汉英量词对比
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英量词对比分析
摘要:有些人认为英语是一种缺少量词的语言,数词和名词之间是直接修饰的关系,如“a book”“some students”,但我们不可否认还存在一些现象,如“a piece of paper”“a cup of tea”,那么英语中的这些量词和汉语的量词有何差异?产生这种差异的原因又是什么呢?本文就针对这些问题展开了讨论分析,以期为英汉两种语言的对比提供一些自己的见解。
关键词:量词、对比、差异
1、前言
所谓量词,就是表示计算单位的词。
具体地说就是表示人、事物或动作行为单位的词。
汉语中拥有较丰富的量词,且一直以来,中外学者都认为量词是汉语的一大特色,尤其是相对于印欧语系各语言而言,这一特点就显得更为突出。
据历史记载,中国古代殷商时期就有了度、量、衡、容器和货币的单位词,到了先秦,就有了“匹、两、乘、张、个”等个体量词。
在以后的汉魏六朝、元明时期量词又有了新的发展,其体系与用法已经接近现代汉语量词。
量词在汉语中有着如此悠久的历史,且被公认为是汉语的一大特色,是不是说明作为印欧语系的英语不存在量词的使用现象呢?答案是否定的,英语虽然没有量词这种独立的词类,但表达量的概念的形式是一直存在的。
下面我们就对汉英两种语言的量的表达形式进行对比分析。
2、量词分类
关于汉语量词的分类,国内语法学家各有不同的方法和标准,因而其分类体系也略有差异,但无论语法学家们如何分类,其实际基本上是大同小异的。
本文且采用二分法将汉语量词分为名量词和动量词。
英语虽然没有独立的量词类,但它的某些表量结构与汉语量词也是基本对应的,因此,为方便两者对比,我们暂且将英语的量词结构也分为名量词和动量词。
表1 汉语单位词的分类
表2 英语单位词的分类
在上面的表1和表2中,我们对英汉语量词进行了具体的分类,通过后面的例子,我们可以看出他们之间是存在简单的对应关系的,分类基本一致,那它们之间又有何相异之处呢?首先,英语的名量词通常用于不可数名词前和计数种类的可数名词前,也就是说,可数名词前一般不用表量词,如“a piece of paper”“a piece of news”“a stretch of water”“a cup of coffee”。
相比较而言,汉语量词则不会受到后面名词可数或不可数的影响。
其次,汉语的个体量词一般数量多,且专用型强,如“一本书”“一位老师”“一件衣服”“一首诗”等。
与之相比,英语的个体表量结构显得较少且通用性较强。
以下是英语中由piece构成的个体表量结构和汉语个体量词的比较:
A piece of wood 一块木头
A piece of work 一份工作
A piece of information 一条消息
A piece of kindness 一番好意
A piece of jewelry 一件珠宝
A piece of music 一首乐曲
A piece of chalk 一支粉笔
由上例我们可以看出,英语仅用了一个“a piece of”的个体表量结构,汉语却连续换了七个量词,这足以证明汉语个体量词的丰富和其较强的专用性。
最后,汉语的表群体的量词数量少而通用性强,但英语的表群体结构多而专用性强。
有表成对的,如:“a pair of, a couple of, a brace of, a span of”等;有表示一连串的,如:“a series of, a stream of, a file of, a line of”等;有表示贬义的,如:“a bunch of, a gang of, a mob of, a band of”等;有表较大数量的,如:“a cloud of, a batch of, a swarm of, an ocean of”等;有表动态的,如:“a flow of, a stampede of, a gaggle of, a drove of”等;另外,英语中表示动物群体的数量结构就更复杂,专用性更强。
有表水生动物群体的,如:“a bale of, a school of, a pod of”等;有表示昆虫群体的,如: “a hive of, a cloud of, an army of”等;有表兽类群体的,如:“a tribe of, a kennel of, a collection of, a herd of”等;有鸟类群体的,如:“a bevy of, a cast of, a host of, a wisp of”等;还有用动词变来的或借用地域名词表示动物群体的,如:“a fall of, a desert of, a flight of, a walk of, a field of”等。
3、量词的句法结构
汉语表示事物数量的结构方式主要有:
①数词+量词+名词,如“一把剪刀”“一串钥匙”“五块蛋糕”“三棵树”
②(数词+)量词+量词(同前)+名词,如“条条大路”“阵阵掌声”“一行行
文字”“一声声叫喊”
英语表示事物数量的结构方式主要有:
①数词(或不定冠词)+名词(单数或复数),如“one(a) book”“two rooms”
“five students”
②数词(或不定冠词)+表量词+of+名词,如“a piece of bread”“two bows of
rice”“four bottles of ink”
③数词(或不定冠词)+修饰限定词+表量词+of+名词,如“a heavy fall of rain”
“a new generation of people”
从以上两种语言表示事物数量的结构方式,我们可以总结出:
(1)汉语的数词和量词不可分离。
汉语的数量词是一组定型的组合,“数不离量,量不离数”,英语的表量结构虽多数也和数词连用,但也有例外,有些处于n1位置上的名词不能接数词。
如“an amount of”“a quantity of”
(2)汉语的量词可以重叠。
汉语的量词绝大多数是单音节的,而单音节的量词都可以重叠。
如“一步步”“一点点”,英语却没有表量结构的重叠形式。
(3)汉语的量词没有单复数之分。
我们可以说“一条毛巾”,也可以说“三条毛巾”,量词并不发生形态的变化,但在英语中,处于n1位置上的名词有单复数之分。
如“a bottle of water”“five bottles of water”。
(4)英语中许多处于n1位置的名词前,可有修饰成分。
如“an increasing number of students”“a rising flow of visitors”等。
汉语中也有修饰量词的形容词,但数量非常有限,如“一大堆书”“一小包饼干”等。
4、差异原因分析
“语言和思维不可分割,语言既是思维的工具又是思维的内容和形式,语言和思维相互依存。
语言不是事物,但常常是事物的概念,这些概念是人在构成词汇时创造的”。
既然语言和思维存在着如此密切的关系,我们不妨从英汉民族不同的思维模式入手来探究其量词差异产生的原因。
首先,汉语量词的丰富性和形象性,反映出汉民族思维中存在一种重视形体的倾向,一种以形体为参数来分析客体的模式。
汉语个体量词在语法上总是要求伴随事物名词一起出现,这使得汉民族在交际时势必把部分注意力投到对事物形体的把握上,以便正确地使用量词;而就听者来说,这些量词能唤起一种形体形象。
从这点来看,也可以认为思维有具体化倾向,表现在语言中就是尽可能地动用具体的形状、印象和声音来传递信息。
其次,汉语中的集合量词数量不多,通用性很强;而英语中表群体的表量结构却相当发达,这说明两种语言的使用者在认识事物上主体意识和客体意识的对立。
中国传统强调主体意识,以“人”为出发点。
西方却与之相反,物与我之间存在着很大的距离,主客体分明,只有强调客体意识才能有利于客观的叙述,对研究的对象进行冷静的分析判断。
参考文献:
[1]王晓玲.汉英量词之比较[J].南京航空航天大学学报,2001(3).
[2]隋晓辉、王燕.汉英表量词汇对比研究[J].语言应用研究.
[3]裴文倩.汉英表量系统的对比和思维特征浅谈 [J].湖北广播电视大学学报,2007.
[4]薛振铎.英语量词分析[J].青海师专学报,2002(2).
[5]刘顺、刘雪琴.汉语名词和量词组合的认知研究[J].南京师范大学文学院学报,2010(6).。