口译与听力课后练习翻译
本科英语自学考试《口译与听力》课后习题答案
15 TourismExercises E-CPut the following sentences into Chinese.1. Tropical plants, sandy desert, waterfallls, craters and caves make the 780-square-kilometer Hawaiian National Park a tourist attraction.热带植物、沙漠、瀑布、火山口、山洞使780平方公里的夏威夷国家公园成为一个旅游圣地。
2. In those sections of the state which lie above the Arctic Circle, Alaska still is a land of icebergs and polar bears. Ice mass lie buried in the earth, which is permaneytly frozen to a depth of ninety or more meters.阿拉斯加州位于北极圈,其北部地区现在仍然是冰山和北极熊盘踞之地,大冰块掩藏在下面,常年冰冻,其厚度达90余米。
3. Together with the Missouri, its chief western branch, the Mississippi flows some 6,400 kilomers from its northern sources in the Rocky Mountains to the Gulf of Mexico, which makes it one of the world's longest waterways.密西西比河与其主要分支密苏里河一起,从其主要发源地洛矶山脉起,流程约6,400公里,注入墨西哥湾,是世界上最长的水上航道之一。
4. In 1872, Yellowstone became the world's first national park. It is a wonderful land which has intrigued the minds of men and moved them, inspired them.1872年黄石成为世界上第一个国家公园。
英语口译课后练习
英语口译听写范围:1.2-10 页(接待,礼仪讲话)2.60-62 页(中国文化,概述部分)3.66-67 页(传统节日)4.72-73 页(古代典籍)5. 106-108 页( 经济建设与改革概述部分)6.156-158 页(国际关系概述部分)Chinese culture1. 中国是一个有着数千年文明史的东方大国。
China is a big Oriental country with a civilization stretching back several thousand years.2. 中华民族以自己的勤劳和智慧,创造了灿烂的古代文明,对人类发展作出过重大贡献。
With diligence and wisdom, the Chinese nation created a splendid civilization and made significant contributions to the progress of humanity.3. 中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。
China's unique culinary art owes itself to the country's long history, vast territory and hospitable tradition.4. 中国文化在吸收国外舶来文化的过程中,自身也与时俱进。
Chinese culture has developed a lot while embracing cultures from others.5. 来自不同国家,拥有不同文化背景的重大节日如今已演变成为全球性的节日。
All important festivals in different cultures have now developed into universal holidays.6. The title of my speech today is "See China in the Light of Her Development".今天,我演讲的题目是:用发展的眼光看中国。
3月高级口译听力Passage Translation 答案
3月高级口译听力Passage Translation 答案+评析Passage translation 1Mass urbanization of the world’s population is an unprecedented trend worldwide. The most important reason why people are moving to cities is economic. People are moving to the cities because that’s where they can find jobs and earn money. Until the 20th century, the major source of employment, full and part-time, was farming. Now, according to recent statistics, no more than 15 percent of all jobs are connected to farming. Jobs now are being created in information technology, manufacturing and service areas, such as tourism and financing, and all of these new jobs are in or around major cities.译文:世界人口大规模的城市化在世界范围内达到史无前例的规模。
驱使人们不断涌向城市的最重要原因是经济因素。
人们都涌向城市是因为在城里可以找到工作和挣钱。
在20世纪以前,就业的主要途径,不管是全职还是兼职,一直都是农耕。
而现在,根据最近的统计数据,只有不到15%的工作是和农业相关的。
越来越多的工作产生于信息技术产业、制造业和服务行业,如旅游业和融资,而所有这些新兴工作都在大城市及其周边地区。
年9月中级口译段落听译原文和答案
年9月中级口译段落听译原文和答案Passage 1Man is closely connected to the environment. Our environment provides us with fresh air to breatheclean water to drinkand various vegetables to eat. Howeverour environment is faced with many dangers. It is seriously polluted by chemical wastes from factories and garbage in cities. Trees are being cut down. Large areas of forests are being destroyed. And various animals are being hunted and killed. As a resultmany kinds of plants and animals are disappearing from the earth.人与环境紧密相连。
我们的环境提供了新鲜的空气、干净的水和各种蔬菜,让我们呼吸、饮用。
但我们的环境却正在面临许多危险。
它被工厂的化学废物、城市里的垃圾所污染。
树木被砍伐、大片的森林被破坏、多种动物遭到猎杀。
由此,地球上许多种类的植物和动物,正在走向灭绝。
解析这一段难度较低,注意一下逻辑词,如Howeveras a result在笔记中迅速地使用符号记录下来。
出现了两次、占全文字数三分之一的并列平行结构也是文中的一大重点。
理解上不会造成障碍,关键是信息记录完整。
Passage 2In 1979trade beeen the United States and China stood at roughly $ 5 billion. Todayit tops over $ 400 billion each year. The merce affects our people’s life in so many ways. America imports from C hina many of the puter parts we usethe clothes we wear. And we export to China machinery that helps power your industry. This trade could create even more jobs on both sides of the Pacificwhile allowing our people to enjoy a better quality of life.1979年,美中贸易保持在50亿美元上下。
中级口译 U2-U6课后翻译
1.This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。
2.I’m very bad with a jet-lag. But I’ll be all right in a couple of days.我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。
3.I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.我要早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要熨烫,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。
4.We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。
6.我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰勒可教授吧?You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mistaken.7.我是海通集团人力资源部经理。
I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.8.感激您不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。
9.今晚我们设宴为您洗尘。
We’ll host a reception dinner in your honor this evening.10.我在你们的酒店预定了一间双人间,有确认函。
I have made a reservation for a double room with your hotel.And here’s the confirmation letter.11.提前10天预订房间可以享受8折优惠价。
口译与听力练习
口译与听力课堂练习2section A:translate the following phrases into Chinese 1. updated research results最新的调查结果2. without further ado不再啰嗦3. attach importance to对;;;给予重视4. leading-edge technologies领先技术concern共同关心的问题translate the following phrases into English:6.尊贵的distinguished7.印象深刻的impressive8.鼓舞人心的encouraging9 .代表representative10. 国民生产总值Gross National ProductSection Btranslate the following phrases into Chinese1. The and China have a special responsibility to acttogether to reduce these threats to our environment.中美负有特殊的责任;要共同行动起来,减少对环境的污染;2. I propose that we toast our growing cooperation tomorrow and in the future.我建议为我们未来的进一步合作干杯;2. It is becoming increasingly difficult and moreexpensive to secure water for the world's urban population.全球城市人口用水已变得越来越难,越来越昂贵;3. World Bank and developed countries shouldpromote and assist urban water conservation to developing countries.世界银行和发达国家应促进并帮助发展中国家实施城市节水4. Let's strive for the building of "Cities for all" intomore beautiful, hopeful and joyful homelands.让我们为把“人人共有的城市”建成更加美好,充满希望和快乐的家园而共同奋斗;translate the following phrases into English:5. 我们的双边合作对双方都是重要的,目的是使中国在环境方面保持敏感及可持续性发展;Bilateral cooperation aimed at achieving environmentally sensitive and sustainable development in China is vital to us all.6. 在今天的讨论中,我们有了一个良好的开端;We have made a good start together in today's discussion7. 我很高兴你对中国有这样良好的印象;I am glad you have such a good impression of China.8. 我国政府不遗余力地保护和保管文物古迹;Our government spares no efforts in protecting and preserving our cultural objects and historical sitessection 3.1. China tourism and hospitality education was accompanied by the development of China' s tourism industry. Its development process, on one hand, reflected different characteristics of requirements on the talents in different stages of development of China's tourism industry; on the other hand, reflected the process of cognition of this academic area of education circles.中国的旅游和酒店管理教育与中国旅游业的发展相伴而生; 中国旅游管理教育发展的历程,既反映了我国旅游业的发展不同阶段对人才需求的不同特点,又反映了教育界对该学术领域的认识过程;2. A major challenge for the 21st century is to prevent as much of our natural estate as possible. Let us resist with all our efforts any moves to reduce the amount of wild land available for wild species. And let us call upon the world's richest nation to provide the money to make that possible.21世纪的一个主要挑战是尽可能多的保护我们的天然栖息地;让我们全力抵制任何减少现有野生物种天然栖息地数量的行为,让我们号召世界上最富有的国家提供资金,使这个抵制行动成为可能.。
自考口译与听力00602 英译汉
自考口译与听力xxx 英译汉一、概述自考口译与听力xxx 英译汉课程是自学考试中的一门重要课程,通过学习该课程,可以帮助学习者提高英语口译和听力水平,为日后从事口译工作打下坚实的基础。
在本文中,将对该课程进行全面的介绍,包括课程内容、学习方法、考试重点等方面,帮助学习者更好地准备和应对自考口译与听力xxx 英译汉考试。
二、课程内容自考口译与听力xxx 英译汉课程主要包括以下内容:1. 口译基础知识:主要包括口译的定义、特点、基本原则等,帮助学习者建立对口译的基本认识和理解。
2. 口译技巧和方法:介绍口译过程中常用的技巧和方法,包括记笔记、逻辑思维、语言表达等,帮助学习者提高口译能力。
3. 口译实践训练:通过大量的实践训练,帮助学习者熟悉口译过程,提高口译的准确度和流畅度。
4. 听力基础知识:介绍听力的基本原理、方法和技巧,帮助学习者提高听力水平。
5. 听力实践训练:通过大量的听力材料,帮助学习者熟悉不同场景下的听力材料,提高听力的准确度和速度。
以上内容是自考口译与听力xxx 英译汉课程的主要内容,通过系统学习这些内容,学习者可以全面提高自己的口译和听力能力。
三、学习方法针对自考口译与听力xxx 英译汉课程的学习,我们建议学习者采取以下学习方法:1. 注重基础知识的学习:口译和听力的基础知识是学习的基础,学习者应该注重基础知识的学习和理解,扎实基础。
2. 多练习、多模仿:口译和听力需要通过大量的练习和模仿来提高,学习者可以多听多练,模仿优秀的口译和听力者,提高自己的水平。
3. 注重实践和应用:口译和听力需要通过实践来提高,学习者可以参加口译比赛、听力训练班等活动,提高口译和听力的实际能力。
4. 善用工具和资源:学习者可以利用各种口译和听力的工具和资源,如翻译软件、听力材料等,帮助自己更好地学习和提高。
通过以上学习方法的应用,学习者可以更好地学习自考口译与听力xxx 英译汉课程,提高口译和听力能力。
中口练习题集参考译文
上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试口译练习题集参考译文Test OnePart A (E-C)Passage 1:每一个负责的社会都应该为改善年青一代的生活去做有意义的事,例如让孩子摆脱考试加给他们的可怕的负担。
// 不幸的是,这个国家的学校和家长尽其所能来迫使孩子参加各种考试,以便能够上大学学习。
// 孩子们抱怨课程乏味、课本乏味、教师乏味。
然而,他们的诉说声却几乎传不到成人的耳朵里。
// 我怀疑孩子在这种强制性的制度下还能学到什么对国家或对他们个人有益的东西。
我不相信他们会成为富有创造力的国民。
Passage 2:像世界上许多大城市一样,纽约既要解决老问题,也要面对新问题。
既要拆除贫民窟,又要建造新房。
// 交通堵塞仍然给已经是拥挤不堪的街道增添麻烦。
不但要造新的高速公路,而且要整修旧道路。
// 照顾病人,接济穷人,帮助新来者适应大城市的生活是纽约必须要做的额外工作。
保障纽约人的健康与安全需要大量的警察、消防队员,以及医生和护士。
// 尽管如此,纽约每年仍然有数以百万计的来访者。
纽约人正在努力奋斗以适应这种城市作为世界文化、工业和商务中心的需求。
Part B (C-E)Passage 1:On behalf of all the members of my party, I’d like to thank you, Mr. Chairman, for your gracious invitation for us to attend such an enjoyable Christmas party.// Christmas is a wonderful holiday. The Christmas of this year is more meaningful to us, because our joint venture has made a remarkable progress this year.// I hope we will be able to maintain our practical partnership and make the coming new year a more fruitful year.// At the close of the year, may I ask you to join me in a toast to greater business achievements in the new year.Passage 2:The use of foreign capital includes both direct and indirect investment from overseas businesses. China will continue to put emphasis on absorbing direct foreign investment, and attach importance to the following aspects: // First, China will further encourage foreign businesses to invest in agriculture, new-and-high-tech industries, basic industries, infrastructure facilities, and environmental protection industries. // Second, China will continue to expand the area of foreign investment. The country will further encourage open bidding and make more uwe of foreign capital in pertro-chemical and building industries. // Third, China will strive to improve the distribution of foreign investment, and adopt effective measures to guide and encourage foreign investment in central and western regions.Part A (E-C)Passage 1:我非常感谢您热情友好的欢迎的欢迎辞。
中级口译听力sentence translation答案+评析
9月中级口译听力sentence translation答案+评析sentence translation1. Sydney is a very modern city, but it also has many places of historical interest. In the downtown district, you can still see some old houses that were ever built here.2. For me, a car is a comfortable way to travel especially in the winter time, if I took a bus or train, I might have to stand in the rain or in the snow.3. If you work in the United States, you’d better find out the local sports teams, thus you can participate in the almost inevitable discussions about how our team will do this year.4. I have more than 25 years of editing experience, and have edited over 300 publish novels and text books, I think I’m qualified for the post of editing manager.5. Traditionally, men have had poor diets, less exercise and smoked more than women, these differences in life style and personal habits help explain why more men than women die of heart disease.1、悉尼是一座非常现代化的城市,但也有许多历史名胜古迹。
9月中级口译听力部分passagetranslation答案+评析-口译笔译考试.doc
9月中级口译听力部分passagetranslation答案+评析-口译笔译考试.doc9月中级口译听力部分passage translation 答案+评析-口译笔译考试2011年9月中高级口译考试已经结束,下面为9月中级口译听力部分passage translation答案+评析。
Passage 1Most people in Britain like drinking tea. Britons drink a quarter of all the tea grown in the world each year. They are the world’s greatest tea drinkers. Many of them drink it on at least 8 different occasions during the day. They drink it between meals and at meals. They drink early morning tea in bed. Some morning tea drinkers have automatic tea-making machines connected to their alarm clocks. They also drink afternoon tea in their sitting room or in their gardens.大多数英国人喜欢喝茶。
英国人每年可以喝掉世界上生产的四分之一的茶叶。
他们是世界上茶叶最大的消费人群。
许多英国人一天至少喝茶8次。
他们在饭前饭后喝茶,早上刚起床就喝茶。
一些早上起床喝茶的人们甚至把自己的制茶机和闹钟设定在一起。
他们在起居室,或者自己的花园里,也喜欢喝下午茶。
评析:这篇听译中,考生要注意对数字的记忆和理解。
难点在后面的3个喝茶时间(tea between meals, morning tea, afternoon tea 的信息捕捉和分析。
自考口译与听力翻译_50题
自考《口译与听力》课程口译试题Part One Chinese-English Interpretation (25%)Section A Sentences (10%)Directions: In this section, you will hear five sentences in Chinese. After you have heard each sentence, in terpret it into En glish. Start in terpret ing at the sig请翻(译) and stop it at the sig nal (叮咚声).You may take notes while you are listening and you will be given 20 seconds for interpreting each sentence. You will hear the sentences ONLY ONCE. Now'lestbegin with the first sentence.1. 中国在控制人口增长方面取得了巨大的成就,受到了联合国的高度赞赏。
(请翻译)(间隔20 秒)(叮咚声)2. 我们坚决反对制造“台湾独立”、“两个中国” 、“ 一中一台” 的企图。
(请翻译)(间隔20 秒)(叮咚声)3. 中国政府高度重视发展信息产业,正在大力推进国民经济与社会信息化。
(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)4. 石窟最早由印度传入中国,是一种佛教建筑形式。
(请翻译)(间隔20 秒)(叮咚声)5. 开放的中国需要吸收人类一切优秀文化成果和有益经验,也需要得到各国的最大理解与支持。
(请翻译)(间隔20 秒)(叮咚声)6. 我想借此机会向来自全国各地的各位来宾表示热烈的问候和美好的祝愿。
(请翻译)(间隔20 秒)(叮咚声)7. 我们应该坚持教育适度超前发展,为国民经济和社会发展服务。
本科英语自学考试《口译与听力》课后习题答案
15 TourismExercises E-CPut the following sentences into Chinese.1. Tropical plants, sandy desert, waterfallls, craters and caves make the 780-square-kilometer Hawaiian National Park a tourist attraction.热带植物、沙漠、瀑布、火山口、山洞使780平方公里的夏威夷国家公园成为一个旅游圣地。
2. In those sections of the state which lie above the Arctic Circle, Alaska still is a land of icebergs and polar bears. Ice mass lie buried in the earth, which is permaneytly frozen to a depth of ninety or more meters.阿拉斯加州位于北极圈,其北部地区现在仍然是冰山和北极熊盘踞之地,大冰块掩藏在下面,常年冰冻,其厚度达90余米。
3. Together with the Missouri, its chief western branch, the Mississippi flows some 6,400 kilomers from its northern sources in the Rocky Mountains to the Gulf of Mexico, which makes it one of the world's longest waterways.密西西比河与其主要分支密苏里河一起,从其主要发源地洛矶山脉起,流程约6,400公里,注入墨西哥湾,是世界上最长的水上航道之一。
4. In 1872, Yellowstone became the world's first national park. It is a wonderful land which has intrigued the minds of men and moved them, inspired them.1872年黄石成为世界上第一个国家公园。
英语口译听力翻译
Part C: Listening and Translation1.句子翻译(1) Interesting work, enough money, plenty of exercise and entertainment, that’s my idea of a good and healthy life.工作有趣,钱赚的够多,足够的锻炼和娱乐,这就是我所认为的健康良好的生活。
(2) -- I don’t like the student canteen on campus.-- What’s wrong with it?-- It is interested in making money rather than serving good and inexpensive foods for us students. -- 我不喜欢学校食堂?-- 有什么问题吗?-- 食堂只想着赚钱,而不是为学生提供良好的物美价廉的餐饮服务。
(3) Young people should be encouraged to see the value of all trades and professions. They should look upon the careers they’ve chosen with interest and pride.应该鼓励年轻人看到各行各业的价值。
他们应该对自己的工作充满兴趣和自豪。
(4) I think the best course of action will be to consult our lawyer before we sign the contract. Anyway this is a big deal and is vital for our company.我认为最好还是先咨询我们的律师之后再签约,不管怎么说,这都是一笔大买卖,对我们公司来说至关重要。
本科英语自学考试《口译与听力》句子翻译(上)
Unit 6 Opening and Closing Ceremonies1、Over the next day and a half we will have the opportunity to get to know one another and discussrelevant issues affecting the diamond industry.在随后的一天半的时间里,我们将有机会相互了解,并就影响钻石业的相关问题进行讨论。
2、We will also present updated research result on the world DJ (diamond and jewelry) market andmore importantly just recently released research findings on the state of the Chinese DJ industry.我们还将向你们介绍有关世界钻石珠宝市场的最新调查结果。
更为重要的是介绍最近发布的有关中国钻石珠宝业状况的最新调查结果。
3、The impressive economic growth and sound management of the economy in the past few yearsare very encouraging. 在过去几年,中的形势令人鼓舞,经济发展显著,管理良好。
4、当然,我们还不应当忘记为会议提供了各方面周到服务的各界朋友,他们的辛勤工作确保了会议的顺利进行。
Of courage, we should not forget our friends from all walks of life who have provided thesmooth running of the conference.5、我衷心祝愿我们的事业蒸蒸日上,我们的友谊地久天长。
口译练习题译文
口译练习题译文1. Greetings:Good morning, ladies and gentlemen. Welcome to today's interpretation practice session. My name is [Your Name], and I will be your interpreter for this exercise. Without further ado, let's begin!2. Passage 1:Original Text:在现代社会,随着全球化的发展,口译在国际交流中起着极其重要的作用。
它帮助人们跨越语言障碍,促进不同文化的交流与合作。
因此,掌握口译技巧对于成为一名优秀的国际交流者来说是至关重要的。
Translation:In modern society, with the development of globalization, interpretation plays an extremely important role in international communication. It helps people overcome language barriers and promotes communication and cooperation among different cultures. Therefore, mastering interpretation skills is crucial for becoming an excellent international communicator.3. Passage 2:Original Text:对于口译员来说,良好的语言能力是基础,但仅仅具备流利的口语并不足以胜任复杂的翻译任务。
口译员需要具备准确理解源语言的能力,并能将其准确流畅地传达到目标语言中。
口译与听力课后练习翻译
口译与听力课后练习翻译1-2Not long ago, the secretary general of the World Tourism Organization said. "The Asian financial crisis has slowed down the development of world tourism, but the Chinese tourism industry has maintained a high growth speed.” He predicted that by 2020, China will become the largest tourism country in the world.// The secretary general was attending the '98 China International Tourism Fair, held in Shanghai. At the fair, he quoted a survey report as saying: Due to the financial crisis is Asia, the number of tourists coming and going between the Asian countries has dropped by a large margin since summer 1997. The growth speed of world tourism decrease from 5.5 percent in 1996 to 3.8 percent in 1997. // From January to August 1998, the number of tourists entering China totaled 41.3284 million people times, or an increase of 12.22 percent over the figure for the corresponding period of last year. Foreign exchange earnings generated by tourism reached 8.198 billion US dollars or an increase of 5.55 percent over those of the corresponding period of last year. The number of overseas tourists coming to China has kept growing, except from the other Asian countries, the number of whose tourists has shown a slight reduction.//The secretary general pointed out that China's tourism industry has shown a rising trend during the Asian financial crisis, and the Chinese people should be proud of this, he said. In 1990, the number of foreign tourists entering China ranked 12th in the world and in 1997, the sixth; and its foreign exchange earnings generated from tourism ranked 25th in the world to 1990, and the eighth in 1997. The constant deepening of China's reform andopening to the outside world has greatly promoted the development of China’s tourism. It is predicted that by 2020, the number of tourists worldwide will be about 1.6 billion, of whom 137 million will come to China.//The secretary general said that he likes China very much, becaus e China is a "very lovely country”. It has beaches, plains and mountains, as well as one of the most ancient civilizations in the world, he pointed out. He is right: China’s 5,000-year history of civilization is an invaluable tourism resource which is attracting more and more tourists from all over the world.世界旅游组织秘书长弗朗加利日前认定,亚洲金融危机使世界旅游业放慢了增长速度,而中国旅游业却继续保持着强劲增长势头。
《口译与听力》课后习题答案
1.Anhui province was first built in the sixth year in Kangxi period of Qing dynasty.2.There are some historical sites in Yancheng City, such as Huguo YongningTemple and the former residence of literati Shi Naian.3.Wuchang is the place where 1911 revolution broke out.4.Located on the Yongding River in the southwest of Beijing, Lugou Bridege is themost oldest bridge.5.The descendents of Yan Emperor and Yellow Emperor should to pay homage thetomb of Huang Emperor.6.Wuyue State of Five Dynasties and the Southern Song Dynasty had capital inHangzhou.1)What a pleasure it is to have a friend come from afar.2) A bosom friend after brings a distant land near.3)Welcome our friends from all over the world warmly.4)Welcome to 93 Shanghai Tourism Festival.5)Pay a tribute to the model tourists.6)PEACE FRIENDSHIP PROGRESSES7)Best wishes to the Asian Games.8)Peruse a good harvest in competition and spiritual civilization.9)Strengthen the international exchange and cooperation, speed up the steep ofestablishing Gangzhou International City.10)Yield Sign11)staff only12)Please don’t take the reference books out!Spring City KunmingLocated in the center of southwest Yunnan-Guizhou Plateau, Kunming is the capital of Yunnan province, the renowned “spring city” and one of the 24 historical cultural cities. Kunming has a long history and colorful culture. The good climate, unique natural, cultural sciences, national lifestyle and abundant resources make the city much more beautiful and miraculous.With an area of 15,561 square kilo meters and a population of 37 billion, Kunming jurisdicts 4 districts and 8 countries, settled 26 ethic groups. With the Dian Lake to its south and mountains to the other sides, the Kunming city has a sea level of 1,891 meters. Kunming has a moderate climate, where it is spring all seasons. The average of daily temperature is 15.1℃, so more than 400 kinds flowers and plants survive there, and the camellia is the symbol of the city. The fine climate attracts thousands of larusridibundus from Siberia to pass winter. They want to share the spring’s breath of Kunming.Stone forest, one of the four natural landscapes in Chain, is located in Lunan Autonomous county for Yi People, which is in the southwest of Kunming City. There are 90 Kilometers far from the urban district. With an area of 350 square kilometers, the stone forest is the largest and most integral Karst geomorphic sconces at presentall over the world. This is the community for Sani People, as well as the home for Ashima in legend. This unique natural landscape and the amorous feelings of folk custom attract many people to come here.Kunming is a provincial city which many multinations get closely together. This is very rare in China. The amorous feelings of folk custom are varied and graceful. There are many festivals here, such as Torch festival, the Water-Sprinkling festival, March 3, Munao festival and so on.Kunming’s transportation is very convenient. Kunming airport is one of the six big international airports in China. It has an volume of freight handled of 2.4 million person-time every year in tourism. Its six railways connect with national railways network and the adjoining country, Viet Nam’s railways network. The advanced highways network is forming which Kunming is as the center. In Kunming , it can connect with 200 countries and regions all over the world by telephone. As well as big and middle cities in China.Kunming has 38 guesthouse which concerning foreign affairs. It also has 6000 standard guest rooms which can offer first-rate service for the guests from China and foreign countries.。
口译上课课外以及课后练习
口译上课课外以及课后练习第一篇:口译上课课外以及课后练习威尔士Your Exellencies, distinguished guests, my lords, ladies and gentlemen, it is with great pleasure that I welcome you tonight to this magnificent castle.We warmly welcome you and your distinguished delegation to Wales.Wales is a small country compared with China.However, the Welsh people have made a significant contribution to the development of the United Kingdom and to the part the UK has played throughout the world.诸位阁下,贵宾们,勋爵们,女士们,先生们,我非常高兴在这里欢迎各位今晚到这座雄伟的城堡来。
我们热烈欢迎你们和你们尊贵的代表团来访咸尔士。
威尔士与中国相比是个小地方。
但是,威尔士人民对英国的发展作出了重要贡献,在英国的国际角色中也作出了重要的贡献。
Welsh companies make an important cotribution to the United Kingdom economy.Some are represented here this evening.Many already trade with China.Many more would like to do so.This is one aspect of the growing relationship between our two countries.China is a focal point for trade and investment from Wales.Wales' exports to China are valued at over £250 million.It's good, but not good enough.I would encourage Welsh companies to do better.威尔士的公司为英国经济作出了重要贡献。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1-2
Not long ago, the secretary general of the World Tourism Organization said. "The Asian financial crisis has slowed down the development of world tourism, but the Chinese tourism industry has maintained a high growth speed.” He predicted that by 2020, China will become the largest tourism country in the world.// The secretary general was attending the '98 China International Tourism Fair, held in Shanghai. At the fair, he quoted a survey report as saying: Due to the financial crisis is Asia, the number of tourists coming and going between the Asian countries has dropped by a large margin since summer 1997. The growth speed of world tourism decrease from 5.5 percent in 1996 to 3.8 percent in 1997. // From January to August 1998, the number of tourists entering China totaled 41.3284 million people times, or an increase of 12.22 percent over the figure for the corresponding period of last year. Foreign exchange earnings generated by tourism reached 8.198 billion US dollars or an increase of 5.55 percent over those of the corresponding period of last year. The number of overseas tourists coming to China has kept growing, except from the other Asian countries, the number of whose tourists has shown a slight reduction.//
The secretary general pointed out that China's tourism industry has shown a rising trend during the Asian financial crisis, and the Chinese people should be proud of this, he said. In 1990, the number of foreign tourists entering China ranked 12th in the world and in 1997, the sixth; and its foreign exchange earnings generated from tourism ranked 25th in the world to 1990, and the eighth in 1997. The constant deepening of China's reform and opening to the outside world has greatly promoted the development of China’s tourism. It is predicted that by 2020, the number of tourists worldwide will be about 1.6 billion, of whom 137 million will come to China.//
The secretary general said that he likes China very much, because China is a "very lovely country”. It has beaches, plains and mountains, as well as one of the most ancient civilizations in the world, he pointed out. He is right: China’s 5,000-year history of civilization is an invaluable tourism resource which is attracting more and more tourists from all over the world.
世界旅游组织秘书长弗朗加利日前认定,亚洲金融危机使世界旅游业放慢了增长速度,而中国旅游业却继续保持着强劲增长势头。
他预测,到2020年,中国将有望成为世界第一旅游大国。
//
弗朗加利去年出席了上海’98中国国际旅游交易会,他援引世界旅游组织一份分析报告说,由于金融危机的影响,亚洲各国之间出入境旅游人数从1997年夏季开始大幅度减少,
世界旅游业的增长速度因此由1996年的5.5%下降到去年的3.8%。
//
1998年1至8月份,我国旅游入境人数达4132.84万人次,比1997年同期增长12.22%,旅游外汇收入达81.98亿美元,比1997年同期增长5.55%。
国际客源市场中,除亚洲市场有所下降外,其他各大洲市场均有增长。
//
佛朗加利指出,中国旅游业在亚洲金融危机中扔出现上升势头,是值得自豪的。
1997年中国的旅游入境人数在世界上的排名由1990年的第12位上升到第6位,旅游外汇收入则从第25位升至第8位。
他认为,中国改革开放的不断深入使旅游业随之得到了强劲发展。
预计到2020年,全世界旅游人数将接近16亿,其中1.37亿人将到中国旅游。
// 佛朗加利说,他非常喜欢中国,因为中国是个“十分可爱的国家”,它不仅拥有沙滩,平原和山脉,而且是世界文明古国之一。
中国五千年文明史就是最大的旅游资源,正在越来越多地吸引着世界各地的旅游者。
//。