医学英语 PPT
合集下载
医学英语的翻译ppt课件
5. The doctors usually begin to make their rounds at eight in the morning.
6. They make the best use of their time to work out an operation program.
7. *1. 验血 8. 2. 抗生素方面有许多发现 9. 3. 出差错 10. 4. 病情正在好转 11. 5. 查房 12. 6. 抓紧时间
result. 3. 但是, 当Bowel 与一定的动词,名词或形容词搭配时, 往往不能够直译为”
肠”. 例如: 4. To have loose bowels 5. To have/ loosen bowels open 6. To bind the bowels 7. To move the bowels 8. To have bowel movements 9. To keep bowels open 10. *1. 腹泻 2. 大便 3. 引起便秘 4. 大便 5. 大便 6. 保持大便畅通 11. The medicine is used to move the bowels. 12. The client has not had any bowel movement for three
2. Coryza鼻炎is the primary infection of the nose and nasopharynx鼻咽.
Primary: 主要的, 基本的, 第一的, 领先的
*应该翻译为: 原发(性)的
3. Heart failure is a frequent and important complication of subacute亚急性bacterial endocarditis ( 心内膜炎).
6. They make the best use of their time to work out an operation program.
7. *1. 验血 8. 2. 抗生素方面有许多发现 9. 3. 出差错 10. 4. 病情正在好转 11. 5. 查房 12. 6. 抓紧时间
result. 3. 但是, 当Bowel 与一定的动词,名词或形容词搭配时, 往往不能够直译为”
肠”. 例如: 4. To have loose bowels 5. To have/ loosen bowels open 6. To bind the bowels 7. To move the bowels 8. To have bowel movements 9. To keep bowels open 10. *1. 腹泻 2. 大便 3. 引起便秘 4. 大便 5. 大便 6. 保持大便畅通 11. The medicine is used to move the bowels. 12. The client has not had any bowel movement for three
2. Coryza鼻炎is the primary infection of the nose and nasopharynx鼻咽.
Primary: 主要的, 基本的, 第一的, 领先的
*应该翻译为: 原发(性)的
3. Heart failure is a frequent and important complication of subacute亚急性bacterial endocarditis ( 心内膜炎).
医学专业英语学习(课堂PPT)
•associated with 与…有关系;与…相联系
•obstacles n. 障碍;障碍物(obstacle的复数形式);阻碍
•injury to 损伤,伤害(某个部位)
•ex1:从昨晚饭后,病人一直感觉寒战。
•Patient has had chills after dinner since last evening.
2
Details
(Biographical[baɪə'græfɪk(ə)l] data)
• Name姓名 • Age年龄 • Sex性别 • Marital['mærɪt(ə)l] status婚否 • Nativity[nə'tɪvɪtɪ]籍贯 • Race民族 • Occupation职业 • Date of admission入院日期 • Informant [ɪn'fɔːmənt]病史叙述者 • History病史
•·症状+时间+in duration
•如: [Headache 1 month in duration] 头痛1月
•·时间+of+症状
•如: [Two-day history of fever] 发热2天
•4-hour traffic accident injury to the left leg pain associated with activities obstacles.
4
HPC
(history of presenting complaint[kəm'plent])
•现病史书写的重点包括: •一、主诉中症状的详细描述; •二、疾病的发展过程; •三、诊疗经过; •四、目前的一般情况
最新医学英语Unit3经典ppt教学讲义PPT
意。
In addition Acupuncture
Accurate location of the proper points for the traditional Chinese practice of acupuncture implies some familiarity with the nervous and vascular systems.
Shen Nong
一说神农氏即炎帝。中国传说中农业 和医药的发明者,所处时代为新石器 时代晚期,《淮南子·修务训》:“神 农乃始教民,尝百草之滋味,识水泉 之甘苦,……当此之时.一日而遇七 十毒,由是医方兴焉”。《帝王世纪》 称:“炎帝神农氏,……,尝味草木, 宣药疗疾,救夭伤人命,百姓日用而 不知,著本草四卷”。古代文献论述 神农氏尝百草而始有医药者相当丰富, 正因为此,我国第一部系统论述药物 的著作,约成书于汉代,被命名为 《神农本草经》,即寓有尊崇怀念之
By the 13th century Padua was the site of production of the first accurate books on human anatomy
Vesalius proved that Galen had made anatomical mistakes
单克隆抗体技术的发明是免疫学中的一次革命打破了过去只能在身体内产生抗体的方法而成功地在体外用细胞培养的方法产生抗体同时繁殖快可以产生在体内达不到的高滴度和高专一性的水aboutgeneticengineeringgeneticengineeringhasledimportantpharmaceuticalproductsmonoclonalantibodiesofferingpromisingnewapproachescancertreatmentmeanwhilebringingproblemsaboutmoralethics
In addition Acupuncture
Accurate location of the proper points for the traditional Chinese practice of acupuncture implies some familiarity with the nervous and vascular systems.
Shen Nong
一说神农氏即炎帝。中国传说中农业 和医药的发明者,所处时代为新石器 时代晚期,《淮南子·修务训》:“神 农乃始教民,尝百草之滋味,识水泉 之甘苦,……当此之时.一日而遇七 十毒,由是医方兴焉”。《帝王世纪》 称:“炎帝神农氏,……,尝味草木, 宣药疗疾,救夭伤人命,百姓日用而 不知,著本草四卷”。古代文献论述 神农氏尝百草而始有医药者相当丰富, 正因为此,我国第一部系统论述药物 的著作,约成书于汉代,被命名为 《神农本草经》,即寓有尊崇怀念之
By the 13th century Padua was the site of production of the first accurate books on human anatomy
Vesalius proved that Galen had made anatomical mistakes
单克隆抗体技术的发明是免疫学中的一次革命打破了过去只能在身体内产生抗体的方法而成功地在体外用细胞培养的方法产生抗体同时繁殖快可以产生在体内达不到的高滴度和高专一性的水aboutgeneticengineeringgeneticengineeringhasledimportantpharmaceuticalproductsmonoclonalantibodiesofferingpromisingnewapproachescancertreatmentmeanwhilebringingproblemsaboutmoralethics
医学英语疾病介绍——Breast Cancer(乳腺癌)ppt课件
Causes And Risk Factors
Breast Cancer Genes
—
The genes most commonly involved in breast cancer are known as BRCA1 and BRCA2. Women with mutations( 突变) in these genes have up to an 80 percent chance of getting breast cancer at some point in life(有大于80%的几 率在其一生的某个年龄段罹患乳腺癌).
Staging 分期 Treatment 治疗 Expectations 预后 Prevention 预防
Summary 综述
Breast Cancer Today — In America
Breast cancer today is not what it was 20 years ago. Survival rates are climbing, thanks to greater awareness, more early detection, and advances in treatment. (归功于更多的关注,更早的监测和更先进的 治疗技术) For roughly 200,000 Americans who are diagnosed with breast cancer each year(每年约有二十万美国人被诊断为乳腺癌), there are plenty of reasons to be hopeful.
In America, About 1 out of 8 women are diagnosed with breast cancer every year.(在美国,一年统计数据表明,大约每八个女性中有 一个会罹患乳腺癌)
学术英语(医学)Unit 1演示PPT
• Language building-up – Signpost language – Formal English – Vocabulary test
• Suggested answers
8
Unit 1 Doctors’ Life
Text A
Critical reading and thinking
Useful expressions
• a 56-year-old woman • somewhat overweight • reasonably well-controlled diabetes and hypertension • cholesterol on the high side without any medications for
Questions for discussion
• How do you interpret the title?
– neuron overload – juggling physician
9
Unit 1
Text A
Doctors’ Life
Critical reading and thinking
Topics for presentation
1 Do you agree that it is sheer neuron overload on the doctor side that leads to the complaint that doctors don’t listen?
• neuron overload • patients’ high expectations • mistrust and misunderstanding between the
基础医学英语 PPT-
Latin roots refer to anatomy Greek roots refer to disease and treatments
8
Medical Language - history
2. Eponyms – words based on names of people
Parkinson’s disease Down’s syndrome Haversian canals Alzheimer's disease
ends, drop the final vowel from the root
Card i -o- itis
carditis
20
Combining Rule
Prefix attaches directly to the beginning of a word or root, combining vowel is not needed.
Example: carditis Suffix: itis = inflammation Word Root: cardi = heart Definition: inflammation of the heart
22
Analyzing & Defining Medical terms
Example: intracardiac Suffix: ac = pertaining to Prefix: intra = within Word Root: cardi = heart Definition: (pertaining to) within the heart
10
Compound Words
Compound words (合成詞) can be formed when 2 or more word roots are used to build the word If roots are words Word root + word root = Compound word Chicken + Pox = Chickenpox Brainstem, breastbone, collarbone, gallstone, gallbladder, fingernail download
学术英语-医学_Unit 5 PPT课件
Unit 5 Healthy Living
Text A
Critical reading and thinking
Topics for presentation
3 Illustrate the relationship between life on automatic pilot and wellness.
diseases
Unit 5 Healthy Living
Text A
Critical reading and thinking
Useful expressions
• Imbalance can arise from many different sources, such as continuous stress, pain, and hardships. How we eat, work out conflict, and navigate through life can negatively or positively affect our health. We who live consciously and intentionally have an amazing amount of power over our lives and health.
Unit 5 Healthy Living
Lead-in Issues to be covered
1.The concept of HEALTH as defined by WHO 2.The knowledge about the importance of wellness 3.The role of lifestyle, dietary choices, and mental activities in achieving wellness 4.The relationship between body, mind and spirit in relation to health
医学英语翻译ppt课件
E. 动词转换为介词或介词词组 不管有多少困难和挫折,医生教授都奋发努力, 向科学化、规范化和定量化迈进。 The medical professors kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks for directions of scientificity, standardization and quantification.
• 词类的转换练习
1)了解过去有助于了解现在,了解现在有助于 了解将来。An acquaintance of the past is helpful to the acquaintance of present, which is in turn helpful to the prediction of the future.
• 有两个方面的措施:一是停止疾病的传播; 一是在感染发展成活动性疾病之前对感染部 位进行处理。
There are two aspects of prevention: stopping the spread of disease and treating early infection before it becomes active disease.
3. 婴儿的体重一年中长了一倍。 The baby doubled its weight in a year.
五、正反译法 (主动被动)
1. 这个问题在研究当中。 This problem is under consideration (is studied).
2. 已经知道了丙型肝炎和丁型肝炎病毒很多年, 但直到1988年才将他们分离出来。 The HCV and HDV were known for many years, but not isolated until 1988.
• 词类的转换练习
1)了解过去有助于了解现在,了解现在有助于 了解将来。An acquaintance of the past is helpful to the acquaintance of present, which is in turn helpful to the prediction of the future.
• 有两个方面的措施:一是停止疾病的传播; 一是在感染发展成活动性疾病之前对感染部 位进行处理。
There are two aspects of prevention: stopping the spread of disease and treating early infection before it becomes active disease.
3. 婴儿的体重一年中长了一倍。 The baby doubled its weight in a year.
五、正反译法 (主动被动)
1. 这个问题在研究当中。 This problem is under consideration (is studied).
2. 已经知道了丙型肝炎和丁型肝炎病毒很多年, 但直到1988年才将他们分离出来。 The HCV and HDV were known for many years, but not isolated until 1988.
unit12new医学英语课件
osse/5Csi/ ossification/Cying /Csi faiin /骨化的
ossicles /5Csiklz/小骨
oste(o)
osteoblast/5CstiEblB:st/破骨细胞
/5RstI(EJ)/ osteoarthritis/Csti:7EuB:5Wraitis/
costomediastinal / kCstE7mi:diAs5tainEl/肋纵膈的
10
ischi(o)
ischiocavernosus
`IskI(Eu)/ / iskiEu5kAvE:nEsEs/坐骨海绵体肌
1-1
ischium/5iskiEm/坐骨
坐骨
ischiorectal / iskiEu5rekt(E)l/
5
syndesm(o)sIn`dezm/
2-2 韧带 ligament
syndesmectopia /7sindEsmek5tEupiE/韧带异位
syndesmology /7sindEs5mClEdVi/ 韧带学
syndesmitis /7sindEs5maitis/ 韧带炎
syndesmoma /7sindEs5mEumE/结 缔组织瘤
my(o)肌肉 muscle 2-2
myotonia /7maiEu5tEuniE/肌强直 myoglobin /7maiE5^lEubin/肌红蛋白 myocardium /7maiEu5kB:diEm/心肌层 myosin/ 5maiEsin/肌浆球蛋白
1
os /Cs/
osseous/5CsiEs/骨的
craniolacunia /9kreInIEJ`lAkjuni /
颅顶骨内面凹陷
医学英语术语课件PPT
cinematicskinematics运动学词根dividdivis分分离divide区分分离division分裂切断subdivide再分divisible可分开的词根pendpenspendulous下垂的suspension悬吊词根rodros蚀侵蚀erode侵蚀腐蚀erosion侵蚀腐蚀erodenterosive腐蚀的词根versvert旋转conversion转化变换convrt转化bpt词根scribscriptdescribe描写description描写词根absorbabsorpt吸收absorbabsorption前缀或词根的末字母是元音而且与所连接的词根首字母相同时中间常用连词符如intraarterialphotoophthalmia强光眼炎中的连词符标志两个词素的交界处使读者一目了然便于理解
生了大量医学术语。据统计,医学英语词汇已超 lymphoma 淋巴瘤
医学英语读音的基本原则是字母的读音英语化,而大量源于希腊语、拉丁语的术语,其重读音节大多按拉丁语规则:重读音节不在最 后一个音节;
过32万,每年还产生1500个新词。医学英语词汇 spindly纺锤形的
因此,理解一个术语,应当考虑其各个词素间的逻辑关系,把它们看作一个统一的整体。
词根变化 方式
单数主 词根 格词 尾
-tio
-tion
-mo
-mon
-do
-din
-go
-gin
-ma
-mat
-x
-c
但-ex -ic
-men -min
-ut
-it
例
词
单数主格
单数属格 词根
solutio溶液 pulmo肺 hirudo蛭 cartilago软骨 diaphragma膈 radix根 cortex皮 abdomen腹 caput头
生了大量医学术语。据统计,医学英语词汇已超 lymphoma 淋巴瘤
医学英语读音的基本原则是字母的读音英语化,而大量源于希腊语、拉丁语的术语,其重读音节大多按拉丁语规则:重读音节不在最 后一个音节;
过32万,每年还产生1500个新词。医学英语词汇 spindly纺锤形的
因此,理解一个术语,应当考虑其各个词素间的逻辑关系,把它们看作一个统一的整体。
词根变化 方式
单数主 词根 格词 尾
-tio
-tion
-mo
-mon
-do
-din
-go
-gin
-ma
-mat
-x
-c
但-ex -ic
-men -min
-ut
-it
例
词
单数主格
单数属格 词根
solutio溶液 pulmo肺 hirudo蛭 cartilago软骨 diaphragma膈 radix根 cortex皮 abdomen腹 caput头
学术英语医学Unit4 ppt课件
Alternative medicine: use of CAM in place of conventional medicine
2020/12/12
10
Unit 4 Alternative medicine
Text A
Critical reading and thinking
Topics for presentation
CAM: a group of diverse medical and health care systems, practices, and products that are not generally considered part of conventional medicine
Complementary medicine : use of CAM together with conventional medicine
Topics for presentation
1 Give a brief explanation of the two concepts: complementary medicine and alternative medicine.
National Center for Complementary and Alternative Medicine (NCCAM)
D 9. dietetic therapy
G. 冥想 H. 催眠术 I. 针灸 J. 切脉
E 10.yoga
2020/12/12
8
Unit 4 Alternative medicine
Text A
• Critical reading and thinking – Topics for presentation – Useful expressions – Difficult sentences
医学英语(整理)PPT
Medical English Listening Training Methods
01 02 03
Active listening
Encouraging active listening skills during Medical English training can improve comprehension. Focusing on key information, asking for clarification, and paraphrasing what has been said can enhance understanding.
Medical English requires clear and precise pronunciation to ensure accurate communication. Practicing proper pronunciation of medical terms and phrases is essential.
医学缩写分类
医学缩写可以根据其用途分为多种类型,如拉丁缩写、英文缩写、 组织机构缩写等。了解这些分类有助于更好地理解和使用医学缩写。
医学缩写规范
医学缩写在使用时需要遵循一定的规范,如首字母大写、使用斜体等。 了解这些规范有助于正确使用医学缩写。
Medical English Grammar
1 2
医学英语句型
Internal Medicine English
诊断术语
掌握常见的内科疾病诊断术语,如高血压、 糖尿病、心脏病等。
病例分析
能够运用医学英语进行病例分析,包括病史 采集、体格检查、实验室检查等。
治疗方案
熟悉内科疾病的治疗方案和药物使用,如药 物治疗、手术治疗、介入治疗等。
《基础医学英语》 PPT课件
More examples: cutis (皮) cervix (颈) bronchus (支气管) abdomen (腹) vertebra (椎骨)
aorta (主动脉) sinus (窦) os (骨) membrane(膜) cartilage (软骨)
2. Medical words from Greek: 1) colon: It entered English in 1398, based on
Course Goals To consolidate the students’ knowledge of the type of English that could be used for medicine.
Course Objectives 1.Vocabulary
1) understanding----English←→Chinese 2) word-formation----basic rules 3) pronunciation----syllables & stress 2. Reading Skills 3. Reading Practice
Greek Kolon ( large intestine, food, meat) 2) coma: It was borrowed from Greek koma
( deep sleep ) in 1646. 3) pneumonia: Greek pneumonia ( inflammation
Scanning is a reading technique to be used when you want to find specific information quickly. In scanning you have a question in your mind and you read a passage only to find the answer, ignoring unrelated information.
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
医学英语
第七章 医药说明书翻译
INSTRUCTONS
第一节 《药品说明书》基本结构
7.1《药品说明书》 Instructions, Directions, Description 现在多用Package Insert,或简称
Insert, 也有用Leaflet或Data Sheets
包括下列内容:
p189
7.5.适应症 Indications
该项是药品说明书的重点,常用标题:
Indications 适应症; Indications and Usage 适应症与用途; Major/ Principal Indications
主要适应症;
Uses 用途; Action and Use 作用与用途。
继续保持安静
greenish 淡绿色的 odourless 无嗅 sterile 灭菌,无菌的 soluble 可容的 insoluble brown 棕色 brownish 浅棕色的 transparent 透明的 opaque 不透明的 off-white 类白色 或 黄白色的 stable 稳定的
Chemical structure(化学结构); Composition (成分) Active ingredients (有效成分) 等
1.结构特点: 此部分结构差异较大,长短不一。 介绍药物多用被动语态。 除了普通性和描述性词汇外,还常涉 及到化学化工词汇。 由于是对药物性质的一般描述,故多 用一般式。
2. 常用词语
(1) 性状部分常用词语表达
color 颜色 taste 味道 tasteless 无味 colorless 无色 crystalline 结晶的 solubility 溶解度 yellowish 淡黄色 bitter 苦味 whitish 微白色的 odour 气味
大家学习辛苦了,还是要坚持
结构特点
一般来说,该项仅列出疾病名称,或用 短语表示该药能治疗的疾病。
较详细的说明书亦用完整的句子表述该 药能治疗什么病,及对哪些细菌和微生 物有效或无效。
7.6.用法与剂量
应特别注意该部分中各种剂量单位的表示 法、成人、儿童和孕妇的剂量差别、服药 时间以及剂量用法。 常用的标题有: Dosage and Administration 剂量与用法; Application and Dosage 用法与用量; Direction for Use 用法; method of Administration 用法; How to use用法;
结构特点
该部分涉及到多学科的词汇,如 药理 学)、生理学、毒理学、化学与微生 物学等专业的词汇,有时较难理解。
此外,在本部分还经常遇到一图)、t1/2 (半衰期)等。该 项一般用陈述句,句子结构有时比较 复杂。
常用词语
(1)动词: Indicate 表明,提示; Maintain 维持; Demonstrate 显示; exert (action on) 起一作用 Exhibit 显示;
7.4. 药理作用 (Pharmacological Actions)
较详细的药品说明书一般要介绍药品的临床 药理、体外实验、药效、药物代谢、毒性和 毒理作用等。该部分常用的标题为:
Pharmacological Actions 药理作用 Pharmacology 药理学 Pharmacological Properties 药理性质 Pharmacology and toxicology 药理学与毒理学
(3)名 词
Activity活性; Mechanism 机理; Absorption 吸收; Distribution 分布; Elimination 清除; Excretion 排泄, Serum concentration 血清浓度; Tolerance 耐受性;
常见句型举例
7.2.药品名称 (Drug Name)
药品名称有商品名(Trade name) 、 通用名( Generic Name) 化学名(Chemical Name)
7.3.药品性状(Description)
药品性状:包括药品的外观、 理化性质、成分、结构、特征等 。
有些说明书介绍很简单,仅给出化 学结构或成分,标题为:
药品名称 (Drug name) 性状 (Description) 药理作用 (Pharmacological Actions ) 适应症 (Indication) 禁忌症 (Contraindication) 注意事项 (Precaution) 副作用 (Side effects) 剂量和用法 (Dosage and administration) 包装 (Packing) 有效期 (Expiry date) 出厂日期 (Manufacturing date)
Inhibit 抑制; Accumulate 积蓄(积累); metabolize 代谢; Administer 给药; Excrete 排泄; Tolerate 耐受
(2)形容词:
average/mean平均的; be effective against 对…有效; be related to与…有关; (be)sensitive to 对…敏感; (be)resistant to对…有耐药
Timentin 6 ~ 8 hourly according to body weight. The maximum recommended dosage is 3. 2 g every 4 hours.
1.结构特点
应特别注意本项中关于给药对象 、给药方式、剂量、剂量单位、 给药时间等用词的准确性,尤其 是剂量单位,稍不小心,则差之 千里。
本部分常用祈使句和省略句,句 中谓语动词多用被动语态。
Example 1. Dosage
Adults (including elderly patients): The usual dosage is 1. 6 ~ 3. 2 g
第七章 医药说明书翻译
INSTRUCTONS
第一节 《药品说明书》基本结构
7.1《药品说明书》 Instructions, Directions, Description 现在多用Package Insert,或简称
Insert, 也有用Leaflet或Data Sheets
包括下列内容:
p189
7.5.适应症 Indications
该项是药品说明书的重点,常用标题:
Indications 适应症; Indications and Usage 适应症与用途; Major/ Principal Indications
主要适应症;
Uses 用途; Action and Use 作用与用途。
继续保持安静
greenish 淡绿色的 odourless 无嗅 sterile 灭菌,无菌的 soluble 可容的 insoluble brown 棕色 brownish 浅棕色的 transparent 透明的 opaque 不透明的 off-white 类白色 或 黄白色的 stable 稳定的
Chemical structure(化学结构); Composition (成分) Active ingredients (有效成分) 等
1.结构特点: 此部分结构差异较大,长短不一。 介绍药物多用被动语态。 除了普通性和描述性词汇外,还常涉 及到化学化工词汇。 由于是对药物性质的一般描述,故多 用一般式。
2. 常用词语
(1) 性状部分常用词语表达
color 颜色 taste 味道 tasteless 无味 colorless 无色 crystalline 结晶的 solubility 溶解度 yellowish 淡黄色 bitter 苦味 whitish 微白色的 odour 气味
大家学习辛苦了,还是要坚持
结构特点
一般来说,该项仅列出疾病名称,或用 短语表示该药能治疗的疾病。
较详细的说明书亦用完整的句子表述该 药能治疗什么病,及对哪些细菌和微生 物有效或无效。
7.6.用法与剂量
应特别注意该部分中各种剂量单位的表示 法、成人、儿童和孕妇的剂量差别、服药 时间以及剂量用法。 常用的标题有: Dosage and Administration 剂量与用法; Application and Dosage 用法与用量; Direction for Use 用法; method of Administration 用法; How to use用法;
结构特点
该部分涉及到多学科的词汇,如 药理 学)、生理学、毒理学、化学与微生 物学等专业的词汇,有时较难理解。
此外,在本部分还经常遇到一图)、t1/2 (半衰期)等。该 项一般用陈述句,句子结构有时比较 复杂。
常用词语
(1)动词: Indicate 表明,提示; Maintain 维持; Demonstrate 显示; exert (action on) 起一作用 Exhibit 显示;
7.4. 药理作用 (Pharmacological Actions)
较详细的药品说明书一般要介绍药品的临床 药理、体外实验、药效、药物代谢、毒性和 毒理作用等。该部分常用的标题为:
Pharmacological Actions 药理作用 Pharmacology 药理学 Pharmacological Properties 药理性质 Pharmacology and toxicology 药理学与毒理学
(3)名 词
Activity活性; Mechanism 机理; Absorption 吸收; Distribution 分布; Elimination 清除; Excretion 排泄, Serum concentration 血清浓度; Tolerance 耐受性;
常见句型举例
7.2.药品名称 (Drug Name)
药品名称有商品名(Trade name) 、 通用名( Generic Name) 化学名(Chemical Name)
7.3.药品性状(Description)
药品性状:包括药品的外观、 理化性质、成分、结构、特征等 。
有些说明书介绍很简单,仅给出化 学结构或成分,标题为:
药品名称 (Drug name) 性状 (Description) 药理作用 (Pharmacological Actions ) 适应症 (Indication) 禁忌症 (Contraindication) 注意事项 (Precaution) 副作用 (Side effects) 剂量和用法 (Dosage and administration) 包装 (Packing) 有效期 (Expiry date) 出厂日期 (Manufacturing date)
Inhibit 抑制; Accumulate 积蓄(积累); metabolize 代谢; Administer 给药; Excrete 排泄; Tolerate 耐受
(2)形容词:
average/mean平均的; be effective against 对…有效; be related to与…有关; (be)sensitive to 对…敏感; (be)resistant to对…有耐药
Timentin 6 ~ 8 hourly according to body weight. The maximum recommended dosage is 3. 2 g every 4 hours.
1.结构特点
应特别注意本项中关于给药对象 、给药方式、剂量、剂量单位、 给药时间等用词的准确性,尤其 是剂量单位,稍不小心,则差之 千里。
本部分常用祈使句和省略句,句 中谓语动词多用被动语态。
Example 1. Dosage
Adults (including elderly patients): The usual dosage is 1. 6 ~ 3. 2 g