2019年英语翻译中级笔译:汉译英难点解析8

合集下载

2019年英语专八作文真题解析

2019年英语专八作文真题解析

2019年英语专八作文真题解析Here's an analysis of the 2019 TEM-8 writing prompt in an informal and varied English style, adhering to the requirements mentioned:Paragraph 1: Personal Reflection.Looking back at the year, I realize how much I've grown as a language learner. The journey hasn't been easy, but every struggle has been a stepping stone to my success. From those early morning vocabulary sessions to late-night grammar reviews, I've learned the importance of consistency.Paragraph 2: Unexpected Challenges.One thing I didn't expect was how challenging listening comprehension could be. Even with all the practice, sometimes I still struggle to catch every word. But it's taught me to focus on the overall meaning rather thangetting hung up on details.Paragraph 3: The Power of Reading.Reading has been a game-changer for me. Not just for improving vocabulary and grammar, but for understanding different cultures and perspectives. Each book opens a new world and expands my horizons.Paragraph 4: The Joy of Speaking.There's nothing like the thrill of having a conversation in English with someone who doesn't speak your native language. The sense of accomplishment when you're able to express yourself clearly and understand their response is unbeatable.Paragraph 5: The Importance of Community.。

英语翻译考试笔译中级试题及答案

英语翻译考试笔译中级试题及答案

英语翻译考试笔译中级试题及答案英语翻译考试笔译中级试题及答案Reading is fun, not because the writer is telling you something, but because it makes your mind work. Your own imagination works along with the author’s or even goes beyond his. Your experience, compared with his, brings you to the same or different conclusions, and your ideas develop as you understand his.Every book stands by itself, like a one-family house, but books in a library are like houses in a city. Although they are separate, together they all add up to something; they are connected with each other and with other cities. The same ideas, or related ones, turn up in different places; the human problems that repeat themselves in life repeat themselves in literature, but with different solutions according to different writings at different times.Reading can only be fun if you expect it to be. If you concentrate on books somebody tells you “ought ” to read, you probably won’t have fun. But if you put down a book you don’t like and try another till you find one that means something to you, and then relax with it, you will almost certainly have a good time—and if you become as a result of reading, better, wiser, kinder, or more gentle, you won’t have suf fered during the process.参考译文:读书之所以有趣,不是由于作者告诉了你什么,而是由于书本促使你思考。

历年英语翻译考试中级笔译实务英译汉真题

历年英语翻译考试中级笔译实务英译汉真题

历年英语翻译考试中级笔译实务英译汉真题第一篇英译汉Farms go out of business for many reasons, but few farms do merely because the soil has failed. That is the miracle of farming. If you care for the soil, it will last — and yield — nearly forever. America is such a young country that we have barely tested that. For most of our history, there has been new land to farm, and we still farm as though there always will be.Still, there are some very old farms out there. The oldest is the Tuttle farm, near Dover, N.H., which is also one of the oldest business enterprises in America. It made the news last week because its owner — a lineal descendant of John Tuttle, the original settler — has decided to go out of business. It was founded in 1632. I hear its sweet corn is legendary.The year 1632 is unimaginably distant. In 1632, Galileo was still publishing, and John Locke was born. There were perhaps 10,000 colonists in all of America, only a few hundred of them in New Hampshire. The Tuttle acres, then, would have seemed almost as surrounded as they do in 2010, but by forest instead of highways and houses.It was a precarious operation at the start —as all farming was in the new colonies—and it became precarious enough again in these past few years to peter out at last. The land is protected by a conservation easement so it can’t be developed, but no one knows whether the next owner will farm it.In a letter on their Web site, the Tuttles cite “exhaustion of resources” as the reason to sell the farm. The exhausted resources they list include bodies, minds, hearts, imagination, equipment, machinery and finances. They do not mention soil, which has been renewed and redeemed repeatedly.It is too simple to say, as the Tuttles have, that the recession killed a farm that had survived for nearly 400 years. What killed it was the economic structure of food production. Each year it has become harder for family farms to compete with industrial scale agriculture —heavily subsidized by the government —underselling them at every turn. In a system committed to the health of farms and their integration with local communities, the result would have been different. In 1632, and for many years after, the Tuttle farm was a necessity. In 2010, it is suddenly superfluous, or so we like to pretend.尽管导致农民破产的原因有很多,但很少农民仅仅是因为土地失去肥力而破产,这可以算是一个农业奇迹。

2019年翻译资格考试中级笔译试题

2019年翻译资格考试中级笔译试题

2019年翻译资格考试中级笔译试题汉译英正文近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日经济”政策,经公民每年3次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐。

2004年,五一节的总旅游消费达390亿人民币。

目前旅游业收占国内生产总值的 2.3%。

预计到2013年,旅游收将每年增长10%,并创造4,000万个就业机会。

中国在公路、火车站和机场方面投资巨大。

新航线和公交公司不断涌现,竞争降低了旅游成本。

京沪间单程机票售价为850-900元人民币,有时还会更低。

一些航线开展网上售票服务,方便人们购票。

更多私车和汽车租赁中介的出现让数百万人不仅能跟团旅游,还能自己开车出游。

[247]参考译文In recent years, the Chinese government has encouraged domestic travel and implemented a policy of “holiday economics”, giving its citizens three annual week-long vacations and the opportunity to spend more savings on travel, shopping and eating out. In 2004, total tourist spending during the May Day holidays was 39 billion yuan.Tourism now contributes 2.3 percent of the nation’s gross domestic product (GDP), and revenues are expected to grow by 10 percent annually through to 2013, creating 40 million jobs.China has spent heavily on building roads, railway stations and airports. New airlines and bus companies have emerged, and competition has cut the cost of travel. A one-way air ticket between Shanghai and Beijing costs 850-900 yuan, and cheaper prices are occasionally available. Some airlines have begun online ticketing services, making it even easier to take a holiday. More private cars and the emergence of car rental agencies have allowed millions of people to travel on their own, as well as in tour groups.汉译英正文中国为种类繁多的菜肴感到十分自豪。

2019年英语翻译资格考试中级口译词汇以及语法复习8

2019年英语翻译资格考试中级口译词汇以及语法复习8

2019年英语翻译资格考试中级口译词汇以及语法复习8流行语汇movie buff 电影谜animated cartoon(animation) 卡通片documentary movie 记录片newsreel 新闻片comedy 喜剧片tragedy 悲剧片action movie 动作片romance 爱情片sci-fi movie 科幻片detective movie 侦探片western movie 西部片horror/scary movie 恐怖片thriller 惊悚片nomination 提名奖Academy Award 学院奖smash hit 巨大的成功movie theater/house 电影院drive-in 露天电影院premier show/first run 首映producer 制片人director 导演movie star 电影明星actor/actress 男/女演员leading actor 主角supporting actor 配角full house 客满box office 票房把下列英文谚语翻译成中文,注意核心名词的用法。

1. Don’t judge a man’s actions at first sight; give them a second look.2. The rich get richer and the poor get babies.3. Beauty is in the eye of the beholder.4. The early bird catches the worm.5. A little body often harbors a great soul.6. As the boy is, so is the man.7. Business neglected is business lost.8. A clock that stands still is better than one that goes wrong.9. Two is company, three is a crowd.。

2019年英语中级口译翻译真题(英译汉)

2019年英语中级口译翻译真题(英译汉)

2019年英语中级口译翻译真题(英译汉) Why We Must Fire Bad TeachersThe relative decline of American education at the elementary- and high-school levels has long been a national embarrassment as well as a threat to the nation’s future. Once upon a time, American students tested better than any other students in the world. Now, ranked against European schoolchildren, America does about as well as Lithuania, behind at least 10 other nations.For much of this time—roughly the last half century—professional educators believed that if they could only find the right pedagogy, the right method of instruction, all would be well. They tried New Math, open classrooms, Whole Language—but nothing seemed to achieve significant orlasting improvements.Yet in recent years researchers have discovered something that may seem obvious, but for many reasons was overlooked or denied. What really makes a difference, what matters more than the class size or the textbook, the teaching method or the technology, or even the curriculum, is the quality of the teacher. Much of the ability to teach is innate—an ability to inspire young minds as well as control unruly classrooms that some people instinctively possess (and some people definitely do not). Teaching can be taught, to some degree, but not the way many graduate schools of education do it, with a lot of insipid or marginally relevant theorizing and pedagogy. In any case the research shows thatwithin about five years, you can generally tell who is a good teacher and who is not.。

2019年英语翻译中级笔译:汉译英难点解析6

2019年英语翻译中级笔译:汉译英难点解析6

2019 年英语翻译中级笔译:汉译英难点解析61. But it is a little upsetting to read in the explanatory notes that a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge off which they both fall into the river--and then to find that the line consists of the noise of their falling and the weights of the officers, "Pluff! Pluff!" A hundred and eighty-five kilograms."[ 参考译文] 但当我们先是从注释中得知某诗行讲述了一个土耳其军官和一个保加利亚军官在桥上动手打架并双双掉进河里,而后却发现该行诗中不过只充斥着"扑通,扑通,185公斤重"这类对他们落水时的动静以及对军官们体重的描写时,我们不免感到困惑不安。

2. The coming of age of the postwar baby boom and an entry of women into the male- domiated job market have limited the opportunities of teen-agers who are already questioning the heavy personal sacrifices involved in climbing Janpan's rigid social ladder to good schools and jobs.[ 参考译文] 战后婴儿潮一代的步入成年以及女性打入男性主导的劳动力市场使得青少年的发展机会变得极为有限,他们已经在不停地质疑为了爬上日本国内那通往优秀学校和体面工作的严酷的社会阶梯而做出的巨大的个人牺牲。

(最新)山东省滨州市19年中考英语题型专项复习 题型八 英汉互译真题剖析.doc

(最新)山东省滨州市19年中考英语题型专项复习 题型八 英汉互译真题剖析.doc

英汉互译
滨州真题剖析
(2018·山东滨州中考)
八、英汉互译(共5小题,计10分)
将下列英语句子译成汉语,汉语句子译成英语。

91.A true friend reaches for your hand and touches your heart.
92.No matter how hard your situation is, you had better no t give up.
93.当陌生人遇到麻烦时我们应该帮忙吗?( should )
94.我记得在七年级时见过你们所有的人。

( remember doing )
95.污染如此严重,人人都应该出一份力来制止它。

( so...that )
参考答案
【参考答案】
91.一个真正的朋友是在需要时给你帮助,使你感动。

92.不论你的处境有多难,你最好别放弃。

93.Should we help strangers when t hey ge t into trouble/when th ey are in trouble?
94.I remember meeting all of you in Grade 7.
95.The pollution is so terrible that everybody should do somethi ng to stop it.。

2019年英语翻译中级笔译:汉译英难点解析6

2019年英语翻译中级笔译:汉译英难点解析6

2019年英语翻译中级笔译:汉译英难点解析61. But it is a little upsetting to read in the explanatory notes that a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge off which they both fall into the river--and then to find that the line consists of the noise of their falling and the weights of the officers, "Pluff! Pluff!" A hundred and eighty-five kilograms."[参考译文] 但当我们先是从注释中得知某诗行讲述了一个土耳其军官和一个保加利亚军官在桥上动手打架并双双掉进河里,而后却发现该行诗中不过只充斥着"扑通,扑通,185公斤重"这类对他们落水时的动静以及对军官们体重的描写时,我们不免感到困惑不安。

2. The coming of age of the postwar baby boom and an entry of women into the male- domiated job market havelimited the opportunities of teen-agers who are already questioning the heavy personal sacrifices involved in climbing Janpan's rigid social ladder to good schools and jobs.[参考译文] 战后婴儿潮一代的步入成年以及女性打入男性主导的劳动力市场使得青少年的发展机会变得极为有限,他们已经在不停地质疑为了爬上日本国内那通往优秀学校和体面工作的严酷的社会阶梯而做出的巨大的个人牺牲。

2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(8).doc

2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(8).doc

2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(8)I) 由于全体员工的强烈抵制,有关将公司迁至市郊的决议被搁置。

Due to the strong opposition of all the staff members, the decision concerning the relocation of the company to the suburban area was set aside.2) 作为-名有超过15 年工作经验的首席执行官,在这件事上他的判断绝不是无可指摘的。

As a CEO with more than 15 years of working experience, his judgment in this matter was by no means infallible.3) 这两家公司自 6 年前开始合作以来关系一直很好。

The two companies have been on good terms with each other ever since they started cooperation 6 years ago.4) 自从高盛宣布要在大中华地区招收1500新员工以来,申请书像潮水般涌进它的人力资源部门。

Ever since Goldman Sachs announced its plan to recruit 1500 new employees in Greater China, applications flooded into its HR office.5) 生产方便用户操作的软件是这家IT 公司几代设计师传承下来的传统. To produce user-friendly software is a tradition passed on between the several generations of designers in this IT company.6)石油化工产品现在已占所有化学制品的四分之一,预计年后这个数目还要加倍。

复盘2019年北外MTI汉英翻译真题(下篇)

复盘2019年北外MTI汉英翻译真题(下篇)

复盘2019年北外MTI汉英翻译真题(下篇)近年来,北外在MTI考试中越来越重视对于中国传统⽂化、历史哲学和审美思想的考查,⽆论是先前的“天⼈合⼀”还是“孔⼦⽣平”,都需要同学们对这些“极为简约却⾼度概括”的词汇有清楚的认识,⽐如“天”、“仁”、“道”、“礼”、“德”等等概念,既要知道如何⽤⼀个句⼦充分概述其中的内涵,也要学会使⽤⼀个单词简要地指代对应概念。

2019年12⽉的北外MTI汉英翻译真题就是⼀个很好的例⼦,现在⽼师带⼤家全⾯复盘这篇当时令⽆数考⽣抓狂的⽂本,把原⽂掰开了揉碎了为⼤家分析清楚,并教会⼤家如何处理此类⽂本。

我们接着上期内容,来看朱熹和谭嗣同的部分:“朱熹同意程颐的说法,将仁看作“爱之理,⼼之德”,认为“爱是恻隐,恻隐是情,其理则谓之仁。

⼈之所以为⼈,其理则天地之理,其⽓则天地之⽓”。

1. ⾸先我们讨论“为⼈”和“⾮⼈”的问题,2015年的真题中也出现过“⽆是⾮之⼼,⾮⼈也”这样的句⼦。

许多同学(包括很多参考书)都将其翻译为non-human,这是值得商榷的:儒学讨论的“⾮⼈”并⾮是在强调物种意义上的界限,⽽是“⼈(或君⼦)作为具有精神与⽂明的动物,与寻常动物(或⼩⼈)有着本质的区别”,因此这⾥⽤civility, civilized, educated, well-mannered, well-behaved等强调精神素养(⽽⾮⽣物属性)类的词汇都是可以的。

2. 这句话的另⼀个难点在于处理“爱”、“情”、“理”、“⼼”和“德”这四个概念,可以说,这四个关键词都属于抽象层⾯的形⽽上概念,本⾝就⾮常虚⽆缥缈,还要两两安排修饰关系,难度很⼤。

不过同学们可以采⽤递进式的选词策略处理这⼀难题:3. 在“恻隐”这⼀概念有明确对应词sympathy的基础上,我们将“恻隐”上⾯⼀层的“爱”朝着感性的⽅向翻译,反之,将“恻隐”下层的“情”和“理”逐级朝着理性的⽅向翻译:to love is to sympathize, and sympathy belongs to emotion whose ultimate essence is ren.4. 其次是处理“天地”这样的传统⽂化词汇,⼤家只要挑出字⾯意思,不要机械地翻译成sky and earth这样具体特指之物就好,⽽应选择nature, universe等更具抽象意味的概念参考翻译Zhu Xi, another Confucian philosopher in the Song dynasty, agrees with Cheng Hao and, further, claims that ren is the li (principle) of benevolence and the essence of mental betterment (literally, heart). Zhu Xi thinks to love is to sympathize and sympathy belongs to emotion whose ultimate essence is ren. Human being is different from other creatures because we hold the same li and qi (literally air and breath, meaning spirit and vigor in Chinese) with that of the universe.译⽂备注1. universe的其中⼀个义项就是“a person's life, including all of the people, places, and ideas which affect them”。

19年翻译试题及答案

19年翻译试题及答案

19年翻译试题及答案一、翻译句子(每题5分,共20分)1. 请将下列中文句子翻译成英文。

- 随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。

- 他不仅是一位杰出的科学家,还是一位伟大的教育家。

2. 请将下列英文句子翻译成中文。

- With the advancement of technology, our lives have become increasingly convenient.- He is not only an outstanding scientist but also a great educator.二、段落翻译(每题10分,共30分)1. 请将下列中文段落翻译成英文。

- 在过去的几十年里,中国经历了翻天覆地的变化。

从农业社会到工业社会,再到信息社会,中国的发展速度令世界瞩目。

2. 请将下列英文段落翻译成中文。

- Over the past few decades, China has undergone tremendous changes. From an agricultural society to an industrial society, and then to an information society, the pace of China's development has caught the world's attention.三、翻译文章(每题20分,共50分)1. 阅读下列文章,并将其翻译成英文。

- 在这个快节奏的时代,我们面临着各种各样的挑战。

为了应对这些挑战,我们需要不断学习新知识,提高自己的能力。

2. 阅读下列文章,并将其翻译成中文。

- In this fast-paced era, we are confronted with a variety of challenges. To tackle these challenges, we need to continuously learn new knowledge and enhance our abilities.四、翻译填空(每空2分,共10分)1. 请在下列句子中填入合适的英文翻译。

2019年英语翻译中级笔译:汉译英难点解析1

2019年英语翻译中级笔译:汉译英难点解析1

2019年英语翻译中级笔译:汉译英难点解析1评价,疑虑和问询1. 崭新的 brand new.他买了一台崭新的轿车He bought a brand new car.2. 太便宜了 be dirt cheap这块手表才花了30美元,真是太便宜了。

You bought this watch only for 30 dollars? It’s dirt cheap.3.费事儿 take a lot of doing做鱼特别费事儿,我可不愿意洗阿,淹阿,钝阿什么的。

It takes a lot of doing to cook a fish. I wouldn’t like to spend a lot of time washing, salting, stewing and whatnots for the cooking of it.4.知道底细have someone’s number别跟我瞎吹了,我又不是不了解你的底细。

No big talk with me, I have your number.5.精品 the choicest goods这家商店卖的手表都是精品,而且种类还特别多。

This shop sells a wide range of watches, all of which are the choicest.6. 了解一下情况 get the lay of the land经理说他想让我们先去海南了解一下那里的情况,然后再决定投资的事。

The manager said that he would like us to go to Hai Nan and get the lay of the land there before deciding on the investment.7.掌上明珠the apple of someone’s eye玲玲是她爷爷的掌上明珠Ling Ling is the apple of her grandpa’s eye.8.让人恶心turn one’s stomach / make one sick听她讲话,看她和男人讲话的那股劲头儿真让我恶心。

2019年翻译资格考试中级笔译冲刺试题八

2019年翻译资格考试中级笔译冲刺试题八

英译汉Impacts of Climatic Changes on Livestock: A Canadian Perspective There are more than 90,000 livestock operations in Canada, which accounted for more than $17 billion in farm cash receipts in 20001.Despite the economic importance of livestock operations to Canada2, relatively few studies have examined how they could be impacted by climate change. 3Temperature is generally considered to be4 the most important bioclimatic factor for livestock. Warmer temperatures are expected to present both benefits and challenges to livestock operations. Benefits would be particularly evident during winter, when 5 warmer weather lowers feed requirements, increases survival of the young, and reduces energy costs. Challenges would increase during the summer, however, when heat waves can kill animals. For example, large numbers of chicken deaths are commonly reported in the United States during heat waves. 6 Heat stress also adversely affects milk production, meat quality and dairy cow reproduction. In addition, warmer summer temperatures have been shown to suppress appetites in livestock and hence reduce weight gain. For example, a study conducted in Appalachia found that a 5︒C increase in mean summer temperature7 caused a l0% decrease in cow, calf and dairy operations.Provided there is adequate moisture, warmer temperatures and elevated CO2 concentrations are generally expected to increase growth rates in grasslands and pastures. 8 It is estimated that a doubling of9 atmospheric CO2 would increasegrassland productivity by an average of 17%, with greater increases projected for colder regions and moisture-limited grassland systems. However, study results tend to vary greatly with location, and changes in species composition may affect the actual impacts10 on livestock grazing. For instance, studies have noted future climate changes, particularly extreme events, may promote the invasion of alien species into grasslands, which could reduce the nutritional quality of the grass.An increase in severe moisture deficits due to drought may require producers to reduce their stock of grazing cattle to preserve their land, as exemplified by the drought of 2001 when many Prairie producers had to cull their herds. For the 2002 season, it was predicted that many pastures would be unable to support any grazing, while others would be reduced to 20-300/o of normal herd capacity.There is relatively little literature available on the impacts of extreme climate events on livestock. Nevertheless, storms, blizzards and droughts are an important concern for livestock operations. In addition to the direct effects on animals, storms may result in power outages that can devastate farms that are heavily dependent upon electricity for daily operations. This was exemplified by" the 1998 ice storm in eastern Ontario and southern Quebec, when the lack of power left many dairy farms unable to use their milking machines. This threatened the health of the cows (due to potential mastitis) and caused significant revenue losses. Milk revenue was also lost through the inability to store the milk at the proper temperature.12 Furthermore, the lack of electricity made itdifficult to provide adequate barn ventilation and heating, thereby making the animals more susceptible to illness.词汇1.cash receipts现金收入2.bioclimatic factor生物气候因素3.heat wave/heat stress热浪4.C02 concentration二氧化碳浓度5.grassland/pasture/prairie草原,草地,草场6.grazing放牧7.cull拣选,剔除8.herd capacity放牧能力9.mastitis乳突炎10.revenue收入参考译文气候变化对家畜的影响——加拿大的视角加拿大有9万多家家畜企业,2000年现金收入超过170亿美元。

2019年英语翻译中级笔译:汉译英难点解析7

2019年英语翻译中级笔译:汉译英难点解析7

2019年英语翻译中级笔译:汉译英难点解析71. The overall result has been to make entrance to professional geological journals harder for a mateurs, a result that has been reinforced by the widespreadintroduction of refereeing, first by national journals in the 19th century and then by several local geological journals in the 20th century.[参考译文] 这样一来总的结果便是业余爱好者想在专业地质学期刊…卜发表文章就更难了,而被广泛使用的论文评审推荐制度又进一步强化了这个结果,该种制度先是出现在19世纪的刊物上,后又在20世纪被几家地方级地质学刊物所使用。

2. A rather similar process of differentiation has led to professional geologists coming together nationally within one or two specific societies, whereas the amateurs have tended either to remain in local societies or to come together nationally in a different way.[参考译文] 一个颇为相似的分化过程已经导致专业的地质学家走到一起组成一到两个全国性的专科学术社团,而业余地质爱好者们倾向于要么仍留在地方社团,要么也以另一种方式组成全国性机构。

3. Sad to say, this project has turned out to be mostly low--level findings about factual errors and spelling and grammar mistakes, combined with lots of head--scratching puzzlement about what in the world those readers really want.[参考译文] 遗憾地讲,这次新闻机构可信度调查计划结果只获得了一些十分低层次的发现,比如新闻报道中的事实错误,拼写或语法错误(和这些低层次发现)交织在一起的还有很多令人挠头的困惑,譬如读者到底想读些什么。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
赏析:简简单单,普普通通的英文句子,一到吕叔湘先生手里,他总能译出特色。"Is it necessary to shout"句子本很简单,换作另一个人来译,八九不离十是类似这样的一句:"有必要大喊大叫吗"或者更通俗一点"干吗嘲嘲嚷嚷的"也能够说是"信,达,切"了,而吕先生却并不甘心,为了译出说话人的含蓄,委婉的口气,他将原句译成"非得叫唤不可吗"并在前面加上"说话就说话"这么一句,将说话人不愿或不敢张扬事态,想好言好语同听话人交流的心理曲曲折折地传达了出来。
译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。(吕叔湘译)
赏析:将"alternations of mood" 掰开译为"一会儿一种情绪",后面跟上叫伊坦时而如何,时而如何,自然,流畅。对比原文和译文,自能体会译者翻译手段的高超。
Is it necessary to shout ?
译文:说话就说话,非得叫唤不可吗?(吕叔湘译)
赏析:读这样的译文,是否让你想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。
These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(Edith Wharton: Ethan Frome)
2019年英语翻译中级笔译:汉译英难点解析8
Thptied of all its gold. Dusk spread over it, abruptly darkening the Seven Hills.
译文:天宇澄清,余晖尽敛,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。(翁显良译)
相关文档
最新文档