产品说明书的翻译PPT优秀课件

合集下载

《产品说明书的翻译》PPT课件

《产品说明书的翻译》PPT课件

用于特殊漂白:
将本品倒入清水后搅匀, 将已 洗净的衣物浸入5-10分钟, 用 清水充分漂洗。
请翻译下面两段说明书文字并说说翻译的 难点:
1. Trixa alarm clock has the following function: shows current time using the 24-hour clock, alarm setting, month and date, and has background lighting, alarm, snooze and chime functions. ( see below for details.)
Function buttons Use the MODE and SET buttons to select the
various functions. The LIGHT button switches the background lighting func包括: 标题、正文、署名
A)标题— “产品简介” 或 “说明书”、“说明”, “产品介 绍”等。也可直接写产品的具体名称如“ 虎标万金油”, 或“ Kodak EasyShare”,
B) 产品成分或构成、性能、用途、用法 ,注意事项
C)产品的生产商或经销商的名称、地址、电话、邮编等
2. 用法: 用于普通漂白:
先将洗涤剂溶入水中, 再加入 本品, 搅匀后, 可按常规方法 洗涤。
Function buttons
Use the MODE and SET buttons to select the various functions. The LIGHT button switches the background lighting function on and off.

产品说明书翻译 ppt课件

产品说明书翻译  ppt课件
ppt课件
句法特征
9、不定式 To place a print cartridge(打印机), press the Power button to turn off the printer, then open the top cover. 10、简单陈述句 This appears(出现) if you forgot to replace(放回原 处) the handset (听筒)after using it to dial(拨号) and send a fax. 如果您在使用听筒拨号与发送传真后忘记将其放回原 处,则此讯息惠出现
ppt课件
句法特征
5、名词+过去分词 The stem bent. 阀杆弯曲
The spring broken 6、祈使句 Do not disassemble(拆装) this machine or attempt any procedures(程序) not described in this manual(手 册). 请勿拆装本机或尝试执行本说明手册中未述及的程序。 7、省略句 Contraindications(禁忌): None Known. 禁忌:尚未发现。
汉 有成本效益的
安装 维修 维护
耐用性 适应性 性能 精确度 耐磨的 节能的 能源消耗;能耗 耐压21的
Trixa alarm clock has the following functions(功能): Shows current(目前) time using the 24-hour clock
产品说明分为3种instruction使用指导direction指示用法说明description说明书?产品说明书特点?句法特征?翻译方法机电产品说明书特点机电产品说明书是机电产品标志的重要组成部分是在产品或包装上用于识别产品或其特征特性的各种表达和指示的统称

《产品说明书的翻译》PPT课件

《产品说明书的翻译》PPT课件

Eg.
In order to run the software, put the support software CD-ROM in the CD-ROM drive.
h
14
3. 产品说明书的文体特点和翻译
(一) 英语产品说明书的文体特点及翻译 1) 用词特点及其翻译
h
15
a. 名词和名词化结构及其翻译
4
2.
用法:
用于普通漂白: 先将洗涤剂溶入水中, 再加入本品, 搅匀后, 可按常规方法洗涤。
用于特殊漂白:
将本品倒入清水后搅匀, 将已洗净的衣物浸入510分钟, 用清水充分漂洗。
h
5
特里萨闹钟具有以下功能:
显示24小时格式的当前时间、闹铃设置、 月份和日期 , 而且具有背光、闹铃、间歇 闹铃和报时功能。( 详细说明请见下文)
h
9
2. 产品说明书的语言要求
主要运用说明的表达方式对说明对象进行 诠释、介绍, 而不是记叙、描写和抒情等 手法对说明对象进行描绘
A) 准确) 通俗易懂, 措词紧凑
h
10
A) 准确无误
Eg. 1 保质期: -18°C一下保存12个月。
第三讲
说明书的翻译
h
1
第一模块
热身练习
h
2
1. Trixa alarm clock has the following function: shows current time using the 24-hour clock,alarm setting, month and date, and has background lighting, alarm, snooze and chime functions. ( see below for details.)

产品说明书的翻译PPT课件

产品说明书的翻译PPT课件

最新课件
12
专业词汇
A. 成分
Ingredients
B. 有效期限
Period of validity
C. 注意事项
Precautions
D. 功能
Functions
E. 规格
Specifications
F. 净含量
Net content
G. 保质期
Shelf life
最新课件
13
本体错误
本体错误在食品说明书汉英翻译中表现为 标点符号错误和字母大小写错误。 1.标点符号错误
最新课件
18
2.句法错误
Eg:置于阴凉干燥处,防潮,防挤压,冷藏更 佳。
Keep in a cool and dry place,avoid be
moisture and extrusion.It will better to be cold storage.(动词乱用和语句混乱 )
最新课件
19
解析:英语中地址的表达方式通常是把小地点 放在大地点之前。同时还要注意写法,地点 名称写在一起,不分开,而且只有第一个字 的拼音首字母大写。
正译:Yuanhua Town,Haining City.
最新课件
23
的感觉,有损商品形象,“尽快食用”可译成 as soon as possible.
译文:Please have it as soon as possible after opening.
最新课件
22
6.产地乱译 Eg:海宁市袁花镇
Haining City,the town of Yuan Hua .
最新课件
17
语法错误
语法错误在食品汉英翻译中出现错误的频 率也相当高。包括形态错误和句法错误。

产品说明书的翻译(PPT课件34页)

产品说明书的翻译(PPT课件34页)
发光二级管(light emitting diode)
中央处理器(central processing unit)
自动对焦(auto focus)
手动对焦(manual focus)
LCD
LED CPU AF MF
13
干洗 Dry Cleaning 不可水洗 Do not Wash 可机洗 Machine Washable 冷水洗 Cold Wash 分开洗涤 Wash Separately 不可拧干 No Wring/ Do not Wring 不可漂白 No bleach / Do )产品说明书的内容 (2)产品说明书中的主要句型
17
标题: 产品名称,生产厂家,品牌,注册商标,产品 类型,产品代号。


正文: 产品概况,提供产地,规格,成分,材质,特 点,结构号,质量保证。


结尾: 生产单位或经销单位的名称,地址,邮编,电 话,传真,电子邮件等便于客户联系的有关信
不可浸泡 Do not Soak 荫凉挂干 Line Dry in Shade 不可熨 Do not Iron 低温烫 Cold Iron 用蒸汽熨烫 Steam Press/Iron 不可用蒸ew NIVEA Visage Whitening Foam instantly cleanses the skin, while supporting the whitening effect of the following NIVEA VISAGE Multiple White products. The gentle formula with White Pure Active encourages a clear, fair complexion.

商品说明书的翻译.ppt

商品说明书的翻译.ppt
商品说明书的翻译
Translation of Commodity Specification
第一节 商品说明书和广告的区别
• 功能不同 • 语言特点不同
Difference in Function
Commodity specification and advertising have publicity, informing effect. All have the efficacy of attracting consumers, guiding consumption and improving visibility. But they also have the difference, mainly in:
The V-788kc has everything you need for sparking karaoke fun. You will be delighted bБайду номын сангаас the sensational Hi-Fi sound. The easy-to-use karaoke functions will magnify and
expand the range and expressiveness of your voice.
Simply load karaoke videotape, pick up the light and step into the spot light, and you become the star of your own karaoke show.
例1
这是同一产品的广告。可看出,其广 告语鲜明、生动,富有感染力,其目 的在于引起公众注意,给其留下深刻 印象,使其对所宣传的产品产生兴趣 并激发其潜在的购买欲望。该广告通 过一系列的祈使句和丰富的评价性形 容词,将广告的劝说功能展现得淋漓 尽致。

产品说明书中英文对照PPT

产品说明书中英文对照PPT

Seal the open end tightly to prevent volatilization. 不用时紧紧密封开口端,以防止挥发。
Storage under the required condition strictly, high temperature or wetness will shorten the storage period. 请严格在所需条件下存储,高温或潮湿会缩短贮存期。 Please keep out of reach of children. 请放在儿童触及不到的地方
Thank you
Feature: 特点: Material:Cyanoacrylate adhesive 材质:氰基丙烯酸盐黏合剂 Glue percent:≥70% or customized 胶水%:≥70%或定制 Cutting strength:≥10Mpa 切割强度:≥10MPA Operating temperature:Around 25°c 工作温度:约25° C Certification:SGS ,MSDS 认证:SGS,MSDS Bonds in:Around in 10seconds 粘结:大约10秒 Specific gravity:as customized 比重:为客户定制 Validity:>12 months (20°c) 有效期:> 12个月(20° C)
Caution : Strong adhesion to skin, don’t peel it directly if being glued, bathing within hot water for a while or wipe it off with acetone. 皮肤附着力强,如果被粘不直接剥离,用热水洗一会儿,或用丙酮擦拭 Strong smell when volatilize ,make sure to use it under wide and air-flowing circumstance when working with it for a long time. 挥发时有强烈的气味,如果长时间使用,要确保在宽敞的空间和有空气流动的环 境下使用。

产品说明书翻译PPT课件

产品说明书翻译PPT课件
厨邦鸡粉 Chubang Chicken Powder
配料:白砂糖、增味剂、鸡肉、食用香料、淀粉、鸡油、香 辛料、柠檬黄、抗氧化剂 Ingredients: Sugar, Flavor Enhancer, Chicken, Flavoring Agent, Starch, Chicken Fat, Spices, Tartrazine, Antioxidants
如:
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Please provide: your name, address, and telephone numbers and proof of purchase.
Turn off the power.
Do not remove tabs.
Pull black lever towards you.
NEVER use insect repellents on wounds or irritated skin.
The AD598 is a complete monolithic Linear Variable Differential Transformer(LVDT) signal conditioning subsystem. It is used in conjunction with LVDTs to convert transducer mechanical position to a unipolar or bipolar DC voltage with a high degree of accuracy and repeatability.
增味剂 flavor enhancer
食用香料 flavoring agent
香辛料 spices
柠檬黄 tartrazine

商品说明书英译汉课件

商品说明书英译汉课件
poor释义较多, 常可译作“贫穷”“智力低下”而此句中则可译为 “虚弱”和“ 不振”
poor health 和poor appetite 可分别译为“身体虚弱”和“食欲不振”, 译为: 这种药物对身体虚弱和食欲不振者有特效”.
The preparation is indicated whenever tension, fear or depression occurs.
1. Translation of cosmetics specifications
AVON ROLL -ON ANTI -PERSPIRANT DEODORANT All-day deodorant and wetness protection. Keeps under-arms dry
and odor-free. Glides in smoothly. Dries quickly. Non-stinging. Non-sticky. Won't stain clothing. 如采用直译法,“deodorant”和“odor-free”译成“除臭”, “under-arm” 译成“腋窝”,“Non-stinging”译成“不刺激皮肤”,“Non-sticky”译成“不 沾”,“Won't stain clothing”译成“不沾衣服” ,译文使中国读者感到不舒 服,因而采用视角转移法译成: 雅芳走珠止汗香体露 配方特温和,适合各类肤质,独特的清香,令身体24小时保持干爽清新。 译文中用“温和”和“适合各类肤质”传达了“Non-stinging”之意,“清香” 和“清新”体现了“deodorant”和“odor-free”,以“身体”这个整体代局部 的“under-arm”,“干爽”囊括了“Non-sticky”和“Won't stain clothing” 之意。不仅传达了原文应有之意,且迎合了译文受者的阅读口味。

产品说明书的翻译课件

产品说明书的翻译课件
Gargle with the product 2 - 5 minutes after brushing in the morning and evening.
PPT学习交流
10
• 4、省略句
• 产品说明书中省略句十分普遍。这跟简洁明了的 文体特征息息相关
例:禁忌症:尚未发现。(海王制药)
Contraindications : None known.
产品说明书的翻译
PPT学习交流
1
(一)产品说明书的概念和功 能
• 说明书,又称使用手册,是介绍物品的性能、规 格、使用方法的实用应用性文体。
• “说明书”英文怎么表达? • instruction • instruction book • manual • direction • specification • user guide
例: 使用本产品时须定期注意遵守消毒规定。 (伟博公司)
Observe sterile technique at regular intervals when using this product .
PPT学习交流
9
• 3、祈使句
• 祈使句常常用来表示强调、命令、警告,不同于广 告中劝说的功能
例:早晚刷牙后含漱2 - 5 分钟。(口泰含漱液)
PPT学习交流
11
• 5、被动语态 由于产品说明书的说明对象是各种产品,读者对象是 注重事物的发生和存在,而通常并不注重是谁使其发 生或存在。
例:产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、 地面摆放及与其它电源柜内置式使用等各种形式。 (光宇电池) The products can be installed in several types such as cabinet , vertical racks , horizontal racks , ground placement and installed with other kinds of power supply cabinet according to user’s requirements.

食品说明书翻译ppt课件共15页PPT

食品说明书翻译ppt课件共15页PPT

• 商品名称:好丽友蛋 黄派(12枚装)276g
• Name: Friends of Dan Huangpai good-li (12 installed) 276 g
• 营养多多:精选优质的鸡蛋,乳粉、小麦 以确保蛋黄派中的营养含量
• A lot of nutrition: Featured high-quality eggs, milk, wheat in order to ensure that the nutritional content of Dan Huangpai
品名:香飘飘 Name:xiangpiaopiao
品名:香飘飘
Name:xiangpiaopiao
• 奶茶包和揶果料包倒入杯中加入350ml,85 摄氏度以上热水搅拌均匀即成一杯香浓幼 滑的热奶茶,如加入冰块即成一杯提神解 渴的冰奶茶。
• Ye fruit tea bags and packages into the Cup expected to join 350 ml, 85 degrees Celsius over a cup of hot water mixed uniform top sweet-smelling creamy hot tea, such as adding a cup of ice cubes top of the ice tea refreshing thirst.
•Thank you!
1、最灵繁的人也看不见自己的背脊。——非洲 2、最困难的事情就是认识自己。——希腊 3、有勇气承担命运这才是英雄好汉。——黑塞 4、与肝胆人共事,无字句处读书。——周恩来 5、阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作使人精确。——培根
• 美味多多:松软香甜的蛋糕裹住蛋黄奶油 夹心,口感柔软细腻
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
15
例:本品为糖衣片,除去糖衣后,显棕褐色;味甘,微苦。 (青春宝抗衰老片) The tablets have sugar coatings. When the coatings are removed , they appear brown with light sweet and bitter taste.
7
由于产品说明书的技术性很强,遇到生词时,我们一定要理解其产 品技术背景下的含义,切勿望词生意。
例如,我们在翻译玻璃生产设备的说明书时,遇到一些专用的词语, 如“拉边机”就是其中一个。对于非专业的人来说, 这个词语如 同天书一般,让人摸不着头脑。有些人就干脆直译或死译成 “edge - pushingmachine (拉扯玻璃边角的机器) ”。实际 上,“拉边机”是技术人员和工人师傅按照设备的用途来命名的, 也即一种固定牵引玻璃边角的机器,用以控制玻璃带的宽度和厚 度。英美人在命名设备时,往往更加直观地认识事物,经常直接用 眼睛看到的形状来说明。在现场,我们看到“拉边机”其实是一 套相当复杂的机器,自动化程度很高,集成有先进的机电一体化技 术。但是,该设备的主要部件是一根类似于大炮炮筒、可旋转的 内部滚轴,玻璃的形状就是通过这个滚轴在高温锡槽中压制而成。 所以,在英语中与“拉边机”对应的词是“top roller”。
呼唤功能,即吸引消费者采取购买行动 的功能。
6
产品说明书的文体特征
(一) 词汇特征 1、相对固定性和专业性 一方面,这种特殊文体因其狭窄的语域
(Register) 而使用了相对稳定、有限的词汇 另一方面,由于这种文体的描述对象(包括产品
和服务) 覆盖面甚广,涉及各种行业和领域,因 此常会遇到一些某个技术领域中特有的“土 话”、“行话”,或是“俚语”。
14
(三) 语篇特征
由于英语和汉语分属不同语系:英语属印欧 语系,汉语属汉藏语系,英语结构紧凑,汉语结 构松散。。语言学家以“竹节句法”来比喻 英语句子,即英语句子是由不可缺的各种连 接词衔接而成,宛如节节相连的竹子;而汉语 句子则被比喻为“流水句法”,所谓的流水 是指少用乃至不用连接词,但仍行文流畅。 所以说,英语重形合(Hypotaxis) ,汉语重意 合(Parataxis)
Unit 3 产品说明书的翻译
1
商品说明书的概念和功能
商品说明书是关于物品的用途、规格和使用 方法等的文字说明,其主要功能是向消费者 提供具体的商品特点和使用信息。
2
(二)商品说明书的结构
商品说明书品种繁多,不同商品的说明书内 容及特点也不尽相同。一般来说,商品说明 书包括以下几个部分: 1.商品的特征、功能和成分 2.安装/使用/服用/饮用/食用的方法 3.注意事项 4.主要性能、指标及规格
8
2、过程的名物化 产品说明书语言简洁、意思高度浓缩的特点也反映在过程的名
物化上。名物化是指将过程(特别是物质过程) 名词化,小句子 转化为名词词组。句子经常浓缩为名词(或词组) ,而其他成分 则成为其修饰成分 例如: 只要插入时遇到任何阻力,则应当使用较小尺寸的导引套,以便 无须过度用力即可插入。(某导管插入装置) Any resistance to introduction should result in advancement of an introducer sheath small enough to be introduced without undue force.
了的文体特征息息相关 例:禁忌症:尚未发现。(海王制药) Contraindications : None known.
13
5、被动语态 由于产品说明书的说明对象是各种产品,读者对象是 注重事物的发生和存在,而通常并不注重是谁使其 发生或存在。
例:产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、 地面摆放及与其它电源柜内置式使用等各种形式。 (光宇电池) The products can be installed in several types such as cabinet , vertical racks , horizontal racks , ground placement and installed with other kinds of power supply cabinet according to user’s requirements.
11
3、祈使句 祈使句常常用来表示强调、命令、警告,不
同于广告中劝说的功能 例:早晚刷牙后含漱2 - 5 分钟。(口泰含漱液)
Gargle with the product 2 - 5 minutes after brushing in the morning and evening.
12
4、省略句 产品说明书中省略句十分普遍。这跟简洁明
3
(三)英语说明书的语言特点
语言平实 句式简洁 多用祈使句 技术性强 字体和版面设计有特色
4
(四)汉语说明书的翻译技巧
遣词造句简练得体 语气风格与原文一致 调整句子结构、理清层次
5
商品说明书的功能:
信息功能,即向读者说明产品的功能、有效 期等基本信息的功能。
美感功能,读者从译文的描述中得到美的感 受,翻译时注意传达原文中的美感。
9
(二) 句法特征
1、(情态动词) be + 形容词(或过去分词) + 目的 状语
句子的主语往往是产品名称。这样安排主要是为了 突出产品具有的特性(功能或注意事项等) ,以引起 读者的注意。 例: 本装置仅限由接受过导管插入诊断及治疗培训 的医生使用。(某导管插入装置) The device should be used only by physicians trained in diagnostic and therapeutic cathet在分词(介词) + 名词(非谓语动词形 式增多)
这种非谓语动词(non - finite verb form) 结构往往用于解说维护或操作程序,常常伴 有图解 例: 使用本产品时须定期注意遵守消毒规定。 (伟博公司) Observe sterile technique at regular intervals when using this product .
相关文档
最新文档