2017英语四级传统文化翻译模拟题:针灸

合集下载

2017年6月英语四级翻译预测:中医

2017年6月英语四级翻译预测:中医

中医(Traditional Chinese Medicine)的范畴很⼴,包括⼀系列具有相同基本概念的医学实践。

这个概念起源于中国古代,已经历了数千年的发展。

中医诊法包括把脉(measure the pulse),检查⾆头、⽪肤、眼睛,以及询问饮⾷、睡眠习惯和其他⽅⾯。

中医蕴含的理念及其复杂性向研究中医如何奏效的研究者提出了挑战。

这些研究⼤多数集中在针灸(acupuncture)和中药等特定形式的疗法上。

参考翻译: Traditional Chinese medicine (TCM) includes a broadrange of medicine practices sharing common basicconcept which originated in ancient China and has:evolved over thousands of years. TCM diagnosisincludes measuring thepulse,inspecting the tongue,skin, eyes and asking about the eating and sleeping habits of :the patient as well as many otherthings. TCM's complexity and underlying conceptual foundations present challenges forresearchers seeking evidence on how it works. Most researches focus on specific treatmentmodalities, primarily I acupuncture and Chinese herbal remedies.*。

针灸英语考试

针灸英语考试

1孔最:归手太阴肺经郄穴在前臂外侧,腕横纹上七寸,尺泽与太渊的连线上。

2列缺:归手太阴肺经络穴八脉交会穴在前臂桡侧,掌侧腕横纹上1.5寸,拇短伸肌腱与拇长展肌腱之间,拇长展肌腱沟的凹陷中。

3合谷:归手阳明大肠经原穴在手背,第2掌骨桡侧的中点处。

4手三里:归手阳明大肠经在前臂后外侧,肘横纹下2寸,曲池与阳溪连线上。

5曲池:归手阳明大肠经合穴在肘外侧,尺泽穴和肱骨外上髁连线的中点处6梁丘归足阳明胃经郄穴在大腿前面,当髂前上棘与髌底外侧端的连线上,股外侧肌与股直肌肌腱外侧缘之间,髌底上2寸。

7足三里归足阳明胃经合穴在小腿前侧,犊鼻下3寸,犊鼻与解溪连线上。

8三阴交归足太阴脾经在小腿内侧内踝尖上3寸,胫骨内侧缘后际。

9肺俞归足太阳膀胱经背俞穴在背部第三胸椎棘突下缘,后正中线旁开1.5寸。

10太溪足少阴肾经原穴输穴在踝后内侧,内踝尖与跟腱之间的凹陷中。

11大钟足少阴肾经络穴在足内侧,内踝后下方,跟骨上缘,跟腱附着部内侧前缘凹陷中.12内关手厥阴心包经络穴八脉交会穴之一在前臂前侧,腕掌横纹上2寸,掌长肌腱与桡侧腕屈肌腱之间。

13悬钟足少阳胆经在小腿外侧外踝尖上三寸,腓骨前缘14大椎督脉在颈后部,第七颈椎棘突下凹陷中,后正中线上。

15百会督脉在头部,前发际正中直上五寸。

16关元任脉小肠募穴在下腹部,脐中下三寸,前正中线上。

17神阙任脉在上腹部脐中央1 Kongzui Lung Channel of Hand-Taiyin Xi-Cleft PointsOn the anterolateral aspect of the forearm,on the line connecting LU5 with LU9,7 B-cun superior to the palmar wrist crease.2 Lieque Lung Channel of Hand-Taiyin Eight Confluent Points Luo-Connecting PointsOn the radial aspect of the forearm,between the tendons of the abductor pollicis longus and the extensor pollicis brevis muscles,in the groove for the abductor pollicis longus tendon,1.5 B-cun superior to the palmar wrist crease.3 Hegu Large Intestine Channel of Hand-Yangming Yuan Source PointsOn the dorsum of the hand,radial to the midpoint of the second metacarpal bone.4 Shousanli: Large Intestine Channel of Hand-YangmingOn the posterolateral aspect of the forearm,on the line connecting LU15 with LU11,2 B-cun inferior to the cubital crease.5 Quchi Large Intestine Channel of Hand-Yangming He-SeaOn the lateral aspect of the elbow,at the midpoint of the line connecting LU5 with the lateral epicondyle of the humerus.6 LiángQīu Stomach Channel of Foot-Yangming Xi-cleft pointOn the anterior side of the thigh, on the link of the anterior superior iliac spine and the lateral end of the base of patella, between the vastus lateralis muscle and the lateral border of the rectus femoris tendon,2 B- cun superior to the base of patella.7 Zusanli: Stomach Channel of Foot-Yangming He-SeaOn the anterior aspect of the leg,on the line connecting ST35with ST41,3 B-cun inferior to ST35.8 Sanyinjiao:Spleen channel of Foot-TaiyinOn the tibial aspect of the leg,posterior to the medial border of the tibia,3 B-cun superior to the prominence of the medial malleolus.9 Feishu: Bladder Channel of Foot-Taiyang Back-Shu PointsIn the upper back region,at the same level as the inferior border of the spinous process of the third thoracic vertebra(T3),1.5 B-cun lateral to the posrerior merdian line.10 Taixi:Kidney Channel of Foot-shaoyin Yuan Source Points Shu-streamOn the posteromedial aspect of the ankle,in the depression between the prominence of the medial malleolus and the calcaneal tendon.11 Dazhong: Kidney Channel of Foot-shaoyin Luo-Connecting PointsOn the medial aspect of the foot,posteroinferior to the medial malleolus ,superior to the calcaneus,in the depression anterior to the medial attachment of the calcaneal tendon.12 Neiguan:Pericardium Channel of Hand-jueyin Luo-Connecting Points Eight Confluent PointsOn the anterior aspect of the forearm,between the tendons of the palmaris longus and the flexor carpi radialis,2 B-cun proximal to the palmar wrist crease.13 Xuanzhong:Gallbladder Channel of Foot-ShaoyangOn the fibular aspect of the leg,anterior to the fibula,3 B-cun proximal to the prominence of the lateral malleolus.14 Dazhui: Governor VesselIn the posterior region of the neck,in the depression inferior to the spinous process of the C7,on the posterior median line.15 Baihui: Governor VesselOn the head,5 B-cun superior to the anterior hairline,on the anterior median line.16 Guanyuan: Conception Vessel Front-Mu PointsOn the lower abdomen,3B-cun inferior to the centre of the umbilicus,on the anterior median line17 Shenque: Conception VesselOn the upper abdomen,in the centre of the umbilicus.。

弘扬针灸传统文化的英语作文

弘扬针灸传统文化的英语作文

The Enchantment of Acupuncture: A Cultural Heritage Waiting to be UnfoldedAcupuncture, an ancient Chinese healing art, has been a significant part of traditional Chinese medicine for thousands of years. It is a remarkable testament to the wisdom and understanding of the human body that the ancient Chinese possessed. This intricate practice involves the insertion of fine needles at specific points on the body to balance the flow of energy, known as "Qi," and promote healing. Acupuncture is not just a medical procedure; it is a cultural heritage that deserves recognition and promotion on the global stage.The origins of acupuncture can be traced back to the Stone Age, where early Chinese were observed using sharp stones to stimulate certain body parts for relief from pain and discomfort. Over the centuries, this primitive form of therapy evolved into a sophisticated system of medicine, with the development of a detailed anatomical chart that identified hundreds of acupuncture points. Each point is associated with a specific function or organ in the body,and stimulating these points is believed to restore balance and harmony.The practice of acupuncture is not limited to physical healing. It is often used to treat a wide range of conditions, from chronic pain to emotional and mental disorders. The belief is that by manipulating the flow of Qi, acupuncture can address the root cause of the imbalance, leading to long-lasting relief. This holistic approach, where the physical, emotional, and spiritual well-being ofa person are considered, is a unique aspect of acupuncture that sets it apart from modern medicine.The beauty of acupuncture lies in its simplicity and effectiveness. It requires no invasive surgeries orpowerful medications, yet it has the potential to alleviate symptoms and improve the quality of life for millions of people. The fact that it can be used alongside conventional medicine to enhance its effects further underscores its value in modern healthcare.Unfortunately, acupuncture is still an underappreciated and misunderstood form of medicine in many parts of the world. This is partially due to a lack of awareness andeducation about its principles and practices. To address this, there is a need for more research and clinical trials to demonstrate the efficacy of acupuncture in treating various conditions. Additionally, integrating acupuncture into modern medical education and practice can help raiseits profile and make it more accessible to people in need.In conclusion, acupuncture is a remarkable cultural heritage that offers a unique and holistic approach to healthcare. It is a testament to the ancient wisdom of the Chinese people and a valuable addition to the globalmedical community. By promoting acupuncture and its principles, we can open up new avenues for treating a wide range of conditions and improving the overall well-being of humanity.**针灸的魅力:等待展开的文化遗产**针灸,这一古老的中医治疗方法,已经在中国传统医学中占据了数千年的重要地位。

2017年6月大学英语四级翻译模拟题附答案

2017年6月大学英语四级翻译模拟题附答案

2017年6月大学英语四级翻译模拟题(一):中国画请将下面这段话翻译成英文:国画是中国文化遗产的重要组成部分。

不同于西方画,它是用毛笔(Chinese brush)和墨汁在宣纸(xuan paper)上作画的。

精通这门艺术需要不断重复的练习,需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识。

绘画前,画家必须在脑海里有一个草图并根据他的想象力和经验进行绘画。

许多中国画家既是诗人,又是书法家。

他们经常会在自己的画上亲手添加诗作。

参考翻译:Chinese painting is an important part of thecountry's cultural heritage. It distinguishes itselffrom Western painting in that it is drawn on xuanpaper with the Chinese brush and Chinese ink. Toattain proficiency in this art, it is necessary to havea good control of the brush, and certain knowledge of xuan paper and Chinese ink besidesrepeated exercises.Before painting, the painter must have a draft in his mind and drawaccording to his imagination and experience.Many a Chinese painter is at the same time a poetand calligrapher who often adds a poem with his own hand on the painting.1.不同于西方画,它是用毛笔和墨汁在宣纸上作画的:“不同于”可译为distinguish oneself from sth.,也可用bedifferent from 表示。

古代医疗用品的名词

古代医疗用品的名词

古代医疗用品的名词那我们以“针灸”(acupuncture)这个古代医疗用品相关的名词为例:一、解答主题并用中文翻译并英语解释- 中文翻译:针灸。

- 英语解释:Acupuncture is a form of alternative medicine in which thin needles are inserted into the body at specific points. It is a key component of traditional Chinese medicine and is believed to balance the body's energy flow (Qi) and treat various diseases and relieve pain.二、关于词干(词根)、前缀、后缀的使用情况- “acu -”可以看作是词根部分,来源于拉丁语“acus”,表示“针”的意思。

这个词没有典型的前缀和后缀,整体“acupuncture”是一个独立的词汇,表示针灸这种医疗手段。

三、中英文造句及互相翻译1. 许多人尝试针灸来缓解背部疼痛。

- Many people try acupuncture to relieve back pain.2. 针灸在中医里是一种古老而有效的疗法。

- Acupuncture is an ancient and effective therapy in traditional Chinese medicine.3. 她对针灸的效果感到惊讶。

- She was amazed at the effect of acupuncture.个人观点:针灸是中国古代医学的瑰宝,它体现了古人对人体生理和病理的独特理解。

从现代医学的角度来看,虽然其原理尚未完全被西方医学所解释清楚,但在缓解疼痛、调节身体机能等方面确实有着不可忽视的效果。

随着全球化的发展,针灸也逐渐被世界各国所接受,成为了一种重要的补充替代医学疗法,这也反映了不同医学文化之间的交流与融合。

弘扬针灸传统文化的英语作文

弘扬针灸传统文化的英语作文

弘扬针灸传统文化的英语作文English: Acupuncture and traditional Chinese medicine have a long history and profound cultural heritage. It is crucial to promote and uphold the traditional culture of acupuncture to ensure its preservation and development. By promoting the traditions of acupuncture, we can increase public awareness and appreciation for this ancient healing art. This can be achieved through educational programs, outreach activities, and continued research to demonstrate the effectiveness and benefits of acupuncture. By preserving and promoting the traditional culture of acupuncture, we can ensure that this valuable practice continues to thrive and benefit individuals worldwide.中文翻译: 针灸和传统中医学有着悠久的历史和深厚的文化传承。

弘扬和传承针灸的传统文化至关重要,以保证其传承和发展。

通过推广针灸传统,我们可以增加公众对这种古老疗法的认识和欣赏。

这可以通过教育计划、外展活动以及持续的研究来实现,以展示针灸的有效性和益处。

通过保护和推广针灸的传统文化,我们可以确保这一宝贵的实践继续茁壮发展,造福全世界的个体。

英语四级阅读理解练习题

英语四级阅读理解练习题

英语四级阅读理解练习题The Chinese have used a method called acupuncture(针灸)to perform operations for about 4,000 years without putting the patient to sleep. This involves placing flexible needles into certain parts of the body. The needles are available in a number of stores in China and anyone may buy them.To learn how to use the needles takes about one month of training. But to be skillful requires greater time. The person who performs the acupuncture knows how to put in the needles so the needles themselves are not painful. This person also knows where to place the needles so the patient feels no pain in the area where the operation is to be performed.A particular operation might require 25 or more needles placed in various parts of the body. But now this operation requires only 3 or 4 needles.Today, the Chinese doctors are trying to learn more about acupuncture. They are trying to develop a convincing theory to explain how the needles work in preventing pain, or why a needle in the wrist, for example, would prevent the pain in the area of the mouth.A patient who needs an operation is given a choice between having acupuncture or having one of the chemicals used for putting him to sleep. It has been estimated that over half of the patients choose acupuncture because there is no sickness after the operation because the chemical may make the patient sick for a few hours or a day.1. Acupuncture is _____.A. a medical operationB. a medical needleC. a medical techniqueD. a medical machine2. Which statement is not true of the performer of acupuncture?A. He knows where to place the needles without pain.B. He knows where the operation is to be performed.C. He knows how to perform the operation to cure the patient.D. He knows how to use the needles in an operation.3. To learn how to use the needles, it takes a person _____.A. several months B .a couple of weeks C. a life time D. almost one month4. It can be learned from the passage that _____.A. the person performing the acupuncture knows a lot about the making of needlesB. an operation now needs fewer needles than in the pastC. acupuncture has existed in China for as long as 2,000 yearsD. few patients prefer acupuncture to chemicals5. Which is implied but not stated in the passage?A. The Chinese mainly use acupuncture to cure strange disease.B. The Chinese are learning to be more skillful and efficient in acupuncture.C. The Chinese have spread acupuncture all over the world.D. Most Chinese patients prefer acupuncture to chemicals in curing diseases.答案与解析:1.A。

如何用英语介绍中国传统

如何用英语介绍中国传统

如何用英语介绍中国传统在今年的英语四六级考试中,很热点的一个问题是比较“中国风”的一些词汇的翻译,例如有的同学把“火药”翻译成TNT,把“指南针”翻译成GPS...那么其他一些中国传统应该如何翻译呢?下面是由店铺整理的中国传统习俗及传统文化英文版,希望大家喜欢!英文介绍中国传统火药 gunpowder指南针 compass1. 元宵节: Lantern Festival2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl14. 函授部:The Correspondence Department15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. _:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the T ang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinesecharacteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁: Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. “”:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"71. 兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army72. 旗袍:cheongsam。

四级翻译:范文-中国传统文化

四级翻译:范文-中国传统文化

英语四级段落翻译(中国传统文化)一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。

中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。

中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。

在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。

Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。

秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。

在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。

近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。

Yangko is one of tradition folk dance of Han in China. It is usually performed in northern provinces. The dancers usually wear colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid. During some festivals such as Spring Festival, Lantern Festival, if people hear the sound of drum and gong, no matter how cold the weather is , they will come to street and appreciate the Yangko. Recent years, the old people in city of east-northern of China organized the team of Yangko by themselves, the teamers keep their health by dancing Yangko the whole year.三、长城是人类创造的世界奇迹之一。

英语四级重点翻译练习

英语四级重点翻译练习

英语四级重点翻译练习1.英语四级重点翻译练习篇一针灸(Acupuncture)是中医的重要组成部分,也是中华优秀民族文化的代表。

针灸疗法有广泛的适用性,疗效迅速显著。

它的操作方法简便易行,医疗费用经济,极少出现副作用。

针灸是中华民族智慧与创造力的体现,为保障人民的生命健康发挥着重要作用。

它历代延续的完整体系和稳定的实践结果也获得了世界范围内的认可。

【参考译文】Acupuncture is an important part of Traditional Chinese Medicine and a representative of Chinese outstanding culture. Acupuncturetherapy has wide applicability, rapid effect and high efficiency. Itis economical and easy to operate and rarely causes side-effects. Acupuncture is a manifestation of the wisdom and creativity of Chinese people and plays an important role in safeguarding people’s life and health. Its integrated system passing on through generations andstable treatment effect have also been recognized worldwide.【语言表达】1.……的重要组成部分:an important part of...2.中医:Traditional Chinese Medicine3.中华优秀民族文化:Chinese outstanding culture4.副作用:side-effect5.是……的体现:be a manifestation of...6.发挥重要作用:play an important role in...7.保障人民生命健康:safeguard people’s life and health8.历代延续:passing on through generations2.英语四级重点翻译练习篇二毛笔(Chinese brush),是一种源于中国的传统书写与绘画工具。

中国传统文化考试词汇之-针灸(中英文)

中国传统文化考试词汇之-针灸(中英文)

针灸:中华传统文化中的古老疗法Acupuncture: An Ancient Healing Art in Chinese Traditional Culture Acupuncture is an ancient healing art within Chinese traditional medicine, with a long history that carries a wealth of culture and heritage.As an integral part of traditional Chinese medicine, acupuncture involves inserting fine needles into specific acupoints to regulate the flow of qi and blood, aiming to balance the yin and yang and the five elements within the body. This ancient therapy believes in the interconnectedness of health and internal energy.During acupuncture treatment, the insertion of needles aims to stimulate the body's natural healing abilities, alleviating pain, regulating bodily functions, and improving overall physical and mental well-being.The history of acupuncture can be traced back thousands of years in ancient China, and over time, it has evolved into an independent system of medicine, bringing relief and comfort to countless patients. Today, acupuncture is widely accepted and applied worldwide as a popular alternative therapy.Acupuncture is not just a medical treatment; it represents the Chinese people's care for health and life. It embodies the reverence and understanding of the natural world in Chinese traditional culture and reflects philosophical concepts of interconnectedness with the universe.As one of the treasures of Chinese civilization, acupuncture's value lies not only in its long and rich history and cultural significance but also in its pursuit of health and balance, making it a precious heritage of Chinese traditional culture for the world.中华传统文化中的古老疗法针灸是中国传统医学中的古老疗法,它源远流长,承载着丰富的文化和历史遗产。

英语四级中国传统文化的单词

英语四级中国传统文化的单词

英语四级中国传统文化的单词
以下是英语四级中关于中国传统文化的单词:
1.Confucianism:儒家思想,强调仁、义、礼、智、信
的价值观。

2.Chinese painting:中国画,强调意境和气韵生动。

3.Chinese characters:汉字,包括象形、指事、会意、
形声四种造字法。

4.Chinese traditional music:中国传统音乐,包括民
歌、曲艺、戏曲等形式。

5.Chinese cuisine:中国菜系,包括川菜、鲁菜、粤菜、
苏菜、浙菜、闽菜、湘菜和徽菜八大菜系。

6.Chinese tea:中国茶文化,包括绿茶、红茶、乌龙茶
等不同种类的茶叶。

7.Chinese traditional medicine:中医中药,包括针
灸、推拿、拔罐等治疗方法。

8.Chinese architecture:中国传统建筑,以木结构为
主,注重与自然环境的和谐统一。

9.Chinese literature:中国文学,包括古典文学和现代
文学两大类。

10.Chinese philosophy:中国哲学,包括道家、墨家、
法家等学派的思想。

这些单词可以用于描述中国传统文化的内容和特点,帮助您更好地了解和掌握相关的英语表达方式。

2017年12月英语四级翻译预测

2017年12月英语四级翻译预测

2017年12月英语四级翻译预测:传统文化英语四级中,翻译常常为一大难点,因为翻译不仅涉及到英语,还要考察同学对自己母语的掌握程度。

在近年考试中,翻译主题常常围绕着“传统文化”进行,下面就为大家总结一些相关主题的四级翻译预测题。

1、中国人姓名原文:中国人的姓名通常姓(family name)在前,名(givenname)在后。

中国有10多亿个名字,所以人们即便在随意场合也可能会连名带姓地介绍自己,这是很寻常的。

历史上,人名的受欢迎稈度会随着时事而变化。

例如,20世纪80年代改革开放时期,“致富”成为一个名字,因其意为“变得富有”。

参考译文:The Name in ChinaIn China the family name is usually in front of thegiven name. It isn’t unusual for a man to introducehimself by his family name with given name even incasual situationsbecause there are more than abillion given names. The Chinese given name has ahistory of changing with popularity depending on what events were going on. For instance,during the Cultural Revolution Hong (the color red) was very popular as it presentsrevolution. During the reform and opening up in the 1980s, Zhifu became one given name asit means “getting rich”.2、太极拳原文:太极拳(Taijiquan)是一种中国武术内家拳(the internalstyles of Chinese martial art)。

大学英语四六级翻译练习题库(传统文化31篇)

大学英语四六级翻译练习题库(传统文化31篇)

大学英语四六级翻译练习题库(传统文化31篇)第一篇太极拳(T ai Chi)是一系列缓慢的动作,旨在修炼身心。

它就像是一种舞蹈,却不需要你随音乐起舞,而是需要你向内看,聆听内心的节奏。

它创自数千年前,原本是一种武术(martial art)—一种自卫的技艺。

然而,它的武术方面如今不太流行了。

目前全世界成千上万人练习它,主要是由于它对于人类健康的神奇作用。

它将身体动作与平静、冥想的(meditative)心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运动(meditation in motion) ”。

考点:段落翻译;正确答案:Tai Chi is a series of slow motion, aiming to train our body and mind. It is a dance which requires you to look inside and to listen to internal rhythms rather than to dance to the music. Created thousands of years ago, Tai Chi was originally a martial art, a defensive skill. However, nowadays its martial aspect is not that popular. Thousands of people are practicing Tai Chi mainly for its miraculous effect on human health. It s also called meditation in motion because it combines body movements with peaceful, meditative mental state.文字解析:旨在修炼身心:表示目的可以使用aim at 或者aim to do;锻炼身心可以翻译为train body and mind 或者train us physically andmentally,由于这句话前半句结构完整,可以把这半句处理为非谓语结构。

医学英语-中医翻译以及思考题

医学英语-中医翻译以及思考题

此次英语期末考试题型有三种,第一种为单选,分为词根理解以及课文内容理解两块,词根理解10题,每题1分,以刚才上传的practice为主;课文内容理解以我们上过的单元为主,举个例子比如肺炎分为哪几类,就是一些比较基础的,所以大家要认真看看课文,这也是10题,每题1分。

第二种为短篇阅读理解,根据文章判断对错,共5题,每题2分。

第三种为翻译,这部分根据黄海老师上的内容,总共50分,包括英译汉10X1,汉译英10X2,句子翻译5X4。

第一讲课前笔记1、“针灸” 译为acupuncture and moxibustion2、“电针”译为: electroacupuncture3、“眼针”译为 Eye-acupuncture4、耳针译为:ear acupuncture5、头皮针:scalp acupuncture6、皮肤针skin needle7、“针刀”译为 acupotome, acupotomy8、“灸”译为: moxibustion9、三伏灸 Dog day moxibustion10、隔姜灸 moxibustion with(on) ginger11、“热敏灸” Heat-sensitization Moxibustion12、“穴位” 译为acupuncture point, 现简化acupoint13、穴位贴敷acupoint sticking14、(针刺)得气 Acu-esthesia15、拔火罐 cupping cupping glass16、“手法”译为 manipulation17、“经脉”译为channel或meridian18、1.手太阴肺经 Lung meridian of hand-taiyin2.手阳明大肠经 Large intestine meridian of hand-yangming3.足阳明胃经 Stomach meridian of foot-yangming4.足太阴脾经 Spleen meridian of foot-taiyin5.手少阴心经 Heart meridian of hand-shaoyin6.手太阳小肠经 Small intestine meridian of hand-taiyang7.足太阳膀胱经 Bladder meridian of foot-taiyang8.足少阴肾经 Kidney meridian of foot-shaoyin9.手厥阴心包经 Pericardium meridian of hand-jueyin10.手少阳三焦经 Triple energizer meridian of hand-shaoyang11.足少阳胆经 Gallbladder meridian of foot-shaoyang12.足厥阴肝经 Liver meridian of foot-jueyin19、少阳经Shaoyang –channel,其他以此类推20、阳明经穴Acupoints of the Yangming Meridian21、督脉 Governor vessel•任脉 Conception vessel•冲脉 thoroughfare vessel 。

英语四级传统文化范文

英语四级传统文化范文

英语四级传统文化范文英文回答:The rich and diverse traditional culture of China has captivated the world with its beauty and depth for centuries. From the ancient philosophy of Confucianism to the exquisite art of calligraphy, the cultural heritage of China is a testament to the creativity and ingenuity of its people.Confucianism, developed by the philosopher Confucius in the 6th century BC, emphasizes the importance of ethics, morality, and social harmony. The teachings of Confucius stress the virtues of benevolence, righteousness, andfilial piety, which have had a profound impact on Chinese values and society.Another pillar of Chinese traditional culture is its art. Chinese calligraphy, with its delicate brushstrokes and intricate characters, is considered a form of high artthat requires years of practice to master. The art of Chinese painting, with its vibrant colors and evocative brushwork, has also gained international acclaim.Chinese cuisine is another important aspect of its traditional culture. The vast array of regional cuisines, each with its own unique flavors and ingredients, reflects the diversity of China's geography and climate. Chinese dishes are known for their balance of flavors and textures, as well as their use of fresh ingredients.Traditional Chinese medicine (TCM) is a holistic system of healthcare that has been practiced for thousands of years. TCM practitioners rely on a variety of methods, including acupuncture, herbal remedies, and massage, to diagnose and treat illnesses.In recent years, there has been a growing interest in Chinese traditional culture worldwide. Confucius Institutes have been established in universities around the world to promote the study of Chinese language and culture. Chinese art and cuisine are becoming increasingly popular, and TCMis gaining recognition as a valuable alternative to Western medicine.中文回答:中华传统文化源远流长,博大精深,历经数千年的洗礼,至今仍魅力不减,为世人所仰慕。

四级翻译

四级翻译

筷子Chinese Chopsticks中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜。

有史记载用筷的历史已有三千多年。

筷子古时称为箸,它看似简单,但却同时具有夹、拨、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多种功能。

中国民间视筷子为吉祥之物,如婚俗中将筷子隐喻为快生贵子的祝福等。

与使用刀叉以及手抓的方式不同,成双结对的筷子含有“和为贵“的意蕴。

西方人赞誉筷子是古老的东方文明。

The Chinese way of eating with chopsticks is unique in the world. The recorded history of chopsticks started more than three thousand years ago. Chopsticks were named zhu in ancient Chinese. They look deceptively simple to use, but possess multi-various functions, such as clamping, turning over, lifting up, raking, stirring, scooping, poking, tearing, and so on. Chopsticks were taken as an auspicious mascot by ordinary people in ancient China. For example, the partial tone of chopsticks is often used by people as a metaphor at weddings to indicate a blessing or benediction for the couple to have a baby soon. Unlike using a knife and fork or one’s own hands, a pair of chopsticks also implies the meaning of “Harmony is what matters”. Chopsticks are highly praised by Westerners as a hallmark of ancient oriental civilization.说到筷子(chopsticks)的起源,中国是世界上第一个使用筷子的国家,用筷子吃饭已经有至少3000年的历史了。

大学英语四六级翻译练习题库(传统文化31篇)

大学英语四六级翻译练习题库(传统文化31篇)

大学英语四六级翻译练习题库(传统文化31篇)第一篇太极拳太极拳(T (T (Tai ai Chi)是一系列缓慢的动作,旨在修炼身心。

它就像是一种舞蹈,却不需要你随音乐起舞,而是需要你向内看,聆听内心的节奏。

它创自数千年前,原本是一种武术节奏。

它创自数千年前,原本是一种武术(martial (martial art)—一种自卫的技艺。

然而,它的武术方面如今不太流行了。

目前全世界成千上万人练习它,主要是由于它对于人类健康的神奇作用。

主要是由于它对于人类健康的神奇作用。

它将身体动作与平它将身体动作与平静、冥想的静、冥想的(meditative)(meditative)(meditative)心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运动(meditation in motion) ”。

考点:段落翻译;正确答案:Tai Chi is a series of slow motion, aiming to train our body and mind. It is a dance which requires you to look inside and to listen to internal rhythms rather than to dance to the music. Created thousands of years ago, Tai Chi was originally a martial art, a defensive skill. However, nowadays its martial aspect is not that popular. Thousands of people are practicing Tai Chi mainly for its miraculous effect on human health. It s also called meditation in motion because it combines body movements with peaceful, meditative mental state. 文字解析:旨在修炼身心:表示目的可以使用aim at 或者aim to do ;锻炼 身 心 可 以 翻 译 为 train body and mind 或 者 train us physically andmentally ,由于这句话前半句结构完整,可以把这半句处理为非谓语结构。

弘扬针灸传统文化的英语作文

弘扬针灸传统文化的英语作文

弘扬针灸传统文化的英语作文The Timeless Charm of Acupuncture: A Cultural Heritage Worth Celebrating.Acupuncture, an ancient Chinese healing art, has stood the test of time, evolving from a traditional practice into a globally recognized form of alternative medicine. Its principles, rooted in the ancient philosophies of Yin and Yang and the flow of Qi (energy), offer a unique approach to healthcare that harmonizes with the body's natural rhythms. This essay explores the essence of acupuncture,its historical significance, and its contemporary relevance in the global healthcare landscape.The origins of acupuncture can be traced back to ancient China, where it was first documented in the Huangdi Neijing, or the Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine. This ancient text, dating back to the 2nd century BCE, described the use of needles to stimulate specific points on the body to alleviate pain and treat variousailments. Over the centuries, acupuncture has been passed down through generations of practitioners, each adding their own insights and expertise to this rich tradition.The practice of acupuncture involves the insertion of fine needles into specific points on the body called acupuncture points or acupoints. These points, located along energy meridians or channels, are thought to influence the flow of Qi throughout the body. By stimulating these points, acupuncturists aim to restore balance, alleviate pain, and promote overall well-being. The needles are inserted gently, often causing only minor discomfort, and are left in place for a period of time before being removed.Acupuncture's effectiveness has been widely recognized in modern medicine. Multiple studies have shown that acupuncture can effectively treat a wide range of conditions, including chronic pain, anxiety, depression, and even certain types of cancer. Its ability to target specific areas of the body and promote natural healing processes has made it a popular alternative to traditionalWestern medicine.Beyond its therapeutic benefits, acupuncture also represents a profound cultural heritage. It embodies the ancient Chinese philosophy of harmony and balance, emphasizing the interconnectedness of all living things. By treating the body as a whole, acupuncture practitioners aim to address the underlying causes of illness, rather than just the symptoms. This holistic approach to healthcare is increasingly being recognized and valued in the Western world.In conclusion, acupuncture is not just a medical practice; it is a cultural phenomenon that transcends time and space. Its principles and techniques, honed over thousands of years, offer a unique and valuable perspective on healthcare that is relevant and effective in the modern era. As we continue to explore the mysteries of the human body and the universe, it is important to remember the timeless wisdom embedded in acupuncture and othertraditional healing arts. By celebrating and preserving these cultural treasures, we not only honor our ancestorsbut also contribute to the ongoing evolution of global healthcare.。

2017英语四级传统文化翻译模拟题:针灸

2017英语四级传统文化翻译模拟题:针灸

2017英语四级传统文化翻译模拟题:针灸•针灸是中医学的重要组成部分。

按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。

其特点是“内病外治”。

主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络。

治疗病痛的目的。

针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。

英语四级翻译译文Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM). In accordance with the “main and collateral channels” theory in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi and blood, so as to keep the body’s yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs. It features in traditional Chinese medicine that “internal diseases are to be treated with external therapy”. The main therapy of acupuncture involves using needles to pierce certain acupoints of the patient’s body, or adopting moxibustion to stimulate the patient’s acupoints so as to stimulate the channels and relieve pain. With its unique advantages, acupuncture has been handed down generation after generation and has now spread all over the world. Nowadays, acupuncture, along with Chinese food, kung fu (otherwise known as Chinese martial arts), and traditional Chinese medicine, has been internationally hailed as one of the “four new national treasures.”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2017英语四级传统文化翻译模拟题:针灸

针灸是中医学的重要组成部分。

按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。

其特点是“内病外治”。

主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络。

治疗病痛的目的。

针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。

英语四级翻译译文
Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM). In accordance with the “main and collateral channels” theory in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi and blood, so as to keep the body’s yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs. It features in traditional Chinese medicine that “internal diseases are to be treated with external therapy”. The main therapy of acupuncture involves using needles to pierce certain acupoints of the patient’s body, or adopting moxibustion to stimulate the patient’s acupoints so as to stimulate the channels and relieve pain. With its unique advantages, acupuncture has been handed down generation after generation and has now spread all over the world. Nowadays, acupuncture, along with Chinese food, kung fu (otherwise known as Chinese martial arts), and traditional Chinese medicine, has been internationally hailed as one of the “four new national treasures.”。

相关文档
最新文档