德国功能翻译理论
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
dialogic
Text focus TT should
method
Contentfocused
Transmit referential content
Plain prose, explicitation as required
Formfocused
Transmit aesthetic form
‘Identifying’ method, adopt perspective of ST author
Appelativefocused
Elicit desired response
Adaptative, equivalence
informative
Refernce work
Report
lecture
Biography Play
poem
Operating instructions
Toursim brochure
诺德的功能加忠诚理论
1991年,师从莱斯的诺德提出“功能+忠诚”概 念,丰富了功能目的论。
她把忠诚原则引入到功能主义模式,希望解决翻 译中的激进功能主义问题。因此她的功能主义建 立在两大基石上:功能加忠诚。功能指的是译文 在译语环境中按照预定的方式运作的因素(为实 现译文预期功能,进行必要的调整,包括改写甚 至删减);忠诚指的是译者、原文作者、译文接 受者及翻译发起者之间的人际关系。
Lecture 2 功能翻译理论
一、德国功能翻译学派 德国功能翻译理论的代表人物为莱斯(Reiss)、费 米尔(Vermeer)、曼塔莉(Manttari)和诺德 (Nord).
二、历史背景 诺德(1997)认为,功能翻译论并非产生于20
世纪,而是产生于历史上的圣经翻译实践中。 涉及两个要求:1.忠实再现原文的形式;2.针对译
本和目标语文本功能关系的翻译批评的新模式。
她对文本的两种分类形式作了区分,一是文本类 型:按照主体交际功能(传意、表情、使役)分 类;另一是语篇题材或文本种类:按语言特征或 惯例常规分类(如分工具书,讲演稿、讽刺作品 或广告所依照的标准)。
莱思根据布勒的的语言功能,把文本类 型分为三种:信息型、表情型、操作型
e.g. Cette semaine on tuer le cochon. this week we (will) kill the pig. 这个星期我们杀猪。
为实现译文功能。只能改写: Special offer—Fresh and abundant
删减与改写
删减和改写在文学类语篇翻译有时是一种 必要。(见P39)
在目的论的框架下,决定翻译目的的最重要因素 之一便是受众——依着心目中的接收者,他们有 自己的文化背景知识,对译文的期待及交际需求。 每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在 “目标语情景中为某种目的及目的受众而生产的 文本”(Vermeer)
费米尔的理论中较少提及原文,可见目的论中原 文明显低于对等论中原文的地位。费米尔认为原 文只是为目的语受众提供部分或全部信息的源泉。
“但是在翻译实用性语篇(如广告、使用 说明书)而非文学作品时,坚持对等论的 理论家更倾向于接受非逐字翻译的方法。 他们对不同的语篇题材和文本类型选择不 同的甚至是相互对立的标准来制定翻译方 法,这使得对等论更加让人迷惑不解。 (Nord,1997)
莱斯的文本类型学:
1971年,她的《翻译批评的可能性与局限性》, 提出功能类别的问题。试图创立一种基于原语文
Text type informative
Language function
Languge dimension
Representing objects and facts
logical
expressive
Expressing sender’s attitude aesthetic
operative
appellative
在应用语篇的翻译中,则是常常必须借助 的手段。
Dacron 的确凉 TOFEL 托福
第六届中国厦门对台商品交易会暨海峡两 岸机械电子商品展销会
The sixth China Xiamen Commodity Fair & Machinery and Electronics Exhibition
Official speech
expressive
Sermon Electoral speech advertisemen
Operative
费米尔的目的论
目的论(skopos theory)是功能派翻译理 论中最重要的理论。skopos是希腊词,意思 是“目的”。根据目的论,所有翻译遵循 的首要法则就是目的法则:翻译行为所要达 到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果 决定方法。这个目的有三种解释:译者的目 的(如赚钱);译文的交际目的(如启迪读者); 和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的 (如为了说明某种语言中语法结构的特殊之 处而采用按其结构直译的方法)。
功能翻译论与等值论
1.等值论的弊端 A. 一一对应的关系,“同等表达”难以企及。
B. 译文处于绝对从属于原文的地位,而译文自身 的功能或者说它对译语读者所产生的作用便有 可能显得无关重要,受到忽视。
C. 2.极端功能主义的翻译 D. 原文在特定语境中的特点被认为不具有任何自
身价值,翻译过程以译文达到某种功能为唯一 目的。只要达到某种功能和目的,原文和译文 可以不存在任何语言结构上的相同和相似或关 联之处。 E. 3. “功能目的论”便显出较高的科学性和可操
语文化读者的需要对原文作出改动。
Βιβλιοθήκη Baidu
e.g. 奈达早在1964年区分“形式对等”和 “功能对等”。
20世纪70年代以来语用学受到更多的关注, 翻译代为由词、短语转移到了语篇,但基 本的语言学框架没变。
在功能主义翻译学派成为主流之前,以对 等论为基础的语言学派在德国翻译界占主 导地位。其代表人物是Wilss 和Koller等。
科勒指出:如果译文能够满足有关结构条 件的某些要求,那么原文和译文便存在着 对等。这些相关的条件跟内容、风格以及 功能有关。因而对等的要求便体现为:原 文的质量必须得以保留。也就是说原文的 风格、内容及功能必须得以保留,或者至 少译文应该尽可能地保留这些特征。
对等论者一般都侧重于原文,认为原文的 特征必须在译文中得以保留。
Text focus TT should
method
Contentfocused
Transmit referential content
Plain prose, explicitation as required
Formfocused
Transmit aesthetic form
‘Identifying’ method, adopt perspective of ST author
Appelativefocused
Elicit desired response
Adaptative, equivalence
informative
Refernce work
Report
lecture
Biography Play
poem
Operating instructions
Toursim brochure
诺德的功能加忠诚理论
1991年,师从莱斯的诺德提出“功能+忠诚”概 念,丰富了功能目的论。
她把忠诚原则引入到功能主义模式,希望解决翻 译中的激进功能主义问题。因此她的功能主义建 立在两大基石上:功能加忠诚。功能指的是译文 在译语环境中按照预定的方式运作的因素(为实 现译文预期功能,进行必要的调整,包括改写甚 至删减);忠诚指的是译者、原文作者、译文接 受者及翻译发起者之间的人际关系。
Lecture 2 功能翻译理论
一、德国功能翻译学派 德国功能翻译理论的代表人物为莱斯(Reiss)、费 米尔(Vermeer)、曼塔莉(Manttari)和诺德 (Nord).
二、历史背景 诺德(1997)认为,功能翻译论并非产生于20
世纪,而是产生于历史上的圣经翻译实践中。 涉及两个要求:1.忠实再现原文的形式;2.针对译
本和目标语文本功能关系的翻译批评的新模式。
她对文本的两种分类形式作了区分,一是文本类 型:按照主体交际功能(传意、表情、使役)分 类;另一是语篇题材或文本种类:按语言特征或 惯例常规分类(如分工具书,讲演稿、讽刺作品 或广告所依照的标准)。
莱思根据布勒的的语言功能,把文本类 型分为三种:信息型、表情型、操作型
e.g. Cette semaine on tuer le cochon. this week we (will) kill the pig. 这个星期我们杀猪。
为实现译文功能。只能改写: Special offer—Fresh and abundant
删减与改写
删减和改写在文学类语篇翻译有时是一种 必要。(见P39)
在目的论的框架下,决定翻译目的的最重要因素 之一便是受众——依着心目中的接收者,他们有 自己的文化背景知识,对译文的期待及交际需求。 每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在 “目标语情景中为某种目的及目的受众而生产的 文本”(Vermeer)
费米尔的理论中较少提及原文,可见目的论中原 文明显低于对等论中原文的地位。费米尔认为原 文只是为目的语受众提供部分或全部信息的源泉。
“但是在翻译实用性语篇(如广告、使用 说明书)而非文学作品时,坚持对等论的 理论家更倾向于接受非逐字翻译的方法。 他们对不同的语篇题材和文本类型选择不 同的甚至是相互对立的标准来制定翻译方 法,这使得对等论更加让人迷惑不解。 (Nord,1997)
莱斯的文本类型学:
1971年,她的《翻译批评的可能性与局限性》, 提出功能类别的问题。试图创立一种基于原语文
Text type informative
Language function
Languge dimension
Representing objects and facts
logical
expressive
Expressing sender’s attitude aesthetic
operative
appellative
在应用语篇的翻译中,则是常常必须借助 的手段。
Dacron 的确凉 TOFEL 托福
第六届中国厦门对台商品交易会暨海峡两 岸机械电子商品展销会
The sixth China Xiamen Commodity Fair & Machinery and Electronics Exhibition
Official speech
expressive
Sermon Electoral speech advertisemen
Operative
费米尔的目的论
目的论(skopos theory)是功能派翻译理 论中最重要的理论。skopos是希腊词,意思 是“目的”。根据目的论,所有翻译遵循 的首要法则就是目的法则:翻译行为所要达 到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果 决定方法。这个目的有三种解释:译者的目 的(如赚钱);译文的交际目的(如启迪读者); 和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的 (如为了说明某种语言中语法结构的特殊之 处而采用按其结构直译的方法)。
功能翻译论与等值论
1.等值论的弊端 A. 一一对应的关系,“同等表达”难以企及。
B. 译文处于绝对从属于原文的地位,而译文自身 的功能或者说它对译语读者所产生的作用便有 可能显得无关重要,受到忽视。
C. 2.极端功能主义的翻译 D. 原文在特定语境中的特点被认为不具有任何自
身价值,翻译过程以译文达到某种功能为唯一 目的。只要达到某种功能和目的,原文和译文 可以不存在任何语言结构上的相同和相似或关 联之处。 E. 3. “功能目的论”便显出较高的科学性和可操
语文化读者的需要对原文作出改动。
Βιβλιοθήκη Baidu
e.g. 奈达早在1964年区分“形式对等”和 “功能对等”。
20世纪70年代以来语用学受到更多的关注, 翻译代为由词、短语转移到了语篇,但基 本的语言学框架没变。
在功能主义翻译学派成为主流之前,以对 等论为基础的语言学派在德国翻译界占主 导地位。其代表人物是Wilss 和Koller等。
科勒指出:如果译文能够满足有关结构条 件的某些要求,那么原文和译文便存在着 对等。这些相关的条件跟内容、风格以及 功能有关。因而对等的要求便体现为:原 文的质量必须得以保留。也就是说原文的 风格、内容及功能必须得以保留,或者至 少译文应该尽可能地保留这些特征。
对等论者一般都侧重于原文,认为原文的 特征必须在译文中得以保留。