class7英译汉分句与合句

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 他们在群众家里感到自在,
行动时心里踏实, 无忧无虑。
整理ppt
20
• Sunrays filtered in wherever
they could, driving out darkness and choking the shadow.
• 阳光摄入了他所能透过的所有
地方,赶走了黑暗,
驱散了幽影。
• 那地区是个麻烦的地方,
这是大家很容 易看出来的。
整理ppt
12
• The American commander, Admiral Nimitz, was
understandably
reluctant to join the battle.
• 美军司令海军上将尼米兹怠
于出战,这是可以 理解的。
整理ppt
13
• I tried vainly to put
the pieces together.
• 我想把这些碎片拼在一起,
可是拼不起来。
整理ppt
14
• The Chinese seemed
justifiably proud of
their economic achievements.
• 中国人似乎为他们在经济 建设上取得的巨大成就感
整理ppt
7
• He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in
indignation.
• 他摇了摇头,两目睁得圆 圆的,接着又眯成一条线,
脸上露出了愤
怒的神色。
整理ppt
8
• Chairman Mao might have spoken with
• 英语中名词、形容词以及副词、 动词都可以分译。
整理ppt
6
• At present people have a tendency to cBiblioteka Baiduoose the
safety of the middle-
ground reply.
• 现在,人们都倾向于采取不 偏不倚的态度来回答问题,
因为它安全,不
招风险。
整理ppt
21
• I wrote four books in the first
three years, a record never touched before.
打 • 我头三年写了四本书, 破了以往的记录。
整理ppt
22
• The station chief would have to be close to the





整理ppt
1
• 分句与合句,是冲破原文 句法结构的束缚进行翻译 的两个相辅相成的重要方 法。
• 分句: 把原句某句话的 成分加以分解,译成两个 或这两个以上的句子。
• 合句:就是把原文两个或 者两个以上的句子加以合 并,译成一个句子。
整理ppt
2
• 原因: • 英语与汉语存在句式上的差异:
到自豪,这是合乎
情理的。
整理ppt
15
• Jerry quickly ordered everyone to put on life jackets, and tried
unsuccessfully
to put out the fire.
• 杰瑞立即叫大家穿上救生
但 衣,并且分离扑火,
却无济于事。
势来说,时机正合 适。
整理ppt
26
• Built in 1192, the
bridge is over 700 years old.
• 可以预料,目前
对电的最大需要量在十 年内可望增加一倍。
整理ppt
18
短语分译
• 短语分译是指把原文 中的一个短语分译成 一个句子。
• 名词短语、分词短语、 介词短语都可以分译 称分句。
整理ppt
19
• They were at home in the home the people,
moving confidently without fear.
消灭,这是一条普 遍公认的规律。
整理ppt
24
• The power increased
with their number.
• 他们人数增加 了, 力量也随之增强。
整理ppt
25
• He arrived in Washington
at a ripe moment
internationally.
• 他来到华盛顿,就国际形
整理ppt
16
• Radio waves have been
considered
radiant energy.
• 人们已经认识 到,无线电波是一种
辐射。
整理ppt
17
• The maximum demand for electricity today is
expected to
double within a decade.
understandable
pride of his policy of “selfreliance”.
• 毛主席在谈到他的“自力更 生”的政策时,也许有些自
豪感,这是可以理
解的。
整理ppt
9
• George nodded,
thankful that his wife
was no the talkative kind.
• 乔治点点头,他妻子不是那
种絮絮叨叨的人,对此 他心存感激。
整理ppt
10
• Buckly was in a clear
minority.
这 • 巴克利属于少数派, 是明摆着的事 实。
整理ppt
11
• That region was the
most
identifiable
trouble place.
director, a member of the inner circle.
• 这位站长就得接近董事,
因为董事是核心
集团的成员。
整理ppt
23
• Energy can neither be
a created or destroyed, universally accepted law.
• 能量既不能创造也不能被
• 英语 • 重形合 • 分岔式 • 句子长
• 汉语 • 重意合 • 竹竿式 • 句子短
整理ppt
3
• 单词分译 • 短语分译 • 句子分译
分译
整理ppt
4
单词分译
• 单词分译是指把原文 中的一个单词分译成 一个句子。
整理ppt
5
• 原因:句法上的需要,由于有 的词在搭配及词义等方面的特 点,直译会使句子生硬晦涩, 而把单词分译出来能使句子通 顺。另外,有的时候为了加强 语气,突出重点,也会使用单 词分译。
相关文档
最新文档