口译练习材料
英语口译材料
英语口译材料As an English interpreter, it is essential to have a wide range of materials to practice and improve your skills. Here are some useful materials for English interpretation that can help you enhance your abilities.Firstly, it is important to have a strong foundation in English grammar and vocabulary. This will enable you to understand and interpret the spoken language more accurately. Reading English newspapers, magazines, and novels can help you improve your vocabulary and understanding of idiomatic expressions.In addition to reading, listening to English audio materials such as podcasts, news broadcasts, and speeches can help you improve your listening and comprehension skills. It is important to expose yourself to a variety of accents and speaking styles to prepare for different interpreting situations.Furthermore, practicing simultaneous interpretation is crucial for English interpreters. You can find speeches, TED talks, or videos online to practice interpreting in real time. Recording yourself and listening back to your interpretations can help you identify areas for improvement and track your progress.Moreover, studying specialized vocabulary and terminology related to different fields such as business, law, medicine, and technology is essential for English interpreters. You can find glossaries, textbooks, and online resources to expand your knowledge in these areas.Additionally, participating in language exchange programs or finding a language partner can provide you with opportunities to practice interpreting in a supportive environment. This can help you gain confidence and fluency in your interpreting skills.Finally, staying updated with current events and global issues is important for English interpreters. Following international news and staying informed about political, economic, and social developments will help you stay relevant and knowledgeable in your interpreting work.In conclusion, as an English interpreter, it is crucial to have a wide range of materials and resources to practice and improve your skills. By focusing on grammar and vocabulary, listening and speaking practice, specialized terminology, and staying informed about current events, you can enhance your English interpretation abilities and become a more effective and competent interpreter. Keep practicing and seeking out new materials to continue improving your skills in English interpretation.。
(完整版)口译材料36篇
第八篇中餐烹饪与菜系 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其“色、香、味、形”俱全而著称于世。
中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。
中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀工、适时的烹调,以及装盘艺术。
最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,东甜西辣”之特点。
In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is world-famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”. China’s unique culinary art owes itself to the country’s long history, vast territory and hospitable tradition. Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate, among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west. These four major varieties of Chinese food have been traditionally noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.第九篇全面合作我们双方已一致同意建立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。
中级口议外事接待口译对话材料
中级口议外事接待口译对话材料第一篇:对话口译部分第一部分1.这是您第—次来广西吗?1. ls this your first visit to Guangxi ?2.很高兴见到您。
我们一直期待着您的到来。
2.Glad to see you. We've been expecting your coming.3.在过去的几年里广西发生了很大的变化。
越来越多的外商开始来南宁投资。
3.Over the past several years, Guangxi has witnessed great changes. More and more foreign businessmen began to invest in Nanning.第二部分1.这是一家五星级酒店,地理位置优越.交通方便。
1.This is a five-star hotel with an ideal location and convenient transportation.⒉希望你们对这里的住宿和服务感到满意。
2.I hope you can find the accommodation and services here satisfactory.3.所有费用由公司报销/负担。
4.All the expenses will be borne by the company.5.如果您在这里遇到不便之处,或需要帮助,请立即与我联系。
4. lf any inconveniences occur or you need any help, please do nothesitate to contact me.第三部分1.防城港位于广西南部北部湾北岸西端,是中国沿海24个主要港口之一。
1.Fangcheng Port is situated at the west end to the north coast of the Beibu Gulf in south Guangxi. lt is one of the24 major ports in coastal China.⒉规划的港口岸线长50.3公里,可规划建设深水泊位200多个。
英语初级口译练习材料:入境手续
英语初级口译练习材料:入境手续英语初级口译练习材料:入境手续下面是一段迎接合作伙伴入境的情景对话,大家可以用来练习一下自己的口译哦。
Meeting a foreign guestNew words and expressions:Managing-Director, general manager总经理,总裁China machinery Import and Export Corporation 中国机械进出口公司bumping 颠簸 display screen 显示屏The Border Check-Post 边防检查站entry formalities 入境手续Jasimine tea 茉莉花茶Luggage Claim area 行李认领处conveyer-belt system传送带系统Declaration Form 报关单personal effects个人物品luggage trolley行李推车(luggage handcart)At the airport(1) Interpreter: Excuse me, but aren’t you Mr. Greene from London?(2) Guest: Yes, I’m Andrew R. Greene, Managing-Director (总裁) of my company. I’m from London.(3) I: How do you do, Mr. Greene? I’m Li Hsing, an interpreter from the China machinery Import and Export Corporation. May I introduce you to our director?(4) Host: 欢迎你来到中国,格林先生。
您好吗?(5) G:How do you do? It’s very kind of you to come and meet me at the airport, sir.(6) H: 不要客气。
口译练习材料
女士们、先生们、朋友们!人类只有一个地球,各国共处一个世界。
共同发展是持续发展的重要基础,符合各国人民长远利益和根本利益。
我们生活在同一个地球村,应该牢固树立命运共同体意识,顺应时代潮流,把握正确方向,坚持同舟共济,推动亚洲和世界发展不断迈上新台阶。
第一,勇于变革创新,为促进共同发展提供不竭动力。
长期以来,各国各地区在保持稳定、促进发展方面形成了很多好经验好做法。
对这些好经验好做法,要继续发扬光大。
同时,世间万物,变动不居。
“明者因时而变,知者随事而制。
”要摒弃不合时宜的旧观念,冲破制约发展的旧框框,让各种发展活力充分迸发出来。
要加大转变经济发展方式、调整经济结构力度,更加注重发展质量,更加注重改善民生。
要稳步推进国际经济金融体系改革,完善全球治理机制,为世界经济健康稳定增长提供保障。
亚洲历来具有自我变革活力,要勇做时代的弄潮儿,使亚洲变革和世界发展相互促进、相得益彰。
第二,同心维护和平,为促进共同发展提供安全保障。
和平是人民的永恒期望。
和平犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存。
没有和平,发展就无从谈起。
国家无论大小、强弱、贫富,都应该做和平的维护者和促进者,不能这边搭台、那边拆台,而应该相互补台、好戏连台。
国际社会应该倡导综合安全、共同安全、合作安全的理念,使我们的地球村成为共谋发展的大舞台,而不是相互角力的竞技场,更不能为一己之私把一个地区乃至世界搞乱。
各国交往频繁,磕磕碰碰在所难免,关键是要坚持通过对话协商与和平谈判,妥善解决矛盾分歧,维护相互关系发展大局。
第三,着力推进合作,为促进共同发展提供有效途径。
“一花独放不是春,百花齐放春满园。
”世界各国联系紧密、利益交融,要互通有无、优势互补,在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求自身发展中促进各国共同发展,不断扩大共同利益汇合点。
要加强南南合作和南北对话,推动发展中国家和发达国家平衡发展,夯实世界经济长期稳定发展基础。
要积极创造更多合作机遇,提高合作水平,让发展成果更好惠及各国人民,为促进世界经济增长多作贡献。
(完整版)口译材料36篇
第八篇中餐烹饪与菜系 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其“色、香、味、形”俱全而著称于世。
中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。
中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀工、适时的烹调,以及装盘艺术。
最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,东甜西辣”之特点。
In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is world-famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”. China’s unique culinary art owes itself to the country’s long history, vast territory and hospitable tradition. Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate, among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west. These four major varieties of Chinese food have been traditionally noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.第九篇全面合作我们双方已一致同意建立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。
口译材料
口译资料1样题一:A.汉译英朋友们,欢迎大家到北京来,从今天开始由我担任大家的陪同,我将尽力使朋友们在北京过得愉快。
//我想朋友们都知道,北京是座有三千年历史的古城。
早在公元前十一世纪,北京就是燕国的国都,因此北京有燕京之称。
//在以后的几千年里,北京又成为金、元、明、清各朝的国都。
北京是中国的六大古都之一,其他五个是西安、南京、洛阳、开封和杭州。
这些城市中有几个大家这次也要去。
//北京市总面积16,800平方公里;人口1,000多万。
城区在解放时是190平方公里,今天已广大到750平方公里。
//北京是座既古老又年轻的城市,有许多名胜古迹。
从故宫、天坛和颐和园,你们可以看到北京保留了许多昔日的风采。
北京也有许多新建筑,包括很多摩天大厦和立体交叉桥,这些又使北京具有现代化都市的风貌。
参考答案Friends, welcome to Beijing!From today on I'll act as your guide, and I'll do my best to make your stay a pleasant one. // I believe you all know that Beijing is an ancient city with a history of 3,000 years. As early as the 11th century, B. C., it was the capital of the kingdom of Yan;that's why Beijing is also known as yanjing.// In the few thousand years afterwards, Beijing again served as the capital for the Jin,Yuan,Ming,and Qing dynasties. Beijing is one of China's six ancient capitals; the other five are Xi’an,Nanjing, luoyang, Kaifeng, and HangZhou. Some of these cites you will also be visiting during your stay in China. // With an area of 16,800 sq.km,It has a population of over ten million. The city proper in l949 (when the people's Republic was founded)was 190 sq.km,but today it has expanded to 750 sq.km. // Beijing is a city both old and young, with many places of historic interest and scenic beauty. From the Forbidden City, the Temple of Heaven, and Summer Palace, you can see that Beijing has retained a lot of the color of old Chinese life. But there are also a great number of new constructions in Beijing, including many skyscrapers, cloverleaf intersections and flyovers. These have given Beijing the look of a modern metropolis.B. 英译汉Question:Mr. President, I'm sure millions of Chinese people are watching this program now. I wonder if you would like to say a few words to them first.//Answer: Well,I do have an opening statement. But first let me thank you for this unique opportunity. It's a great honor for me to be the first American president to speak to the Chinese people in a live broadcast.// And I feel as ifI were talking to old friend,who, while out of sight, have never, never been out of heart and mind.// fourteen years ago, Barbara and I came to your beautiful land when I was, as you said,Chief of the United States Liaison Office,And for us, returning to Beijing is a homecoming.// Our work here was a source of great personal sat isfaction,a happy challenging time in our lives. And we actually went to church here, and indeed our daughter was baptized in our faith here. And we rode bicycles down the hutungs of Beijing, and Came to have a general feeling of affection for the Chinese people.参考答案问:总统先生,我敢肯定此时此刻有亿万中国人正在观看这个节目。
适合大学生英语交替口译的材料
适合大学生英语交替口译的材料1、Tom is very _______. He never cleans his room. [单选题] *A. lazy(正确答案)B. activeC. shyD. healthy2、Location is the first thing customers consider when_____to buy a house. [单选题] *A.planning(正确答案)B.plannedC.having plannedD.to plan3、49.________ is the price of the product? [单选题] *A.HowB.How muchC.What(正确答案)D.How many4、71.How beautiful the shoes look! Can I________?[单选题] *A.try it onB.try on itC.try them on(正确答案)D.try on them5、She has no idea of what the book is about. She_______ have read it carefully. [单选题]*A. Can’t(正确答案)B. mustn’tC. shouldn’tD. needn’t6、He held his()when the results were read out. [单选题] *A. breath(正确答案)B. voiceC. soundD. thought7、27.My father is a professor and he works in__________ university. [单选题] *A.a (正确答案)B.anC./D.the8、Mrs. Black is on her way to England. She will _______ in London on Sunday afternoon. [单选题] *A. reachB. attendC. arrive(正确答案)D. get9、—These shoes look cool. ______ are they?—They are on sale, only $()[单选题] *A. How much(正确答案)B. How longC. How manyD. How soon10、76.—Could you tell me ________the bank?—Turn right and it's on your right. [单选题]*A.how get toB.how to getC.how getting toD.how to get to(正确答案)11、( ) You had your birthday party the other day,_________ [单选题] *A. hadn't you?B. had you?C. did you?D. didn't you?(正确答案)12、The street was named _____ George Washington who led the American war for independence. [单选题] *A. fromB. withC. asD. after(正确答案)13、The classmates can' t()Alice from her twin sister. [单选题] *A. speakB. tell(正确答案)C. talkD. say14、—______ is it from your home to the bookstore?—About 15 kilometers.()[单选题] *A. How far(正确答案)B. How muchC. How longD. How many15、26.—Mary, is this your pen?—No, it isn't. ________ is black. [单选题] *A.MyB.IC.MeD.Mine(正确答案)16、John and Jack had looked for the key, but _____ of them found it. [单选题] *A. noneB. neither(正确答案)C. bothD. either17、His father always _______ by subway. [单选题] *A. go to workB. go to schoolC. goes to bedD. goes to work(正确答案)18、You might not like the way Sam behaves, but please be kind to him. _____, he is your grandfather. [单选题] *A. After all(正确答案)B. Above allC. In allD. At all19、____ wants to see you. [单选题] *A. Somebody(正确答案)B. AnybodyC. All the peopleD. No people20、The red jacket is _______ than the green one. [单选题] *A. cheapB. cheapestC. cheaper(正确答案)D. more cheap21、The students in that university are not fewer than()in our university. [单选题] *A. the oneB. thatC. themD. those(正确答案)22、( ) It tells what is going on ___the county and all____the world. [单选题] *A. across; over(正确答案)B. all; acrossC. in; inD.to; for23、He didn't allow _____ in his room. Actually he didn't allow his family _____ at all. [单选题] *A. to smoke; to smokeB. smoking; to smoke(正确答案)C. to smoke; smokingD. smoking; smoking24、Every means _____ but it's not so effective. [单选题] *A. have been triedB. has been tried(正确答案)C. have triedD. has tried25、The bookstore is far away. You’d better _______ the subway. [单选题] *A. sitB. take(正确答案)C. missD. get26、If you want to _______, you’d better eat more healthy food and do more exercise. [单选题] *A. keep fatB. keep calmC. keep healthy(正确答案)D. keep on27、My father can?_______ a little English. [单选题] *A. speak(正确答案)B. sayC. talkD. tell28、I’m _______ I must be leaving now. [单选题] *A. afraid(正确答案)B. thinkC. thoughtD. free29、The book is very _______. I’ve read it twice. [单选题] *A. interestB. interestedC. interesting(正确答案)D. interests30、--What are you going to be in the future?--I want to be _______ actor. [单选题] *A. aB. an(正确答案)C. theD. /。
口译训练材料
口译训练材料口译作为一项重要的语言能力,对于口译人员来说是非常关键的。
在进行口译训练时,我们需要有一些专门的材料来帮助我们提高口译水平。
下面,我将为大家介绍一些口译训练材料,希望能够对大家有所帮助。
首先,口译训练材料需要包括大量的听力材料。
口译人员在工作中需要进行大量的听力工作,因此良好的听力是非常重要的。
在口译训练材料中,我们可以包括一些各种不同语速、语调和口音的听力材料,这样可以帮助口译人员适应各种不同的听力环境,提高他们的听力水平。
其次,口译训练材料还需要包括大量的口语材料。
口译人员在工作中需要进行口语表达,因此良好的口语能力也是非常重要的。
在口译训练材料中,我们可以包括一些各种不同主题和语境的口语材料,这样可以帮助口译人员提高他们的口语表达能力,让他们能够更加流利地进行口译工作。
另外,口译训练材料还需要包括一些专业知识的学习材料。
口译人员在工作中可能需要涉及到各种不同的领域,因此他们需要具备一定的专业知识。
在口译训练材料中,我们可以包括一些各种不同领域的专业知识学习材料,这样可以帮助口译人员提升他们的专业水平,让他们能够更好地胜任口译工作。
最后,口译训练材料还需要包括一些实战演练的材料。
口译人员在工作中需要进行大量的实战口译工作,因此他们需要有一些实战演练的机会来提高他们的口译水平。
在口译训练材料中,我们可以包括一些各种不同场景的实战演练材料,这样可以帮助口译人员更好地适应实际工作中的口译环境,提高他们的口译能力。
综上所述,口译训练材料对于口译人员来说是非常重要的。
一个好的口译训练材料可以帮助口译人员提高他们的听力、口语、专业知识和实战能力,让他们能够更好地胜任口译工作。
希望口译人员能够认真选择适合自己的口译训练材料,并且通过不断地学习和实践,不断提高他们的口译水平。
口译准备材料
口译准备材料1. 众口难调。
It is hard to please all.2. 不养儿不知父母恩。
We never know the love of the parents until we become parents ourselves.3. 中国是一个有着悠久历史和灿烂文化的多民族国家。
China is multinational country with long history and splendid culture.4. 要是我们那时早点找到他的话,我们可能会把他救活的。
If we had found him earlier we might have saved his life.5. What is done can’t be undone. 覆水难收。
6. We should bring the criminal to justice. 我们应该将罪犯绳之以法。
7. The number of Americans who approve the president’s job performance has dropped from 73% to 60% according to a new poll.据最新民意测验,对总统执政表现表示支持的美国民众人数从73%下降到了60%。
8. People have created the Internet, and in turn, the Internet serves people.人类创造了因特网,反过来,因特网服务于人类。
9. He can’t see the forest for the trees. 只见树木不见森林。
10. 到去年年底,已有5万多名学者回国,其中大多数在教学,管理和科研方面发挥着积极作用。
By the end of last year, more than 50,000 scholars returned home, most of which are playing an active role in teaching, management and scientific research.11. That’s really what this meeting is all about: to awaken people’s awareness of environmenta lprotection.所有这些活动的目的正是提高人们的环保意识。
英语口译练习材料分享
英语口译练习材料分享口译是口头翻译,在用词造句上会尽可能的口语化,便于双方更好的理解和沟通。
下面是店铺整理的一些口译练习材料,希望能帮到大家!文化交流现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界变得越来越小,国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流和冲撞中和睦相处,彼此尊重,共求发展。
Modern means of transportation, telecommunication and mass media have shorten the geografical distance of the world. The international community of years to be has grown to be no more than a globle village in which peoples of all nations experience inevitable cultural exchanges and clashes while seeking common development in a harmonious and respectful relationship.我赞同这样的看法:当代社会的民族文化不可能在自我封闭的状态下得到发展。
在我看来,不同的文化应该相互学习,取长补短。
当然,在广泛的文化交流中一个民族的文化必须保持本民族的鲜明特色。
我认为文化交流不是让外来文化吞没自己的文化,而是为了丰富各民族的文化。
I am with the view that in this modern world, the culture of any nation cannot develop in isolation and I believe that different cultures should learn from each other's strength to upset their own weaknesses. Of course, the culture of a nation must uphold its own distinctive national characteristics in its excessive exchanges with other cultures. Cultural exchange, I think, is by no means a process of losing one’s own culture to a foreign culture but a process of richening each other's national cultures.南方园林中国园林可分为御花园和私家花园两类。
中国环境保护口译翻译材料
中国环境保护口译翻译材料1.关于中国目前的环境保护状况,全世界都比较关注。
简要的来讲有两句话,一是中国的环境保护工作已经在全方位推进并取得成效;二是中国面临的环境问题非常严重,我们正在采取一系列措施来推进环境的综合整治。
我们有信心也有能力在发展中解决这些环境问题。
2.首先,我把中国环境保护工作取得的成效跟大家介绍一下。
中央政府从1984年开始就把环境保护作为一项基本国策,并且把可持续发展作为一项重大战略。
我们坚持走新型工业化道路,坚持以科学发展观统领环境保护事业,坚持预防为主、综合治理、全面推进、重点突破,着力解决危害人民群众健康的突出环境问题。
并且在这一过程中不断地坚持创新环境管理体制机制,依靠科技进步,动员全社会力量进行环境综合治理。
3.大家也知道中国的经济社会近30年来,一直在快速发展,而且资源消耗和污染物的排放总量也大幅度增加,在这样的情况下,环境保护总体看来取得以下几方面成效:一是环境污染和生态破坏加剧的趋势有所减缓;二是一些流域、一些城市、一些区域污染治理初见成效,环境质量有所改善。
另外,工业产品的污染物排放强度在不断下降,特别明显的趋势就是中国全社会的环境意识大幅度增强。
第一、环境法规标准体系不断完善。
到目前为止,我们已经有了环境保护法律9部,自然资源保护法律15部,而且还有50余项环境保护方面的行政法规已经颁布并在有效实施。
中央政府有关部门和各地人民代表大会、地方人民政府依照法定权限制定了环境保护地方法规和部门规章660余件。
同时环境标准体系也逐步形成,截止到2007年底,国家已经颁布了1100余项环境保护标准,北京、上海、山东、河南等省市区也制定了30余项环境保护的地方标准。
而且目前有3000余项环境标准正在制定过程中。
另外,国务院有关部委,包括财政部、税务总局、环保部等研究推出了一系列环境保护的经济政策,包括生态补偿、绿色信贷、绿色保险、绿色证券、绿色贸易以及污染责任保险等制度,还制订出台了高污染、高风险的产品目录,严格了企业上市的环境核查标准。
科技恐惧口译材料
科技恐惧口译材料1、科学杰出之处就在于它能创造人为的可控之物,科学和工程学使我们能够建造我们今天得以生活在其中的部分人工化了的环境,在这个环境里充满了无数大桥、卡车、飞机、抗生素和基因变异物种。
我们很有可能建造一个日益更加人为化,也因而渐渐更加可知的未来世界。
译文: It is in creating the artificial and controllable that science excels. Science and engineering have made it possible to construct the partially artificial surroundings we live in today, replete with huge bridges, trucks,airplanes, antibiotics and genetically altered species. We are likely to build an increasingly artificial, and hence.2、有两种局限性制约着预测能力的发展。
首先,随着科学和工程学所创造的东西越来越大,越来越复杂,这些东西本身很可能变得不可预测。
例如,大型软件,随着其自身的扩展和完善,能发展成一个程度的自然物所具有的复杂性,且获得一定能力,来轩扰或以不可预测的方式进行活动。
译文: Two limitations may constrain the march of predictability. First, as the artifacts of science and engineering grow ever larger and more complex, they may themselves become unpredictable. For example,large pieces of software, as they are expanded and amended, can develop a degree of complexity reminiscent of natural objects, and they can and do believe in disturbing and unpredictable ways.3、科技奥运将反映科技最新进展,集成全国科技创新成果,推出一届高科技含量的体育盛会;提高北京科技创新能力,推进高新技术成果的产业化及其在人民生活中的广泛应用,使北京奥运会成为展示高新技术成果和创新实力的窗口。
口译材料
词法、句法翻译一、对等译法在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。
因此,对等译法是翻译中最常用、最重要的翻译方法。
我们在翻译中必须注意译文中所采用的对等表达是名符其实的对等表达。
一般说来,汉英两种语言中单词的对等率最高,而词组、成语、谚语的对等率就要相对低一些。
请看下面各组对等译法的实例。
(一)单词1)television (名词) 电视2)electricity (名词) 电3)wheat (名词) 小麦4)坐 (动词) sit5)小 (形容词) small6)和 (连接词) and总的说来,汉英两种语言中单词的对等程度要高一些,一方面是单词的文化背景比较简单,另一方面是单词本身的语义结构比较简单。
当然,两种语言中存在着差异的“对等”单词也有不少,例如:从语义上来讲,“杯子”并不完全对等于“cup”,而是对等于“cup+ mug + glass +…”,“桌子”的对等表达是“table + desk”,从感情色彩上来讲,“宣传”并不完全对等于“propaganda”,“农民”并不完全对等于“peasant”,“地主”也并不完全对等于"landlord"。
(二)成语7) cut in a joke 插科打诨8) speak one's mind 畅所欲言9) be after one's own heart 称心如意10) at one's finger-tips 了如指掌11) fish in troubled waters 混水摸鱼12) thousands upon thousands of 成千上万13) in deep water 水深火热14) turn up one's nose at 嗤之以鼻15) skin and bones 皮包骨头16) touch and go 一触即发17) from the cradle to the grave 一生一世18) hit the nail on the head 一语道破19)充耳不闻 turn a deaf ear to20)出人头地 be head and shoulders above other21)吹毛求疵 pick a hole in sb’s coat22)破釜沉舟 burn one's boat23)大惊小怪 make a fuss about24)大海捞针 look for a needle in a bundle of hay25)颠倒黑白 talk black into white26)得意忘形 have one's nose in the air27)攀龙附凤 worship the rising sun28)大发雷霆 hit the ceiling;fly into a rage29)骑虎难下 ho1d a wolf by the ears30)视而不见 turn a blind eye to成语的对等是从3个方面体现出来的,一个是比喻意义,一个是比喻形式,再一个是感情色彩。
汉译英口译文字材料
Passage 1 女士们、先生们:很高兴能有机会参加这次“中国日”年会。
亚洲是世界上最大的洲,拥有世界60%的人口。
它资源丰富,历史悠久。
中国式亚洲的一员,同所有亚洲人民一样,中国人民勤劳智慧。
中国人民愿与所有亚洲人民一起,共创亚洲的美好明天。
Passage 2 我们非常高兴能和你们在英格兰度过这样一段愉快的时光。
在告别英格兰的时候,我觉得自己对它和它的历史有了更多的了解。
我们希望在不久的将来能在中国接待诸位,请诸位看看中国的变化。
现在,我提议为东道主的健康干杯!希望在不久能看见你们。
Passage 3我非常感谢您热情友好的欢迎辞。
印度是最古老的文明摇篮之一,访问印度是我的强烈愿望。
我为能成为贵公司的客人而深感荣幸。
这次访问给予我一次很好的机会结交新朋友。
我公司同印度有着有好的合作关系。
我们在许多领域里的合作都取得了重大进展。
我们的合作是富有成效的。
我们将继续成为和睦共助的伙伴关系。
Passage 4今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博士和夫人。
我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。
中新两国教育界人士的互访,增进了相互间的了解和学术交流。
我相信格林博士这次对对我校的访问必将为进一步加强两校的友好合作关系做出重要贡献。
明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。
Passage 5今天各位能出席这个招待会,我们深感荣幸。
欢迎到中国来。
在发展对外贸易中,我们坚持“互相尊重、平等互利”的原则,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。
我愿借此机会对各位朋友给予我们的合作和支持表示感谢。
Passage 6 在这个满天星斗、举国同庆的夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾从百忙之中拔冗光临我们的春节联欢晚会。
春节是我国一年中的良辰佳时,我希望各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。
我愿外国来宾能尽情品尝中国的传统佳肴和美酒。
我希望这次晚会能使我们彼此有机会沟通、增进友谊。
有关国际关系的口译学习材料
International Relation英译汉:1.The role of the United Nations has gained increasing importance since the end of the Cold War.冷战结束后的联合国起着越来越重要的作用。
2.The increasing prestige is due in part to the fact that the Security Council has escaped the paralysis which resulted from the US-Soviet rivalry during the Cold War, a period when the two superpowers used their veto rights against each other, thereby incapacitating the Security Council.联合国地位的上升部分是因为安理会摆脱了冷战期间因美苏对抗而出现的瘫痪状态,当时两个超级大国各自使用自己的否决权来反对对方,致使安理会无法正常运作。
3.The West, just as the developing world, has discovered that it needs the United Nations to achieve its objectives.西方世界同发展中国家一样也发现它需要联合国以达到自己的目的。
4.In addition, global problems, including the proliferation of nuclear weapons, rapidly expanding populations, the environment, drugs and refugees, call for the entire international community to pool their efforts to find solutions.此外,包括核武器扩散、人口激增、环境污染、吸毒以及难民在内的全球性问题要求整个国际社会共同努力,携手寻求解决问题的方法。
下半年翻译初级考试口译材料
下半年翻译初级考试口译材料2017年下半年翻译初级考试口译材料It is not enough to be industrious, so are the ants. What are you industrious for,以下是店铺为大家搜索整理的2017年下半年翻译初级考试口译材料,希望能给大家带来帮助!1. The crops need rain.农作物需要雨水。
2. She raised her finger to her lips as a sign for silence.她举起一根手指放在唇边,示意肃静。
3. His long absence raised fears about his safety.他长期不在引起了大家对他的安全的担心。
4. Our conversation ranged over many topics.我们的谈话涉及很多话题。
5. Several cars are available within this price range.在这个价格范围内,有好几种汽车可供选购。
6. He is above me in rank.他的级别比我高。
7. This tennis player ranked third in the world.这位网球运动员排名世界第三。
8. He made rapid progress in his studies.他学习上进步很快。
9. It's very rare for him to be so late.他很少迟到。
10. He's devoted his whole life to the protection of the rare animals.他终生献身于珍稀动物的保护。
11. They drove at a steady rate.他们以平稳的速度开车。
12. What's the going rate of computer programmers?计算机程序设计人员的一般工资是多少?13. These shoes are rather too big.这双鞋有点太大了。
初级口译材料
第一节见面介绍典型句型1. 安妮小姐,我们期待着您的到来,我是传德公司的凯瑟琳。
We’ve been expecting you, Miss Annie. I’m Catherine from Trend Company.2. 你是哈里森·培根吧?认识您我感到非常荣幸。
Are you Harrison Bacon? It’s an honor for me to meet you.3. 我叫李华,在大连市政府外事办公室工作。
这次由我负责全程陪同你们。
I’m Li Hua from Dalian Government Foreign Affairs Office. I’ll be with you for your entire visit.4. 作为译员,冒昧地自我介绍一下。
我叫杨艾米,叫我艾米就可以。
Let me take the liberty/opportunity to introduce myself as an interpreter. I’m Amy Yang, You can call me Amy.5. 大家早上好,我可以自我介绍一下吗?我是来自ABC公司的赵林。
Good morning! May I introduce myself? I’m Zhao Lin from ABC Company.6. 对不起,我还没请教阁下的尊姓大名呢?/很高兴见到您。
您怎么称呼?Excuse me, I haven’t had the honor of knowing you. /Pleased to meet you, Mr./Mrs. …?7.请允许我介绍一下世纪公司的总经理布莱克先生。
May I present to you Mr. Black, General Manager of Century Trading Company. / Allow me to introduce...8.见到您很高兴,我是商务经理孙明,欢迎来到我们公司。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
女士们、先生们、朋友们!
人类只有一个地球,各国共处一个世界。
共同发展是持续发展的重要基础,符合各国人民长远利益和根本利益。
我们生活在同一个地球村,应该牢固树立命运共同体意识,顺应时代潮流,把握正确方向,坚持同舟共济,推动亚洲和世界发展不断迈上新台阶。
第一,勇于变革创新,为促进共同发展提供不竭动力。
长期以来,各国各地区在保持稳定、促进发展方面形成了很多好经验好做法。
对这些好经验好做法,要继续发扬光大。
同时,世间万物,变动不居。
“明者因时而变,知者随事而制。
”要摒弃不合时宜的旧观念,冲破制约发展的旧框框,让各种发展活力充分迸发出来。
要加大转变经济发展方式、调整经济结构力度,更加注重发展质量,更加注重改善民生。
要稳步推进国际经济金融体系改革,完善全球治理机制,为世界经济健康稳定增长提供保障。
亚洲历来具有自我变革活力,要勇做时代的弄潮儿,使亚洲变革和世界发展相互促进、相得益彰。
第二,同心维护和平,为促进共同发展提供安全保障。
和平是人民的永恒期望。
和平犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存。
没有和平,发展就无从谈起。
国家无论大小、强弱、贫富,都应该做和平的维护者和促进者,不能这边搭台、那边拆台,而应该相互补台、好戏连台。
国际社会应该倡导综合安全、共同安全、合作安全的理念,使我们的地球村成为共谋发展的大舞台,而不是相互角力的竞技场,更不能为一己之私把一个地区乃至世界搞乱。
各国交往频繁,磕磕碰碰在所难免,关键是要坚持通过对话协商与和平谈判,妥善解决矛盾分歧,维护相互关系发展大局。
第三,着力推进合作,为促进共同发展提供有效途径。
“一花独放不是春,百花齐放春满园。
”世界各国联系紧密、利益交融,要互通有无、优势互补,在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求自身发展中促进各国共同发展,不断扩大共同利益汇合点。
要加强南南合作和南北对话,推动发展中国家和发达国家平衡发展,夯实世界经济长期稳定发展基础。
要积极创造更多合作机遇,提高合作水平,让发展成果更好惠及各国人民,为促进世界经济增长多作贡献。
第四,坚持开放包容,为促进共同发展提供广阔空间。
“海纳百川,有容乃大。
”我们应该尊重各国自主选择社会制度和发展道路的权利,消除疑虑和隔阂,把世界多样性和各国差异性转化为发展活力和动力。
我们要秉持开放精神,积极借鉴其他地区发展经验,共享发展资源,推进区域合作。
进入新世纪10多年来,亚洲地区内贸易额从8000亿美元增长到3万亿美元,亚洲同世界其他地区贸易额从1.5万亿美元增长到4.8万亿美元,这表明亚洲合作是开放的,区域内合作和同其他地区合作并行不悖,大家都从合作中得到了好处。
亚洲应该欢迎域外国家为本地区稳定和发展发挥建设性作用,同时,域外国家也应该尊重亚洲的多样性特点和已经形成的合作传统,形成亚洲发展同其他地区发展良性互动、齐头并进的良好态势。
女士们、先生们、朋友们!
中国是亚洲和世界大家庭的重要成员。
中国发展离不开亚洲和世界,亚洲和世界繁荣稳定也需要中国。
去年11月,中国共产党召开了第十八次全国代表大会,明确了中国今后一个时期的发展蓝图。
我们的奋斗目标是,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年的基础上翻一番,全面建成小康社会;到本世纪中叶建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。
展望未来,我们充满信心。
我们也认识到,中国依然是世界上最大的发展中国家,中国发展仍面临着不少困难和挑战,要使全体中国人民都过上美好生活,还需要付出长期不懈的努力。
我们将坚持改革开放不动摇,牢牢把握转变经济发展方式这条主线,集中精力把自己的事情办好,不断推进社会主义现代化建设。
“亲望亲好,邻望邻好。
”中国将坚持与邻为善、以邻为伴,巩固睦邻友好,深化互利合作,努力使自身发展更好惠及周边国家。
我们将大力促进亚洲和世界发展繁荣。
新世纪以来,中国同周边国家贸易额由1000多亿美元增至1.3万亿美元,已成为众多周边国家的最大贸易伙伴、最大出口市场、重要投资来源地。
中国同亚洲和世界的利益融合达到前所未有的广度和深度。
当前和今后一个时期,中国经济将继续保持健康发展势头,国内需求特别是消费需求将持续扩大,对外投资也将大幅增加。
据测算,今后5年,中国将进口10万亿美元左右的商品,对外投资规模将达到5000亿美元,出境旅游有可能超过4亿人次。
中国越发展,越能给亚洲和世界带来发展机遇。
我们将坚定维护亚洲和世界和平稳定。
中国人民对战争和动荡带来的苦难有着刻骨铭心的记忆,对和平有着孜孜不倦的追求。
中国将通过争取和平国际环境发展自己,又以自身发展维护和促进世界和平。
中国将继续妥善处理同有关国家的分歧和摩擦,在坚定捍卫国家主权、安全、领土完整的基础上,努力维护同周边国家关系和地区和平稳定大局。
中国将在国际和地区热点问题上继续发挥建设性作用,坚持劝和促谈,为通过对话谈判妥善处理有关问题作出不懈努力。
我们将积极推动亚洲和世界范围的地区合作。
中国将加快同周边国家的互联互通建设,积极探讨搭建地区性融资平台,促进区域内经济融合,提高地区竞争力。
中国将积极参与亚洲区域合作进程,坚持推进同亚洲之外其他地区和国家的区域次区域合作。
中国将继续倡导并推动贸易和投资自由化便利化,加强同各国的双向投资,打造合作新亮点。
中国将坚定支持亚洲地区对其他地区的开放合作,更好促进本地区和世界其他地区共同发展。
中国致力于缩小南北差距,支持发展中国家增强自主发展能力。