尤金奈达翻译理论

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

What is translation?
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ——The Theory and Practice of Translation ,1969. 他认为,所谓翻译,是在译语中用切近而又最自然的对等语 再现原语的信息,首先是意义,其次是文本。
——英语 英语1091 英语 陆文静
尤金·奈达(Eugene .Nida),语言学 家,翻译家,翻译理论家。1914年11月 11日,出生于美国俄克拉何马市。 这位在学术界赫赫有名的人物,偏偏远 离学术重镇,默默地在美国圣经协会供职 半个多世纪。他一生的主要学术活动都围 绕《圣经》翻译展开。 奈达理论的核心概念是“功能对等”。 所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文 字表面的死板对应,而要在两种语言间达 成功能上的对等。为使源语和目的语的之 间的转换有一个标准,减少差异,尤 金·奈达从语言学的角度出发,根据翻译 的本质,提出了著名的“动态对等”翻译 理论,即“功能对等”。
词汇对等 句法对等 篇章对等 文体对等
一个词的意义在于它在语言中的用法。在实际翻译中.让我们困惑 的是怎样在目的语里找到对应的意义。 英汉词汇对等包含了字词对等、多词同义、一词多义、词义交织和 无对等词语等五种对应情况,其中字词的完全对等主要是专用名和技术 词汇。尽管在两种语言之间,没有哪两个词的意义是完全相同的,但语 言可以使用不同的形式来表达相同的意义。
来自百度文库
篇章对等又叫语篇对等。语篇是一种语言使用单位。因此, 我们在进行语篇分析时不能只分析语言本身,而要看语言是怎 样在特定的语境中体现意义和功能。 语篇对等包含三个层面: 上下文语境 情景语境 文化语境
不同文体的翻译作品有着各自独特的语言特征。只有在同时掌握源 语和目的语两种语言的特征,且能熟练运用两种语言的情况下,译者 才能创造出真实体现源语风格的翻译作品。作品语言风格的不同就意 味着所蕴涵的文化因素也各不相同。 例如:科技体裁所承载的文化因素较少,因此,准确如实地将源语 信息内容转化成目的语远远比对两种语言文化的转换要重要得多。相 反,在文学体裁的作品中,文化就成为翻译中应考虑的重要因素之一。 如果忽略了文化因素.译作就成了没血没肉的、只是由词汇和句子堆 积起来的躯壳。因此,优秀的译者在文学翻译实践中应充分考虑如何 处理不同体裁作品中的文化差异。
以“Tension is building up.”为例
在没有上下文的情况下, “tension” 和“build up”都有不同的解释。因此, 这句话至少可以翻译成以下不同的汉语: 1.形势紧张起来; 2.张力在增大; 3.电压在增加。
无庸质疑,句法对等比词汇对等更复杂。在英汉互译时,一个最明显的问 题涉及到了单数和复数的范畴。汉语经常用到复数时无明显语言标示,而在 英语里,复数则体现得淋漓尽致。此外,性和数等语法标示在翻译时还会涉 及时态的一致性。因此,译者不仅要清楚在目的语言里有没有这种结构,而 且还要明白这种结构的使用频率。 有时,词汇的差异也会给句法对等带来翻译上的障碍。例如,汉语没有关 系代词,这就意味着在英汉翻译时,需要考虑定语从句的次序和组合。在翻 译过程中让句法结构重组变得更复杂的是汉语的定语在句子前面,而不是后 面。这个就是语言学家所说的“左分歧” 而不是“右分歧”。这就是为什么 汉语句子要明显比英语短。
相关文档
最新文档