中文习语翻译共21页
中文习语的翻译ppt(共21张PPT)
直译:New-born calves make little of tigers.
The strength of nine bulls and two tigers ❖ 我在家里呢,是灯草拐杖,做不得柱(主)的。
❖惯用语的意译:
❖ 风凉话
❖ Irresponsible and sarcastic remarks
(
不能译为cold words)
❖ 炒冷饭
❖ Dish up the same old stuff (不能译为fry the cold rice)
❖ 寻短见
❖ Commit suicide or take one’s own life. (不能 译为look for a short view)
A fugitive(逃犯) must belong to some place that can provide clues.
见识又浅,嘴又笨,心又直,人家给我个棒槌,我就拿着认针(真)了。
❖ 病急乱投医 不适合直译或套译——意译(传达本质)
Irresponsible and sarcastic remarks
须,男人的连鬓胡子,一般用复数形式) tear up by the roots
不适合直译或套译——意译(传达本质)
A loss may turn out to be a gain.
❖ 九牛二虎之力 It was as if the sword of Damocles hung over the Japanese sergeant(中士).
汉英习语翻译
掩耳盗铃 Plugging one's ears while stealing a bell
偃旗息鼓 To lower the banners and silence the drums
叶公好龙 Lord She loves dragons
狼狈为奸 A wolf working hand in glove with a jackal
老马识途 An old horse knows the way
梁上君子 A gentleman on the beam
临渴掘井 Not digging a well until one is thirsty
黔驴技穷 The Guizhou donkey has exhausted its tricks
日暮途穷 The day is waning and the road is ending
如火如荼 Like a raging fire
如鱼得水 To feel just like a fish in water
破釜沉舟 Smashing the cauldrons and sinking the boats
破镜重圆 A broken mirror made whole again
骑虎难下 When one rides a tiger, it is hard to dismount
杞人忧天 The man of Qi who worried that the sky would fall
汉英习语翻译
常用汉语成语(Common Chinese Idioms)
top
按图索骥 Looking for a steed with the aid of its picture
古代习语翻译
古代习语翻译德不孤,必有邻。
Virtue is not left to stand alone. He who practices it will have neighbors恻隐之心,仁之端也;羞恶之心,义之端也;辞让之心,礼之端也;是非之心,智之端也。
人之有是四端也,犹其有四体也。
The feeling of commiseration is the principle of benevolence. The feeling of shame and dislike is the principle of righteousness .The feeling of modesty and complaisance is the principle of propriety. The feeling of approving and disapproving is the principle of knowledge. Men have these four principles just as they have their four limbs.没有义务的地方,就没有权利Where there is no obligation there is no right.人类文明史也是一部同疾病和灾难的斗争史。
病毒没有国界,疫病不分种族。
面对来势汹汹的新冠肺炎疫情,国际社会没有退缩,各国人民勇敢前行,守望相助、风雨同舟,展现了人间大爱,汇聚起同疫情斗争的磅礴之力。
习近平The history of human civilization is one of fighting diseases and tiding over disasters. The virus does not respect borders. Nor is race or nationality relevant in the face of the disease. Confronted countries have tackled the virus head on. Around the world, people have looked out for each synergy in the fight against COVID-19.富而可求也;虽执鞭之士,吾亦为之。
汉语习语英译
[敷衍搪塞] give someone the runaround别拿话儿搪塞我们。
我们只想知道你到底是同意还是不同意。
Don’t give us the runaround. We’d just like to know whether you agree or not.“拿话儿搪塞”或“敷衍搪塞”的说法可用give someone the runaround的句式来表示。
give someone the runaround实际上指“使某人到处乱转”,即在“找借口”或“托辞”。
这也就相当于“搪塞”所要表达的意思了。
请看下述例句:Sample Sentences1、不要拿话搪塞我,告诉我你到底想不想和我结婚!Don’t give me the runaround. Just tell me if you would marry me or not.2、我跟他借钱,他只是拿话搪塞却分文未借。
I asked him to lend me some money, but I got nothing except the runaround.3、希望这次你能给我个确切的答复,别再拿话搪塞我了。
I’ve come to know the definite answer this time, not the runaround again.[哭穷] to poor-mouth别跟我哭穷了,我还不知道你的底细?Don’t poor-mouth to me . I have your number.汉语中“哭穷”的说法实际上是指一种“掩盖钱财实力”,“装寒酸”的掩饰行为,可用俚语poor-mouth来表示。
例如:每当我要跟他借钱的时候他就跟我哭穷。
He would poor-mouth to me whenever I come to borrow money.此语是个多义词,有时也可用来表示“说话留有余地”的意思。
(完整版)汉语习语的翻译
• 2)从结构上看,成语可分为联合式、动宾 式、主谓式、偏正式、连动式、兼语式、 紧缩式等。
• 山盟海誓(并列式) 为所欲为(动宾式) • 盛气凌人(主谓式) 泰然自若(偏正式) • 投笔从戎、触景伤情、截长补短(连动式) • 引狼入室、令人生畏、望子成龙(兼语式) • 脍炙人口、宁死不屈 (紧缩式)
• 无地自容为连动结构,本意是因做错了
事而羞愧到了极点,羞于见人却又找不到 藏身的地方,用时多用本义。 •
剜肉补疮
• cut flesh to patch an ulcerate; take shortterm measures to do something which requires long-term measures to be taken; to pull through a light crisis or solve a problem at the expenses of the future
• 粗枝大叶为并列结构,字面意义是,枝
子很粗,叶子很大,很不精细。通常当
马虎大意和粗心大意使用。
闻所未闻
• hearing what has never been heard before; rarely or seldom heard of
• 闻所未闻为动宾结构,字面意义是听
到了从未听到过的,通常用于指事理 或论述的新鲜、奇特。 •
• 调虎离山是兼语结构,字面意义是,想办法引
诱老虎使它离开它所生活的山,因而使其失去 地理优势,以便战胜老虎。此成语多用于指称 战争策略。战争中,一方占据地理优势,另一 方为了改变这种局面,故意引诱它离开占据优 势的地方口
• sliced and roast meat is pleasant to everybody’s taste; poems and pieces of prose are so excellent as to please every reader
汉语习语翻译英文
“知人知面不知心”•“You can know a man’s face but not his heart.”杨宪益•“Appearances certainly are deceptive!” Howks霍克斯•水中捞月•to catch the moon in the water /to make an impractical attempt•fish in the air;•cry for the moon;•plough the sands;• a wild goose chase•胸有成竹•直译:Before an artist can draw a bamboo, he must have the image in his mind •意译:to have a well-thought-out plan before doing sth.•意义相等的英语成语:to have a card up one’s sleeve剖腹藏珠Penny wise and pound foolish声东击西To shout in the east and strike in the west刻骨铭心To be engraved on one’s heart and bones眉飞色舞to beam with joy粗枝大叶To be crude and careless无孔不入To take advantage of every weakness竭泽而渔Kill the goose that lays the golden eggs打草惊蛇Wake a sleeping dog井底之蛙To be like a frog at the bottom of a well调虎离山To lure the tiger from the mountain口蜜腹剑To be honey-mouthed and dagger-hearted纸醉金迷(a life of) luxury and dissipation开门见山To come straight to the point单枪匹马To be single-handed in doing sth大张旗鼓On a large and spectacular scale海阔天空(to talk) at random易如反掌As easy as falling off a log玩火自焚Try in one’s own grease挥金如土To spend money like water掌上明珠The apple of one’s eye对牛弹琴Cast pearls before swine守口如瓶Keep a still tongue in one’s head雪中送炭Help a lame dog over a title画蛇添足Paint the lily小题大做Make a mountain out of a molehill赴汤蹈火Go through fire and water洗心革面Turn over a new leaf七上八下At sixes and sevens横行霸道Throw one’s weight about大发雷霆Blow one’s top过河拆桥Kick down the ladder•左右为难Between the devil and the deep sea•进退维谷Stick in the mud•骑虎难下Between the horns of a dilemma•左支右绌Between two fires•不上不下In a fix dilemma/ quandary/ predicament•无所适从Hold a wolf by the ears莫衷一是• 1. An Apple of Discord 争斗之源;祸根• 2. the Heel of Achilles / the Achilles' Heel唯一弱点;薄弱环节;要害• 3. Helen of Troy• 4.The Trojan Horse木马计;暗藏的危险;奸细• 5.Greek Gift(s) 阴谋害人的礼物;黄鼠狼拜年,不安好心• 6. Win/Gain Laurels获得荣誉;赢得声望•7. Under the Rose秘密地; 私下得; 暗中•8.Adam's Apple喉结孟母三迁moving one’s home for the desired environment for the education of one’s children •邯郸学步to imitate awkwardly•班女之才talented•百步穿杨extremely good at shooting•伯乐相马as capable as Bo Le in discovering talents•东施效颦imitate awkwardly•负荆请罪making an active apology•惊弓之鸟a deadly frightened person•劳燕分飞be separated•杞人忧天groundless worry•绕梁三日(of a song) so excellent as to let the audience feel it lingering for a long time •塞翁失马a loss may turn out to be a blessing•相濡以沫to help each other in the time of need;•(of an aging couple or a couple in general) to help each other in their remaining life or life in general•一饭千金to cherish others’ kindness at heart and repay it•初生牛犊不怕虎•New-born calves make little of tigers•Young people are fearless•明枪易躲,暗箭难防It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding.•城门失火,殃及池鱼A fire on the city wall brings disaster to the fish in the moat.•路遥知马力,日久见人心。
一些中国习语的英语翻译
弄巧成拙 be too smart by half 强强联手 win-win co-operation 世上无难事只要肯攀登 /有志者事竟成 Where there is a will, there is a way. 塞翁失马焉知非福 Misfortune may be an actual blessing. 时不我待 Time and tide wait for no man.
•
8、业余生活要有意义,不要越轨。20 20年12 月15日 星期二 8时22 分50秒2 0:22:50 15 December 2020
•
9、一个人即使已登上顶峰,也仍要自 强不息 。下午 8时22 分50秒 下午8时 22分20 :22:502 0.12.15
• 10、你要做多大的事情,就该承受多大的压力。12/15/
•
6、意志坚强的人能把世界放在手中像 泥块一 样任意 揉捏。 2020年 12月15 日星期 二下午 8时22 分50秒2 0:22:50 20.12.1 5
•
7、最具挑战性的挑战莫过于提升自我 。。20 20年12 月下午 8时22 分20.12. 1520:2 2December 15, 2020
拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 辞旧迎新 ring out the old year and ring in the new 大开眼界 broaden one's horizon 好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 和气生财 Harmony brings wealth 活到老学到老 One is never too old to learn.
既往不咎 let bygones be bygones 脚踏实地 be down-to-earth 脚踩两只船 sit on the fence 留得青山在不怕没柴烧 Where there is life, there is hope. 谋事在人成事在天 Man proposes, God disposes.
中文常用习语俗语常用成语英文翻译
城门失火,殃及池鱼 A fire on city wall brings disaster to the fish in the moat.路遥知马力,日久见人心As a long road tests a horse’s strength, so a long task proves a person’s heart.初生牛犊不怕虎 New-born calves make little of tigers.口蜜腹剑 to be honey-mouthed and dagger-hearted声东击西 to shout in the east and strike in the west刻骨铭心to be engraved on one’s heart and bones引狼入室 to lead a wolf into the house(cf. to set the wolf to keep the sheep)打落水狗 to beat the dog in the water重见天日 to see the daylight again百川归海 All rivers flow into the sea.画饼充饥 to draw cakes to allay hunger所以这李纨虽青春丧偶,且处在膏梁锦绣之中,竟如“槁木死灰”一般,一概不问。
(《红楼梦》)So this young widow living in the lap of luxury was no better off than withered wood or cold ashes, taking no interest in the outside world.他一家子在这儿,他的房子、地在这儿,他跑?跑得了和尚跑不了庙。
(周立波:《暴风骤雨》)Escape? But his home and property can’t escape. The monk may run away, but the temple can’t run with him.咳!这一来,竹篮子打水一场空了。
习语翻译大全
习语翻译大全A· A chain is no stronger than its weakest link. 一着不慎,满盘皆输.· All is not gold that glitters. 闪光的未必都是金子。
· A child is better unborn than untaught. 养不教,父之过。
· Art is long, life is short. 生命短暂,艺术长存。
· A friend is best found in adversity. 患难见真情。
· Although the sun shine, leave not your cloak at home. 未雨绸缪。
· A light heart live long. 心情开朗寿命长。
不恼不愁,活到白头。
· An apple a day keeps the doctor away. 日吃苹果一只,身体健康不求医。
· All covet, all lose. 样样垂涎,样样失落。
贪多嚼不烂。
· A good winter brings a good summer. 瑞雪兆丰年。
· All rivers run into the sea. 殊途同归。
· A small leak will sink a great ship. 千里之堤溃于蚁穴。
· All time is no time when it is past. 机不可失,时不再来。
· A baker's wife may bite of a bun, a br ewer's wife may bite of a tun.近水楼台先得月。
· A short cut is often a wrong cut.欲速则不达。
习语翻译
今回はここで終わり! みなさん、頑張ってね!
青天の霹靂 支離滅裂 薄利多売
良药苦口
良薬は口に苦し
归心似箭
喜出望外 势如破竹 家常便饭 入乡随俗
帰心矢の如し
望外の喜び 破竹の勢い
远亲不如近邻
遠い親類より近い他人
有其父必有其子 日常茶飯事 郷に入っては郷に従え この親にしてこの子あり
3.形异意等的熟语
人に迷惑をかけても澄ました顔をしている
现在我们的古典文学研究中为了某一
古人的一件无甚意义的琐事,花费大 量的精力、时间去考证,甚至进行无
休止的争论,实在是小题大做。
現在、私たちの古典文学研究において
は、古人の意味もない些細なことのため に多くのエネルギーと時間を費やして考
証し、そのあげく際限のない論争をする
天壤之别:天地の差、月とすっぽん、雲泥の差
五十步笑百步:五十歩百歩の違い、五十歩百歩、目 糞鼻糞を笑う、猿の尻笑い 虎视眈眈: 虎视眈眈地寻找着攻击的机会
虎視眈々と攻撃のチャンスをねらう
各家商社都虎视眈眈地寻找抢手商品
各商社は鵜(う)の目鷹(めたか)の目(め)で売れ筋商品 をさがしている
今回の試験は自分に対して自信が持てず、
失敗したら面目がないと心配だったので、事
前に騒ぐ勇気がなかったのです。それが目の
見えない猫が死んだねずみにぶつかるような
もので、思いがけず幸運にも合格したのです。
本当に不可思議です。 棚から牡丹餅 碰运气考上了 まぐれあたりで合格する/
俗话说:“人靠衣服马靠鞍”。恰到好处
ら、僕らのほうは霞を食って生きろとでも言うのか
い!?」夫婦は口論を始めた。姑はそれを聞いて火 に油を注いだように怒り、あげくの果て、家中誰もって生きると信じられた ことから〕俗世間を超越して生きる。
习语翻译大全
A· A chain is no stronger than its weakest link. 一着不慎,满盘皆输.· All is not gold that glitters. 闪光的未必都是金子。
· A child is better unborn than untaught. 养不教,父之过。
· Art is long, life is short. 生命短暂,艺术长存。
· A friend is best found in adversity. 患难见真情。
· Although the sun shine, leave not your cloak at home. 未雨绸缪。
· A light heart live long. 心情开朗寿命长。
不恼不愁,活到白头。
· An apple a day keeps the doctor away. 日吃苹果一只,身体健康不求医。
· All covet, all lose. 样样垂涎,样样失落。
贪多嚼不烂。
· A good winter brings a good summer. 瑞雪兆丰年。
· All rivers run into the sea. 殊途同归。
· A small leak will sink a great ship. 千里之堤溃于蚁穴。
· All time is no time when it is past. 机不可失,时不再来。
· A baker's wife may bite of a bun, a brewer's wife may bite of a tun.近水楼台先得月。
· A short cut is often a wrong cut.欲速则不达。
中国习语的英语翻译PPT参考
• Every lover sees a thousand graces in the beloved object.
• Love blinds a man to imperfections.
• Love sees no fault.
2021/3/10
授课:XXX
6
• 兵不厌诈
• There can never be too much deception in war.
2021/3/10
授课:XXX
3
• 留得青山在,不愁没柴烧。
• As long as the green hills are there, one need not worry about firewood.
• If I have lost the ring, yet the fingers are still here .
• 知足常乐
• A man who is contented will be happy.
• A contented mind is a perpetual feast.
• Enough is as good as a feast.
• Happiness consists in contentment.
2021/3/10
授课:XXX
9
Thank you!
2021/3/10
授课:XXX
10
素材和资料部分来自 网络,如有帮助请下载!
2021/3/10
授课:XXX
8
• 笨鸟先飞
• The early bird catches the worn.
• Clumsy birds have to start flying early -the slow need to start early.
习语的翻译(汉英)
3. 意译法: 牺牲形象, 割舍文化因子
胸有成竹 To have a well-thought-out经过周详之考虑的 plan before doing sth 桃李满天下 To have students all over the world 叶公好龙 Professed love of what one really fears 东施效颦 Crude imitation with ludicrous荒谬的effect 南柯一梦 A fond dream or illusory joy 四面楚歌 To be besieged on all sides
改变形式的五个条件
直译会导致意义上的错误时; 引入外来语形成语义空白(Semantic Zero),读者有可能自己填入错误的意 义时; 形式对等引起严重的意义晦涩时; 形式对等引起作者原意所没有的歧义时; 形式对等违反译入语的语法或文体规范 时。
习语汉译英的原则
形象性原则 简练性原则 不可滥用字面意义直译法 尽量少用意译法和直译加注法
•掌上明珠 •A pearl in the palm •The apple of one’s eye •守口如瓶 •To keep one’s mouth closed like a bottle •To keep a still tongue in one’s head •雪中送炭 •To send charcoal in snowy weather •To help a lame dog over stile横路栅栏 •画蛇添足 •To draw a snake and add feet to it •To paint the lily
3)不借用形象或比喻的, 可放心借用 迂回曲折 twists and turns 断断续续 off and on 乱七八糟 at sixes and sevens 挖空心思 to rack one’s brains 针锋相对 to give tit for tat
中文习语英译
(1)滴水石穿Constant dripping wears the stone.(2) 破釜沉舟to burn one’s boats(3) 隔墙有耳Walls have ears.(4) 积少成多Many a little makes a mickle.(5) 三思而后行Look before you leap.(6) 无风不起浪There is no smoke without fire.(7) 一箭双雕to kill two birds with one stone(8) 一言既出,驷马难追。
What is said cannot be unsaid.(9) 种瓜得瓜,种豆得豆。
As you sow, so will you reap.(10) 谋事在人,成事在天。
Man proposes, god disposes.(11)The burnt child dreads the fire. 一朝被蛇咬,十年怕草绳。
(12)Better be the head of a dog than the tail of a lion.宁为鸡头,勿为牛后。
(13)W here there’s a will, there is a way. 有志者,事竟成。
(14)to kill the goose that lays golden eggs 杀鸡取卵(15)Strike while the iron is hot. 趁热打铁(16)to fish in the air 缘木求鱼(17)D on’t wash your dirty linen in public. 家丑不可外扬。
(18)All good things must come to an end.天下无不散的筵席。
(19)A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。
(20)Hungry dogs will eat dirty puddings. 饥不择食。