英语(翻译方向)辅修专业教学计划

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语(翻译方向)辅修专业教学计划

一、开设背景

中国的“一带一路”发展战略与世界经济的全球化,使英汉翻译的人才需求大增。具有专业知识又有翻译能力变得尤为重要。目前大学英语的课程对学生仅能提供有限的语言和文化的的指导,而英语翻译辅修专业的设立可以使爱好英语、或者有志于从事国际化生产和交流、乐于从事翻译工作的学生提供较为全面的英汉互译课程,并且通过一系列翻译课程的学习和实践,使学生掌握英语翻译理论基本知识,具备相当于笔译三级的英汉互译能力,同时还可以提升学生的人文素养,从而拓宽学生的知识结构和就业渠道,增强学生的就业竞争力。

二、培养目标

本辅修专业旨在培养学生英语语言输出能力,通过本辅修专业的学习,使学生掌握英汉互译的相关知识、国际商务交流的相关知识和汉英对比的相关知识;使学生具备基本的英汉笔译和汉英笔译能力、翻译鉴赏能力、相当于雅思7分或以上的英语写作能力和基本的口译能力;使学生拥有良好的人文素养,并提高学生的综合文化修养。

三、课程特色

1.优秀的师资力量。全部课程由从事英语专业教学二十多年的英语系主任亲自设计并讲授部分课程,具有博士学位的老师参与授课。所有教师都具有多年的英语专业相关课程的教学经验和科研成果,每位都教师具有海外留学或参加海外培训的背景。其中有校教学优秀教师和学生最喜爱的老师等,形成了我校一流的英语教学团队。

2.优化的课程设置。我们根据就业市场的需要,结合我校学生的特点,精心安排了与辅修专业培养目标一一对应的课程,并使用翻译和商务英语教学平台,使学生在原有的大学英语四六级水平的基础上提升英语翻译实际能力,并且学习到英语写作、商务英语、商务交流,以及英汉语言和文化比较方面的知识。

3.合理的课程安排。根据英语翻译专业学习的特点,我们课程的安排循序渐进,知识与能力并重,素质培养与技能培训兼顾,并且把对学生英语口语交际能力的培养也蕴含在每门课程当中,使学生逐步提升自主学习能力、思辨能力和创新能力。

四、教学计划

五、毕业要求

完成教学计划的所有课程,成绩全部及格;并完成各5000字英汉翻译和汉英翻译的笔译作品,或取得翻译笔译三级或以上证书;以及撰写字数为5000字左右的翻译方向的论文。

六、课程简介

1. 英语写作与修辞

本课程是为英语辅修专业开设的一门提高英语写作能力的课程,也是英语专业的一门必修课,目的是让学生了解英语各种文体写作的常识,掌握英语写作的总体特征和一般规律。课程主要内容包括:英语写作基础知识,以雅思写作任务要求为标准的写作方法和要领,英语应用文写作和英语科研论文的写作方法,以及英语修辞学中与学术写作相关的内容。通过本课程的学习,不仅使学生学会相当于雅思中高级水平的英语写作知识,提高学生的英语书面语言的表达能力和使用的准确性,还能够提升学生的思辨能力和逻辑思维能力。

2.英汉笔译理论与实践

英汉翻译理论与实践是一门具有较强理论性与实用性的课程。本课程将介绍英汉翻译的基本理论与技巧:中西翻译研究简介、英汉翻译的原则与要求、翻译的基本步骤、英汉语言特点、英汉翻译的常用译法以及不同文体的翻译。本课程除了理论与技巧的讲解之外,还会提供翻译大量实践练习(例如:全国翻译专业资格考试和英语专业八级考试中的翻译篇章实践),从中归纳提升有关技巧和理论,实现翻译能力的升华。

3. 中西方语言文化比较

在经济全球化和知识经济发展进程日益加快的新形势下,国际化创新型外语人才培养已经成为我国国际化人才战略发展的重要组成部分。本课程顺应这个国际化人才培养战略发展的历史潮流。在东西方语言文化的交流、碰撞、渗透和融合过程中,英语和汉语作为全球战略发展语言已经起到举足轻重的作用。本课程以华夏-汉族文明为核心的中华语言文化与欧美英语语言文化作为分析比较对象,以探讨两种语言文化发展的基本精神和相互关系。以平行研究的方式,讲授中西方语言文化精髓、跨文化交际的基本法则和跨文化交际应用能力。分别从语言文化、思维认知现象、哲学宗教和伦理价值观念等东西方文化现象进行重点考察。通过本课程学习,可以帮助学生克服语言文化交流障碍,提高学生对文化差异的敏感性和宽容性以及处理文化差异的灵活性,做到充分认识自己,包容他人。以增强学生对本民族语言文化的认同感和归属感,培养爱国主义情怀。逐步培养学生的创新思辨能力,从而培养出具有国际视野和人文情怀的国际化创新型外语人才。

4.汉英笔译理论与实践

汉英笔译理论与实践是一门具有较强实用性的课程,主要讲授汉译英的理论知识,培养学生汉英笔译能力。课程主要内容包括中西语言对比概述、词语英译、句子英译、不同文体文本的英译等,选择的练习材料以笔译三级证书考试大纲的要求为参考,以说明文体为主,并辅以一定的文学翻译练习以增强学生在翻译工作中的灵活性,激发翻译的灵感。授课模式采取讲练结合的方式,让学生阅读优秀译文,并在双语对比阅读的基础上,通过不断练习提升自身的翻译能力。

5.国际商务交流课程简介

“一带一路”经济战略的实施有力地推动了全球经济合作与发展,同时也对国际商务人才培养提出了更高的要求。满足这种要求的涉外商务人才必须是创新型国际化人才,既精通英语,熟悉国际金融知识和通晓国际惯例,又善于跨文化交流。基于此背景,国际商务交流课程以跨文化国别差异为背景,以国际金融知识为基础,用英语传授国际商务沟通的知识和技能。本课程有助于培养符合现代国际商务精神,掌握国际商务通用语言,善于跨文化沟通与合作的创新型国际化商务人才。

6.商务英语翻译

商务英语翻译具有明确的职业性、实用性、行为性、目的性、专业性和跨文化交际性,以及鲜明的时代性特征。课程介绍商务译者的能力体系和要素,并提出了适当的学习策略,讲解商务

翻译中语篇分析方法和现代商务翻译策略,针对所分析的能力要素,分别以专题形式深入讲解了商务翻译中涉及的英汉语言比较、英汉文化比较、英汉互译中的长句难句翻译、语篇层面的翻译策略、变译的各种方法、中式英语与中国特色的翻译策略,以及各类专有名词的翻译等。最后是常见商务体裁的翻译专题,包括信函、广告、旅游文本、政府文件、合同、企业介绍与产品宣传类文本的翻译。

7.笔译综合

本课程的宗旨是通过阅读和练习,系统提升学生的词汇和语法知识,提高他们的阅读能力和词义辨析能力。课程由课文、练习两大部分组成,练习分词汇、语法、阅读、完型填空。课程主要是以笔译综合英语(3级)的考试的要求为标准,为了便于学生掌握有关内容和提高应试能力,练习的类型,除了课文的词汇练习以外,基本与考试类型相似。课文的主题包括:体育与娱乐、旅游、政冶、文化、教育和卫生、工农业、科学等。每个单元两篇课文都是围绕相关主题展开,课后的阅读练习、完型填空等练习都和相关主题有关。本课程有助于掌握笔译三级程度的词汇量,有利于学生从事具体的翻译活动。

8. 英语口译

口译是一种综合运用听、说、读、译等各种语言技能的活动,英语口译是一门具有很强的实践性和应用性的课程。课程内容主要包括对口译基本理论与技巧的讲解与训练:口译概念与分类、口译职业素养、听取信息、口译记忆、口译笔记、应对策略、数字口译、跨文化意识、公众演讲技巧等。通过本课程的学习,使学生树立基础口译的理念,熟悉英汉或汉英口译的全过程,并培养学生综合运用英语听说能力和英汉互译能力,了解中西文化差异,掌握交替传译、同声传译等技巧及能力,提高学生对英语和汉语两种语言的综合运用能力,扩大学生的市场竞争能力。

相关文档
最新文档