中译英 评分标准

合集下载

catti三笔实务评分标准 -回复

catti三笔实务评分标准 -回复

catti三笔实务评分标准-回复CATTI 三笔实务评分标准导言:CATTI(中国翻译证书考试)是中国外交部、中国翻译协会主办的一项国家级翻译资格证书考试。

其中,三笔实务是CATTI考试中的一部分,包括英译汉、汉译英和听力翻译三个方面。

本文将详细介绍CATTI三笔实务的评分标准。

一、英译汉英译汉是CATTI三笔实务中的一项重要方向,主要考察考生的英语翻译能力和汉语表达能力。

评分标准如下:1. 译文质量(40分)译文准确性和流畅性是评价译文质量的重要指标。

译文应能准确呈现原文的含义,注意语义和语法的准确应用。

同时,译文应流畅易读,符合汉语表达习惯。

2. 表达工具使用(30分)评价译文的表达工具使用主要考察译文是否选用了适当的词语、短语和句式,以及是否恰当地运用了句间连贯手段,如代词、连接词等。

评价译文的翻译规范和业务知识主要考察译文是否符合翻译规范要求,如是否使用了标准译文,是否翻译了术语和单位等。

同时,还会考察译文是否准确表达了原文中的业务或专业知识。

4. 译文的结构和组织(10分)评价译文的结构和组织主要考察译文的段落结构是否清晰,是否有明确的开头、中间和结尾。

同时,还会考察译文是否有层次感,是否将原文的逻辑和脉络恰当地呈现出来。

二、汉译英汉译英是CATTI三笔实务中的另一项重要方向,主要考察考生的汉语翻译能力和英语表达能力。

评分标准如下:1. 译文准确性(40分)评价汉译英译文的准确性主要考察译文是否准确表达了原文的含义,是否符合英语表达习惯,以及语法、语义等方面是否正确应用和掌握。

2. 译文流畅性(30分)评价汉译英译文的流畅性主要考察译文是否流畅易读,句子是否通顺,是否使用了恰当的单词、短语和句式。

评价汉译英译文的翻译规范和业务知识主要考察译文是否符合翻译规范要求,如是否使用了标准译文,是否翻译了术语和单位等。

同时,还会考察译文是否准确表达了原文中的业务或专业知识。

4. 译文的结构和组织(10分)评价汉译英译文的结构和组织主要考察译文的段落结构是否清晰,是否有明确的开头、中间和结尾。

英语口语比赛评分标准(所有选手)

英语口语比赛评分标准(所有选手)

英语口语比赛评分标准(所有选手)
一、比赛形式
英语比赛采用考官与选手问答的形式。

每位选手考试时间为2分钟,每位选手须回答三道题,其中中译英、英译中、情景对话各一道。

二、评分标准
准确性:选手语音语调及所使用语法和词汇的准确性。

熟练性:选手掌握岗位英语的熟练程度。

灵活性:选手应对不同情景和话题的能力。

三、评分说明
9—10分:语法正确,词汇丰富,语音语调标准,熟练、流利地掌握岗位英语,对不同语境有较强反应能力,有较强的英语交流能力。

6-8分:语法与词汇基本正确,语音语调尚可,允许有个别母语口音,较熟悉岗位英语,对不同语境有一定的适应能力,有一定的英语交流能力。

4-5分:语法与词汇有一定错误,发音有缺陷,但不严重影响交际。

对岗位英语有一定了解,对不同语境的应变能力较差。

3分以下:语法与词汇有较多错误,停顿较多,严重影响交际。

岗位英语掌握不佳,不能适应语境的变化。

catti一级考试

catti一级考试

catti一级考试CATTI一级考试是翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,简称CATTI)的最高级别,是评价和认定翻译专业人才职业资格的重要依据。

该考试旨在促进我国翻译人才队伍的建设和发展,提高翻译行业的整体水平。

CATTI一级考试的内容涵盖了翻译理论、翻译实践、翻译技巧等多个方面,要求考生具备扎实的语言基础、广博的知识面、丰富的翻译实践经验和良好的职业道德。

在CATTI一级考试中,考生需要完成两篇英译汉和两篇汉译英的翻译任务,每篇翻译任务的字数要求为1000字左右。

考生需要在规定的时间内完成翻译任务,并提交电子版或纸质版的翻译作品。

CATTI一级考试的评分标准主要包括以下几个方面:1. 语言准确性:要求考生的翻译作品语言准确、表达流畅,无明显的语法和词汇错误。

2. 语义准确性:要求考生的翻译作品在语义上准确无误,能够准确地传达原文的含义。

3. 语言表达:要求考生的翻译作品表达流畅、自然,符合汉语的表达习惯。

4. 文化意识:要求考生能够正确理解和传递原文的文化内涵和背景知识。

5. 职业道德:要求考生遵守职业道德规范,尊重原文和作者,不得抄袭或剽窃他人的作品。

为了顺利通过CATTI一级考试,考生需要具备以下能力和素质:1. 扎实的语言基础:考生需要具备扎实的英语和汉语语言基础,包括语法、词汇、阅读、听力等方面的能力。

2. 广博的知识面:考生需要具备广博的知识面,包括政治、经济、文化、历史等方面的知识,以便更好地理解和翻译原文。

3. 丰富的翻译实践经验:考生需要具备丰富的翻译实践经验,包括各类文体的翻译实践经验,以便更好地应对不同类型的翻译任务。

4. 良好的职业道德:考生需要遵守职业道德规范,尊重原文和作者,不得抄袭或剽窃他人的作品。

同时,还需要具备良好的团队合作精神和沟通能力。

总之,CATTI一级考试是评价和认定翻译专业人才职业资格的重要依据,对于提高翻译行业的整体水平具有重要意义。

英语专八考试翻译评分标准

英语专八考试翻译评分标准

英译汉评分标准:按照“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分优秀(100-90)良好(89-90)中等(79-70)及格(69-60)不及格(59分以下)忠实60% 原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致有个别重大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意误译、漏译较多,不能传达原文主要精神通顺40% 断句恰当,句式正确。

选词妥帖。

段落之间、句子之间互应自然,有一定文采选词较正确、得体。

句子组织与安排符合汉语规范拘泥于英文的句式,行文不够顺达,但没有重大的选词和句式错误语句不够连贯,行文灰色,有个别重大的选词和句式错误用词不当,行文不通顺,语言不符合汉语规范汉译英评分标准:按照“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分优秀(100-90)良好(89-90)中等(79-70)及格(69-60)不及格(59分以下)忠实60% 原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致有个别重大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意误译、漏译较多,不能传达原文主要精神通顺40% 句式处理恰当,选词妥帖,英语比较地道语言基本合乎英语规范。

行文比较流畅有个别句子结构错误和词不达意现象。

行文不够流畅有逐字硬译,不符合英语表达习惯的现象。

句子不连贯,比较费解有大量的语法和用词错误。

1/3以上的句子生搬硬套,不知所云英语专业八级考试翻译评分标准(Grade Score Description)5 10-9 EXCELLENT TRANSLATIONThe translation faithfully reflects all the original passage with only 1 or 2 minor errors in vocabulary, syntax, punctuation or spelling. The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in sentence patterns).4 8-7 GOOD TRANSLATION WITH FEW INACCURACIESThe translation reflects almost all the original passage with relatively few significant errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is readable (generally clear, smooth and cohesive).3 6-5 PASSABLE TRANSLATION WITH SOME INACCURACIESThe translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, for the most part, readable.2 4-3 INADEQUATE TRANSLATION WITH FREQUENT INACCURACIESThe translation only reflects about half of the original passage with frequent errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, in some parts, unreadable.1 2-1 POOR TRANSLATIONThe translation reflects less than half of the original passage. Almost all sentences contain errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is , for the most part, unreadable.。

itest汉译英评分机制

itest汉译英评分机制

itest汉译英评分机制
英译汉评分标准说明:
1、如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分
2、如果某考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,不给分。

3、汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。

在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分。

翻译题型描述:
翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间 30分钟。

翻译题型为段落汉译英。

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。

翻译评分标准:
本题满分为15分,成绩分为六个档次∶13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。

在确定分数档之后,阅卷员需要通过对考生翻译中的语法、用词以及拼写错误进行量化,然后扣分,最终决定考生的翻译分数。

翻译评分标准

翻译评分标准

翻译评分标准
翻译评分标准主要用于评价翻译质量的高低,并给予相应的得分。

以下是一套常见的翻译评分标准,分为五个等级:
优秀(90-100分):完全忠实于原文,译文流畅、准确,表达清晰,符合原文语境和风格,没有明显的语法错误或主观解释。

良好(80-89分):基本忠实于原文,译文准确度较高,表达较清晰,能够传达原文的意思,但可能有些许的语法错误或主观解释。

中等(70-79分):部分忠实于原文,译文准确度较一般,表达一般,传达原文意思的能力有限,可能存在较多的语法错误或主观解释。

及格(60-69分):较少忠实于原文,译文准确度较低,表达模糊,传达原文意思的能力较差,存在较多的语法错误或主观解释。

不及格(0-59分):完全失忠于原文,译文准确度极低,表达混乱,无法传达原文的意思,存在大量严重的语法错误或主观解释。

评分标准根据以下几个方面进行评估:
1. 词汇准确性:译文是否准确传达了原文的词义和语境。

2. 句子结构:译文句子结构是否与原文相符,是否符合目标语言的习惯表达方式。

3. 语法准确性:译文语法是否正确无误。

4. 表达清晰度:译文是否表达清晰,能否让读者准确理解原文的意思。

5. 文体风格:译文是否符合原文的文体和语调。

6. 文化转化:译文是否能够将原文所包含的文化信息准确传达给读者。

7. 主观解释:译文是否添加了个人主观解释或意见,而不是忠实传达原文的意思。

评分标准的具体分数可以根据实际情况进行微调,但核心原则是确保翻译准确、流畅和符合原文意思。

评分过程应该客观、公正,并结合评分者的专业知识和经验进行评估。

大学英语四级考试翻译应试技巧

大学英语四级考试翻译应试技巧

大学英语四级考试翻译应试技巧一、评分标准汉译英部分有其详细的评分原则,了解这些评分原则对我们解答试题,取得高分有很大的帮助。

(1)整体内容和语言均正确,得1分。

(2)结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。

(3)整体意思正确但语言有错误,得0.5分。

(4)整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。

(5)大小写错误及标点符号忽略不计。

例如:Since mychildhood I have found that__________________ (没有什么比读书对我更有吸引力).(2006.12)1分 nothingattracts me so much as readingnothing but/other than/except reading can attract meso muchnothing can/could be sofascinating/inviting asreadingnothing is more appealing to me than reading books0.5分 there is nothingbut reading that can catch my attention (意思不确切)nothing was more attractive to me than reading (语言错误)there is no more attractive thing than reading (意思不确切)nothing is more interesting than reading (books)for/to me (意思不确切)0分 there is nothing than reading that is attracted me a lot (意思不确切、语言错误)nothing is more interesting than reading bookfor me (意思不确切、语言错误)nothing is more attracted to me thanstudy/studying/studies (意思不确切、语言错误)nothing can contract me more than reading books(整体意思错误)二、真题解析以下摘取的是四级新题型样卷及真题中的翻译部分, 我们先看一下2007 年12 月的考题。

catti阅卷人评分标准表

catti阅卷人评分标准表

CATTI阅卷人的评分标准表
CATTI阅卷人的评分标准表主要依据翻译的准确性、流畅性和完整性等方面进行评估。

一、CATTI三级笔译评分标准:
1. 较快速阅读、理解中等难度英语文章的主要内容。

2. 较熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译。

3. 译文忠实原文,语言较规范,用词正确,译文通顺,无过多语法错误。

4. 英译汉速度为每小时300—400 个英语单词;汉译英速度为每小时200—300 个汉字。

二、CATTI二级笔译评分标准:
1. 较快速阅读、理解较高难度英语文章的主要内容。

2. 熟练运用翻译策略与技巧,准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译。

3. 译文忠实原文,语言规范,用词正确,译文通顺,无语法错误。

4. 英译汉速度为每小时500—600 个单词;汉译英速度为每小时300—400 个汉字。

三、CATTI三级口译评分标准:
1. 较熟练运用口译技巧,准确、完整地传递源语60%以上的信息,无明显错译、漏译。

2. 发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中。

3. 语言较规范,无过多语法错误。

四、CATTI二级口译评分标准(交替传译):
1. 较熟练运用口译技巧,准确、完整地传递源语70%以上的信息,无明显错译、漏译。

2. 发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中。

3. 语言较规范,无过多语法错误。

以上是CATTI阅卷人的评分标准表,供您参考。

需要注意的是,CATTI 考试评分具有一定的主观性,阅卷人会根据具体情况进行综合评估。

catti三级笔译综合评分标准

catti三级笔译综合评分标准

CATTI三级笔译综合评分标准第一部分:翻译能力评分标准1. 译文准确性1.1 译文对原文的准确度1.2 译文的用词准确性1.3 译文的语法准确性1.4 译文的语义准确性2. 译文语言质量2.1 译文的完整性2.2 译文的通顺性2.3 译文的地道性2.4 译文的语言表达3. 译文表达能力3.1 译文的表达流畅性3.2 译文的表达能力3.3 译文的语言风格3.4 译文的修辞技巧第二部分:翻译素养评分标准1. 翻译意识1.1 翻译工作的责任心1.2 翻译中的主动性1.4 翻译的专业素养2. 文化意识2.1 翻译中的文化转换能力2.2 翻译中的文化敏感度2.3 翻译中的文化适应能力2.4 翻译中的多元文化视角3. 专业意识3.1 对翻译行业的了解程度3.2 对翻译规范的遵守程度3.3 对翻译伦理的认知程度3.4 对翻译方法的灵活运用第三部分:实际操作评分标准1. 组织和安排1.1 翻译过程的组织和安排1.2 译文结构的合理性1.3 翻译过程的时间分配1.4 翻译过程的自我调整2. 翻译技巧2.1 翻译方法的合理选择2.2 翻译工具的合理应用2.3 翻译中的语言技巧3. 翻译质量控制3.1 翻译质量的自我把控3.2 翻译质量的自我检查3.3 翻译质量的自我修正3.4 翻译质量的自我提升结语:CATTI三级笔译综合评分标准旨在评价翻译人员的翻译能力、翻译素养以及实际操作能力,并为翻译人员提供一个客观、全面的评价体系。

希望翻译人员通过不断的学习和提高,达到更高的翻译水平,为促进不同文化之间的交流与交流做出更大的贡献。

CATTI三级笔译综合评分标准是为了评价翻译人员的翻译能力、翻译素养以及实际操作能力而设立的。

翻译人员在翻译过程中需要具备一定的能力和素养,同时也需要在实际操作中做出合理的安排和选择,以确保译文的质量和准确性。

下面将对CATTI三级笔译综合评分标准进行进一步扩展说明。

翻译能力评分标准是评价译文的准确性、语言质量和表达能力的一个重要指标。

catti评分标准

catti评分标准

CATTI评分标准
CATTI是中国翻译能力认证体系,分为笔译和口译两个方向,涵盖多个领域和语言。

本评分标准主要针对笔译方向,从以下几个方面进行评估:
1. 翻译准确性:指译文准确地传达了原文的意思和意图,没有出现歧义、误解或误译的情况。

2. 翻译完整性:指译文完整地呈现了原文的信息和内容,没有遗漏或省略任何重要的信息和细节。

3. 翻译流畅性:指译文的表达流畅、自然、地道,没有出现生硬、冗余或表达不当的情况。

4. 翻译风格:指译文符合目标语言的表达习惯和风格,包括用词、句式、语气等方面。

5. 语言错误:指译文中出现的语言错误,如拼写错误、语法错误、词汇错误等。

6. 标点符号使用:指译文中标点符号的使用符合规范,如逗号、句号、分号等的使用正确、恰当。

评分标准采用百分制,每个方面按照不同的权重进行评分。

根据不同的等级,翻译作品的质量也有所不同,从优秀到不合格分为以下几个等级:
- 优秀:90-100分;
- 良好:80-89分;
- 中等:70-79分;
- 及格:60-69分;
- 不及格:60分以下。

需要注意的是,以上评分标准并不是唯一的参考标准,不同的翻译机构和客户可能会有不同的要求和标准。

因此,在实际评估中,还需要结合具体情况进行综合考虑。

catti二笔评分标准

catti二笔评分标准

catti二笔评分标准
CATTI(全国翻译专业资格水平考试)的二笔评分标准主要针对翻译的综合能力进行评估,包括英译汉和汉译英两个方面。

以下是根据历史对话内容整理的英译汉和汉译英评分标准:
英译汉评分标准:
1. 准确性:译文忠实于原文,无重大遗漏和错误;
2. 语言表达:译文通顺,用词准确,符合汉语表达习惯;
3. 风格和语气:译文保持原文的风格和语气;
4. 逻辑关系:译文清晰展现原文的逻辑关系;
5. 附加信息:译文能适当补充原文的背景信息和细节。

汉译英评分标准:
1. 准确性:译文忠实于原文,无重大遗漏和错误;
2. 语言表达:译文通顺,用词准确,符合英语表达习惯;
3. 风格和语气:译文保持原文的风格和语气;
4. 逻辑关系:译文清晰展现原文的逻辑关系;
5. 附加信息:译文能适当补充原文的背景信息和细节。

CATTI二笔评分采用百分制,其中英译汉和汉译英各占50分。

评分时,考官会根据以上标准对译文进行综合评估,给出一个总分。

需要注意的是,评分标准仅供参考,实际评分可能因考官的主观判断而略有差异。

在准备CATTI二笔考试时,建议多加练习和参加模拟考试,以提高自己的翻译能力。

catti及格分

catti及格分

catti及格分CATTI(英文全称:China Accreditation Test for Translators and Interpreters),是由中国翻译协会所制定的翻译资格考试。

该考试被认为是翻译领域最具权威性的考试之一。

其考试内容包括英语翻译、口译和笔译三部分,考试合格者可以获得不同级别的资格证书。

其中,及格分是考生最关心的问题之一。

一、CATTI考试评分标准首先了解一下CATTI考试的评分标准。

CATTI考试是根据翻译和口译的难度和工作量来评分的。

具体评分标准如下:1.翻译和口译难度不同,分值也不同。

翻译难度分为A/B/C三级,分别为30分、25分和20分;口译难度分为A/B/C三级,分别为45分、38分和30分。

2.翻译和口译工作量不同,分值也不同。

翻译分为大作文和小作文,分别为60分和40分;口译分为长对话和短对话,分别为70分和30分。

3.翻译和口译的满分均为100分。

二、CATTI考试及格分CATTI考试的及格分标准是60分。

只要考生在翻译和口译两项中,至少有一项达到60分及以上,即可算作及格。

对于CATTI考试的通过,主要以考试时间内完成题目的数量和质量为主要参考。

因此,考生需要在考试时间内充分利用好自己的时间,集中精力,保持高效率,一道道题目分别攻破。

三、CATTI考试备考策略1.深入了解CATTI考试。

考生需要详细了解CATTI考试的内容、考试方式、评分标准、及格分等信息,以便更好地备考和参加考试。

2.提高语言能力。

CATTI考试的两个主要内容是翻译和口译。

因此,考生需要提高自己的中英文水平,注意语法、词汇、口音等方面的练习。

3.加强题型练习。

CATTI考试的题型较为多样,考生需要掌握各种题型的做法和解题技巧,并在做题时注重细节和精度。

4.注重考试时间管理。

考试时间相对较短,考生需要合理规划时间,注意时间掌握,及时完成各道题目,以免耽误其他题目的完成。

综上所述,CATTI考试及格分是60分,考生需要在考试中全面提高自身语言能力,注重各题型练习,合理规划时间,才能在考试中取得好成绩。

catti三级评分标准

catti三级评分标准

catti三级评分标准
catti三级评分标准:
1、时态语态错误扣2分。

2、复合句的从句和非谓语动词错误扣2分。

3、每个句子中的关键词误用扣1分,并在后面的句子中重复使用。

4、语法正确,但整体句子不通顺或出现CHINGLISN现象扣2分。

5、整篇文章多出语句不太通顺的扣3-4分。

6、单词五个拼写错误扣1分。

7、文章中的特殊句式要严格按照该句式翻译,如果以其他句式翻译无论正确与否,扣2分,如强调句式,同位语从句等。

扩展资料:
CATTI的全称是全国翻译专业资格(水平)考试,不仅证明翻译水平还是“资质”。

目前很多材料的翻译是需要有“资质”的翻译人员。

比如留学或移民材料。

如果没有CATTI翻译资格证或其他的国家级职业资格证,无论翻译的优劣,都是不予认可的。

必须由有资质的翻译公司或翻译人员翻译之后,移民局才予以认可。

英语四级考试算分细则(大全)

英语四级考试算分细则(大全)

英语四级考试算分细则(大全)英语四级考试算分细则一、英语四级作文部分说明:写作部分占整套试卷的15% =106.5分在这部分你要达到63.9分为及格。

时间:30分钟二、英语四级听力部分 =248.5分听力部分占整套试题的35%,除听力篇章外每个题都是7.1分。

1、短篇新闻 7% 共7小题,每小题7.1分。

2 、长对话 8% 8个题目每小题7.1分。

3、听力篇章 20% 共10个小题,每小题14.2分。

时间:25分钟。

在这部分你要达到149分为及格,做对14个左右即可。

三、英语四级阅读理解 =248.5分阅读部分占整套试题的35%,选词填空每题3.55分,其余每题都是7.1分。

1、选词填空 5% 10个题,每小题3.55分2、长篇阅读 10% 10个题,每小题7.1分。

3、仔细阅读 20% 10个题共2篇,一篇5个题,每小题14.2分。

时间:40分钟在这部分你要达到149分为及格,做对18个左右即可。

四、英语四级翻译部分汉译英15%30分钟=106.5分段落翻译答题时间30分钟英语四级考试多少分合格全国大学英语四级考试改革之后,满分成绩为710分,写作部分106.5分,听力部分248.5分,阅读理解部分248.5分,翻译部分106.5分。

凡考试成绩在220分以上的考生,由国家教育部高教司委托“全国大学英语四六级考试委员会”发给成绩单,不设及格线。

但全国大学英语四六级规定“英语四级成绩达到425分以上(含425分)者,可以报考英语六级”。

有的学校也规定英语四级过425分之后才能颁发毕业证。

但现在有的学校已取消了四级成绩与学位证挂钩。

对于招聘企业来说,分数越高自然更受青睐。

一般来说,作为社会默认的标准和各学校自行规定的合格线往年都是425分。

英语四级高频词汇emerge vi.浮现;(问题)发生,暴露【考】emerge from浮现【例】 emerging market新兴市场【派】emergence n.形成,出现;emergency n.紧急情况collapse vi. 倒塌;崩溃,突然失败;【例】 The roof collapsed suddenly. 屋顶突然塌了。

英语四级的翻译部分评分标准

英语四级的翻译部分评分标准

英语四级的翻译部分评分标准英语四级考试是国内大学英语水平测试中的一项重要考试,翻译部分是其中一项难度较大的内容。

在这一部分中,考生需要将一篇短文或句子从英文翻译成中文,考察考生的英语语言能力和翻译能力。

那么,在英语四级的翻译部分中,评分标准有哪些呢?1. 译文准确性(30%)译文的准确性是评判翻译质量的重要标准之一。

考生需要准确地理解英文原文,并将其转化为流畅并准确的中文表达。

在译文中不能出现大的语法和语义错误,否则会影响最后的得分。

2. 表达能力(30%)表达能力是考察考生语言运用能力的重要指标。

译文应该具备流畅的表达,句子通顺、语法准确。

同时,考生还应注意控制语言风格和表达方式,使用自然而准确的汉语表达,使译文更具可读性和感染力。

3. 译文完整性(20%)译文应该对原文进行完整的表达,不能遗漏重要的内容。

考生需要确保翻译结果能够准确地传达原文的含义和核心意思。

同时,不要随意添加自己的理解或内容,以免扭曲原文的意思。

4. 译文结构(10%)译文的结构应该与原文相对应,并具备一定的段落划分和逻辑结构。

考生在翻译时,应尽量保持原文的顺序和结构,避免翻译后的译文结构混乱或缺乏逻辑性。

5. 语言规范性(10%)译文应该符合汉语语法规范和表达习惯,避免各种语言错误。

考生应尽量避免使用口语化表达,注意书面语的使用。

总结起来,英语四级翻译部分的评分标准包括译文准确性、表达能力、译文完整性、译文结构和语言规范性。

在实际备考过程中,考生应该注重提高自己的英语语言能力,并多进行模拟训练,熟悉题型和评分标准,以提高自己的翻译水平和应试能力。

加油!。

catti三笔实务评分标准

catti三笔实务评分标准

catti三笔实务评分标准CATTI(中国翻译资格考试)是中国外交部举办的翻译考试,分为笔译和口译两个级别。

其中,笔译又分为三笔实务和综合能力两个部分。

三笔实务是CATTI笔译考试的重要组成部分,考察考生的实践能力和专业素养。

以下是三笔实务的评分标准的相关参考内容。

一、语言表达(40分)1. 语言表达清晰准确:要求译文在语法、用词和句型方面准确无误,并能准确表达原文含义。

2. 语言流畅通顺:要求译文的句子结构合理,段落衔接自然,语言流畅,读起来不卡顿。

3. 语调得体:要求译文的语调符合原文的情感和语境,让读者能够准确理解和感受原文的意思。

二、翻译准确性(35分)1. 语义准确:要求译文在语义方面与原文保持准确对应,不失原文的意旨和信息。

2. 结构准确:要求译文在文体、篇章结构上与原文相符合,不改变原文的篇幅和结构。

3. 风格准确:要求译文在表达方式和风格上与原文相似,保持与原文一致的语言风格。

三、专业素养(25分)1. 文化背景理解:要求译者对原文所涉及的文化背景有一定的了解,并能够准确解读文化内涵。

2. 领域知识掌握:要求译者对所涉及领域有一定的专业知识和词汇掌握,以准确传达专业术语和概念。

3. 内容完整一致:要求译文在表达内容上完整一致,能够准确传递原文所要表达的中心思想和细节。

四、结构组织(10分)1. 语篇连贯:要求译文在结构组织上能够保持与原文一致的语篇连贯和段落衔接,使整个译文读起来连贯自然。

2. 信息传递:要求译文能够准确传递原文中的重要信息和细节,使读者能够全面理解原文的内容。

以上评分标准是根据CATTI笔译考试的要求和相关专业经验总结而成的。

在实际考试过程中,考生应将以上标准融入到自己的翻译实践中,通过不断的练习和积累,提高自己的翻译水平和专业素养。

翻译比赛规则和评分标准

翻译比赛规则和评分标准

翻译比赛规则和评分标准
1. 比赛规则
- 参赛者应在规定的时间内完成翻译任务,超过时间将被扣分或取消参赛资格。

- 翻译的内容应准确无误、通顺流畅,尽可能忠实于原文的意思。

- 参赛者可以使用电子词典或在线翻译工具辅助翻译,但不能抄袭他人翻译的内容。

- 禁止使用任何违法、攻击性或侮辱性语言。

- 参赛者必须以个人名义参赛,不得代表他人参赛。

2. 评分标准
翻译比赛将按照以下评分标准进行评判:
2.1 准确性(40分)
- 翻译的内容与原文之间的准确度和一致性。

- 翻译是否捕捉到原文的核心意思。

- 是否有任何误译或遗漏关键信息。

2.2 流畅度(30分)
- 翻译的语句是否通顺流畅,符合目标语言的语法和惯用法。

- 是否有过多的词语重复或冗长的表达方式。

2.3 创意和风格(20分)
- 是否能够灵活运用翻译技巧和语言风格,使译文更加生动和自然。

- 是否能够在翻译过程中展示个人独特的创意和见解。

2.4 格式和规范(10分)
- 翻译稿件是否符合规定的格式要求,例如字数限制、字体和行间距等。

- 是否遵循官方语言规范,如拼写、标点和用词准确性。

以上评分标准将由一组专业的评委根据各项要素进行综合评定,得分最高者将获得比赛的胜利。

祝愿参赛者在比赛中取得好成绩!。

中英文版戏剧评分标准翻译

中英文版戏剧评分标准翻译
(30points)
elegant、Facial expression: dramatic effects(exaggerated)
Stage effects
(30points)
costumes、 props、dubbing
Comprehensive effects
(10points)
cooperative、audience’s reactions
繁星外语社戏剧比赛评分标准(中文版)
参赛序号: 号
Evaluation CriteriaCoriΒιβλιοθήκη gDetailsScores
Play theme
(10points)
Highlight the theme, creative
Language levels
(20points)
clear,fluent
Performanceskills
The Number of the Team:Number
24-26分
18-23分
15-17分
舞台效果(30分)
运用一定的服装、道具和配音效果
27-30分
24-26分
18-23分
15-17分
综合效果(10分)
演员之间的配合、合作以及观众的反应
9-10分
8分
6-7分
4-5分
总 分
All-star Foreign language club drama stars game scoring criteria(English version)
Total Scores
评分标准
评分细则
非常好
比较好
一般
有待改正
得 分
剧目主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中译英评分标准
评分标准概述
六级汉译英的评分标准主要分为以下几个方面:
1 准确性
准确性是评价一篇汉译英作文最重要的因素之一。

评分标准要求译文准确表达原文的意思,不应有任何歧义或错误。

译文应包括所有关键信息,并保持与原文的一致性。

2 流畅度
流畅度是指译文的语言表达是否通顺自然。

译文应具有良好的语言组织能力,句子之间的连接应流畅自然。

译文应避免重复使用相同的词汇和句型,同时要注意使用适当的过渡词或短语。

3 语法正确性
语法正确性是评价译文的另一个重要方面。

译文应遵循英语语法规则,使用正确的时态、语态和语法结构。

句子的主谓一致、动词时态和形式的正确使用,以及正确的标点符号使用也是评分标准所关注的。

4 词汇丰富性
词汇丰富性是评价译文的一个衡量标准。

译文应使用准确丰富的词汇,避免使用重复的词汇。

使用恰当的同义词和近义词可以提升译文的质量,让句子更有表达力。

5 上下文连贯性
上下文连贯性是评价译文的另一个重要因素。

译文应能够准确地传达原文的内容,并保持上下文的连贯性。

译文中的句子应相互关联,内容之间应具有良好的逻辑性。

相关文档
最新文档