英语考试翻译复习

合集下载

英语5考试-英语复习资料(翻译)

英语5考试-英语复习资料(翻译)

Unit51、医生们正忙于倡导公共卫生运动。

The doctors are busy in promotion of a public health campaign.2、这个小镇有五千居民。

There are 5000 inhabitants in this small town.3、他对这个国家的历史事件和人物十分了解。

He knows very well the historical events and personalities of this country.4、她显得像孩子似的喜怒无常。

She shows a childish lack of control over her temper.5、我们将举行一个晚会来庆祝父母的银婚。

We are planning to have a party to celebrate our parents’ silver wedding.6、公司想把新厂设在河边。

The company wishes to locate the new factory beside the river.7、月球的运动制约海平面的升降。

The rise and the fall of the sea is governed by the movement of the moon.8、孔子在许多国家被尊为神灵。

Confucius is considered divine in many countries.9、他告诉我问题已经圆满地解决了。

He informed me that the affair had already been satisfactorily settled.10、保卫国家是每个公民的神圣职责。

The protection of the country is the sacred duty of every citizen.1.she had a pupil who finished his work before all the others and needed a challenge.她有一个学生老是在所有其他学生之前就完成了学业,需要给他点挑战。

英语翻译试题及答案

英语翻译试题及答案

英语翻译试题及答案一、单句翻译(共10分,每题2分)1. 请将以下句子从中文翻译成英文:“他每天早晨都会去公园跑步。

”Answer: He goes for a run in the park every morning.2. 请将以下句子从英文翻译成中文:"The sun rises in the east and sets in the west."Answer: 太阳从东方升起,在西方落下。

3. 请将以下句子从中文翻译成英文:“她对音乐有着浓厚的兴趣。

”Answer: She has a strong interest in music.4. 请将以下句子从英文翻译成中文:"Knowledge is power."Answer: 知识就是力量。

5. 请将以下句子从中文翻译成英文:“他们正在讨论如何解决这个问题。

”Answer: They are discussing how to solve this problem.二、段落翻译(共20分,每段5分)1. 中译英:“随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。

”Answer: With the development of technology, our lives are becoming more and more convenient.2. 英译中:"Innovation is the soul of national progress and an inexhaustible driving force for a country's prosperity."Answer: 创新是民族进步的灵魂,是国家兴旺发达的不竭动力。

3. 中译英:“环境保护是我们每个人的责任。

”Answer: Environmental protection is the responsibility of each of us.4. 英译中:"The world is full of beauty, waiting for us to discover." Answer: 世界充满了美,等待着我们去发现。

高三英语翻译复习

高三英语翻译复习

高三英语翻译复习第一篇:高三英语翻译复习高三英语翻译复习(一)Revision for Sentence PatternsⅠ.强调1.正是这场沙尘暴(dust storm)的后果才使人们充分认识到植树的重要性。

(It……)2.直到加世纪后期,中国运动员才以他们在奥运会上的杰出表现让世界对他们刮目相看。

(begin to surprise the world)3.我做梦也没有想到会在这次化学竞赛中获一等奖。

(Little…….)我们只有从这件事中吸取教训才能避免再犯类似的错误。

(Only……)5.从来没有一个国家能在这样短的时间内取得这样大的进步。

(Never……)6.一个人不经历失败几乎体会不到成功的喜悦。

(Hardly…….)7.学生只有通过一起学习和玩耍,才能学会具有团队精神(team spirit)。

(Only……)8.是那些在奥运会上为国争光的运动员为我们树立了学习的榜样。

(It….)9.世界上再也没有这样美丽恬静的地方了。

(N owhere……)10.昨天发生的事完全应该责怪我,而不能怪他。

(blame)Ⅱ.Be+P.P.+Prep.11.千万别参加赌博,否则你迟早会陷入困境。

(involve)12.我们的图书馆有20多万图书。

(stock)13.我认为就能万而言,他完全有资格做这项工作。

(qualify)14.一切行动均以判断为基础。

(base)15.没有一个良好的管理.一家工厂即使装备了最先进的机器也不能赢利。

(equip)16.这次访问的目的是发展两国的关系。

(aim)17.那家新造的宾馆位于河边。

(locate)18.市长非常关心市民不遵守交通规则的问题。

(concern)19.据说一个人晚上所做的梦与他白天想的和做的有关。

(connect)20.普遍认为街头暴力的增加和电视恐怖片有密切的关系。

(relate)21.从那以后,他一直在从事探索英语学习的新方法。

(engage)22.全世界都对中国近年来取得的巨大成就极为惊讶,(amaze)23.邓小平同志被公认为世界上杰出的领导之一。

期末考试翻译题复习资料

期末考试翻译题复习资料

期末考试题翻译题复习资料1 医疗网可以使病人共享信息和相互给予支持。

The medical website enables patients to share information and offer each other support.2 我很高兴你和我们一起去。

你不会因此后悔的。

I am glad you are going with us .You will not regret it.3 那是她所体验过的最奇妙的感觉。

It was the most wonderful feeling she had ever experienced.4 他以科普小说而闻名。

He is known for his popular science novels.5 二十年后他还能清楚地记起这件事。

Twenty years later he could still clearly recall he event.6 那首歌总是让我想起我们的第一次约会。

That song always reminds me of our first date.7 那个建议在会上未引起多大兴趣。

That proposal aroused little enthusiasm at the meeting.8 新来的军官很快赢得了士兵的尊敬。

The new officer soon earned the respect of his soldiers.9 全村很快便人心惶惶了。

Fear spread quickly through the village.10 现在主席要向大会发表演讲。

The chairman will address the meeting.11 好教师总是鼓励学生独立思考。

Good teachers often encourage their students to think for themselves.12 我正想把实际发生的情况告诉他,但他打断了我的话。

英语四级翻译复习整理

英语四级翻译复习整理

英语四级翻译复习整理
英语四级翻译成为了很多考生备考的难点,因为这个部分不仅需要掌握一定的翻译技巧,还需要广泛的文化背景知识、词汇量以及语法基础。

那么如何进行英语四级翻译的备考整理呢?
首先是积累词汇。

英语四级翻译中会出现很多高难度的生僻词汇或者专业词汇,所以需要在备考阶段广泛积累这些词汇,建议采用背单词软件或者专业词汇书籍进行整理。

同时,还需要留意以上下文的联动关系,这样才能做到准确的翻译。

其次是阅读技巧。

英语四级翻译的考试内容很大程度上来自于英语文章的阅读理解,所以在平时的备考过程中,我们要提高自己的阅读能力。

可以阅读各种类型的英语文章,如新闻报道、科技资讯、社论评论等。

同时,在阅读时我们需要关注一些常见的翻译问题,如动名词与不定式的区别等,这些问题一般会出现在翻译考试中。

第三是文化背景知识。

英语四级翻译中会涉及到很多的文化背景知识,如历史渊源、政治制度、文学艺术等等。

恰当的文化背景知识不仅能够帮助我们更好的理解文章内容,还能让我们在翻译时做出更加准确的选择。

最后,平时多进行模拟考试。

模拟考试有助于我们了解自己在
英语四级翻译中的实际水平,同时也能帮助我们适应考试的时间
和环境。

在模拟考试时,我们要注意文本的语境和实际情境,以
此来进行准确的翻译。

总体来说,英语四级翻译的备考整理需要涵盖词汇积累、阅读
技巧、文化背景及模拟考试等方面。

只有在这些方面都进行了充
分的准备,才能在考场上做到游刃有余。

大家可以借鉴上述方法,多进行练习和总结,相信一定会取得好成绩。

如何有效备考英语翻译题

如何有效备考英语翻译题

如何有效备考英语翻译题备考英语翻译题,是提高英语翻译能力和应对考试需求的必备过程。

有效备考英语翻译题需要学习合适的备考方法和技巧,并在实践中不断提高。

本文将介绍一些备考英语翻译题的有效方法,帮助考生取得更好的备考效果。

一、了解翻译题的题型和要求备考英语翻译题的第一步是了解不同类型的翻译题目和题目要求。

常见的翻译题型包括句子翻译、段落翻译和篇章翻译。

分别了解它们的要求、特点和考点,有助于对备考方向的明确和重点的把握。

二、扩充词汇量及熟悉用法备考英语翻译题需要掌握丰富的词汇量,包括常见的词汇、短语、习惯用法等。

通过记忆生词表、阅读英语原版书籍、进行听力练习等方式,积累和巩固词汇量。

同时,要熟悉各种词汇的用法和表达方式,包括词性、词义、搭配等。

这样在备考过程中能更准确地使用和理解词汇。

三、培养理解和表达能力备考英语翻译题要注重培养对英语的理解和正确表达的能力。

通过多听多说多读多写的方式,提高对英语的敏感度和理解力。

可以选择一些英文新闻、文章、电影等进行阅读和听力练习,同时进行写作练习和口语练习。

这样有助于提高对英语的理解和运用能力,在备考翻译题时更加得心应手。

四、注重语法和语言结构的学习备考英语翻译题需要掌握英语的基本语法知识和语言结构。

要熟悉英语语法规则,包括时态、语态、虚拟语气、倒装等。

了解不同语言之间的差异和对应的表达方式,避免在翻译过程中出现语法错误或不通顺的表达。

通过多阅读、多练习和参考语法书籍等方式,夯实语法基础,提高语言结构运用的准确性。

五、模拟真实考试环境备考英语翻译题要模拟真实考试环境进行练习和测试。

可以选择一些历年的翻译题目进行实际模拟,按照考试时间和要求完成翻译任务。

通过模拟考试,可以锻炼时间管理能力、应对考试压力的能力,提高备考效果和备考水平。

六、及时纠错和反思备考英语翻译题要善于及时纠错和反思。

不断检查自己在备考过程中的错误和不足,分析原因并加以改进。

可以请教老师、辅导员或同学们,向他们请教和积极接受建议。

英汉互译复习资料

英汉互译复习资料

供复习用〔供第二轮复习用〕翻译技巧课后练习一、答复下列问题1.何谓翻译?〔开放式问题〕2.翻译过程是什么?3.翻译是技能、艺术还是科学?〔开放式问题〕4.翻译标准是什么?5.一名合格翻译工作者应具备什么样素质?〔开放式问题〕6.钱钟书先生关于文学翻译标准是什么?二句子翻译练习,注意语境对翻译选词影响[见第3章:英汉词义比照与翻译中根据语境选词]句子翻译练习:注意语境对翻译选词影响1.After he had a row with his wife at home he had a row with his mistress on the lake.2.Needing some light to see by, the burglar crossed the room with a light step to light the light with the light green shade.3. Lead as an element that gets into your body is absorbed into the bones and thus does harm to your health.4. Child enrolment is also affected by household size, birth order, livestock ownership and the ability of the household to absorb economic shocks.5. You could tell he was absorbed in his conversation, and not paying much attention to the road.6. As luck would have it, no one was in the building when the explosion occurred.7. As luck would have it, there was rain on the day of the picnic.8. He made a wise choice.9. We went away, as wise as we came.10. People praised highly the hero’s gl orious deeds.11. He had lied to me and made me the tool for his wicked deeds.12.Under the direction of the teachers, he has made great progress.13. Under the direction of Hitler and Mussolini, Franco started a civil war.14. For 15 years, Dr. Neil Todd has been searching for cats. Not big cats, like lions or tigers or pumas or leopards; nor fancy cats, like overbred Persians or Abyssinians or Siamese or Angoras.15. 谁说他从不喝酒?你看,他喝起白酒来,一杯又一杯。

扬州大学综合英语期末考试翻译部分复习

扬州大学综合英语期末考试翻译部分复习

综合英语期末考试翻译部分复习一.课后练习中翻译Unit 11.十年之前,南希做了许许多多美国人梦寐以求的事。

A decade ago, Nancy did what most Americans dream about.2.她辞去了经理职位,在邻近地区开了一家家用器材商店。

She quit an executive position and opened a household equipment store in her neighborhood.3.像南希那样的人做出这种决定主要是出于改善生活质量的愿望。

People like Nancy made such a decision primarily for their desire to improve the quality of their lives.4.然而,经营小本生意决非易事。

在失去稳定的收入后,南希不得不削减日常开支。

To run a small scale business, however , is far from easy. Without a steady income, Nancy had to cut back on her daily expenses.5.有时候她甚至没有钱支付她所需要的种种保险的费用。

Sometimes, she didn’t even have enough money to pay the premiums for the various kinds of insurance she needed.6.有一次她连电话费也付不起,只得向她的父母亲借钱。

Once she couldn’t even pick up the phone bills and had to ask her parents for money.7.幸运的是,通过自己的努力,她已经度过了最困难的时期。

Fortunately, she has now got though the most difficult time by her own effort.8.她决心继续追求她所向往的更加美好的生活。

英语翻译复习题 100

英语翻译复习题 100

英语翻译100题1热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易。

1 Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts.2 她从来没想到他是个不诚实的人。

2 It never occurred to her that he was a dishonest man.3 南京发生过许多重大的历史事件。

3 Nanjing witnessed many great historic events.4 到去年年底,我部已同有关省市签订了100余艘中小船舶的建造合同和协议。

4 By the end of last year, contracts and agreements were signed with some provinces and cities for the construction of more than 100 medium-and small-sized vessels.5 我们事业从胜利走向胜利。

5 We have won one victory after another for our cause.6 乡镇企业的繁荣是我国农村改革的必然产物。

6 The prosperity of township enterprises is the inevitable outcome of the economic reform in the rural areas.7 他做实验时心不在焉,几乎引起化学药物爆炸。

7 His absent-mindedness during the experiments nearly caused an explosion of the chemical.8 这一证书课程分在三年中学完。

汉英翻译期末复习资料

汉英翻译期末复习资料

题型一、单选(1分*10个=10分)n、adj、v、prep、短语二、句子翻译(3分*10个=30分)教材上、PPT上内容三、段落翻译(20分)选自PPT练习,10个句子四、简单句(20分)7个句型(1分),例句(2分)五、论述题(20分)二、1.楼高106米的深茂商业中心占地4201平方米,南靠深南大道,西临香密湖度假村,东连未来市中心新政大楼建筑群,共有楼面26层和地上车库两层。

Shenmao Commercial Centre stands 106meters high on a 4201 sq. meters site, consisting of 26 storeys and double-level underground car park. It borders Shennan Road to the south, Xiangmi Lake Holiday Resort to the west and the new municipal office building complex, the would-be city center, to the east.2.天目山树深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般。

Mt. Tianmu is like a fairy land. It is densely forested and scarcely frequented, with spring flowing over the rocks and fog streaming around the mountain sides.3.花前月下,情深深,意浓浓。

Many a moonlit night saw us sauntering along the flower-flanked paths exchanging words of love and affection.4.做好今年的政府工作,要高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导深入贯彻落实科学发展观。

翻译英文考试题及答案

翻译英文考试题及答案

翻译英文考试题及答案1. 将下列英文句子翻译成中文。

- 英文:Please turn off the lights when you leave the room. - 中文:当你离开房间时,请关灯。

2. 将下列中文句子翻译成英文。

- 中文:他每天早晨都要去公园散步。

- 英文:He goes for a walk in the park every morning.3. 翻译下列英文段落,并解释其中划线部分的含义。

- 英文:The weather forecast predicts heavy rain for the weekend. It is advisable to carry an umbrella.- 中文:天气预报预测周末有大雨。

建议携带雨伞。

- 解释:划线部分“heavy rain”指的是大雨,意味着降水量较大。

4. 将下列中文段落翻译成英文,并解释其中划线部分的含义。

- 中文:随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。

- 英文:With the development of technology, our lives are becoming more and more convenient.- 解释:划线部分“more and more convenient”意味着随着时间的推移,生活便利性在不断增加。

5. 翻译下列英文句子,并指出其语法结构。

- 英文:She has been studying English for three years.- 中文:她已经学习英语三年了。

- 语法结构:这是一个现在完成进行时的句子,表示从过去某个时间点开始一直持续到现在的动作。

6. 将下列中文句子翻译成英文,并指出其语法结构。

- 中文:他们正在讨论明天的会议。

- 英文:They are discussing the meeting tomorrow.- 语法结构:这是一个现在进行时的句子,表示现在正在进行的动作。

英汉笔译期末“短句翻译”复习提纲

英汉笔译期末“短句翻译”复习提纲

1. Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellites into orbit.译文:今天, 电子计算机广泛地运用于解决一些数学问题, 这些问题与天气预报、把卫星送入轨道有关。

2. No reference books are to be taken out of the reading-room without permission译文:本阅览室的任何参考书都不得擅自带出。

3. Youth is not a time of life; it is a state of mind. It is the freshness of the deep springs of life.译文:青春不是人生的一个阶段,而是一种心境。

青春是生命深处的一泓清泉。

4. The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.译文:因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。

这种隔绝状态由于通信工具不足,就变得更加严重了。

5. You can fool all the people some of the time and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time.译文:骗人一夕一事易,欺众一生一世难。

6. Care should be taken at all times to protect these sophisticated instruments from dust and damp.译文:应当始终注意保护这些精密仪器,不使其沾染灰尘,不让他们受潮。

历年英语四级考试翻译真题24篇(逐句对照翻译版)

历年英语四级考试翻译真题24篇(逐句对照翻译版)

历年英语四级考试翻译真题24篇(逐句对照翻译版)第1篇原文:近年来,中GUO有越来越多的城市开始建设地铁译文:In recent years,more and more cities in Chi na have begun to build subways.原文:发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染译文:The development of subways can help reduce traffic congestion and air pollution in cities.原文:地铁具有安全、快捷和舒适的优点译文:The subway has the advantages of safety,speed and comfort.原文:越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具译文:More and more people choose the subway as the main means of transportation to work or school every day.原文:如今,在中GUO乘坐地铁正变得越来越方便译文:Nowadays,it is becoming more and more convenient to take the subway in Chi na.原文:在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁译文:In some cities,passengers can use a card or a mobile phone to take the subway.原文:许多当地老年市民还可以免费乘坐地铁译文:Many local elderly citizens can also take the subway for free.第2篇原文:公交车曾是中GUO人出行的主要交通工具译文:Buses used to be the main means of transportation for the Chinese people.原文:近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重译文:In recent years,with the number of private cars increasing,cities have been facing increasingly severe traffic problems.原文:许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量译文:To encourage more people to travel by bus,many cities have been making efforts to improve bus services.原文:车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高译文:Bus facilities have been continuously renovated,and bus speed has also increased dramatically.原文:然而,公交车的票价却依然相当低廉译文:However,bus fares are still cheap.原文:现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车译文:Now,in most cities,many local elderly citizens can take a bus for free.第3篇原文:过去,乘飞机出行对大多数中GUO人来说是难以想象的译文:In the past,traveling by plane was unimaginable for most Chinese people.原文:如今,随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中GUO人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行译文:Today,with the development of Chi na's economy and the improvement of people's living standards,more and more Chinese people,including many farmers and migrant workers,can travel by air.原文:他们可以乘飞机到达所有大城市,还有很多城市也在筹建机场译文:They can fly to all major cities,and many other cities are also planning to build airports.原文:航空服务不断改进,而且经常会有廉价机票译文:Air services continue to improve,and there are often cheap flights.原文:近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人数在不断增加译文:In recent years,the number of people choosing to travel by air during holidays has been increasing.第4篇原文:华山位于华阴市,距西安120公里译文:Mount Hua is located in Huayin City(Shaanxi,Chi na),120kilometers away from Xi'an.原文:华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北译文:It is part of the Qin Mountains,which divide not only northern and southern Shaanxi,but also south and north Chi na.原文:与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险译文:Unlike Mount Tai that used to be frequented by pilgrims,Mount Hua was not well visited by pilgrims as the roads up the mountain were extremely dangerous.原文:然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草译文:Back then,however,those who wished to enjoy longevity ventured in Mount Hua quite a lot because numerous herbs,rare ones in particular,grew in the mountain.原文:自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加译文:Since cable cars were installed in Mount Hua in the1990s,the number of visitors has increased dramatically.第5篇原文:HUANG山位于中GUO东部安徽省南部,它风景独特,尤以其日出和云海著称译文:Located in southern Anhui province in eastern Chi na,Huangshan is known for its unique natural scenery,particularly sunrises and sea of clouds.原文:要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看译文:To appreciate the magnificence of the mountain,you have to look upward in most cases;原文:但要欣赏HUANG山美景,得向下看译文:while to enjoy the fascinating landscape of Huangshan,you've got to look downward.原文:HUANG山的湿润气候有利于茶树生成,是中GUO主要产茶地之一译文:The humid climate of the area offers favorable conditions for tea trees to grow,which makes the surrounding area of Huangshan one of the major producers of tea.原文:这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病译文:The mountain is also home to numerous hot springs,which are helpful for preventing skin disease.原文:HUANG山是中GUO主要旅游目的地之一,也是摄影和传统GUO画ZUI受欢迎的主题译文:As one of the top tourist destinations in Chi na,Huangshan represents the most popular theme of photographic works and traditional Chinese paintings.第6篇原文:泰山位于山东省西部,海拔1500余米,方圆约400平方公里译文:Located in western Shandong province,Mount Tai stands over1500meters above sea level and covers an area of about400square kilometers.原文:泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方译文:It is a renowned mountain which is not only spectacular but also of historical and cultural significance.Pilgrims have been visiting Mount Tai for the last over3000years.原文:据记载,共有72位帝王曾来此游览译文:In recorded history,72emperors once came here to make a tour.原文:许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画译文:Mount Tai has seen many writers who have traveled here for inspiration to make poems and compositions.Artists also come here for painting.原文:山上因此留下了许许多多的文物古迹译文:That explains why Mount Tai features numerous cultural relics and historic sites.原文:泰山如今已成为中GUO一处主要的旅游景点译文:It has now become one of the leading tourist attractions in Chi na.第7篇原文:珠江是华南一大河系,流经广州市,是中GUO第三长的河流,仅次于长江和HUANG 河译文:As a major river system in southern Chi na,the Pearl River,which runs through Guangzhou,capital of Guangdong Province,is the third longest in Chi na,after the Yangtze River and the Yellow River.原文:珠江三角洲是中GUOZUI发达的地区之一,面积约11000平方公里译文:The Pearl River Delta,which covers an area of11000square kilometers,represents one of the most developed regions in Chi na.原文:它在面积和人口方面也是世界上ZUI大的城市聚集区译文:It is also the biggest city gathering area in the world in terms of size and population.原文:珠江三角洲九个ZUI大城市共有5700多万人口译文:Put together,the nine largest cities in the Delta are home to a combined population of over57million.原文:上世纪70年代末中GUO改GE开放以来,珠江三角洲已成为中GUO和世界主要经济区域和制造中心之一译文:Since reform and opening up was initiated in the late1970s,the Pearl River Delta has become one of the leading regional economies and manufacturing centers in Chi na and around the world.第8篇原文:长江是亚洲ZUI长、世界上第三长的河流译文:The Yangtze River is the longest in Asia and the third longest in the world.原文:长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中GUO五分之一的土地译文:The river,which flows through varied ecosystems along its passage,offers habitats for many endangered species and provides irrigation for1/5of Chi na's land.原文:长江流域居住着中GUO三分之一的人口译文:The Yangtze River basin is home to1/3of Chi na's population.原文:长江在中GUO历史、文化和经济上起着很大的作用译文:The river plays a very important role in Chi na historically,culturally and economically.原文:长江三角洲产出多达20%的中GUOGUO民生产总值译文:The Yangtze River Delta contributes up to20%of Chi na's GNP.原文:几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产译文:For millennia,the Yangtze River has been used for water supply,shipment and industrial activities.原文:长江上还坐落着世界ZUI大的水电站译文:The world's largest hydropower station is also built on the river.第9篇原文:HUANG河是亚洲第三、世界第六长的河流译文:The Yellow River is the third longest in Asia and the sixth longest in the world.原文:“HUANG”这个字描述的是其河水浑浊的颜色译文:Yellow describes the color of the muddy river.原文:HUANG河发源于青海,流经九个省份,ZUI后注入渤海译文:The river originates in Qinghai,and runs through nine provinces before it empties into the Bohai Sea.原文:HUANG河是中GUO赖以生存的几条河流之一译文:The Yellow River is one of the several rivers that sustain life and livelihood in Chi na.原文:HUANG河流域是中GUO古代文明的诞生地,也是中GUO早期历史上ZUI繁荣的地区译文:The Yellow River basin is the cradle of Chi na's ancient civilization and was once the most prosperous region in early history of Chi na.原文:然而,由于极具破坏力的洪水频发,HUANG河曾造成多次灾害译文:However,the Yellow River had triggered many disasters due to frequent catastrophic floods.原文:在过去几十年里,ZF采取了各种措施防止灾害发生译文:As such,over the past several decades,the Chinese government has taken a host of steps to prevent such disasters.第10篇原文:随着中GUO的改GE开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼译文:With Chi na's reform and opening up,quite a number of youngsters would like to celebrate their weddings in western style.原文:新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征译文:The bride wears a white wedding dress at the ceremony,as white is regarded as a symbol of purity.原文:然而,在中GUO传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色译文:However,in traditional Chinese culture,white is a color that is often used in funerals.原文:因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人译文:That's why it's necessary to keep in mind that white flowers must not be gifts for patients, especially not for the elders or critically sick patients.原文:同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里译文:Similarly,the cash gift shouldn't be packed in a white envelope,but in a red one.第11篇原文:在中GUO文化中,HUANG颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义译文:In Chinese culture,yellow is a color occupying a fairly prominent position,which is endowed with unique symbolic significance.原文:在封建社会中,它象征统治者的权力和权威译文:In the feudal society,yellow stands for the ruler's power and authority.原文:那时,HUANG色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成HUANG色,皇袍总是HUANG色的,而普通老百姓是禁止穿HUANG色衣服的译文:At that time,yellow was specially designed for the emperor,with the royal palace painted yellow and the imperial robe always being yellow while the ordinary people were never being permitted to wear yellow.原文:在中GUO,HUANG色也是收获的象征译文:In Chi na,yellow is also the symbol of harvest.原文:秋天庄稼成熟时,田野变得一片金HUANG,人们兴高采烈,庆祝丰收译文:When crops are ripening in the fall,farmers celebrate the harvest in high spirits,with the fields taking on a vast expanse of golden appearance.第12篇原文:在中GUO文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见译文:The color of red in Chinese culture usually symbolizes good luck,longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and on other joyous occasions.原文:人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里译文:Cash is often put in red envelopes and sent to family members or close friends as a gift.原文:红色在中GUO流行的另一个原因是人们把它与中GUOGE命和GCD相联系译文:Its popularity in Chi na can also be attributed to the fact that people associate it with the Chinese Revolution and Communist Party.原文:然而,红色并不总是代表好运与快乐,因为从前S者的名字常用红色书写译文:However,red does not signify good luck and joy ail the time in that the name of the dead used to be written in red.原文:用红墨水写中GUO人名被看成是一种冒犯行为译文:Thus it is regarded as an offense to write the names of Chinese people in red ink.第13篇原文:乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔译文:Located by the Beijing-Hangzhou Grand Canal,Wuzhen is an ancient waterside town in Zhejiang Province.原文:这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆译文:It is a fascinating place where there are a good many of ancient bridges,Chinese hotels and restaurants.原文:在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化.是一座展现古文明的博物馆译文:During the past1,000years,the water system and people's lifestyle in Wuzhen have undergone so little change that Wuzhen has become a museum displaying the ancient civilization.原文:乌镇所有房屋都用石木建造译文:All the houses in Wuzhen were built out of stones and woods.原文:数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市译文:For hundreds of years,the locals have built up residences and held fairs along the canal.原文:无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现译文:As countless beautiful and spacious courtyards are hidden in between the houses,visitors find pleasant surprises everywhere.第14篇原文:功夫是中GUO武术的俗称,中GUO武术的起源可以追溯到自卫的需要.狩猎活动以及古代中GUO的军事训练译文:The Chinese Martial Arts,commonly known as Kung Fu,can trace its origin back to the needs of self-defence,hunting and ancient Chinese military training.原文:它是中GUO传体育运动的一种,年轻人和老年人都练译文:Being one of the traditional Chinese physical activities,it can be practiced by both the young and the old.原文:它已逐漸演变成了中GUO文化的独特元素译文:It has gradually evolved into a distinct element of Chinese culture.原文:作为中GUO的GUO宝,功夫有上百种不同的风榕,是世界上练得ZUI多的武术形式译文:As a Chinese national treasure,Kung Fu has hundreds of different styles and is the most practiced form of martial arts in the world.原文:有些风格模仿了动物的动作,还有一些受到了中GUO哲学思想、神话和传说的启发译文:Some of its styles imitate the motions of animals,while some are inspired by the Chinese philosophies,myths and legends.第15篇原文:在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志译文:In the Weifang City of Shandong Province,kites are more than toys;they are also the cultural symbol of the city.原文:潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2,400年放飞风筝的历史译文:Known as"Kite Capital of the World",Weifang has had a history of kite-flying of nearly2, 400years.原文:传说中GUO古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了译文:Legend has it that Mozi,an ancient Chinese philosopher,spent three years making the first kite of the world in Weifang,but the kite fell and broke on its first day of flying.原文:也有人相信风筝是中GUO古代木匠鲁班发明的译文:It is also believed that the kite was invented by the ancient Chinese carpenter Lu Ban.原文:据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地译文:It is said that his kite,made of wood and bamboo,had been flying in the sky for three days before falling to the ground.第16篇原文:今年在长沙举行了一年一度的外GUO人汉语演讲比赛,这项比赛证明是促进中GUO和世界其他地区文化交流的好方法译文:An annual Chinese speech contest for foreigners was held in Changsha this year,which proved to be a good way of promoting the cultural communication between Chi na and other areas of the world.原文:它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中GUO的机会译文:It offered young people all over the world a good opportunity to learn better about Chi na.原文:来自87个GUO家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛译文:A total of126contestants from87countries gathered in the capital of Hunan Province and took part in both the semi-final and the final from July6to August5.原文:比赛并不是唯一的活动译文:The competition was not the only activity.原文:选手们还有机会参观了中GUO其他地区的著名景点和历史名胜译文:The contestants also got chances to visit the famous scenic spots and historical resorts in other parts of Chi na.第17篇原文:云南省的丽江古镇是中GUO著名的旅游目的地之一译文:Lijiang,an ancient town in Yunnan Province,is one of the most famous tourist attractions in Chi na.原文:那里的生活节奏比大多数中GUO城市都要缓慢译文:The life tempo there is slower than that of most Chinese cities.原文:丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验译文:There is beautiful natural scenery everywhere in Lijiang,and many minorities provide tourists with various and colorful cultural experience.原文:历史上,丽江还以“爱之城”而闻名译文:It has also been known as the"City of Love"in history.原文:当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而S的故事译文:Numerous legends about people who were born for love and died for love circulate among the local folk.原文:如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂译文:Nowadays,this ancient town is regarded as the paradise of love and romance in the eyes of both Chinese and foreign visitors.第18篇原文:中GUO父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务译文:Chinese parents usually intend to pay too much attention to their children's study to such an extent that they even don't require their children to help them do the chores.原文:他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学译文:Their primary requirement for their children is to study hard,get good grades and go tofamous universities.原文:他们相信这是为孩子好,因为在中GUO这样竞争激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明译文:They believe this does good to their children because in the society of Chi na which is full of intense competition,only perfect academic performance can ensure a bright future.原文:中GUO父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊敬译文:Chinese parents also believe if their children can make great achievements in the society, they win receive respect accordingly.原文:因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件译文:Therefore,they are willing to sacrifice their own time,hobbies and interests to provide better conditions for their children.第19篇原文:中GUO是世界上ZUI古老的文明之一译文:Chi na is one of the most ancient civilizations across the world,原文:构成现代世界基础的许多元素都起源于中GUO译文:from which many elements that construct the foundation of the modem world are derived.原文:中GUO现在拥有世界上发展ZUI快的经济,并正经历着一次新的工业GE命译文:Now Chi na has the world's fastest growing economy and is experiencing a new industrial revolution.原文:中GUO还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站译文:It has also launched an ambitious space exploration plan,including the building of a space station by2020.原文:目前,中GUO是世界ZUI大的出口GUO之一,并正在吸引大量外GUO投资译文:Currently,being one of the largest exporters in the world,Chi na is attracting massive foreign investment.原文:同时,它也在海外投资数十亿美元译文:Meanwhile,it has invested billions of dollars overseas as well.原文:2011年,中GUO超越日本成为世界第二大经济体译文:In2011,Chi na surpassed Japan,becoming the second largest economic entity in the world.第20篇原文:中GUO的互联网社区是全世界发展ZUI快的译文:The Internet community in Chi na enjoys the fastest growth around the world.原文:2010年,中GUO约有4.2亿网民,而且人数还在迅速增长译文:There were about420million netizens across Chi na in2010and the number is still increasing rapidly.原文:互联网的日渐流行带来了重大的社会变化译文:The growing popularity of the Internet has brought about great social changes.原文:中GUO网民往往不同于美GUO网民译文:Internet users in Chi na are generally different from those of America.原文:美GUO网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款译文:More driven by practical needs,American netizens use the Internet as a tool to send e-mails,buy and sell goods,do research,plan tours or make payments.原文:中GUO网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用论坛、博客、聊天室等译文:Chinese netizens.However,in most cases,make use of the Internet for social reasons. Therefore,forums,blogs and chat rooms and so on are more widely used.第21篇原文:越多的中GUO年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势译文:It is a new trend in recent years that more and more Chinese young people are getting interested in traveling.原文:年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心译文:The growing number of young travelers can be attributed to their rapidly rising incomes and their curiosity to explore the outside world.原文:随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引,有些人甚至选择长途背包旅行译文:As they travel more,young people are spending less time in major cities and famous scenic spots;instead,they are more attracted to remote destinations.Some of them even choose long backpacking trips.原文:ZUI近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同文化、丰富知识、拓宽视野译文:Recent surveys show that through traveling,many young people want to experience different cultures,enrich their knowledge,and broaden their horizons.第22篇原文:据报道,今年中GUO快递服务将递送大约120亿件包裹译文:It is reported that courier services in Chi na will deliver about l2billion parcels this year,原文:这将使中GUO有可能超越美GUO成为世界上ZUI大的快递市场译文:which makes it possible for Chi na to overtake the United States and become the largest market for courier services in the world.原文:大多数包裹里装着网上订购的物品译文:Most of the parcels contain items purchased online.原文:中GUO给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会译文:Chi na offers millions of online retailers opportunities to sell their products at significantly competitive prices.原文:仅在11月11日,中GUO消费者就从GUO内ZUI大的购物平台购买了价值90亿美元的商品译文:Chinese consumers bought9billion dollars worth of commodities from the nation's largest shopping platform just on the day of11th November.原文:中GUO有不少这样的特殊购物日译文:Since there are many such special shopping days in Chi na,原文:因此,快递业在中GUO扩展就不足为奇了译文:it is no wonder that Chi na's courier services have expanded.第23篇原文:大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛译文:The giant panda is a kind of gentle animal with a black-and-white coat.原文:因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种译文:It has been listed as an endangered animal due to its very limited number.原文:大熊猫对于世界自然基金会有着特殊意义译文:The giant panda is of great significance to WWF.原文:自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标译文:And it has been its symbol since its establishment in1961.原文:大熊猫是熊科中ZUI稀有的成员,主要生活在中GUO西南部的森林里译文:The giant panda is the rarest animal of the bear family,mainly living in the forests in Southwest Chi na.原文:目前,世界上大约有1000只大熊猫译文:Now,there are approximately1000giant pandas in the world.原文:这些以竹为食的动物正面临许多威胁译文:The animal that mainly eats bamboo is facing many threats.原文:因此,确保大熊猫的生存比以往更重要译文:Therefore,to ensure its safety is of greater importance than before.第24篇原文:在西方人心目中,和中GUO联系ZUI为密切的基本食物是大米译文:In the eyes of the western people,the basic food that is mostly related to Chi na is rice.原文:长期以来,大米在中GUO人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”译文:For a long time,rice has played a very important part in Chinese people's diet,so that there is a proverb that goes like this:One can't make bricks without straw.原文:中GUO南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;译文:Rice is mainly grown in southern Chi na and people usually eat rice as the staple food.原文:而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦译文:Since it is too cold or too dry to grow rice in most areas of northern Chi na,wheat is the main crop.原文:在中GUO,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条译文:In Chi na,some people use flour to make bread,but for most people,it is used to make steamed buns and noodles.。

翻译复习

翻译复习

U11.你应该注意你站和坐的方式。

(the way)2.缺乏眼神交流可能表示紧张。

(lack of ;signal)3.长城给他们留下了深刻的印象。

(impression)4.比起游泳来,我更喜欢打网球。

(prefer…to…)5.林先生的演讲持续了两个小时。

(last)6.有时说话的方式是成功交际的关键。

(the key to)7.经理叫他的秘书提醒他下周参加一个重要的会议。

(remind)8.为了避免困惑,你最好向她清楚地解释这个问题。

(avoid ;confusion)9.为了更好地与同事们交流,王先生决定改进他说话的方式。

(improve)10.杨小姐被认为是一个好的商店售货员,因为她和每一个顾客都高兴的打招呼。

(consider ;greet)Unit 11.Y ou should pay attention to the way you stand and sit.ck of eye contact can signal nervousness.3.The Great Wall left a deep impression on them.4.I prefer playing tennis to swimming.5.Mr. Lin`s speech lasted two hours.6.The way you talk can sometimes be the key to successful communication.7.The manager asked his secretary to remind him to attend an important meeting next week.8.To avoid confusion, you had better explain the problem to her clearly.9.To communicate better with his colleagues, Mr. Wang has decided to improve the way he talks.10.Miss Y ang is considered a good shop assistant because she greets every customer cheerfullyU21.多喝水能防止头发变得干燥。

英语实用翻译期末复习资料

英语实用翻译期末复习资料

英语实用翻译期末复习资料期末复习资料词组复习1. Keep away from heat 切勿受热2. Protect against cold 切勿受冻3. Keep upright 切勿倒置4. Handle with care 小心轻放5. Staff only 员工专用6. Road work ahead 前方修路7. qualified faculty 合格的师资队伍8. employment rate 就业率9. international exchanges and cooperation 国际交流与合作10. multimedia classrooms 多媒体教室11. greenhouse effect 温室效应12. noise pollution 噪音污染13. interdisciplinary studies 跨学科研究14. computational linguistics 计算机语言15. spiritual pollution 精神污染16. freezing point;ice point 冰点17. boiling point 沸点18. first aid 急救19. Eco-system 生态系统20. Eco-agriculture生态农业21. electronic form 电子表格22. online community 网上社区23. online shopping 网上购物24. like charges 同性电荷25. opposite charges 异性电荷26. Wi-fi 无线网接入27. golden week tour 黄金周游28. cuisine tour 美食游29. suburb tour 郊区游30. check in 入住酒店31. check out 离开酒店32. take-out service 外卖服务33. green hand 菜鸟34. national nature reserve 国家级自然保护区35. information counter 问询处36. duty-free shop 免税店37. non-smoking seat 非吸烟区座位38. scenic spot 风景区39. summer resort 避暑胜地40. historical sites 古迹41. natural landscape 自然风光42. Six Harmonies Pagoda 六和塔43. instant-boiled mutton 涮羊肉44. hot and sour soup 酸辣汤45. fried bread sticks 油条46. 鱼米之乡 land of milk and honey/ land of fish and rice47. 炖牛肉 stewed beef48. 红烧牛肉 braised beef with brown sauce49. Zhejiang Cuisine 浙江菜50. fried rice with eggs 蛋炒饭51. glutinous rice 糯米饭52. spring rolls 春卷53. scrambled eggs 炒蛋54. mineral water 矿泉水55. soybean milk 豆浆56. steamed dumpling 蒸饺57. 孔子 Confucius58. 武术 Wushu(Chinese martial arts)59. 五常:仁、义、理、智、信five constant virtues:benevolence,righteousness,propriety,wisdom and fidelity60. 故宫 the Imperial Palace / the Forbidden City61. 天安门 the Gate of Heavenly Peace62. 三峡 the Three Gorges on the Yangtze63. 二十四节气 the twenty-four solar terms64. 大雪 the Greater Snow65. 冬至 the Winter Solstice66. 《红楼梦》 A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)67. 《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms68. 《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West69. 《易经》 the Book of Changes70. 京剧 Peking Opera71. 五行 Five elements72. 春节 the Spring Festival73. 元宵节 the Lantern Festival74. Research-oriented university 研究型的大学75. 肩负重任 shoulder burdens76. repay society 回报社会77. well-known overseas scholars 知名的海外学者78. 本科生undergraduate79. 高等教育 higher education80. 多民族国家 a multi-ethnic country句子翻译1. Consumer goods are abundant of good quality and variety. 定语,句子结构。

统考大学英语B英汉翻译复习

统考大学英语B英汉翻译复习

A1.A good memory is a great help in learning a language.好的记忆力有助于语言的学习。

2.A teacher should have patience in his work.当老师应当有耐心。

3.Air pollution is more serious than water pollution.空气污染比水污染更为严重。

4.Although very important, intelligence is not necessarily the key to success.尽管聪明十分重要,但它未必是成功的关键。

5.As long as there is water, plants won’t die quickly.只要有水,植物就不会很快死亡。

B1.Beijing Olympic Games can make Chinese people work harder.北京奥运会使得中国人民更加努力工作。

2.But I’ve got room for only two of you in the house.但是我家里只能住下你们其中两个人。

3.But little Smart is not really that smart.但是小灵通并不是真的很灵通。

4.Business success depends on hard work.事业上的成功依靠努力工作。

5.By 1900, states had laws against selling cigarettes to young people.到1900年,大部分州已经颁布了禁止向青少年出售香烟的法律。

C1.Can you express yourself clearly in English?你能用英语清楚地表达自己的意思吗?2.Can I download this material without paying any money?我可以免费下载这份资料吗?D1.Did you go fishing with your friends last Sunday?上周日你跟朋友去钓鱼了吗?2.Do you think students should do a part-time job?你认为学生应该做兼职吗?3.Do you mind my smoking here?我在这里吸烟你介意吗?4.Do you still have anything that you don’t understand?你还有什么不明白的吗?5.Don’t you mind my opening the window?你不介意我打开折扇窗户吧?6.Don’t you think smoking is harmful to your health?你不认为吸烟有害健康吗?E1.Each year some of his money is given to the best scientists and writers of the world.每年他的一部分钱都会奖给世界上最优秀的科学家和作家。

汉英翻译考试复习材料

汉英翻译考试复习材料

汉英翻译考试复习材料汉英翻译考试复习材料汉语词语和英语词语之间不存在机械的对应,翻译中不能随意把某个汉语词和某个英语词划上等号。

开展水平 level of development 英语水平 English proficiency 生活水平living standard 游泳水平 swimming skills 领导水平 art of leadership 使你的工作保持在高水平上 Keep your work on a high plane.把我们的素质提高到一个新的水平 to raise our quality to a new height 住房紧张 housing shortage 历史经验 past experience这家工厂只有几年的历史。

This factory was set up only a few years. 他主要抓生产。

He is mainly in charge of production.他抓紧时间进行技术训练。

He lost no time in technical training. 这部电影抓住了许多观众。

The movie appealed to a lot of audience. 抓重点stress the essentials关心人民生活 to care about the living of the people 关心局势开展 to follow the developments closely 共同关心的问题 issues of mutual interest 我们关心中国是否能保持持续开展。

We would like to know whether China will be able to achieve a sustainable development.领导人对两国关系的开展非常关心。

Our leaders have taken interest in the development of our bilateral relations.在这种情况下 under these/such circumstances; such being the case; in accordance with this specific condition这种情况必须改变。

翻译考试复习资料

翻译考试复习资料

翻译考试复习资料翻译考试复习资料————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:翻译练习:第一部分汉译英(短文)Exercise:1. 匆匆我不知道他们给了我多少日子,但我的手确乎是渐渐空虚了。

在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子,我不禁头涔涔而泪潸潸。

去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎么地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。

太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转,于是-----洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去,我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。

等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日,我掩面叹息。

但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。

在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸地回去吧?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of renewal; peach blossoms may have fallen, but they will bloomagain. Now , you the wise, tell me—why should our days leave us, never to return?—if they had been stolen by someone, who could it be? Where could it he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they be hiding now?I don’t know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slipped away form me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time—soundless, traceless. Already sweat is beading on my forehead, and tears are welling up in my eyes.Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs. The sun has feet-look, he is treading, lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution. Thus- the day flows away through the sink when I wash my hands, rubs off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as I reflect in silence.I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my body, glides past my feet, in his agile way. The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh.What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? Ihave come to the world, stark naked; am I to go back, in a blink, in the same stark nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing.2. 浪漫一个小伙子暗恋着一个女孩。

期末考试翻译句子部分复习资料

期末考试翻译句子部分复习资料

期末考试翻译句子部分复习资料一.断句译法1. 耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来闻气味,舌头用来尝滋味。

The ear is the organ that is used for hearing. The nose is used for smelling. The tongue is used for tasting.2. 要想着美好的事情,要沉浸在过去的快乐中,并满怀感激之情。

Dwell on the good. Be consumed by past joys and obsessed with gratitude.3. 一般而言,富人的确要比穷人幸福,但尽管金钱可以增加幸福,这种效应却持续不了多久。

It is true that the rich are happier, on average, than the poor. But while money boosts happiness, the effect doesn't last.4. 关于能量,有这么一条基本的知识:相似频率的能量会互相吸引。

Here is a basic fact about energy. It is attracted to energy ofa similar frequency.5. 爱美之心人皆有之,注重外表美也并没有犯什么条款,问题是凡事都要有度,超出尺度行事的人便好比买椟还珠。

Everyone loves beauty, and caring about one's physical beauty is not wrong. However, there is always a limit. Those who go beyond the limit will miss the real essence of beauty.6. 20世纪上半叶的上海,曾经是中国工业、贸易、金融和商业中心,吸引过不少外来投资者,一度成为冒险家的乐园。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语考试翻译复习第一单元1、史密斯太太对我抱怨说,她经常发现与自己十六岁女儿简直无法沟通。

Mrs.Smith complained to me that she often found it simply impossible to communicate with her 16-year old daughter.2、我坚信,阅读简写的英文小说是扩大我们词汇量的一种轻松愉快的方法。

I firmly believe that reading simplified English novels is an easy and enjoyable way of enlarging our vocabulary.3、我认为我们在保护环境不受污染方面做得还不够。

I don’t think we’re doing enough to protect our environment from pollution.4、除了每周写作以外,我们的英语老师还给我们布置了八本书在暑假里阅读。

In addition to writing compositions on a weekly basis, our English teacher assigned us 8 books to read during the summer vacation.5、我们从可靠的消息来源获悉下学期一位以英语为母语的人将要教我们英语口语。

we’re learned from reliable sources that a native English speaker is going to teach us spoken English next semester6、经常看英语电影不仅会提高你的听力,而且还会帮助你培养说的技能。

Seeing English movies on a regular basis will not only improve your ear, but will also help you build your speaking skills.7、如果你们对这些学习策略有什么问题,请随便问我。

我将更详细地进行讲解。

If you have any questions about these learning strategies, please feel free to ask me. And I will explain them in greater detail.8、那个加拿大女孩善于抓住每个机会讲汉语。

这就是她为什么三年不到就熟练地掌握了汉语口语的原因。

The Canadian girl is good at seizing every opportunity to speak Chinese. That’s why she has gained a good command of spoken Chinese in less than 3 years.第二单元1、幸好附近有家医院,我们立刻把他送到了那里。

Fortunately, there was a hospital nearby and we took him there at once.2、胜利登上乔治岛后,船长向指挥部发了一份无线电报。

After succeeding in landing on George Island, the captain sent a radio message to the headquarters3、他决心继续他的实验,不过这一次他将用另一种方法来做。

He is determined to continue his experiment but this time he’ll do it another way.4、她在读这部小说时,不禁想起了她在农村度过的那五年。

When she read the novel, she couldn’t help thinking of the five years she had spent in the countryside5、玛丽觉得靠自己的力量执行她的计划是困难的。

Mary thought it difficult to carry out her plan all by herself6、我们认为他不能在一刻钟走完那段距离,但他却成功地做到了这一点。

We didn’t think he could cover the distance in a quarter of an hour, but he succeeded in doing it.7、甚至在他的医生告诉他患有肺癌之后,奇切斯特仍不肯放弃环球航行的宿愿。

Even after his doctor told him that he had lung cancer, Chichester would not give up his old dream of sailing round the world.8、我正忙着做一种新的捕鼠装置时,马克走来拖着我出去看花展了。

I was busy making a new device for catching rats, when Mark came and dragged me out to a flower show.第三单元1、那位名演员似乎很乐意在剧中扮演一个次要角色。

That famous actor seemed content to play a minor part in the play.2、国庆节要到了,咱们把寝室彻底打扫一遍吧。

National Day is round corner. Let’s give our dormitory a thorough cleaning.3、她非常勉强地同意让一位年轻医生为她做手术。

.She agreed ,very reluctantly, to be operated on by a young doctor.4、他们已安排好让我们明天去游览长城。

我相信我们在那一定玩得很开心。

They have arranged for us to visit the Great Wall tomorrow. I am sure we will have a good time there.5、老人读完信后失望之极,竟用颤抖的手指把它撕得粉碎。

After reading the letter, the old man was so disappointed that he tore it into little bits with trembling fingers.6、老两口为他们的孙子感到骄傲,因为他在第28届奥运会上获得两枚金牌和一枚铜牌。

The old couple were proud of their grandson, who got two gold medals and a bronze medal at the 28th Olympic Games.7、即使他的祖母不能来参加他的生日宴会,她也会寄给他一件可爱的礼物。

对这点汤姆深信不疑。

Even if his grandmother could not come to his birthday party, she would send him a lovely present. Tom was sure of that .8、昨天是玛丽的二十岁生日。

她的父亲寄给她一双靴子,她母亲为她买了一盒巧克力。

而她的男朋友则带给她一束玫瑰。

It was Mary’s twentieth birthday yesterday. Her father sent her a pair of boots. Her mother bought a box of chocolates. And her boyfriend brought her a bunch of red roses.第四单元1. 接受者这份工作就得经常在周末上班,但约翰并不在意。

To take this job would involve working on weekends frequently but John didn’t mind.2. 众所周知,肺癌至少部分地是由于吸烟过多而引起的。

It is well known that lung cancer is caused at least in part by smoking too much.3. 我祖父母说,发明电视的那个人曾住在他们那个地段。

My parents said that then man who invented television had once lived in their neighborhood.4. 我提议咱们会后马上去去办公室找斯密斯教授,邀请他参加我们的英语晚会。

I propo se that we go to find prof. Smith in his office right after meeting and invite him to our English evening .5. 她因为那病开过两次刀,身体十分虚弱,几乎站不起来。

Having been operated on twice for the disease, she was so weakened that she could barely stand up.6. 教育家认为,伴随着电视机长大的一代人,在电视机前花的时间太多,以致没有足够的时间学习了。

Educators think the generation growing up with television spend so much of their time in front of the TV that they don’t have enough time to study.7. 我真希望你能拿出一个比这更好的解决办法来。

I do hope that you can come up with a better solution than this one .8. 乍一看,这幅画并不好,但经过仔细观察,我们才发现它的确是一幅杰作。

At first glance the picture didn’t look very good, but after examining it carefully, we found that it was indeed a masterpiece.第五单元1. 简从书架上拿了一本杂志,开始东一页西一页地随便翻阅。

相关文档
最新文档