汉英翻译教程]
翻译教案PPT
第三章 词汇的翻译 Vocabulary Translation key points: Difference in Vocabulary
Ⅰ. Comparison in Vocabulary of Chinese and English:
Examples in Chinese: 开花 blossom 花领带 bright-colored ties 绣花鞋 embroidered shoes 花絮 interesting sidelights 老花眼 presbyopia 花色 design and color
第三章 词汇的翻译 Vocabulary Translation key points: Difference in Vocabulary
Ⅰ. Comparison in Vocabulary of Chinese and English:
Other examples: an open fire明火 an open question尚未解决的问题 an open drain排水阴沟 a man of an open mind虚怀若谷的人 an open port不冻港
第一章绪论 General in English Key points: The purposes and tasks in the
Course of Translation
Ⅱ.Improve both languages in translation: i.e. Understanding the original language. Using the ability of the target language.
第一章绪论 General in English Key points: The purposes and tasks in the
Chinese-English Translation 汉译英教程
Definitions of translation
• A translation is taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as such within the target culture, on whatever grounds. —Gideon Toury • Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text. —Christiane Nord
Criteria of translation
• 译者不但要求达义,并且要以传神为目的,译文 必须忠实于原文之字神句气与言外之意。 ――林语堂 • 以效果而论,翻译应像临画一样,所求的不在形 似,而是神似。 ――傅雷
汉英翻译教程
2 Contrastive Studies of
English and Chinese
2.3 English vs. Chinese: Ten Pairs of Features
Simon Teaching
2.3.1 Synthetic vs. Analytic(综合 语与分析语)
A synthetic language is characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships. An analytic language is marked by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms. Modern English has become analytic but still frequently uses some hereditary inflections from Old English(a synthetic language). It is therefore a synthetic-analytic language(综合-分析语). Chinese is a typical analytic language(分析语). When the words of a language are inflective in form, they are said to be associative in quality and therefore synthetic in construction. On the other hand, words not inflective in form are considered as isolating in quality and therefore analytic in construction. Inflection(变化词形),word order(安排词序)and the use of function words(运用虚词) are employed as the three grammatical devices in building English sentences.
英汉汉英翻译实训教程Chapter One Introduction to Translation
[点评] :
(1)译文1中,well-paved确是“铺设得很好的”,可是,一见到well或good
[译就译文成1“]:好铺”,设显得得很语言好贫的乏公。事路实经上过,英一语排里排的这整两洁个的词在,汉现译代时有的很房多屋译法,。 如:a这w些ell房-be屋ha坐ved落gi在rl“树举中止得。体的姑娘”
[译文]: 我们都会想念他的,但我们祝愿他退休后快乐,长寿。 4. He has enough money to burn.
[译文]: 他有花不完的钱。 5. Why did you set the wolf to keep the sheep?
[译文]: 你为什么要引狼入室?
General Introduction to Translation
expression)。
General Introduction to Translation
英汉汉英翻译实训教程
以作者和读者为取向
Chapter One
• 这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要“忠实”又要 “通顺”,即译文必须既要考虑到原作者又要考虑到译文的 读者。
• 所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内 容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏阉 割或任意增删的现象。其次还应保持原作的风格——即原作 的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。 译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格 代替原作的风格。
英汉汉英翻译实训教程
以作者和读者为取向
Chapter One
十八世纪末的英国学者亚历山大·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的翻译三 原则:
(完整版)英汉翻译教程
英汉翻译教程张培基第一讲翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)Translation is an art/ science/craf2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles)严复:信达雅-—- faithfulness/expressiveness/elegance。
The “three character guide" is regarded as a plumb—line of long standing to measure the professional level of translating.傅雷:神似--—spiritual conformity。
Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original。
强调原作神韵再现。
钱钟书:化境--—sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.刘重德:信、达、切-——faithfulness/expressiveness/closeness.3.中国翻译史上的论争:鲁迅:宁信而不顺-—-rather to be faithful than smooth。
目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信--—rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流.4.直译与意译:直译—--literal translation意译:free translation直译的例子:crocodile tears鳄鱼的眼泪; armed to the teeth武装到牙齿; chain reaction连锁反应;gentlemen's agreement君子协定; one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流;paper tiger 纸老虎; Breath one’s last——-断气; go to one’s external rest——-安息; the long sleep——-长眠;see Marx 见马克思; Go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡kick the bucket 蹬腿:直译不等于死译(dead translation):街道妇女应动员起来打扫卫生:Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street" should be replaced by “in the community”.她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father。
新编汉英翻译教程陈宏薇9787544631914整理笔记
第一章绪论1.1 翻译的性质和分类1. 翻译的定义:Definition of translation翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
翻译的本质是释义,是意义的转换。
2. 翻译的分类:Classification of translation按文本而言,分为文学翻译、科级翻译、应用文翻译就方式而言,分为全译、摘译、编译。
全译:全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。
摘译:根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。
编译:则是“编辑”和“”翻译的结合。
3.翻译活动涉及的因素:Factors involved in translation activities译者:translator, 作者:author, 原文: source text,原文读者: source-text readers译文:target text/translated text/target version, 译文读者: target-text readers1.2 汉英翻译的单位----句子C-E Translation Unit句子:句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。
每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。
在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。
在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。
(定义来自《汉语大辞典》)从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志因此,句子是较为理想的翻译单位。
1.3 汉英翻译的标准Standards for C-E TranslationChinese translation standards1.严复的标准信:faithfulness 指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。
汉英翻译基础教程(课堂PPT)
正确译文 Artificial flower Lip-synch Counterfeit money Adulterated wine Pseudo-news Pseudo-science Vicious circle Malignant tumor Inflationary spiral
7
二、对等译法
例1. 他是在我不知道的情况下拿走它的。 He took it without my knowledge.
例2. 我们必须杜绝浪费现象。 We must put an end to waste
例3.周教授把自己的一生都献给了语言教学事
业Pr。ofessor Zhou devoted his whole life to language teaching.
正确译文 Chinese cabbage Password Mobile phone To fight a fire Puppy love Buy one, get one free. Acne Zoom lens Instant noodles Contact lens
4
原文 绿豆 卧室 试穿 食言 番茄酱 酸奶 戴绿帽子 黄色书籍 高等学校
9
3. 谚语: 趁热打铁 strike while the iron is hot. 滴水穿石 constant dropping wears the stone. 留得青山在,不怕没柴烧 As long as green hills
remain, there will never be a shortage of firewood. 路遥知马力,日久见人心 As distance tests a horse’s
14
增补介词
例1: 中国是一个幅员广大、历史悠久的大国。
汉英翻译(chapter one) 第一章 翻译的过程
2013年2月25日
一、翻译的过程
(一)理解阶段 1.语义分析 语义分析是语言分析的一个分支,说明处在 一定语境中,按照一定次序排列的词项之间 的语义关系,探索词项的意义。把握好原语 的全部意义,是翻译成效的关键。
琼州学院外国语学院
2
1)注意词的概念意义和关联意义。
琼州学院外国语学院 8
3.语用分析
语用分析,是通过语用学的思考,对语言的 交际意义进行综合分析的方法之一,旨在了 解和确定讲话人与所讲话语之间的关系,或 者说旨在把握语言符号与使用该语言符号的 人的关系。 这种关系常常表现为讲话人的感情、态度、 情绪、意念等。了解这一点对于翻译来说是 至关重要的。
琼州学院外国语学院
12
(二)表达阶段
1、直译(Literal Translation) 习语极富哲理、形象鲜明,深深植根于社会 习俗和文化传统之中,遇有原文用意独特而 汉语又无对应说法的谚语,可采用直译法。 但要注意的是,直译并非逐字对译,而是取 其题旨用意和比喻形象,兼顾原文修辞效果。 直译法如运用得当,可扩大读者的知识,丰 富汉语的表达能力。
11
琼州学院外国语学院
2)弄清讲话人的意图,进而决定表达方式。
① Harry is a professor, but can’t spell. 哈利是教授,奇怪的是不会拼写。 ② And you talked to him this way after all he had done for you. 人家帮了你那么多忙,你怎么竟这样跟人家 讲话呢?
① seat oneself in a wooden chair 坐在木椅里 ② accept a university chair 同意在大学里执教 ③ chair the board meeting 主持董事会 ④ condemned to the chair 被处电刑
汉英翻译教程
《汉英翻译教程》第一章词的选择词义的正确选择首先取决于对原文的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲。
有些词看起来很简单,翻译时一下子就会想到常用的对应词。
但又是最常用的对应词却不能准确地表达原作的意思。
例如:还要努力读一点历史和小说。
We should also find time to read some history books and novels.这里“努力”一词理解为“挤出时间”是对的,如译为make an effort,则会使人误解为我们文化水平低,读历史和小说很费力。
再比如“水平”一词译成英语,不一定都是level, 要根据句子的含义确定译法。
1.他的英语水平比我的高。
He knows more English than I.这里,汉语“水平”一词虽未译出,但其以已含在句子中。
若照汉语字面应译成:The level of his English is higher than that of mine.就不符合英语表达习惯。
2.要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平……。
We must work hard to raise to a new height the military and politicalquality of our army…….这里“水平”指高度,故译作height,和动词搭配也比较顺。
3.各级领导干部必须提高领导水平。
Cadres at all levels should improve their art of leadership.这里的“领导水平”,实际上指领导能力、领导艺术、故译作art of leadership. 以上的例子说明一个词的具体含义往往要结合上下文才能确定,在翻译的时候也只有结合上下文来考虑怎样处理这个词,才能译得准确。
因此在辨析词义和正确选词时可注意下列几种情况。
(一)注意词的广义与狭义英语中有不少同义词的词义有广、狭之区别,运用范围也就各不相同。
汉译英教程
大学汉英翻译教程(王治奎)1.From English to Chinese (句子)55.I was only joking, but he took it to heart. Just as an old saying goes, “Acasual speaker’s remark may sound deliberate to a suspicious listener.”56.In blaming him for what had happened, you were indeed barking up thewrong tree. He had nothing whatever to do with the affair.57.She is not the kind of person to bear anyone a grudge. She is frank,broad-minded, and outspoken.58.Unique local creations are available in Xi’an, such as the three colored glazedpottery of the Tang Dynasty and terra-cotta figures.59.She couldn’t have come at a better time.60.They preach taking from others, whereas we advocate giving to others. Answers:1.我当时是说着玩儿的,他就认真了。
这不正应了那句话:“言者无心,听者有意”。
2.这件事你责怪他是找错了对象,他与此事毫无关系。
3.她不是那种小心眼儿。
她胸怀宽广、心直口快、光明磊落。
4.到西安你可以买兵马俑、唐三彩。
5.她来得正是时候。
6.他们讲索取,我们讲奉献。
2. From Chinese to English7.缘木求鱼8.大海捞针9.一箭之遥10.守口如瓶11.面如土色12.胆小如鼠13.一模一样14.蠢得像猪15.瓮中之鳖16.倔得像牛17.睡得死沉18.对牛弹琴19.一丘之貉20.掌上明珠21.像落汤鸡22.满腹文章23.聋得像石头24.像没头苍蝇25.无风不起浪26.挂羊头卖狗肉27.聚也不易,散也不易。
陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)-第1章 绪 论【圣才出品】
第1章绪论1.1 复习笔记一、翻译的性质与类型1. 翻译的意义翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
翻译的本质是释义,是意义的转换。
翻译活动涉及诸多因素:译者(translator)、作者(author)、原文(source text)、原文读者(source-text readers)、译文(target text/translated text/target version)、译文读者(target-text readers)等。
2. 翻译的类型①就文本而言,翻译可分为文学翻译、科技翻译和应用文翻译。
②就方式而言,主要有全译、摘译和编译。
二、汉英翻译的单位翻译单位可以决定在什么层级上实现翻译的标准。
汉语和英语的语言层级均有词(word)、短语(phrase)、句子(sentence)、段落(paragraph)和篇章(text)。
对初学者来说,句子是较为理想的翻译单位。
但是汉语句子只是语义相对完整的一个单位,它与相邻句子之间必然存在语义上的关联,所以不可孤立地翻译句子而忽视句子之间的关系。
三、汉英翻译的标准1. 中国的翻译标准在中国,严复的“信、达、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)是影响最深、流传最广的翻译标准。
该三字标准最早出现于佛经翻译家支谦的《法句经序》中。
文学翻译家黄龙先生对严复提出的翻译标准倍加欣赏,并赋予“信、达、雅”新的内涵和生命,其标准适用于文学翻译。
另一位翻译家刘重德先生在严复的基础上,提出了“信达切”(faithfulness, expressiveness and closeness)的翻译标准。
“信”指信于原文内容(to be faithful to the content of the original);“达”指具备原文一样的表现力(to be as expressive as the original);“切”指尽可能切近原文风格(to be as close to the original style as possible)。
英汉翻译教程张培基【完整版】1
《英汉翻译教程》第一章 总论 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言翻译应当把原文的本意,完全正确的介绍给中国读者,使中国读者得到的概念等于英俄日德法等国的读奈达认为更准确地反映出好的翻译的实际过程是:(1)分析:从语法和语义两方面对原文的信息进行词层不对等的情况 词层不对等采取的策略 对等译法的实例 第二章 词语翻译 相关链接 family的------------------------2009年11月30日阅读 三、修辞引申 “言之无文,行之不远。
”为使译文增色,除了真实地再现原作中包含的内容外We should simplify procedures and take prompt action to import urgently needed technology ( Georges 是他的大臣Cardinal Georges )。
本例背景是美国前国务卿黑格辞职,而由 George Schu Despite their differences , their love will conquer. 尽管他们之间存在着分歧,他们的恋爱1.运用语境 这种手段主要用于语篇上找不到明显的衔接标记,但从意义上来讲是连贯统一的。
接表达出来的语言活动。
(张培基等 1983) 我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有“象胥于英俄日德法等国的读者从原文得来的概念。
(瞿秋白:1931) “动态对等”(Dynamic Equivalence)是奈方面对原文的信息进行分析;(2)传译:译者在脑子里把经过分析的信息从原语转译成译语;(3)重新组织:把相关链接 family的译法: 原文:Do you have a family? 译文1:你有家庭吗? 译文2:你成家了吗? 辨析:现原作中包含的内容外,还得讲究修辞。
这样,在翻译时,往往因修辞需要而增添一些引申意义。
新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT
人工智能、机器翻译等技术的发展将为汉英翻译行业带来 新的机遇和挑战,译者需要紧跟技术发展,不断提升自己 的竞争力。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
受到原文的文化内涵。
跨文化意识培养
培养译者的跨文化意识,提高其 在翻译过程中处理文化因素的能
力和水平。
翻译项目管理
项目计划制定
根据翻译项目的需求和要求,制定详细的项目计 划和时间表。
团队协作与沟通
有效组织和管理团队成员,确保翻译项目顺利进 行,及时解决项目过程中出现的问题和困难。
质量监控与评估
对翻译项目进行质量监控和评估,确保译文质量 符合客户要求和行业标准。
总结词
关注跨文化交流和沟通
详细描述
商务翻译需要关注跨文化交流和沟通的问题,能够准确传 达不同文化背景下的商业意图和需求,同时注重译文的流 畅性和可读性,使译文更加符合目标受众的文化习惯和商 业思维。
04 汉英翻译进阶
高阶翻译技巧
语义分析
深入理解原文含义,把握原文的 逻辑关系和深层含义,确保译文
准确传达原文意义。
总结词
强调客观性和中立性
详细描述
新闻翻译需要保持客观和中立的立场,避免在译文中加入 个人观点或偏见,同时要注重译文的准确性和流畅性,确 保译文能够客观地反映新闻事实。
总结词
关注语言风格和表达方式
详细描述
新闻翻译需要关注语言的风格和表达方式,根据不同的新 闻类型和媒体平台,采用适当的语言风格和表达方式,使 译文更加符合媒体平台的定位和受众需求。
学生的跨文化意识,使他们能够更好地理解和传递原文的文化内涵。
未来学习与研究方向
深化理论学习
英语(第二版)英汉汉英翻译教程(高职高专英语专业适用)答案
英语(第二版)英汉汉英翻译教程(高职高专英语专业适用)答案1、A good teacher is able to_____a complicated idea in very simple terms. [单选题] *A.put across(正确答案)B.break upC.work outD.bring out2、Study hard, ______ you won’t pass the exam. [单选题] *A. or(正确答案)B. andC. butD. if3、There are trees on both sides of the broad street. [单选题] *A. 干净的B. 狭窄的C. 宽阔的(正确答案)D. 宁静的4、—Why do you call him Mr. Know?—______ he knows almost everything that we want to know.()[单选题] *A. SoB. OrC. ButD. Because(正确答案)5、He always ______ the teacher carefully in class. [单选题] *A. listensB. listens to(正确答案)C. hearsD. hears of6、If the trousers are too long, ask the clerk to bring you a shorter _____. [单选题] *A. suitB.setC.oneD.pair(正确答案)7、59.—Can I talk to the manager?—Please wait ________ minute. [单选题] *A.anB.a(正确答案)C.theD./8、33.Body language is even___________ and ___________ than any other language. [单选题] *A.stronger, loudB.strong, louderC.strong, loudD.stronger, louder (正确答案)9、The little boy saved his money ______ he could buy his mother a gift on Mother’s Day.()[单选题] *A. butB. such thatC. in order toD. so that(正确答案)10、The manager isn’t in at the moment. May I _______ a message? [单选题] *A. take(正确答案)B. makeC. haveD. keep11、—Can you play tennis? —______, but I’m good at football.()[单选题] *A. Yes, I can(正确答案)B. Yes, I doC. No, I can’tD. No, I don’t12、In crowded places like airports and railway stations, you___ take care of your luggage. [单选题] *A. canB. mayC. must(正确答案)D. will13、I didn't hear _____ because there was too much noise where I was sitting. [单选题] *A. what did he sayB. what he had said(正确答案)C. what he was sayingD. what to say14、He’s so careless that he always _______ his school things at home. [单选题] *A. forgetsB. leaves(正确答案)C. putsD. buys15、—Can you play tennis?—______. But I can play basketball.()[单选题] *A. Yes, I canB. Yes, I doC. No. I can’t(正确答案)D. No, I don’t16、Something must be wrong with the girl’s _______. She can’t hear clearly. [单选题] *A. ears(正确答案)B. noseC. armsD. eyes17、This is _________ my father has taught me—to always face difficulties and hope for the best.[单选题] *A. howB. whichC. that(正确答案)D. what18、The plane arrived at London airport _______ Wednesday morning. [单选题] *A. on(正确答案)B. atC. inD. for19、The students _____ outdoors when the visitors arrived. [单选题] *A. were playing(正确答案)B. have playedC. would playD. could play20、—Look at those purple gloves! Are they ______, Mary?—No, they aren’t. ______ are pink. ()[单选题] *A. you; IB. your; MyC. yours; Mine(正确答案)D. you; Me21、Amy and her best friend often ______ books together.()[单选题] *A. read(正确答案)B. readsC. is readingD. to read22、Which is _______ city, Shanghai, Beijing or Chengdu? [单选题] *A. largeB. largerC. largestD. the largest(正确答案)23、_______ win the competition, he practiced a lot. [单选题] *A. BecauseB. In order to(正确答案)C. Thanks toD. In addition to24、Lucy _______ at 7:00 every day. [单选题] *A. go to schoolB. goes to school(正确答案)C. to go to schoolD. went?to?school25、While I _____ the morning paper, a headline caught my eye.. [单选题] *A. have readB. was reading(正确答案)C. had readD. am reading26、My brother is too shy. He _______ speaks in front of lots of people. [单选题] *A. alwaysB. usuallyC. seldom(正确答案)D. sometimes27、—John, How is it going? —______.()[单选题] *A. It’s sunnyB. Thank youC. Well doneD. Not bad(正确答案)28、The three guests come from different _______. [单选题] *A. countryB. countrysC. countryesD. countries(正确答案)29、—Are these your sheep? [单选题] *A)on grass at the foot of the hill.(正确答案)B. feedC.is fedD. is feeding30、The bookstore is far away. You’d better _______ the subway. [单选题] *A. sitB. take(正确答案)C. missD. get。
汉英比较翻译教程 第单元
第5单元I 提示同第4单元II 译法要点5.1不妥的合译 5.2 独立结构: with+复合结构5.3 重新梳理句际关系 5.4 误译:被动句5.5漏译 5.6变通:逗号→破折号5.7呼应:主题 5.8变通:增补(现在完成进行时)5.9 误用:介词 5.10误用:词语5.11变通:分译(单词) 5.12误译:语义逻辑5.13变通:阐释法(II) 5.14 风格:对应式换码5.15历史现在时(I)III 原文与译文【原文】香山红叶(II)听着这个白胡子老人絮絮叨叨谈些离奇的传说,你会觉得香山更富有迷人的神话色彩。
我们不会那么煞风景,偏要说不信。
只是一路上山,怎么连一片红叶也看不见?老人说:“你先别急,一上半山亭,什么都看见了。
”我们上了半山亭,朝东一望,真是一片好景,莽莽苍苍的河北大平原就摆在眼前,烟树深处,正藏着我们的北京城。
也妙,本来也算有点气魄的昆明湖,看起来只像一盆清水。
万寿山,佛香阁,不过是些点缀的盆景。
我们都忘了看红叶。
红叶就在高山头坡上,满眼都是,半黄半红的,倒还有意思。
可惜叶子伤了水,红的又不透。
要是红透了,太阳一照,那颜色该有多浓。
我望着红叶,问:“这是什么树?怎么不大像枫叶?”老向导说:“本来不是枫叶嘛。
这叫红树。
”就指着路边的树,说:“你看看,就是那种树。
”路边的红树叶子还没红,所以我们都没注意。
我走过去摘下一片,叶子是圆的,只有叶脉上微微透出点红意。
我不觉叫:“哎呀!还香呢。
”把叶子送到鼻子上闻了一闻,那叶子发出一股轻微的药香。
另一位同伴也嗅了嗅,叫:“哎呀!是香。
怪不得叫香山。
”老向导也慢慢说:“真是香呢。
我怎么做了四十年向导,早先就没闻见过呢?”我的老大爷,我不十分清楚你过去的身世,但是从你脸上密密的纹路里,猜得出你是个久经风霜的人。
你的心过去是苦的,你怎么能闻到红叶的香味?我也不十分清楚你今天的生活,可是你看,这么大年纪的一位老人,爬起山来不急,也不喘,好像不快,我们可总是落在后边,跟不上。
王治奎-大学汉英翻译教程
王治奎,大学汉英翻译教程,山东大学出版社,2006.6●正在热闹哄哄的时节,只见那后台里,又出来一位姑娘,年纪约十八九岁,装束与前一个毫无分别,瓜子脸儿,白净面皮,相貌不过中人以上之姿,只觉得秀而不媚,清而不寒。
(《老残游记》)Admit the feverish bustling, there appeared on the stage a girl about eighteen or nineteen years old, dressed up just like the former. Her face was shaped like melon-seed. Her beauty was above the average woman---charming but not coquettish, and a charity of complexion but not coldness. (p. 8)●老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远的看见一条丁字街,明明白白横着。
他便退了几步,寻到一家关着门的铺子,蹩进檐下,靠门停住了。
(鲁迅《药》)Absorbed in his walking, Old Shuan was startled when he saw the crossroad lying distantly ahead of him. He walked back a few steps to stand under the eaves of a shop in front of its closed door. (11)●老王和我算是柳家大院最“文明”的人了。
“文明”是三孙子。
(老舍《柳家大院》)OldWang and I are considered the genteel folks in the compound. Gentility be hanged! (Gentility be blowed! Gentility, the deuce take it!) (33)●现在我在街上摆卦摊儿;好了呢,一天也抓弄个三毛五毛的。
英汉翻译完整教程[2]
Students should do their own work in order to maximize learning. Collaborating on assignments is permitted, but copying another student’s work is prohibited. Similarly, students who are caught copying or plagiarizing will fail the assignment.
1. 增译法
2. 省译法
3. 词类转换
4. 正说反译、反说正译法 5. 翻译练习1、2、3、4
2
第五章:句子翻译技巧(下)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。 二、教学过程:
1. 重译法
2. 语态变换法
3. 词序调整法
4. 拆译法 5. 翻译练习1、2、3、4
Wednesday
Classroom
Class 1
14:30—16:00 p.m.
A1203
导学——课程要求
Course Description & Requirements
Description:
This course named Translation Theory and Practice aims at cultivating the SS’ ability of translating between E-C and C- E—they have the ability to understand and master some basic theories and techniques about translation. E.g. the brief history of Chinese and western translation theory, the differences between E and C, the eight basic techniques in translation, some methods to deal with the special sentences, etc. In a word, the SS will have the first impression to English language and Chinese, and through these discussions they will have a higher ability in their English writing. It will take us at least a span of 4 lectures to finish one topic in the syllabus.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5.把这些故事看完以后, 用你自己的话讲一遍。
After you have read these stories, tell them in your own words.
6.请原谅,打断你一下。
Excuse
me
for
interrupting you.
(二)连词
汉语中的词、词组、分句或句子 之间的关系往往通过上下文及语 序来表示,较少用连词。英语通 常需要用连词来表明词与词、词 组与词组以及句与句的逻辑关系。 因此在汉译英时,需要增补连词 的情况会很多,有时是并列连词, 有时是从属连词。
(一)代词
1.“凭舟极目望去,远处是 黛色青山和五彩斑斓的田 野。”
Leaning against the boat, you can see dark green mountains and gorgeous fields in the far distance.
2.接到你的来信,非常高兴。
I was very glad to have received your letter.
2.他从不喝酒。
He never touches wine.
(二)注意词义的强弱
3.反动派的暴行激起了人民的
极大愤怒。
The atrocities of the reactionaries roused the people to great indignation.
4.孙中山是个好人。
Dr. Sun Zhongshan was a man of integrity.
11.我们应当逐步消灭 城乡差别。
We should gradually
eliminate
the
differences between
town and country.
12. 你 是 白 天 工 作 还 是 夜 间 工作?
Do you work in the daytime or at night?
13. 这 些 图 片 你 们 四 个 人 分 。
Divide these pictures among the four of you.
(四)冠词 汉译英时往往需要增补必要的冠词 13.耳朵是用来听声音的器官,鼻
子是用来嗅气味,舌头用来尝滋味。
The ear is the organ which is used for hearing. The nose is used for smelling. The tongue is used for tasting.
战火扩大:
the flames of war expand
(应为spread) 实现自给自足:
achieve self-sufficiency (应为reach)
学习知识:
learn knowledge (应为 acquire) 违反他的意图:
violate his intention (应为go against)
词义的正确选择首先取决于 对原文的确切理解,而对原 文词义的确切理解又取决于 对原文上下文的推敲。有些 词看起来很简单,翻译时一 下子就会想到常用的对应词。 但又是最常用的对应词却不 能准确地表达原作的意思。
还要努力读一点历史
和小说。
We should also find time to read some history books and novels.
(三) 注意词义的褒贬
由于人们对事物的态度 不同,就会使用含有不 同感情色彩的词,或肯 定、赞扬、或否定、鄙 视。这种感情色彩应相 应地在译文中表达出来。
5. 我 们 应 该 从 这 里 得
出一条经验,就是不要
被假象所迷惑。
We should draw a lesson here: Don’t be misled by false appearances.
2.The child ran into the street, but a policeman hurried up to seize him by the arm and pulled him back to safety.
3.About five o’clock the next morning there were a few drops of rain in the wind.
12.新生儿需要细心护理。
13.该委员会由十五人组成。
14.党组织是由无产阶级先 进分子组成的。
15.空气是由多种气17.那个人醉心于名利。
18.我借一下你的自行车 好吗?
19.我接一下你的电话好 吗?
20.借光、借光。
1.Our cat caught a very big rat last night.
西方舆论纷纷预测:
The public opinion in the West predicts one after another
( 应 为 The Western press has much to say in prediction)
强硬政策: Strong policy (应为tough)
14. 我 们 对 问 题 要 作 全 面 的分析,才能解决得妥当。
We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved.
Men and women, old and young, all joined in the battle.
10.他不来我不走。
I shall not go until he comes.
(三)介词
介 词 是 英 语 中 最 活 跃 的 词 类 之一,英语句子十有八九都 少不了介词。汉语中不需用 介词的地方,在英语中却常 用介词。因此在汉译英时, 增补介词的情况是屡见不鲜 的。
This young fellow does his work with vim and vigor.
(五)注意词的政治含 义
10.“农民”
peasant
farmer
11.“侵略” invasion aggression 12.“自主” autonomy initiative
13.打得赢就打,打不赢就走。
3.次日清晨五时许,有风下了几点雨。 4.从那间小屋里传来了微弱的呻吟声。 5.那个瘦惊的小孩紧紧地抓住他母亲的
手。
6.他的儿子对数学很感兴趣。 7.他因犯伪造罪而被逮捕。 8.他把自己的一生献给为人
民服务的事业。
9.班长命令战士上刺刀。 10.有什么事,告诉我一声。
11.不许他给我们集体脸上 抹黑。
第二章 词的增补
汉译英中的增词现象很多,尤其在 译古代汉语或诗词时,由于汉语用 词十分经济,译为英语时,如不增 加必要的词语而逐字直译,便很令 人费解。
“山雨欲来风满楼”
The wind swept through the tower heralds a rising storm in the mountain.
7.虚心使人进步,骄傲使人 落后。
Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.
8. 姐姐在等我,我得走了。
My sister is expecting me, so I must be off now.
9. 男女老少都参加了战 斗。
4 . Weak groans came from the little room.
5.The frightened child gripped his mother’s hand.
6.His son takes a great interest in mathematics.
7.He was apprehended on a charge of forgery.
12.Newborn babies need
careful nursing.
13.The
committee
consists of 15 members.
14.The Party organization
is composed of the
advanced elements of the
proletariat.
15. Air is made up of a
mixture of gases.
16.He
is
deeply
engrossed in medical
research.
17.That
chap
is
infatuated with fame and
gain.
18.May I borrow your bike?
严密控制:
close control (应为strict/rigid) “啊,好票!”: Ah, good ticket! (应为seat)
有资格打世界大战:
qualified to fight a world war
( 应 为 capable of fighting/can afford to/powerful enough to)
19.May I use you telephone?
20.Excuse me, excuse me! Or: Would you mind stepping to one side, please. Or: Out of the way, please. Or: Please let me pass.
3.孩子们天天带午饭到学校 去吃。
The children take their lunches to school every day.
4. 她 用 手 蒙 住 脸 , 好像是为了保护眼睛。