第三章 商务英语词汇特点与翻译
商务英语的特点及翻译技巧
商务英语的特点及翻译技巧商务英语是一门应用型英语,其特点是实用性强、专业性强、精确性要求高。
商务英语的主要用途是在商业交流中进行信息的传递和沟通,因此其特点决定了其翻译需要具备一定的专业知识和技巧。
一、商务英语的特点1.实用性强:商务英语着重于应用,主要目的是为了满足商业场景下的沟通需求。
因此,商务英语注重实际应用,帮助人们进行有效的商务交流。
2.专业性强:商务英语的语言内容和技巧要求与特定的商务领域息息相关,因此需要对相关的商务知识和行业背景有一定了解,才能准确理解和翻译商务英语文本。
3.精确性要求高:商务英语的交流目的是为了准确传达信息和达成协议,所以对词汇的准确性和语法的正确性有较高的要求。
翻译商务英语时,也需要追求精确表达,避免歧义和误解。
二、商务英语翻译技巧1.深入了解商务背景:在进行商务英语翻译时,首先要对相关的商务领域和背景有一定了解,包括相应的行业术语、商务惯例和文化背景等。
这有助于准确理解和传达商务信息。
2.注重文化适应性:商务英语翻译需要考虑到不同国家和地区的文化差异。
在进行翻译时,要注意避免直译和文化冲突,选择适当的表达方式,以便更好地融入目标文化。
3.简洁明了:商务英语的目的是准确传达信息,因此要以简洁明了的语言表达,并避免复杂的句式和词汇。
翻译时也要遵循这一原则,尽量使用简洁的方式翻译商务英语文本。
4.准确性优先:商务英语对准确性要求高,因此在翻译时要注重准确表达。
避免直译、歧义和误解,保证翻译的准确性,以便确保信息的传递和商务交流的有效性。
总结起来,商务英语是一门实用性强、专业性强、精确性要求高的英语。
翻译商务英语需要具备一定的专业知识和技巧,并注重文化适应性、简洁明了和准确性优先。
翻译者应该深入了解商务背景,尽可能准确地传达商务信息,以达到有效沟通的目的。
第三章商务英语词汇特点与翻译..
2. 商务术语缩略
3. 常用商务单词缩略语
字母符号组合缩略/单词首字母加符号缩略
一个单词开头几个字母的缩略
一个单词开头几个字母和 后面辅音字母的缩略 L/E — import/export 进口,出口 P&I — Protection and Industry Club 保障赔偿协会
CERT — certificate DOC — document
通过变为复数形式,这些普通词汇在商务英语中获得了特定的专业内涵。 在翻译这些专业术语时也要注意在译文中体现出原文本的专业性,选词要严 谨,避免主观因素的影响,准确地对专业术语进行翻译。
二、频繁使用半专业词汇
商务英语词汇一般包括普通词汇、半专业词汇和专业词汇。
普通词汇——英语中的常用词汇,它们是构成任何英语文本的基础; 专业词汇——一些专门用来传达商务活动中的各种概念的词语,具有专业 性和排他性; 半专业词汇——介于两者之间,兼具一般词义和专业词义,在普通英语和 商务英语中都被广泛使用。
第四种是利用同音或近音字母组成的缩略词。这种缩写词相对较少,常用于单音节词和 少数双音节词转化为同音字母的缩写词,按拼音或字母音读。如: biz(business)商业、生意 oz(ounce)盎司 ozws.(otherwise)否则
1. 国际组织名称缩略 从类型 而言, 国际商 务中的 缩略语 主要分 以下几 种。
•第 商务英语词汇的特点
一、大量使用专业术语
商务英语是英语在商务场合中的使用,其内容的高度专业化必然要求大 量使用专业化的词汇。专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词汇, 是用来正确表达科学概念的词汇,它们具有丰富的内涵和外延。专业术语要 求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不得 随意更改。商务英语拥有数量可观的专业术语,要真正读懂商务英语文章, 译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语普通化, 否则轻则闹翻译笑话,重则造成严重的经济损失。例如: floating policy(统保单) bill of lading(提单) encryptions(加密) letter of intent(意向书) letter of credit(信用证)stockholding(库存) free on board(船上交货价) spot exchange transaction(即期外汇贸易) forward exchange transaction(远期外汇贸易) strike price(协议价格) exercise price(敲定价格) transaction exposure(交易风险) remittance(汇付) acceptance houses(承兑公司) 这些专业术语国际通用,无歧义,不带有个人感情色彩,因此一般不 需要借助上下文来理解。
商务英语中词汇特点及词义确定
商务英语中词汇特点及词义确定商务英语中词汇特点及词义确定一、引言中国经济的持续发展,跨国经济和文化的往来越来越频繁,作为一种世界语言,商务英语的学习与应用日趋受人重视。
如何把商务英语这个特殊语言文字转化为汉语,引起了更多学者的研究。
在作者看来,正确了解了常用词的含义及特点,可以帮助忠实准确地理解原文句子的意思,通顺地表达原文的内容。
本文将对常用商务英语词汇的特点加以归纳,分析,就翻译技巧做如下总结。
二、商务英语词汇的特点英语词汇的特点是“涵义范围比较宽,比较丰富多彩,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小”。
普通英语中词汇如此,在商务英语中词汇更是如此,甚至还有如下其他特征:1、词汇的丰富性商务英语词汇的丰富性来源于商务英语语篇的丰富性。
商务英语语篇指在商务活动中使用的各种正式与非正式文件,具有实用性,多样性和行业性的特。
商务文体词汇的特点是以书面词汇为主,用词正式,严谨,规范,简短达意。
2、专业术语词汇数量可观商务英语拥有很多专业术语词汇,想要真正读懂商务英语文章,译者必须首先了解商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免将专业术语词汇翻译的普通化,否则轻则闹笑话,重则将造成严重的经济损失。
3、古语词和外来词的引用商务英语出现了大量的古语词,我们经常用的有hereby( 下述),hereof ( 由此),whereas(鉴于)等等。
我们所接触的商务英语中使用的专业词汇和半专业词汇,大多数来于拉丁语,法语和希腊语还有其它一些比较古老的语言。
使用这些外来词,使商务英语文本更加正式。
4、缩略词的普遍使用商务英语中还出现了许多缩略语。
这些词的词义单一,简洁明了。
在使用时要保证规范同时减小误差;既可以又节省时间,又可以提高效率。
常用商务英语缩略语大致有,如 W/B (waybill or world bank 贴现汇票或世界银行),FOB(free on board 离岸价) 等等。
三、商务英语中词义的确定商务英语在词汇应用方面具有很显着的特色。
商务英语的语言特点及翻译技巧
商务英语的语言特点及翻译技巧一、商务英语的语言特征(一)词汇特点1.词义准确,用词精炼商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。
商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。
此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。
2.大量专业术语的使用商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。
因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。
比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。
此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。
缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。
缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。
3.新词的产生与运用伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。
这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。
比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。
新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。
(二)句法特点商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。
商务英语的语言特点及其翻译_0
商务英语的语言特点及其翻译在世界经济全球一体化不断加剧的趋势下,我国对外经济交流活动频繁,国际竞争也迈入了一个新的时期。
商务英语翻译的作用在经济活动中的重要作用也日益凸现。
本文从词汇和句式两方面分析商务英语语言上的特点,并介绍了词汇和长句的翻译方法。
标签:词汇句式翻译一、引言商务英语是商务环境中使用的英语,它是专门用途英语(English for Specific Purposes 或English for Special Purposes, 简称ESP)的一种。
其词汇和句式的特征表现得十分突出,只有把这些特征、翻译方法和商务知识有机地联系在一起,才能准确地翻译好商务英语,不会造成错译、误译。
二、商务英语语言特点1.词汇方面的特点。
(1)多用专业词汇,商务英语拥有数量可观的专业词汇,带有很强的专业性,并且词义专一。
如:stock(n.)存货repeat order重复订购confirmed L/C(n.)保兑信用证(2)用语简洁,在口语和书面语中,尽量避免拖沓、繁琐的语言。
如:用unwarranted(a.)而不用without justification/reason,用pay而不用make a payment2.句式上的特点。
(1)多用长句:商务英语在句式上具有长句多,有时整个一大段就是一个长句。
如:As we now desire to have the shipment insured at your end, we shall be pleased if you wil arrange to insure the goods on our behalf against All Risks at invoice value plus 10%,D 2,200.00.我们现在想把这批货在你处保险。
如果你能代我们按发票金额加10%,即2,200.00美元,投保一切险,我们将很高兴。
(2)多用被动语态:在汉语中,被动句的使用非常有限,而在商务英语中,被动句的使用要明显多于汉语。
商务英语词汇特点及汉译技巧
商务英语词汇特点及汉译技巧商务英语属于应用语言的分支,其词汇专业性极强,语体规范正式,语句简洁明快。
正确地翻译这些词汇语句有助于译文读者准确地理解原文信息内容和文本功能。
本文通过一些实例,主要从词汇的角度分析商务英语的语言特征,简要阐述商务英语翻译过程中应把握的翻译技巧。
标签:商务英语词汇特征汉译技巧一、引言商务英语是一种特殊的英语,与普通英语相比,商务英语的词汇、句法、语体等方面都有自己的特点,在翻译上更要求精准、专业,以适应商务翻译的特殊性。
在把商务英语这种语言文字转化成汉语的过程中,译者只有正确地理解了词的含义,才能忠实、准确地理解原文句子的意思并通顺、流畅地表达原文的思想内容。
然而笔者在商务英语教学中发现,即便是一些使用十分频繁的词汇也很容易被误译。
这是因为在词汇极其丰富、词义比较灵活多变的现代英语中,一词多用、一词多义的现象极为普遍。
本文将围绕商务英语词汇特征,简要阐述一些商务英语的汉译技巧。
二、商务英语词汇特点词汇是语言最基本的单位,只有正确理解和翻译词汇,才能准确地翻译句子和篇章。
总的来看,商务英语词汇具有专业术语性、多用缩略语,以及普通词汇的半专业性等特点。
1. 商务英语词汇具有很强的专业性商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。
如果在汉译时不懂相关专业技术知识,随意去选择词义或照搬字面意思,其结果不但会使译文失去其原文的规范性,也会使译文令人费解。
例如:confirmed L/C(保兑信用证),irrevocable L/C(不可撤销信用证),documentary L/C(跟单信用证),revolving L /C(循环信用证),certificate of origin(原产地证明书),shipping documents(装运单据),issuing bank(开证行)等等。
在翻译这些专业术语的时候,在译文中也要体现出原文本的专业性和排他性,一定要做到术语翻译的准确性。
商务英语的特点及翻译方法
商务英语的特点及翻译方法商务英语有什么特点,在翻译上又有哪些比较好的方法呢?下面小编给大家整理了商务英语的特点及翻译方法,欢迎阅读!语言特点1. 专业术语的使用这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。
对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading ——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization——WTO等等;有一些是 economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。
2. 严谨性对于商务英语来说,用词的准确、严谨十分重要。
语境不同,词汇的意义也有差别。
译者在翻译的过程中要注意选词、概念、单位、数量的精确性,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。
3. 实用性商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点。
例如:sole license(排他性许可证)和exclusive license(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。
前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术。
4. 缩略词的使用在商务英语的翻译过程中,应该保持译名、概念、术语的统一,而不允许将同一概念随意变换译名,这样会造成读者的误解。
商务英语的语言特点与翻译技巧
商务英语的语言特点与翻译技巧一、商务英语的定义及作用商务英语是一种适应特殊商务活动应运而生的特殊产物。
商务英语是指以服务与商业活动为目标,集实用性、专业性、,目的性于一身的语言工具,它包含了众多商务活动的内容,比平常使用的英语更加适应商业需要。
因为商务英语的涉及面非常广泛,所以商务英语在商务活动的使用中包含了大量的专业术语,形成了自身鲜明的语言特点。
随着国际贸易的持续发展深入,商务英语也成为了国际贸易中重要组成部分。
而商务英语的翻译者,不仅需要非常扎实的英语专业素质和相关的商务活动知识,还应当掌握一些翻译上的技巧。
二、商务英语的语言特点(一)商务英语词汇的多样性和专业术语的运用因为商务活动涉及到社会生活的方方面面,商务英语在这方面的运用就体现了其词汇的多样性和多种丰富的专业术语的语言特点。
1.英语词汇的多义性例如,offer本来的意思是“提出、提供”,但在商务英语的运用中则变成了“报价”;promotion的意思是“提拔、晋升”,但在商务英语中有“促销”的含义;在国际贸易的结算和支付中,endorse通常表达“背书”的含义,但在OurproductsfortheNationalQualityInspectionAssociationendorsed products这句中,endorse的意思表达是对某种事物的赞美和满意,有推荐的含义,常用于媒体推荐给公众的场景;在需要表达“完税后交货”这一含义时,商务英语通常使用“DeliveredDutyPaid”加以阐述。
2.商务专有名词的使用商务英语还有一些专有商务名词。
例如:accommodationnontes(通融票据)、datedraft(定期汇票)billofexchange(汇票)badcheck(空头支票)balancesheet(资产负债表)等。
3.缩略语的大量使用商务活动交往频繁,为了遵循商务活动中省时省力的实际需要,在商务英语中产生了大量的缩写运用。
商务英语口译 词汇特点
★要考虑词汇具有基本含义与引申含义的特点 在商务英语中, 在商务英语中,有一类词在使用时它的基本意义没有任何 改变, 改变,但因所处上下文不同或与之搭配的词组不同 ,会因句境 与语境的变化出现某种变异。这时就不能套用某个汉语对应词, 与语境的变化出现某种变异。这时就不能套用某个汉语对应词, 以不变应万变地去硬译。翻译这类词必须灵活处理, 以不变应万变地去硬译。翻译这类词必须灵活处理,要根据文 章内容和相邻词组的含义来确定其译语, 章内容和相邻词组的含义来确定其译语,要对个别词和词组给 予语义上的发挥和引申。 予语义上的发挥和引申。 world community 世界大家庭) (世界大家庭) the banking community 金融界人士) (金融界人士) the Atlantic Community 大西洋集团) (大西洋集团) international community 国际社会) (国际社会) the European Community 欧洲共同体) (欧洲共同体)
★ hereto , thereto 等复合性副词的频繁使用 在商务英语文体中,为了避免某些词的重复, 在商务英语文体中,为了避免某些词的重复,广泛地使用 here -, 构成的复合词。 there -, where - 构成的复合词。这些词在一般文体或口语中 已很少使用。这些词的使用是商务英语文体独有的特征, 已很少使用。这些词的使用是商务英语文体独有的特征,掌握其 含意和用法有助于正确理解和翻译原文。 含意和用法有助于正确理解和翻译原文。 Neither of the parties hereto shall at any time during the Continence hereof deal with any of the shares pledge,gift orotherwise in any manner inconsistent with the implementation ofits obligations hereunder. 采用出售、 抵押、 本协议任何一方都不得在本协议的有效期间 ,采用出售、 抵押、 赠送或其他与履行本协议下规定的义务不相一致方式 ,处理其 拥有的合营公司的任何股份。 拥有的合营公司的任何股份。
商务英语翻译的特点及标准(精选5篇)
商务英语翻译的特点及标准(精选5篇)第一篇:商务英语翻译的特点及标准商务英语翻译的特点及标准从商务英语词汇特点来看专业性强准确运用专业术语与缩略词一次多意现象普遍多礼貌用语从商务英语语篇特点来看完整:提供所有必须的信息简洁:言简意赅,以尽可能少的文字表达清楚所需要表达的意思具体:具体、明确且具有说服力清晰:主体清晰,层次分明,可读性强正确:语言标准,叙述恰当,数字正确以及对商业术语的正确理解体谅、礼貌:语言委婉,真诚恳切,估计他人的要求、愿望、感情等,采用收信人的态度,避免采用写信人的态度。
标准意义忠实术语准确语气恰当第二篇:商务英语翻译的标准翻译的标准翻译是一门高级的语言艺术,需要长期艰苦地学习和实践才能真正得以掌握。
在大学英语学习中,无论是旧大纲的“听、说、读、写、译”,还是新大纲中的“读、听、说、写、译”,在这五项基本技能中,翻译都排在最后一位,这就是说,翻译是大学英语中最难掌握的一门课程。
由于中、英两种语言的差异太大,要翻译得尽善尽美绝非易事。
那么怎样尽量以合乎习惯的译文忠实地表达原文中所有的意义呢?使用不同语言的人们在口、笔头交际中,一般总是需要另一媒介的帮助,交际才能得以顺利进行。
这种媒介称为翻译。
翻译必须有一个统一的标准,以衡量译文的优劣。
关于翻译的标准,两百年前英国的泰特勒曾提出过翻译的三项原则:其一是“应把原作的意思全部转移到译文上来”,其二是“译文必须具备原作的风格和文体”,其三是“译文应当与原作同样地流畅自如。
现代人已经把翻译的标准概括为六个字:“忠实(faithfulness)、地道(idiomaticness)、统一(consistency)”。
忠实指的是忠实于原文。
译者必须准确而又完整地把原文的思想及内容表达出来,不可擅自增删或变意,要绝对尊重作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场及个人感情,决不可凭着个人好恶去肆意歪曲,要“保存着原作的丰姿”;地道是指译文的语言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规范,即所给出的译文读起来应该像内行人用译文写就的文章,给读者以专业化的感受。
商贸英语的特点及其翻译
商贸英语的特点及其翻译摘要:在全球经济一体化的今天,伴随着国际间的商务活动的日益频繁,商务英语的重要性日渐突出,随着中国和世界各国的商务往来越来越密切,而商务英语作为交易往来的工具也逐渐引起了人们的重视。
外贸英语中展现外贸业务中各环节,涉及许多交际事件,建立业务关系、询价、报盘、还盘、订货、付款、装船和索赔等,论述了商务英语的语言特点及其翻译,充分强调了商务语言的跨文化性。
伴随着这些丰富多彩的经济活动.商务英语中许多专业词汇和名称也纷至沓来.如何将这些商务英语准确规范的译成汉语.或者将汉语译成准确规范的英语.都给翻译工作者带来了很大的挑战。
因此,本文从商务英语语言特点出发对商务英语的翻译标准作一番探讨。
关键词:商务英语语言特点翻译英文摘要:In the economic globalization today, with international business activities more frequently, the importance of business English becomes more and more serious, and with China and other countries in the world business with more and more close, and business English as a trading relations tools also is attracting the attention of people. English for foreign trade shows in the foreign trade business in each link, involving many communication events,establish business relations, inquiry, offer, also dish, order, payment, shipment and claim, discusses the characteristics of business English language and its translation, fully emphasizes the business language cross culture. Along with these rich and colorful economic activity. Business English vocabulary and many of the name also follow. How these business English accurate standard into Chinese. Or will Chinese translated into accurate standard English. To the translator has brought great challenges. Therefore, this paper, from the business English language characteristics of business English translation standards for a discussion关键词:Business English language translation characteristics目录第一章……………………………………………………………引言第二章…………………………………………………商贸英语的定义及主要内容2.1…………………………………………………商贸英语的定义2.2…………………………………………………商贸英语的主要内容第三章…………………………………………………商贸英语的翻译原则3.1…………………………………………………准确严谨原则3.2…………………………………………………专业原则第四章…………………………………………………商务英语的语言特点4.1…………………………………………………专业术语的丰富性4.2…………………………………………………商务文体的多样性4.3…………………………………………………缩略词的常用性第五章…………………………………………………商务英语语言翻译策略5.1…………………………………………………专业正规5.2…………………………………………………具备较强的目的性和客观性 5.3…………………………………………………用词正确严谨5.4……………………………………做好译入语中无“对应词”的原语翻译5.5………………………………………是原文和译文的信息对等5.6…………………………………………………词义引申第六章…………………………………………………………………结束语第一章引言随着全球经济一体化趋势日益加快.中国与国际问的商务交流也日趋频繁。
商务英语的语言特点及翻译技巧
商务英语的语言特点及翻译技巧商务英语是一种应用语言,用于商务和经济领域的交流和沟通。
它具有一些独特的语言特点和翻译技巧。
下面是商务英语的语言特点及翻译技巧。
1.专业术语:商务英语涉及到许多专业领域,例如市场营销、财务、国际贸易等。
因此,商务英语中使用了大量的专业术语。
熟悉这些术语,并能正确使用它们,是商务英语的重要特点之一2.简练明了:商务英语的语言风格通常是简练明了的。
商务文件、商业信函和商务演讲等都要求表达清晰、简洁,以便传达信息和意图。
3.正式和礼貌:商务英语通常要求使用正式和礼貌的语言风格。
商务交流中,尊重对方,使用得体和礼貌的语言,是建立良好商业关系的基础。
1.对专业术语准确理解和运用:商务英语的翻译中,准确理解和运用专业术语非常重要。
翻译者需要熟悉相关的领域知识,以确保专业术语的准确性。
2. 翻译流传统惯用语:商务英语中常使用一些传统的惯用语,例如"seal the deal"和"think outside the box"等。
翻译者需要了解这些惯用语的含义,并在翻译中恰当运用。
3.注意文化差异:商务英语的翻译中,需要注意不同文化之间的差异。
不同国家和地区有不同的商业礼仪和习俗,翻译者需要灵活运用适当的语言和表达方式,以适应不同地域的商业环境。
4.翻译正式与礼貌的语言风格:商务英语要求使用正式和礼貌的语言风格,翻译者需要在翻译过程中保持这种风格,并确保表达的准确性和得体性。
5.考虑读者需求:商务英语的翻译需要充分考虑读者的需求。
比如,商务文件翻译需要关注读者的背景和行业知识,以确保翻译的准确性和可读性。
6.学习商务礼仪:商务英语的翻译者需要了解和学习相应的商务礼仪。
商务环境中的交际方式、用词和表达都有特定要求,翻译者应该熟悉并运用到实际翻译中。
总的来说,商务英语的语言特点主要体现在专业术语的使用、语言简练明了、正式和礼貌等方面。
商务英语的翻译技巧包括对专业术语的准确运用、恰当使用流传统惯用语、注意文化差异、翻译正式与礼貌的语言风格、考虑读者需求和学习商务礼仪等。
商务英语词汇特点及汉译探讨
商务英语词汇特点及汉译探讨(一)商务英语词汇的概念如同汉语一样,词语是最基础的翻译单位,只有词语翻译得当,整篇文章才能更加通顺。
依据学术资料,人们将商务英语定义为“专门英语”。
专门英语主要分为两类:一是英语和学术目的,指完成学业英语进行学术研究,利用其强大的学术交换;另一个是与这个职位商务用途英语,指的是一个行业从事工作所使用的英语。
商务英语是实用的和专业应用强大的语言,当然,属于后者。
目前,对外贸易,投资、国际旅游、外国投资和其他业务活动在国际运输中使用英语被称为商务英语。
(二)商务英语词汇的特点商务英语除了具备一般英语所具有的特点之外,还具有自身特性,其主要体现在其术语性、简洁性、书面性以及灵活性四个方面。
第一,术语性指的是一个学科术语,在一个特定的主题,或一个特定的区域,一个特定于行业的词汇。
商务英语语言学科属于应用程序,其范围等非常广泛的领域的国际贸易、市场营销、经济学、物流、金融、等,每个领域都有自己的行话。
第二,商务英语语言最显著的特征是简单,以防止过多的信息产生的意义模棱两可。
因此,我们必须追求简洁和清晰的语言翻译,何时、何地简单的表达式并不是说更少的信息,但是使用更少的单词或句子毫无偏见的处理表达更多的信息的基础上的解决方案。
第三,商务英语属于较为正式的语言风格,通常使用一些文本业务表意清楚的书表面的话。
写作时所使用的都是一些“大词”,例如常见的商业合同,法律文件、条约、信件等,为了显著庄重,严肃。
第四,灵活性是指在商务英语使用中,一些普通的英语词汇及具有普通含义,但同时也依据实际需要而赋予更加新颖的意义,这类词汇在使用上具有较大的灵活性,需要翻译者能够灵活掌握并运用。
(三)商务英语词汇的具体特征上文只是对商务英语词汇特点的简单概括,具体而言,商务英语词汇的具体特征主要体现在一下几个方面:其一,大量专业词汇的使用。
商务专属于专业英语,其词汇囊括各行各业的专业术语,在使用上规范而专一。
Unit3商务英语的语言特征及翻译
经贸外语系 马国志
Contents
▪ 1. 引言 ▪ 2. 商务英语语篇分类 ▪ 3. 经贸英语的词汇特征 ▪ 4.经贸英语的句法特征 ▪ 5.经贸英语的汉译要点
1.引言
人们在国际经济贸易活动过 程中,要熟练运用商务英语,从 而有效地传递商务信息、表达思 想、交流感情和处理国际事务。 因此,涉外经济贸易工作人员掌 握经贸英语语篇的文体特点和翻 译方法是很有必要的。
2.1论说体
▪ 经贸英语论说体多出现在为推广产品、服务所作的报告或演 讲中。这类文体用词正式、严谨,开头结尾常用一些套语, 翻译时应把握其风格特点。如下例所示:
▪ Good morning, ladies and gentleman.
▪ I’m very glad to be here. As Ms. Evans said, the purpose of my presentation today is to familiarize you with the new EBP. As you probably know, EBP stands for Electronic Book Player. ABC Company put the original EBP on the market a year ago, but we have since developed an improved model which we believe will be a big seller
2.商务英语语篇的分类
▪ 经贸英语语篇是指在国际商务活动过程中使 用的各种正式与非正式文件。根据篇章语言 学,我们可以把经贸英语篇章分为三类:公 文体、广告体和论说体。其中商务信函、合 同、经济法律文书、通知等表现为公文体形 式;说明书、商业广告主要表现为广告体形 式;商务报告、演讲等表现为论说体形式。
最新-商务英语词汇特点及汉译探讨 精品
商务英语词汇特点及汉译探讨摘要商务英语是一种实用和专业应用程序最强大的语言,并且在对外贸易、投资、国际旅游、外国投资和其他业务活动在国际运输中得到广泛使用。
英语被称为商务英语在于其特定的目的,其地位重要且运用活跃,是发展最快的英语语言的分支。
近年来,商务英语在中国外交上使用频繁,商务英语翻译质量水平显著提高。
为进一步提高我国外交事业和水平,这就需要译者在单词和句子更卓越。
本文主要从三大方面进行论述,首先对商务英语词汇的概念及特点进行概述;其次阐述了商务英语汉译的原则;最后论述了商务英语词汇汉译的主要方法及注意事项。
关键词商务英语;词汇;汉译方法;特点;注意事项近年来,我们国家的开放程度不断增加,商务英语的应用越来越普遍,商务英语翻译的数量显著增加翻译质量也吸引了太多的关注,这就需要译者在单词和句子更卓越。
商务英语词汇具有明显的特异性,具有准确原则和统一的原则。
商务英语主要以适应职场为主要目的和要求,因此在翻译上必须结合商务英语词汇的特点和原则进行。
一、商务英语词汇的概念及特点概述一商务英语词汇的概念如同汉语一样,词语是最基础的翻译单位,只有词语翻译得当,整篇文章才能更加通顺。
依据学术资料,人们将商务英语定义为专门英语。
专门英语主要分为两类一是英语和学术目的,指完成学业英语进行学术研究,利用其强大的学术交换;另一个是与这个职位商务用途英语,指的是一个行业从事工作所使用的英语。
商务英语是实用的和专业应用强大的语言,当然,属于后者。
目前,对外贸易,投资、国际旅游、外国投资和其他业务活动在国际运输中使用英语被称为商务英语。
二商务英语词汇的特点商务英语除了具备一般英语所具有的特点之外,还具有自身特性,其主要体现在其术语性、简洁性、书面性以及灵活性四个方面。
第一,术语性指的是一个学科术语,在一个特定的主题,或一个特定的区域,一个特定于行业的词汇。
商务英语语言学科属于应用程序,其范围等非常广泛的领域的国际贸易、市场营销、经济学、物流、金融、等,每个领域都有自己的行话。
商务英语的语言特点及其翻译
商务英语的语言特点及其翻译摘要商务英语是在商业场合中使用的一种英语,包括国际贸易、金融和通讯。
商务英语具有其独特的语言特点,包括特定的词汇、表达方式和语法结构。
本文将讨论商务英语的语言特点以及翻译商务英语文件时的挑战和策略。
介绍随着世界变得越来越全球化,商务英语已成为国际贸易、金融和通讯中必不可少的交流工具。
商务英语是在商业场合中使用的一种英语,包括书面沟通,如电子邮件、报告和合同,以及口头交流,如会议和谈判。
商务英语与普通英语相比有很多不同之处,具有独特的词汇、表达方式和语法结构。
因此,翻译商务英语文件可能会面临一些挑战,需要采取一些特殊的策略。
商务英语的语言特点商务英语与普通英语相比有很多不同之处。
商务英语的语言特点如下:专业词汇商务英语中使用了很多专业术语,如市场营销、财务、管理等领域的术语。
这些专业词汇对于了解商务英语文件的内容和含义非常重要。
表达方式商务英语文件通常使用正式的、礼貌的和间接的表达方式。
商务英语文件的作者通常需要遵守一定的礼节和规范,以使文档看起来专业和可信。
语法结构商务英语的语法结构通常更为复杂。
商务英语文件通常需要使用复杂的句子结构、从句和动词时态来表达复杂的概念。
翻译商务英语的挑战和策略翻译商务英语文件时可能会面临一些挑战,包括:专业术语的翻译商务英语文件中使用了很多专业术语,这些术语在不同的领域和文化中可能有不同的含义。
因此,在翻译商务英语文件时,需要了解这些术语的含义并选择合适的翻译方法。
翻译正式的、礼貌的和间接的表达方式商务英语文件通常使用正式的、礼貌的和间接的表达方式,这可能在不同的文化中有不同的含义。
因此,在翻译商务英语文件时,需要考虑目标读者的文化背景,并使用适当的表达方式来传达文档的含义。
复杂的语法结构商务英语文件通常使用复杂的语法结构来表达复杂的概念,这可能会使翻译变得更加困难。
因此,在翻译商务英语文件时,需要了解文档的语法结构,并使用适当的翻译方法来传达文档的含义。
商务英语的词汇特征及其翻译
商务英语的词汇特征及其翻译作者:周宇来源:《法制与社会》2010年第09期摘要商务英语属于应用语言的分支,其有着独特的词汇特征。
正确地翻译这些词汇特征有助于译文读者准确地理解原文信息内容和文本功能。
本文试着论述商务英语的词汇特征及其翻译,希望对商务英语的翻译有一定的指导意义。
关键词商务英语词汇特征翻译中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1009-0592(2010)03-241-01“商务”包括商贸、金融投资、环境保护、城市发展、人力资源、新技术应用、文化艺术等多个方面。
商务英语就是这些商务环境中使用的英语,它是应用语言的分支。
商务英语源于普通英语,因而其具有普通英语的文体特征。
同时,商务英语又是和一定的商务活动相联系,因而其又具有其独特的语言特征。
商务英语的语言特征,首先通过词汇的选择表现出来。
准确地翻译这些词汇特征,有助于译文读者准确地理解原文信息内容和文本功能。
一、专业术语的翻译专业术语(technical terms)具有国际通用性,意义精确,且具有排他性和专门性。
商务英语中的专业术语是商务英语专业性和严肃性的重要表现。
这些专业术语的使用,能有效地传达商务活动中的各种概念,因此需引起特别关注。
在翻译中,一定要做到准确无误。
例如:confirmed L/C (保兑信用证), irrevocable L/C (不可撤销信用证), documentary L/C (跟单信用证), revolving L/C (循环信用证), back to back L/C (背对背信用证), reciprocal L/C (对开信用证), offer (报盘), certificate of origin (原产地证明书), shipping documents (装运单据), Bill of Lading (提单), issuing bank (开证行) 等等。
在翻译这些专业术语的时候,在译文中也要体现出原文本的专业性和排他性,一定要做到术语翻译的准确性。
商务英语词汇的特点及其翻译
摘要:本⽂试从商务英语词汇特点⼊⼿,通过商务英语翻译事例分析,对商务英语翻译标准及术语翻译原则两⽅⾯作了初步的探讨,以使译者对商务英语有充分认识并在翻译中做到游刃有余。
关键词:商务英语;普通英语;术语;功能对等;术语对等 商务英语源于普通英语,但⼜是普通英语与商务各领域专业知识的结合。
因此,商务英语除具有普通英语的语⾔学特征之外,⼜具有其独特性。
独特性之⼀就是:商务英语有许多完全不同于其它种类英语词汇之含义的词汇和专业术语。
因此,翻译商务英语语篇时,译者除掌握必要的翻译技巧外,还应具有商务专业知识。
本⽂拟从商务英语词汇的特点出发对商务英语翻译标准及商务英语术语对等翻译原则作⼀番探讨。
⼀、商务英语词汇的特点 英语词汇的特点是“涵义范围⽐较宽,⽐较丰富多彩,词义对上下⽂的依赖性⽐较⼤,独⽴性⽐较⼩”。
也就是说当英语中词语孤⽴的时候,我们⽆法说出它的具体意义,因为它具有该词语在使⽤中可能具有的⼀切词义,只有依赖其所在的上下⽂或者该词语同其它词语的搭配或者组合关系我们才能辨别其具体意义,在普通英语中词汇如此,在商务英语中词汇更是如此,甚⾄商务英语词汇除此之外,还具有如下其它特征: 1、商务英语词汇的丰富性www.E 商务英语词汇的丰富性来源于商务英语语篇的丰富性。
商务英语语篇指在商务活动中使⽤的各种正式与⾮正式⽂件,具有实⽤性、多样性和⾏业性的特点。
按照其语⾔表现形式,可归纳为公⽂体、⼴告体和论说体三类。
其中商务信函、合同、法律⽂书、通知等主要表现为公⽂体形式。
商务公⽂体词汇的特点是以书⾯词为主,⽤词正式、严谨、规范、简短达意。
商业⼴告主要表现为⼴告体形式,英语⼴告⽤词多趋于通俗化、⼝语化、简洁、⽣动、并富有⿎动性,其中可能包含⼤量的⼝语词、新造词、杜撰词、外来词。
商务英语论说多出现在为推⼴产品所做的报告或演讲中。
这类⽂体⽤词正式、严谨,因此以书⾯语词汇为主。
2、专业术语词汇数量可观 专业术语是指适⽤于不同的学科领域或专业的词,是⽤来正确表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延,专业术语要求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不得随意更改。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一种是首字母缩略词(acronym/initialism),由短语中每个实词的第一个字母构 成,多用大写字母,可以拼读(acronym)或用字母读(initialism)。如: APEC(Asia-Pacific Economic Cooperatio)亚太经济合作组织 CBD(Central Business District)中心商务区 CEO(Chief Executive Officer)首席执行官
这些专业术语国际通用,无歧义,不带有个人感情色彩,因此一般不 需要借助上下文来理解。
在商务英语中,还有一类专业词汇是由普通名词的复数形式组成的。这 些名词的单数形式并非完全在商务英语的专业领域中使用,但其复数形式却 是商务英中的专业术语。例如:
future(将来)—— futures(期货) option(选择)—— options(期权) bond(结合)—— bonds(不记名债券) margin(边缘)—— margins(期权保证金) return(回来)—— returns(利润) lead & lag(领先或落后)—— leads & lags(提前或延期结汇) liability(责任)—— liabilities(负债) custom(习惯)—— customs(海关) security(安全)—— securities(证劵)
在商务英语中,类似的词汇还有很多,例如:
• interest(利息) • point(汇价点) • discharge(偿清债务) • discount(贴现率) • swap(互惠信贷) • service(劳务收支) • dealer(证券商) • appreciation(升值) • bundling(捆绑式销售) • document(单据) • list(上市) • collection(托收)
这类半专业词汇我们在日常生活用语中经常遇到,所以对我们来说并不陌 生。但正因为它们都是常用词,我们对其普通词义过于熟悉,在商务英语文本 中遇到才更应小心,以免出现错误。
三、广泛使用缩略词
在英语中,缩略词称为“abbreviation”或“contraction”,即“a shorter form of a word”,从而代替一组冗长复杂的词或词组。随着现代英语的发展,英 语缩略词在过去几十年中呈现出迅猛增长的趋势,尤其是在商务英语领域。 其表现形式主要有以下4 种。
性和排他性; ✓ 半专业词汇——介于两者之间,兼具一般词义和专业词义,在普通英语和
商务英语中都被广泛使用。
这些词汇一般是从普通词汇的基本义派生而来的,在商务英语词汇中占了很大一 部分。在翻译时如果不能准确地区分其在特定语境下的具体词义,则会引发语义混乱。
例如:balance 在普通英语中是一个很常用的词,一般理解为“平衡”或“协调” 等,如 “She lost her balance and fell.(她失去平衡摔倒了。)”,“try to keep a balance between work and relaxation(努力保持劳逸平衡)”。但在商务英语中,balance 却 具 有完全不同的含义。如在“He accumulated a healthy balance with the savings bank.” 一句中,“balance”的意思是“结存(the amount of money held in an account)”, 所以 此句应该翻译为“他在银行积累了不少的结余。”;balance 还可指“差额(the difference between an amount due and an amount paid)”,如:“The holiday balance must be
•第三章
•商务英语词汇特点 与翻译
第一节 商务英语词汇的特点
一、大量使用专业术语
商务英语是英语在商务场合中的使用,其内容的高度专业化必然要求大 量使用专业化的词汇。专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词汇, 是用来正确表达科学概念的词汇,它们具有丰富的内涵和外延。专业术语要 求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不得 随意更改。商务英语拥有数量可观的专业术语,要真正读懂商务英语文章, 译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语普通化, 否则轻则闹翻译笑话,重则造成严重的经济损失。例如: floating policy(统保单) bill of lading(提单) encryptions(加密) letter of intent(意向书) letter of credit(信用证)stockholdinot exchange transaction(即期外汇贸易) forward exchange transaction(远期外汇贸易) strike price(协议价格) exercise price(敲定价格) transaction exposure(交易风险) remittance(汇付) acceptance houses(承兑公司)
通过变为复数形式,这些普通词汇在商务英语中获得了特定的专业内涵。 在翻译这些专业术语时也要注意在译文中体现出原文本的专业性,选词要严 谨,避免主观因素的影响,准确地对专业术语进行翻译。
二、频繁使用半专业词汇
商务英语词汇一般包括普通词汇、半专业词汇和专业词汇。
✓ 普通词汇——英语中的常用词汇,它们是构成任何英语文本的基础; ✓ 专业词汇——一些专门用来传达商务活动中的各种概念的词语,具有专业
• promise(订约) • acceptance(承兑) • delivery(交割) • credit(信贷) • security(抵押品,证券) • logistics(物流) • maturity(到期) • settlement(结算) • plant(车间) • dishonour(拒付) • maker(出票人) • face(票面)