口译考试的十个句型
口译考试十大经典句型
口译考试十大经典PK句型1. leave sb the choice of … or …要么…,要么…★(选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice o f brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。
The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。
2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事★(使动类经典句)The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政,那将得到他们的祝福和赞颂。
他所建立的组织最终使他垮了台。
The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall. 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。
If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.3. it was the memory/memories of 追溯到…★(回忆类经典句)Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their n ations’ development.追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。
英语口语考试万能句
英语口语考试万能句1. Thank you for listening. 感谢你们的倾听。
2. I appreciate your time. 感谢你们抽出时间来听我讲。
3. I’m sorry, I don’t understand. 抱歉,我不明白。
4. Could you please repeat that? 你能再重复一遍吗?5. I’m sorry, I didn’t catch that. 抱歉,我没听清楚。
6. Could you clarify that, please? 你能解释一下吗?7. I understand your point, but let me add another perspective. 我明白你的观点,但我想从另一个角度说一下。
8. There are different opinions on this topic. 这个话题有不同的看法。
9. Thank you for your feedback. 谢谢你的反馈。
10. Let me give you an example to illustrate my point. 让我给你举个例子来说明我的观点。
11. In my opinion, the best way to solve this problem is to…我认为解决这个问题的最好方法是…12. I believe strongly that…我坚信…13. One possible solution is to…一个可能的解决方案是…14. This is a complex issue, and there are no easy answers. 这是一个复杂的问题,没有简单的答案。
15. It’s important to recognize that each situation is unique. 重要的是要认识到每个情况都是独特的。
口译十大经典句型
1.选择类经典句:leave sb. the choice of … or … 要么……,要么……Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。
The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。
2.使动类经典句:be the instrument of sth. 引来某事物的人或事The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。
The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall他所建立的组织最终使他垮了台If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings. 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。
3.回忆类经典句:it was the memories of 追溯到……Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development. 追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。
【翻译技巧】CATTI翻译考试常用技巧
译之灵翻译培训【翻译技巧】 CATTI 翻译考试常用技巧一、同义反译法1.Only three customers remained in the bar 。
酒吧间只有三个顾客还没有走。
(不译:“还留着”或“还呆在那里” )2.I'll be here for good this time 。
这一次我再也不走了。
(不译:“永远在此呆下去”)3. Please keep the fire burning when I'm out 。
我不在家的时候,别让炉子灭了。
(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)4. "Wait , he is serious."等等,他不是说着玩儿的。
(不译:“等等,他是认真的。
”)5. "Now , Clara, be firm with the boy ! "听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。
(不译:“,, 对这孩子要坚定”)二、删减解释词The traveler in the south must often have remarked that peculiar air of refinement , that softness of voice and manner , which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women 。
到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。
三、短句拆译" ...on one sunshiny morning in June,..."在六月里的一天早上,天气晴朗,,四、译词推陈出新When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower 。
【口译技巧】顺句驱动
22.All of this reflects the desire by many governments to have a range of opportunities for pushing forward with liberalization,rather than relying solely on global multilateralism.
16.In order to allow thematic working groups to achieve tangible results,the Council may wish to recommend that UN system organizations, in staffing their country offices, take into account the resources required to support the work of these groups.
24.Growing economic integration and interlinkages among issues suggest the need for new and more comprehensive approaches to capacity—building adapted to constantly evolving needs of developing countries。
日益增长的经济一体化和各种问题间千丝万缕的练习意味着有必要采取更新颖、更全面的方法来对待能力建设问题,以适应发展中国家不断变化的需求。
25.Cultural and scientific contact went from strength to strength through the nineteenth and early twentieth centuries.
英语口译常用词汇和句子
英语口译常用词汇和句子—和平与发展仍然是当今时代的主题Peace and development remain the theme of the world.—经济全球化趋势深入发展Economic globalization is going to greater depth.—以信息科技、生物科技为主要标志的现代科技进步日新月异At an amazing speed, modern science and technology have been making continuous progress that is marked by the advancement of information technology and bio-technology.—国际产业转移和生产要素流动加快International industrial transfer as well as the flow of production factors has accelerated.—世界发展不平衡问题日益突出The global problem of uneven development is increasingly salient.—南北差距进一步拉大The gap between the North and South is further widening.—金融风暴时有发生Financial turbulences surface from time to time.—贸易壁垒和保护主义有新的表现Trade barriers and protectionism appear with new manifestations.—我们必须加强国际合作,共同把握机遇,携手应对挑战,推动世界经济平衡有序发展We must strengthen international cooperation to seize opportunities and meet challenges together so as to promote balanced and orderly development of the world economy.—充分利用经济全球化带来的有利条件和机遇,促进世界不同发展模式在竞争比较中取长补短、在求同存异中共同发展Make full use of the favorable conditions and precious opportunities brought about by economic globalization to promote complementarity among competing development models and common development in the spirit of seeking common ground while putting aside differences.—不断为世界经济发展注入新的活力,使世界经济充满活力地向前发展Inject new vitality to the world economy so that it will move forward with full dynamism.—营造公平、稳定、高效的金融环境Create a fair, stable, and efficient financial environment.—营造充足、安全、经济、清洁的能源环境Forge an environment for adequate supply and safe, economical and clean use of energy.—营造公开、公正、合理、非歧视的贸易环境Establish an open, fair, reasonable and non-discriminative trading environment.—在互利互惠、取长补短中实现共赢Achieve a win-win result through securing mutual benefits and reciprocity and drawing on one another’s successful experiences.—中国将积极落实这些措施China will make vigorous efforts to ensure the delivery of its commitments.—成员国人口占世界总人口的2/3,国内生产总值占世界国内生产总值的90%以上,对外贸易额占世界贸易额的80%Measured by population size, they account for two thirds of the world total; by GDP, over 90 percent, and by foreign trade, 80 percent.—应该在平等互利、求同存异、灵活务实的基础上开展对话Engage in flexible and pragmatic dialogues on the basis of equality and mutual benefits, seeking common ground while shelving differences.—改革开放27年来Since its reform and opening-up 27 years ago—中国社会主义市场经济体制已经初步建立,全方位对外开放格局已经基本形成China has put in place an initial system of socialist market economy and a basic structure of all-dimensional openness.—人民生活总体上实现了由温饱到小康的历史性跨越Chinese people now have a comfortable life, a historic breakthrough from a period of having only their basic needs met.—中国仍然是世界上最大的发展中国家,人口多、底子薄,发展不平衡,资源环境压力突出,人民生活水平还不高China remains the biggest developing country in the world that features huge population, weak economic basis, uneven development, and heavy environmental pressure and the people’s living standards are still not so high.—中国的现代化建设还有很长的路要走,还需要进行长期的艰苦奋斗Modernization in China remains a long and uphill journey that will entail many years of work.—中国已经确定了全面建设小康社会的发展目标China has set the goal of building a moderately prosperous society in an all-round way.—使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民社会更加殷实We will be able to further develop the economy, improve democracy, advance science and education, enrich culture, foster greater social harmony and upgrade the texture of life for thepeople.—坚持以科学发展观统领经济社会发展全局Continue to pursue economic and social development under the guideline of scientific development.—坚持扩大内需的方针Adhere to the policy of expanding domestic demand.—坚持走科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥的新型工业化道路Adhere to blaze a new trail to industrialization featuring high scientific and technological content, good economic returns, low resources consumption, little environmental pollution and a full display of advantages in human resources.—加快调整经济结构Accelerate economic restructuring.—转变经济增长方式Accelerate the transformation of the mode of economic growth.—提高自主创新能力Enhance our own innovative ability.—不断深化改革开放Make further progress in reform and openness.—促进城乡区域协调发展Facilitate a balanced development between rural and urban areas and among different regions.—加强和谐社会建设Concentrate on building a harmonious society.—切实把经济社会发展转入以人为本、全面协调可持续发展的轨道Bring our economic and social development to the track of sustainable development that is people-centered, all-dimensional and balanced.—顺应人民的愿望和时代的潮流as a response to the wishes of the people and the trend of our times—共同促进世界经济平衡有序发展Promote balanced and orderly world economic development.—共同努力建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界Shape a harmonious world featuring enduring peace and common prosperity.— 20世纪,人类创造的物质文明和精神财富,超过了以往任何一个时代In the 20th century, mankind created material and spiritual wealth unmatched by any other time in history.—令人遗憾的是,人类在这100年中也经历了前所未有的苦难,特别是遭受了两次世界大战的浩劫Regrettably, it was also in these 100 years that humanity experienced unprecedented hardships, particularly the havoc of the two world wars.—世界的历史从来是由世界人民创造和书写的It is always the people of the world that make and write world history.—正义总会战胜邪恶,光明总会战胜黑暗,进步总会战胜落后Justice will inevitably prevail over evil, light over darkness and progress over backwardness.—人类必然会不断地克服艰难险阻,向着美好的未来开拓前进Mankind will undoubtedly keep overcoming difficulties and obstacles, blaze new trails and steadily move forward to a better future.—各国人民走过了不同的历史发展道路,有着不同的文化背景、社会制度和价值观念,延续着不同的社会方式People of different countries have traversed different roads of historical development.—不应让这种多样性成为阻碍各国人民携手共进的隔阂,更不应人为地从中挑起对立和冲突They should not allow the diversity to be a barrier to their forward march, still less should they deliberately provoke confrontation and conflict.—时光流逝不可逆转The lapse of time is irreversible.—逝者如斯夫,不舍昼夜The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.—知难而进Move ahead in defiance of difficulties.—顺应时代的要求和世界发展的潮流Meet the needs of the times and follow the tide of world development.—世界各国经济互利合作、相互依存的加深,必将给全球经济增长创造更加美好的前景The development among countries will usher in an even better future for global economic growth.—中华文明源远流长、博大精深的深厚底蕴the long-standing and profound richness of the Chinese civilization—中华民族自强不息、顽强奋进的壮阔历程the grand course of historical development that the Chinese nation has followed with a dauntless and dashing spirit —19世纪中叶以后,由于列强的野蛮侵略和封建统治的腐败无能,中华民族陷入了丧权辱国、民不聊生的悲惨境地From the mid-19th century on, China was reduced to diremisery as the country suffered one humiliating defeat after another and the people languished in poverty and starvation as a result of brutal foreign aggressions and corrupt and incompetent feudal rulers.—内忧外患a fate of agony and woe arising from domestic disturbances and foreign aggressions—新中国建立以来,特别是1978年实行邓小平先生倡导的改革开放政策以来Since 1949, when the New China was proclaimed, and particularly since the implementation of the reform and opening-up program pioneered by Mr. Deng Xiaoping in 1978.—中国的综合国力显著增强,人民生活不断改善The overall national strength of China has increased remarkably and the life of its people improved steadily.— 13亿中国人民正万众一心地在中国特色社会主义道路上开拓前进The 1.3 billion Chinese people are marching of one mind and with a pioneering spirit on the road of building socialism with Chinese characteristics.—中国已经明确了本世纪头20年的奋斗目标China has set the goal of its endeavor for the first 20 years of this century.—紧紧抓住重要战略机遇期Firmly seize the important strategic opportunities of the time.—全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会for the benefits of over 1 billion Chinese people—不断满足人民群众日益增长的物质文化需求Keep meeting their growing material and cultural needs—坚持社会主义市场经济的改革方向Stick to the orientation of carrying out the reform for a socialist market economy.—进一步推动制度创新Step up institutional innovation.—激发全社会的创造活力Intensify reforms aimed at motivating creative vitality of the whole society.—增强经济社会发展的内在动力Increase the inherent dynamics for economic and social development.—着力大力发展循环经济Vigorously develop the cyclic economy.—建设资源节约型、环境友好型社会Build a resource-effective and environment-friendly society.—走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路Blaze a trail of development characterized by higher productivity, comfortable life for the people and sustainable eco-system.—继续稳步开放市场Keep opening up its market.—创新引进外资的形式Find new ways of using foreign capital.—完善有关鼓励和保护外商投资的法律法规Improve legislations and regulations for encouraging and protecting foreign investors.—改革涉外经济管理体制Revamp foreign economic management.—更高水平的小康社会a moderately prosperous society of a higher standard—重申我们对恪守联合国宪章宗旨和原则的承诺Renew our commitment to the purposes and principles of the UN Charter.—表达维护世界和平、促进共同发展的决心Express our determination to safeguard world peace and promote common development—联合国的成立,是人类为和平与发展而长期努力的结果The UN was founded as a result of humanity’s persistent efforts to seek peace and development.—体现了世界各国人民彼此以善邻之道和睦相处的崇高精神Embody the lofty spirit of people across the world to live together in peace with one another as good neighbors.—承载了国际社会共同促进经济社会发展的美好理想Carry the ideal of the international community to jointly promote economic and social development.— 60年的实践表明1)…, as its 60 years of history has shown, …2) the past 60 years have shown tha t…—一件具有划时代意义的大事an epoch-making event—人类和平进步事业的一座重要里程碑an important milestone in humanity’s cause of peace and progress人类社会沧桑巨变,国际舞台风云变幻(名词)Amid stupendous changes around the world and vicissitudes in the international arena—联合国经历种种考验,走过了不平凡的历程The UN has gone through all kinds of tests and traversed an extraordinary course.—地区动荡不断Regional turmoil continues.—局部冲突时有发生Local conflict takes place from time to time.—普遍诉求universal pursuit—尊重国家主权和领土完整Respect for sovereignty and territorial integrity.—尊重各国自主选择社会制度和发展道路的权利Respect for individual countries’ right to independently choose their own social systems and paths of development.—世界发展还很不平衡The benefit of development spread rather unevenly in the world.—贫穷和饥饿仍在不少国家肆虐Poverty and hunger ravage not a few countries.—新的世纪为人类社会发展展现了光明前景The 21st century has opened up a bright prospect for the development of humanity.—局部战争和冲突时起时伏Local wars and conflicts keep cropping up.—地区热点问题错综复杂The hotspot issues in some regions remain complicated and thorny.—南北差距进一步拉大The wealth gap between the North and the South continues to widen.—国际恐怖势力、民族分裂势力、极端宗教势力在一些地区还相当活跃International terrorists, ethnic separatists and religious extremists in some parts of the world remain rampant.—环境污染、毒品走私、跨国犯罪、眼中传染性疾病等跨国性问题日益突出Many cross-boundary problems such as environmental pollution, drug trafficking, transnational crimes and deadly communicable diseases have become more salient.。
英语口语考试常用句型
英语口语考试常用句型以下是一些英语口语考试常用的句型:1. I think/believe/suppose/feel/imagine/guess that…(我认为/相信/猜测/觉得/想象/猜测…)2. It is/was said/reported/estimated/suggested that…(据说/据报道/据估计/有人建议…)3. There is no doubt/there is evidence that…(毫无疑问/有证据表明…)4. As far as I know,…(据我所知,…)5. In my opinion,…(在我看来,…)6. We all know that…(我们都知道,…)7. It can be seen from this example that…(从这个例子可以看出,…)8. To be honest/Frank,…(老实说/坦白地说,…)9. I think it’s high time we did something about…(我认为现在是我们采取行动的时候了)10. The reason why … is that …(之所以…是因为…)以下是一些可供续写的常用句型:11. It would be helpful if we could …(如果我们能…那将会很有帮助)12. We should make every effort to …(我们应该尽一切努力去…)13. We should focus our attention on …(我们应该把注意力集中在…)14. It is important/critical/urgent that we take action to …(我们必须采取行动来…)15. We need to take into account/consider the following factors: …(我们需要考虑以下因素:…)16. The best way to solve the problem is to …(解决问题的最好方法是…)17. We should work together to achieve our goal of …(我们应该共同努力实现我们的目标:…)18. It is safe to say that …(可以肯定地说,…)19. In conclusion,it is important to note that …(总的来说,重要的是要注意到…)20. If we want to achieve our goal,we must first …(如果我们想实现目标,首先必须…)以上是英语口语考试常用句型。
陪同口译常用表达-补充
✧机场接机1.对不起, 您是来自…的…吗?我叫…, 是…(单位)的…(职务)Excuse me . Are you…from…Please allow me to introduce myself. My name is …, the …of …company.2.Introduce the host to guest first! 常用句型:This is…, the …(position) of the …(company)。
3.欢迎来到…, 一路辛苦了。
Welcome to…Did you have a good/ pleasant journey/ flight?4.我的行李不多(很多)./我往往轻装出行。
I am a light (heavy) traveler./ I like travel light.5.让我帮您拿行李吧。
/ 让我来推行李车吧。
May I help you with the luggage (BrE)/ baggage (AmE)? 或May I help you push the luggage trolley?6.我给您介绍一下行程吧。
Let me introduce the schedule for you.7.旅途非常愉快。
在飞机上欣赏了一会风景,又睡了片刻,而且服务非常好。
我想可以马上动身。
It was a good flight. I have enjoyed the sightseeing along and manage to sleep a little bit. Also, the in-flight service was very good. Should we leave right now?8.热干面是武汉的一大特色。
明早我早点来接您去尝一尝怎么样?Hot-dry noodle is one of the specialties in Wuhan. Would you like to have a try tomorrow morning? I will pick you up early.9.您坐在车子的前座吧,从机场到您下榻的酒店还有1个多小时的路程,坐在前面可以看到外面的景色。
口译中常见的短语
口译中常见的短语口译是一种重要的语言交流方式,它要求翻译人员能够准确地理解和传达口头信息。
为了在口译过程中更好地进行信息传递,掌握和应用一些常见的口译短语是非常重要的。
下面,我将介绍一些口译中常见的短语,帮助您更好地理解和应用它们。
1. Excuse me. (对不起,打扰一下。
)这是日常交流中常用的礼貌用语,用于请求对方的注意或打断对话。
2. Could you repeat that, please? (请你再重复一次好吗?)当你没有听清或理解对方说的话时,可以使用这句话请求对方再次重复。
3. I'm sorry, I didn't catch that. (对不起,我没听清。
)用于向对话者说明自己没有听清楚他们所说的话。
4. What do you mean by...? (你是什么意思?)这是一种询问别人意思的方式,用于澄清对方的意图或想法。
5. Let me summarize. (让我来总结一下。
)当你想对对话内容进行总结或概括时,可以使用这个短语。
6. In other words... (换句话说...)当你想对上述内容进行解释或重新表达时,可以使用这个短语。
7. Please speak slower. (请说得慢一点。
)当对方讲话速度太快,超出你的理解范围时,可以使用这句话请求对方放慢语速。
8. Could you please speak up a bit? (请你稍微大声点说好吗?)用于请求对方说话大一点,方便你听清楚。
9. Sorry, I didn't get that last part. (抱歉,我没有听明白最后一部分。
)表示你没有听清对方说的最后一部分内容。
10. Are you saying that...? (你是在说...吗?)用于确认自己对对方意思的理解是否准确。
11. What did you mean by...? (你的意思是...吗?)用于进一步了解对方对某个观点或信息的解释。
口译句型汇总(教育文化)
口译重点句型学校教育自1949年中华人民共和国成立以来,中国政府一向十分重视发展教育事业。
Ever since 1949 when the People's Republic of China was founded, the Chinese government has always attached great importance to education.中国的基础教育包括学前教育,小学至初中的九年义务教育、普通高中教育、残疾儿童的特殊教育和扫盲教育。
China's basic education involves pre-school, nine-year compulsory education from primary to junior secondary school, regular senior secondary school education, special education for disabled children , and education for illiterate people.普通高等教育指专科、本科、研究生等高等学历层次的教育。
高等教育中大学专科为2-3年,本科学制通常为4年,医科为5年,此外有少数工科学院实行5年制。
硕士研究生学制为2-3年,博士研究学制为3年。
Regular higher education refers to junior college, bachelor's, master's and doctoral degree programs. Junior college program usually last two to three years; bachelor's progoram four years(five years for medical and some engineering and technical programs); master's program, two to three years; and doctoral program, three years.民办学校在中外合作办学方面率先走出一条新路。
旅游英语口译常用句型
旅游英语口译常用句型旅游英语口译常用句型1)英译汉,一般都是国外的城市或者景点;难点在有些景点名没听过,容易卡壳。
壳。
例:Many of its world-renowned a rac ons are specific, such as the Great Barrier Reef, Ayer ’s Rock, Kakadu Na onal Park and Sydney Opera House.澳大利亚有许多举世闻名,景观独特的旅游胜地,如大堡礁,阿叶尔斯石柱山,咔喀杜国家公园和悉尼歌剧院。
咔喀杜国家公园和悉尼歌剧院。
(2)汉译英,则是介绍国内的城市或者景点。
难在中文太过文学,措手不及。
)汉译英,则是介绍国内的城市或者景点。
难在中文太过文学,措手不及。
例:上海系江南名城,远东巨埠,内联九州,外通四海,物华天宝,人杰地灵。
Shanghai is a famous city in the south of the lower reaches of the Yangtze River and a big port in the Far East. Linked with all the places in China and major ports throughout the world, this metropolis is known as a land of a rac ve resources and magic power and a birthplace of crea ve minds and gi ed talents.例6York is the capital of Yorkshire and was once known as England ’s “second city ”. It has a long history da ng back to Roman mes. Indeed many of the streets and roads bear Roman names.约克是约克郡的首府,曾经一度被誉为英格兰的“第二大城市。
口译词组句型学习资料
口译词组句型1 .•已经具备了比较良好的条件:relatively sou nd con diti ons exist for ...........sou nd作为形容词常见的几个搭配;(1)Having a firm basis; un shakable: 基础牢固的;不可动摇的例子:a sou nd fou ndatio n.牢固的基础(2)Financially secure or safe 财政上充实的或安全的:例子:a sound economy.殷实的经济(3)Based on valid reasoning:合理的建立在有效推理之上的:例子:a sound observation.合理的说法(4)Free from logical flaws:没有逻辑错误的:例子:sou nd reaso ning.符合逻辑的推理(5)Thorough; complete:彻底的;完全的:例子:a sound flogging.狠狠的鞭打(6)Deep and unbroken; undisturbed:深沉而不间断的;不受打扰的:例子:a sound sleep.酣睡(7)Marked by or show ing com mon sense and good judgme nt;levelheaded: 有识别力的表现基本常识及良好判断或者具有这种特点的;头脑清醒的:例子:a sou nd approach to the problem. 对该问题见解正确的方法2. 推动经济和社会发展达到新的水平:raise its econo mic and social developme nt to a new level3. 维护地区的和平与稳定,发展经济科技:mai ntai n regio nal peace and stability, develop economy, scie nee and tech no logy,4. 扩大互利合作,促进共同繁荣:expa nd mutually ben eficial cooperati on, and promote com mon prosperity5. 。
英语翻译初级口译:2010英语翻译资格考试常用220个句子大全(1)
英语翻译初级口译:2010 英语翻译资格考试常用 220 个句子大全(1)1 I've come to make sure that your stay in Beijing is a pleasant one.我特地为你们安排使你们在北京的逗留愉快。
2 You're going out of your way for us, I believe.我相信这是对我们的特殊照顾了。
3 It's just the matter of the schedule, that is,if it is convenient for you right now.如果你们感到方便的话,我想现在讨论一下日程安排的问题。
4 I think we can draw up a tentative plan now.我认为现在可以先草拟一具临时方案。
5 If he wants to make any changes, minor alternations can be made then.如果他有什么意见的话,我们还可以对计划稍加修改。
6 Is there any way of ensuring we'll have enough time for our talks?我们是否能保证有充足的时间来谈判?7 So our evenings will be quite full then?那么我们的活动在晚上也安排满了吗?8 We'll leave some evenings free,that is,if it is all right with you.如果你们愿意的话,我们想留几个晚上供你们自由支配。
9 We'd have to compare notes on what we've discussed during the day.我们想用点时间来研究讨论一下白天谈判的情况。
口译基本句型礼仪性讲话(欢迎词,感谢词,祝酒词)
一、礼仪性讲话(欢迎词,感谢词,祝酒词)(1)欢迎词典型句型:1.我很荣幸地代表某某向来自某某地方的某某表示热烈的欢迎。
On behalf of sb, I have the honor/ I feel great honored to express/extend this warm welcome to sb from sp.2.请允许我向远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。
Permit me/ please allow me to express/extend these warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar.3.我很愉快地以我个人的名义,向某某表示热烈的欢迎。
I am very delighted to extend/ express this personal warm welcome to----例1:我怀着愉快的心情,以我个人的名义,向光临悉尼农业技术展览会的中国来宾,表示热烈的欢迎。
I am delighted to extend this personal welcome to Chinese visitors to the Sydney Agricultural Technology Exhibition.我们在这里向中国朋友全面展示我国的农业成就,并介绍我们所能提供的先进的农业技术。
Here we present to our Chinese friends a comprehensive display of Australian agricultural achievements and advanced technology in farming that we have to offer.我非常珍视澳中两国在贸易合作中发展起来的友谊和建立起来的信心。
会议口译常用句型
会议口译常用句型会议口译是一项需要具备良好语言表达能力和专业知识的工作。
在会议中,口译人员需要准确传达与会人员的发言内容,并保持语言的准确性和流畅性。
以下是会议口译常用的句型,供口译人员参考使用:1. 首先,我代表组委会欢迎各位来到本次会议。
2. 非常感谢各位的莅临,今天我们将就XXX主题展开讨论。
3. 让我们开始今天的会议,首先请XXX发言。
4. 请发言人就XXX问题提供一些背景资料。
5. 请发言人对刚才的发言进行补充说明。
6. 请发言人回答一下来自其他与会者的提问。
7. 请发言人就刚才提到的关键点进行总结。
8. 接下来,我邀请XXX发言,他将为我们介绍XXX的最新进展。
9. 请发言人就XXX问题提供一些具体的数据支持。
10. 我想请发言人简要回顾一下刚才的发言要点。
11. 请发言人对刚才提到的观点进行进一步解释。
12. 请发言人就XXX问题提出一些建议或解决方案。
13. 接下来,我邀请XXX发言,他将为我们分享一些成功的案例。
14. 请发言人对刚才的发言进行一些补充或修正。
15. 请发言人就刚才提到的关键问题提供一些具体的解决方案。
16. 我想请发言人对刚才的发言进行一些总结和回顾。
17. 请发言人就XXX问题给我们提供一些具体的实施方案。
18. 接下来,我邀请XXX发言,他将为我们介绍一些重要的调查结果。
19. 请发言人对刚才的发言进行进一步的补充和说明。
20. 请发言人回答一下与会者提出的问题,并给出一些建议。
通过使用这些常用句型,口译人员可以更好地完成会议口译工作。
当然,在实际的会议中,根据具体的情况和需求,口译人员也需要根据自己的判断力和语言表达能力进行适当的调整和灵活运用。
口译基本句型大会发言(开幕词,闭幕词)
让我们共同预祝第八届中国东西部合作与投资洽谈会取得圆满成功!谢谢大家!
Let us wish the Eighth Investment and Trade Forum for Cooperation between East and West China a complete success! Thank you all!!
同时欢迎港澳台同胞和各界朋友参加这次重要的全国性经贸盛会。
I’d also like to extend the warm welcome to compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwan as well as friends of various circles present at this important national economic and trade gathering.
我也要代表参加会议的各代表团以及我本人,感谢你们热情,慷慨地招待,包括今天早上带我们到您的府上拜访。
The significance of this conference cannot be overemphasized. I am sure that we can go away from Mexico City with confidence, determination, and a clear vision of the collective effort and focus of our action into the new millennium.
口译-句子精缩
口译-句子精缩1.Music has always been meat and drink to her. 她一直酷爱音乐。
2. For history, there is no country like China.说到历史,没有一个国家比的上中国。
我们的想法不谋而合。
(pp.89)Your idea coincides with mine.We just have the same idea.It’s nice that we think the same way.Great minds think alike.pleasedgladhappy1. I am/feel (so) honored to do sth/that…….delightedprivilegedsatisfied. It is my honor to do sth/ that….;privilegeIt gives me great pleasure/honor/joyto do sth.I have the pleasure/honor/joy to do/indoing sth.l 感激/感谢/谢意 (pp.59)I appreciate sth/ that….Thank you for doing sthI would like to thank sb for /doing sthI’m grateful for sth/ that…My gratitude goes to… for….To express/convey my gratitude/thanks to….for…l 欢迎Welcome to…..I want to extend/express a warm/thewarmest welcome to….I’d like to welcome….You are welcomed to do…..3.Please allow me to extend my warmwelcome and sincere greetings to ourdistinguished guests who came all theway to our city.. I want to extend my personal earnest welcometo all of you and sincerely hope that your visit here willbe rewarding.1.马明远站起身来,走到门口,把它扔了出去。
口译必备句型
口译必备句型第一篇:口译必备句型礼仪祝辞我很荣幸代表中国政府和人民向来自英国的代表团表示热烈的欢迎。
I’m honored, on behalf of the Chinese government and people, to extend a warm welcome to the UK delegation. 对我本人以及董事会的全体成员来说,能在大连接待您是非常愉快和令人难忘的。
This is a very happy and memorable occasion for me personally and the members of the Board to host you here in Dalian. 本着友好合作,相互促进、共同繁荣的精神,我谨向您表示最热烈的欢迎,并向您转达我石化集团全体员工最诚挚的问候。
In the spirit of friendly cooperation, mutual promotion and common prosperity, I extend to you the warmest welcome and convey to you the most gracious greetings from all staff of our petrol-chemical group. 对贵方的友好接待和盛情款待,我谨对您表示衷心的感谢。
I would like to express my heartfelt gratitude for your gracious reception and hospitality. 在这临别的时刻,我们都有一种恋恋不舍之情。
We all feel reluctant to part from each other at this moment of farewell. 请各位与我一起举杯,为我们两市的友谊与合作干杯!Please join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities.大会发言借此大会开幕之际,我为能有机会就环境保护问题进行发言,向东道主致以谢意。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译考试的十个句型
1. leave sb the choice of or 要么,要么 (选择类经典句)
Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.
敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么英勇奋战,要么屈膝投降。
The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.
年过三十,要么结婚,要么单身。
2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事(使动类经典句)
The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we
are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.
全国同胞都在注视着我们。
如果我们有幸使他们摆脱强加于
身的暴政,我们将得到他们的祝福和赞颂。
他所建立的组织最终使他垮了台。
The organization he had built up eventually became
the instrument of his downfall.
能够让你幸福,我愿意付出我的一切。
If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all I have.
3. it was the memory / memories of 追溯到,回顾历史(回忆类经典句)
Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations development.
(回顾历史,)人们可能会把 1964 年东京奥运会和 1988 年汉城奥运会分别视为日韩两国发展的转折点。
It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of Zero Ground.
零地带这个术语可以追溯到 1945 年广岛和长崎遭受原子弹袭击的历史时刻。
4. on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis / presuposition that 基于一个前提 (假设类经典句)
中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。
The Chinese government declared the implementation of the policy of peaceful reunification on the premise that
the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is but one part of China.
Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.
对投资者的建议是以利率将继续下跌为依据的。
扩展:使用频率非常高的感叹词
一、Oh 表示惊讶、指责、痛苦、称赞、懊恼等,可译为哦、
哎呀、噢啊、呀等。
1. Oh, who was that Mr. Black asked.
哦,是谁布莱克先生问。
2. Oh, how blind you are! he cried.
哎呀,你们真瞎!他大声道。
二、Ah 表示惊奇、高兴、讨厌、懊悔、藐视、威胁等,可译
为呀、啊等。
1. Ah, yes, Jeanne married a man with a lot of money.
啊,对啦,珍妮嫁给了一个很有钱的人。
2. Ah, what splendid1 clothes! thought the Emperor.
啊!多华丽的衣服啊!皇帝想。
三、e 表示鼓励、不耐烦、引起注意、安慰等,可译为喂、
好吧、说吧、得啦等。
1.Oh, e, Mathilde. Surely2 you can tell an old friend.
嗨,说吧,玛蒂尔德,你对老朋友说说总是可以的吧。
2.e, we must hurry.
喂,我们得赶紧啦!
四、dear 表示后悔、难过、怜悯、同情、吃惊、盼望等,可译为哎呀、天哪等。
1. Dear! What awful weather!
哎呀!多糟的天气!
2. Oh, dear, dear! Where can Harry3 be
天哪,天哪,亨利会在哪儿
五、well 表示宽慰、让步、期望、讥讽、解释、责备、犹豫等,可译为好吧、不过、好啦、嗯等。
1. Well, your father has found him in the garage.
好啦,你父亲在车库里找到他了。
2. Are you sure Well, perhaps you, are right.
你能肯定吗嗯,也许你说得对。
六、now 表示警告、命令、请求、说明、安慰筹,可译为喂、喏、好了等,有时也可不必译出。
1. Now, now, you two; Dont fight again.
喂,喂,你们俩,别再打了。
2. Now, now, my boy! Its all right! Theres no need to cry!
好了,好了,孩子,没事了,别哭了。
七、there 表示得意、鼓励、同情、悲哀、不耐烦、失望、安慰、挑衅、引起注意等,可译为哟、瞧、好啦、得啦等。
1.There! There! Never mind, youll soon feel better.
好啦,好啦,不要紧,你马上会好的。
2. There, there, you said too much.
得啦,得啦,你说的太多了。
八、man 表示兴奋、轻蔑、不耐烦、引起注意、可译为啊、嗨等。
e you knife, man! ordered the British officer nearby.
嗨,用刀子割!旁边的英国军官命令道。
2. Hurry up, man.
嗨,快点。
九、boy 表示高兴、兴奋、惊奇等,可译为嘿、哇、哼、怎么样等。
1. Boy, oh, boy! Our teams going to win! How fantastic
哇,怎么样!我们队要赢了!真是太好了!
2.Boy! This soup is good, Mama!
嘿,妈妈,这汤好得很。
十、此外还有:
ha(惊奇、疑惑、鄙视)
Ha! Pround as these nobles4 are, he is afraid to see me.
哈!这些贵族尽管傲慢,他却害怕见到我。
aha(得意、惊奇、嘲弄、满意)
The trousers are all right; now the waistcoat; aha, right again.
裤子合身,再请穿上背心试试,啊哈,也很合适。
hey(喜悦、打招呼)
Hey! I didnt e_pect to meet you here.
嗨,我没想到会在这儿遇到你。
sh(制止、引起注意)
They were about to go down. When Tum suddenly whispered5. Sh! Keep still. Dont move!
他们正想下去,这时托姆突然低声道:嘘,安静,别动!
why(吃惊、抗议)
Why, whats the harm
咳,这有什么害处呢
nonsense(胡说)
Nonsense, the king shouted. My cook is the best cook in the world.
胡说!那国王喊道,我的厨师是世界上最好的厨师。
Good heavens(惊异、不高兴)
Good heavens! Listen to that silly child, said the father.
天哪!听听那傻孩子在瞎说些什么!孩子的父亲说。