翻译题预测

合集下载

英语四级翻译预测题及参考译文

英语四级翻译预测题及参考译文

英语四级翻译预测题及参考译文英语四级翻译预测题:孙悟空请将下面这段话翻译成英文:孙悟空,也称为猴王(Monkey King),是中国古典小说《西游记》(Journey to the West)中的一个主要角色。

在小说中,猴王从一块岩石中出生,通过道教髙人(Taoist master)的教授获得了超自然的力量。

他可以将自己变成七十二种不同的形象,还可以用筋斗云代步,一个筋斗(somersault)可以翻十万八千里。

孙悟空是中国文学历史最悠久的人物之一。

即使在今天他依然深受中国儿童的喜爱。

参考翻译:Sun Wukong, also known as the Monkey King, is amain character in the classical Chinese novel Journeyto the West.In the novel, the Monkey King was bornout of a rock and acquired supernatural powersthrough instruction of Taoist master.He cantransform himself into seventy-two different ing clouds as a vehicle, he can travel108,000 miles with a single somersault.Sun Wukong is one of the most enduring Chineseliterary characters.He is deeply loved by the children in China even today.1.孙悟空,也称为猴王,是中国古典小说《西游记》中的一个主要角色:“也称为猴王”是主语补足语,可译为alsoknown as the Monkey King。

英语四级翻译预测押题题

英语四级翻译预测押题题

一、中国酒文化 Chinese Wine Culture中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。

总的来讲,不管是古代仍是现代,酒都和中国文化息息相关。

长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。

咱们的先人在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲友老友敬酒。

作为一种文化形式,酒文化也是一般百姓生活中不可分割的部份,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。

Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. Generally speaking,wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times. Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time. Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc.二、中国书法Chinese Calligraphy中国书法历史悠长,它不仅是汉字的传统书写形式,也是表现自我修养和自我表达的艺术。

大学英语四级考试翻译预测试题及答案

大学英语四级考试翻译预测试题及答案

大学英语四级考试翻译预测试题及答案none is of freedom or of life deserving unless he daily conquers it anew,以下是小编为大家搜索整理的大学英语四级考试翻译预测试题及答案,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!四级翻译预测:针灸针灸是中医学的重要组成部分。

按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。

其特点是“内病外治”。

主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络。

治疗病痛的目的。

针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。

英语四级翻译译文Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM). In accordance with the “main and collateral channels” theory in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi and blood, so as to keep the body’s yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs. It features in traditional Chinese medicine that “internal diseases are to be treated with external therapy”. The main therapy of acupuncture involves using needles to pierce certain acupoints of the patient’s body, or adopting moxibustion to stimulate the pati ent’s acupoints so as to stimulate the channels and relieve pain. With its unique advantages, acupuncture has been handed down generation after generation and has now spread all over the world. Nowadays, acupuncture, along with Chinese food, kung fu (otherwise known as Chinese martial arts), and traditional Chinese medicine, has been internationally hailed as one of the “four new national treasures.”英语四级翻译练习二:饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。

12月英语四六级翻译预测范文

12月英语四六级翻译预测范文

12月英语四六级翻译预测范文2022年下半年全国高校英语四六级笔试考试将于12月12日进行,那对于这一次考试有哪些很火的四六级翻译猜测呢?今日我整理了12月英语四六级翻译猜测范文2022年供大家参考,一起来看看吧!12月英语四六级翻译猜测范文1漂亮乡村:中国最漂亮的乡村建设推动了新旅游的引擎。

为了扩大受欢迎程度,吸引更多游客的留意,政府打算改造产业,采纳新的模式,以改善县域旅游。

2022年,北京市启动了一项改造农村的项目,从2022年到2022年投入了约12亿元人民币。

建设漂亮乡村的目的是为了保持农村的传统元素,同时使生活环境更加洁净。

参考译文:The construction of China’s most beautiful countryside forges the engine for new tourism. To extend popularity and attract more tourists’ attention, the government has decided to transform industries and apply new modes to improve rural tourism. In 2022, Beijing launched a projectto renovate its countryside, and about 1.2 billion yuan was invested into the upgrade from 2022 to 2022. Beautiful countryside was designed to keep the traditional elements of the countryside, while simultaneously making the living environment much cleaner.12月英语四六级翻译猜测范文2垃圾分类随着人民生活水平和消费水平的提高,中国的垃圾问题日益严峻。

四六级中英段落翻译预测题

四六级中英段落翻译预测题

大学英语段落翻译【汉译英1】近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。

亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。

今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。

亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。

【参考译文】In modern times, Asia experienced twists and turns in its development history. In order to change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia are fully aware (or know very well) that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable. They never shy away from reform and innovation. Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.【汉译英2】朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。

CET-6 翻译测试及参考译文

CET-6 翻译测试及参考译文

CET-4 汉译英预测试题及译文Test 1The baby‘s biggest celebration is on the thirtieth day after a baby is born or at Manyue in Chinese when the mother is allowed out of her room.On this day,a head shaving ceremony will be held,which is comparatively solemn among all the ancient ceremonies.In the ceremony the baby s head will be shaved by a barber,and fetal hair of the baby will be put away or hung at the bedside.The baby wears a silver or gold padlock around his neck which is supposed to lock the child to this world.Family and friends dine and celebrate all day.If you are invited to a Manyue celebration,it is very appropriate to bring gifts of money,enclosed in red envelopes(Hongbao)for good fortune.Although the amount of money should be in an even number(odd numbers being reserved for cash given during funerals),four of anything is to be avoided.Test 2New Year‘s Eve is the prelude of Spring Festival.The dinner on that night is called“New Year ‘s Dinner”,which symbolizes the reunion and happiness.Jiaozi(Chinese dumpling)and Niangao(New Year s Cake)are the two necessities for the dinner.Other food includes chicken,fish and tofu(bean curd).Chicken stands for luckiness,fish for abundance and tofu for happiness.All these come from the Chinese similar pronunciations,expressing people s wishes for a better life.After the dinner,the whole family will sit together,which is traditionally called “Shousui”—staying up late to the midnight while eating sweets,greeting each other,guessing riddles,matching couplets and enjoying the Spring Festival Gala being broadcasted on TV.As the clock strikes the zero hour,the whole family will cheer up to celebrate the New Year s coming.Then they go outside and ignite fireworks and firecrackers to welcome the New Year.Test 3The festival is held in the golden season of autumn,at harvest time.The bright and clear weather and the joy of the harvest make for a festive atmosphere.The Double Ninth Festival is usually perfect for outdoor activities.Many people go hiking and climbing in the countryside to celebrate the festival.On the one hand,they can get some exercises,on the other hand,they may enjoy the beautiful autumn scenery,Mother Nature‘s final burst of color before she puts on her dull winter cloak.Some will carry a spray of dogwood to celebrate.Besides,appreciating chrysanthemum is also an important activity on the Double Ninth Day.Chrysanthemum signifies longevity in China and lunar September is the very season for chrysanthemum to bloom.So many people will come out to the public parks or botanical gardens,appreciating the beautiful and wonderful chrysanthemum.Special chrysanthemum shows will also be performed in some places.Test 4The Chinese nation is known throughout the world not only for its industriousness and stamina,but also for its ardent love of freedom and its rich revolutionary traditions.The history of the Han people,for instance,demonstrates that the Chinese never submit to tyrannical rule but invariably use revolutionary means to overthrow or change it.In the thousands of years of Han history,there are hundreds of peasant uprisings,great and small,against the dark rule of the landlords and the nobility.And most dynastic changes came about as a result of such peasant uprisings.All the nationalities of China have resisted foreign oppression and have invariably resorted to rebellion toshake it off.Test 5According to the definition given by WTO,dumping refers to the act of selling products to another country for less than the “normal value” and causing damage to the relevant indus tries of the importing country.The “normal value” here is measured by the pro duct price of market economy country. If the sponsor nation of the antidumping case holds that the exporting country is the non market economy country,it will cite the cost statistics of the economy market country(substitute country)which has approximately same economy developing level of the exporting country to calculate the so called normal value and determine the dumping profit margin.The WTO rules allows the importing country to treat China as a non market economy in the next 15 years,which means it allows the sponsor country of antidumping case cite the cost statistics of the substitute country (usually higher than our country s cost) in a comparatively long period to calculate the “normal value”of products and eventually files China s dumping case and then imposes high tax rate.This has become the most effective instrument for some countries to suppress China s export in the name of antidumping.Test 6If democracy is to survive,it is the task of men of thought,as well as men at action,to put aside pride and prejudice,and with courage and single minded devotion—and above all with humility —to find the truth and teach the truth that shall keep men free.We may find in that sense of purpose,the personal peace,not of repose,but of effort,the keen satisfaction of doing,the deep feeling of achievement for something far beyond ourselves,the knowledge that we build more gloriously than we know.Test 7I ve been interested in martial arts in my whole life.But it was only when I moved to another city where there was a Kungfu club,that I really enjoyed it and fully understood why they call it an art.It is fighting and defending yourself,but it also understanding your body more,making it stronger and healthier.Kungfu is a whole philosophy and is a big part of Chinese culture.When I started to practice kungfu I realized how difficult it was.Even a simple kick or punch demanded months of practice.But I loved it! A whole new world was opening to me.Test 8In modern times,Asia experienced twists and turns in its development.To change their destiny,the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard s development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable.They never shy away from reform and innovation.Instead,they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations,and have opened up bright prospects for economic and social development.Test 9The Three Gorges Dam is now under construction on the Yangtze the fourth largest river on theplanet.According to the project s designers the world s largest dam will help prevent flooding in central and eastern China by holding back flood water in a new reservoir.But the new lake the dam creates will completely submerge 13 riverside cities 140 large towns and numerous small villages.Some 12 million people will have to relocate to less fertile areas on higher ground.Opponents to the project also contend that the rising water will threaten wildlife and permanently alter the spectacular three Gorges the steep wall canyons for which the Gorges are named.Test 10To help the Chinese to gain an appreciation of the value of friendship in different cultures he selected and arranged one hundred sayings popular at home and abroad on the subject of friendship.Its popularity needs no explanation for a brief perusal of the questions shows that they embody the notions of civilized friendship.The maxims stress selflessness and concern for the material and spiritual welfare of the friends.Consequently this work could not fail to exert strong appeal among a people who since earliest times had held friendship in the highest regard.In this age of growing contacts between East and West and the consequent development of mutual understanding between both sides of the globe to publish this work has a profound influence.一、汉译英预测试题Test 1新生婴儿最隆重的庆祝仪式应该是满月。

四级翻译范文

四级翻译范文

红色在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。

人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。

红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。

然而,红色并不总是代表好运与快乐。

因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。

1. 象征:symbolize2. 长寿:longevity3. 春节:the Spring Festival4. 喜庆场合:happy occasions5. 现金:cash6. 装在红色信封里:enclosed in a red envelope7. 中国革命和共产党:China’s revolution and the Communist Party8. 代表:mean/stand for9. 死者:the dead/dead people10. 冒犯:offensive高分版:In Chinese culture, red symbolizes good luck, longevity and happiness. Therefore, red can be seen everywhere on the Spring Festival and other happy occasions. Cashis often enclosed in a red envelope when given as a gift to family members and close friends. Another reason why red is popular in China is that people connect it with China’s revolution and the Communist Party. However, red does not always mean good luck and happiness because in the old days, names of the dead were written in red, and thus writing Chinese names in red is considered an offensive act. 普通版:In Chinese culture, red means good luck, long life and happiness. Red can be seen everywhere on the Spring Festival and other happy occasions. People give cash to family members and close friends. The cash is often put in a red envelope. There is another reason why red is popular in China. People connect it with China’s revolution and the Party. However, red does not always mean good luck and happiness because in the past names of dead people were written in red. Writing Chinese names in red is thought to be impolite.黄色在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。

大学预测翻译考试题目及答案

大学预测翻译考试题目及答案

大学预测翻译考试题目及答案第一部分:英译汉1. Despite the heavy rain, the construction work continued without any delay.(尽管下着大雨,建筑工程还是如期进行,没有延误。

)2. The novel is a profound reflection on the human condition, exploring the complexities of love, loss, and the search for identity.(这部小说深刻地反映了人类的生存状态,探索了爱情、失落和寻找自我认同的复杂性。

)3. She has a natural talent for music and has been playing the piano since she was a child.(她对音乐有着与生俱来的天赋,从小就开始弹钢琴。

)第二部分:汉译英1. 随着科技的不断进步,我们的生活变得越来越便利。

(With the continuous advancement of technology, our lives are becoming more and more convenient.)2. 中国的传统节日春节是家人团聚的重要时刻。

(The Spring Festival, a traditional Chinese holiday, is an important time for family reunions.)3. 他坚持每天跑步,这对他的健康大有裨益。

(He insists on running every day, which is greatly beneficial to his health.)第三部分:段落翻译英译汉In recent years, there has been a surge in interest in environmental conservation. People are becoming increasingly aware of the impact of human activities on the natural world and are seeking ways to mitigate the damage. Governments and organizations worldwide are implementing policies and initiatives aimed at protecting the environment and promoting sustainable development.(近年来,环境保护引起了人们极大的兴趣。

四级翻译预测题

四级翻译预测题

• The Spring Festival is the most important festival for the Chinese people and is when all family members get together, just like Christmas in the West. within China, regional customs and traditions concerning the celebration of the Chinese new year vary widely. Often, the evening preceding Chinese New Year’s Day is an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly cleanse the house, in order to sweep away any ill-fortune and to make way for good incoming luck. Windows and doors will be decorated with red color paper-cuts and couplets with themes of “happiness” ,”wealth”, and “ longevity.”
• 预测练习题5 • 放鞭炮时春节庆祝活动中最重要的风俗之一。 然而考虑到燃放鞭炮的危险性和噪声,在许多 大城市里,政府已经禁止燃放烟花爆竹。但是, 在小城镇和农村地区,人们仍然坚持这种传统 的庆祝活动。在新年的第一天,人人都穿着新 衣服,向亲朋好友鞠躬道贺,期盼彼此在新的 一年里获得好运和幸福。按照惯例年轻一代要 拜访长辈,祝愿他们健康长寿。

四级作文预测2024翻译模板

四级作文预测2024翻译模板

四级作文预测2024翻译模板
随着全球化的发展,英语作为一种国际通用语言,对于我们来说变得越来越重要。

在四级考试中,翻译是一个重要的题型,它要求考生具备一定的英语翻译能力。

下面我们来预测一下2024年四级考试可能出现的翻译模板。

首先,我们可以预测在2024年的四级考试中,可能会出现一些关于社会热点话题的翻译题目。

比如,可能会涉及到环境保护、教育改革、科技发展等方面的内容。

因此,考生需要在平时的学习中多关注一些社会热点问题,积累相关的词汇和表达方式,以备不时之需。

其次,2024年的四级考试可能会出现一些关于文化交流的翻译题目。

随着中国与世界各国的交流日益频繁,文化交流成为一个重要的话题。

可能会涉及到中西方文化的差异、文化冲突与融合等内容。

因此,考生需要在平时的学习中多了解一些中西方文化的差异和共同点,以便在考试中做出准确的翻译。

另外,2024年的四级考试可能会出现一些关于科技创新的翻译题目。

科技创新是当今世界的一个热门话题,可能会涉及到人工智
能、大数据、互联网等方面的内容。

因此,考生需要在平时的学习中多了解一些与科技创新相关的词汇和表达方式,以备考试之需。

总的来说,2024年的四级考试可能会出现一些关于社会热点、文化交流和科技创新的翻译题目。

因此,考生需要在平时的学习中多关注一些与这些话题相关的内容,积累相关的词汇和表达方式,以备考试之需。

同时,考生还需要在平时的学习中多进行一些翻译练习,提高自己的翻译能力。

希望考生们能够在2024年的四级考试中取得好成绩!。

翻译预测

翻译预测

1. 中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。

改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。

海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。

中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。

in terms of 根据;用…的话;就…而言;以…为单位China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since China's reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.2. 假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。

精品四六级翻译预测30篇(2020.09)

精品四六级翻译预测30篇(2020.09)

翻译一:民族凝聚力(national cohesion)是指一个民族内部间的相互吸引力,是推动各民族向前发展的一种内部力量。

民族凝聚力对于民族的发展、演进以及民族的自强、自立都产生重要影响。

在危机与挑战面前,民族凝聚力具有不可替代的作用。

例如,在全球新型冠状病毒疫情防控战争中,通过举国上下的艰苦努力,中国基本阻断了新冠肺炎疫情的本土传播,疫情防控取得阶段性重要成果,经济和社会秩序加快恢复,彰显出中华民族强大的凝聚力。

翻译二:地摊经济(Street-stall economy)是指通过摆地摊获得收入的一种经济模式。

作为自主创业的一种形式,地摊经济在过去一直不被政府认可,也有很多人不理解甚至不信任地摊经济。

但是现在,形势已经发生了根本变化。

2020年夏天,“地摊经济”火遍大江南北,各地政府纷纷行动起来,支持人们摆地摊,以地摊复经济。

地摊经济也是市场经济的组成部分,它不但可以缓解就业压力,还能满足普通百姓的需求,活跃城乡交流。

翻译三:21世纪以来,以出口“Made in China”产品为标志的中国经济发生了巨大改变。

一方面,据《时代周刊》(TIME)报道,以廉价劳动力制胜的时代即将结束。

另一方面,中国消费者购买进口奢侈品的潜力日益凸显。

这是近些年来中国经济以两位数(double-digit)持续增长的结果,而推动这种增长的是国内大规模的基础设施(infrastructure)和房地产建设,以及发达国家对中国出口产品的巨大需求。

翻译四:自1978年开始实行改革开放(reform and opening-up)政策以来,中国经济建设取得了飞跃性的发展。

从1997年开始,中国经济平均每年增长7.7%,使中国成为世界上经济发展速度最快的国家。

2001年中国加入了世界贸易组织,加快了中国对外开放的进程。

中国分别在2008年和2010年成功举办了奥运会和世博会(the World Expo),赢得了世界对中国经济的关注和喝彩。

英语四级翻译历年真题及预测-3

英语四级翻译历年真题及预测-3

英语天天练:四级翻译真题及预测 [Day 5]白色-2016.12Perseverance, can engrave stone.锲而不舍,金石可镂。

【原文】白色随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。

新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。

然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。

因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。

同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。

随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。

With China’s reform【1】 and opening up, currently【2】 many youngsters fancy【3】 the western-style wedding【4】.【1】reform [rɪˈfɔːm] v.改革,改进,改良;重新形成,重新塑造n.改造,改革,改良;革除,废除;改过自新;adj.改革的;拥护改革的;改革派的短语用例:1.economic reform 经济改革2.political reform 政治改革cation reform 教育改革4.health care reform 医保改革【2】origin [currently] adv.现时;目前;当前;时下【3】fancy [ˈfænsi] v.想要;设想;想做;爱慕(异性);自负;竟然;认为…会成功;认为 n.想象的事物;想象(力);想要;爱好;花色小蛋糕adj.花哨的;异常复杂的;太花哨的;精致的;有精美装饰的;绚丽 昂贵的;奢华的;优质的短语用例:1.catch/take sb's fancy 吸引某人;中某人的意She looked through the hotel advertisements until one of them caught her fancy. 。

四六级翻译真题及预测

四六级翻译真题及预测

丝绸之路:闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。

丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。

丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和发挥这重要作用。

正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。

同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。

【参考译文】The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk Road represents the ancient Chinese silk trade. The Silk Road trade played an important role in China, South Asia, Europe and Africa. It was through the Silk Road that Chinese papermaking, gunpowder, the compass and the printing press spread all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all over the world through the Silk Road. And Europe exported all kinds of goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinesemarket.泰山称东岳,以“五岳独尊”的盛名享誉古今。

按照“五行学说”,东方属木,主生发,有生命之源、万物之本的含义。

这就是古代帝王通常在自己登基或晚年时到泰山封禅祭拜的原因。

泰山拔地通天,气势磅礴,汉语又有“稳如泰山”、“重于泰山”之说。

英语四级翻译历年真题及预测-2

英语四级翻译历年真题及预测-2

英语天天练:四级翻译真题及预测 [Day 3]功夫-2016.6While there is life, there is hope.一息若存,希望不灭。

【原文】功夫功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。

中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。

它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。

它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。

作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。

有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。

功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。

Kung Fu is commonly known as the Chinese martial【1】 arts.【1】martial [ˌmɑːʃl ] adj.战争的,军事的;好战的,尚武的,勇敢的;武术的中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。

The origin【1】 of Chinese Kung Fu can be traced【2】 backto the needs of self-defense, hunting【3】 and ancient Chinese military training【4】.【1】origin [ˈɒrɪdʒɪn] n.起源;源头;起因;身世;出身【2】trace [treɪs] vt.查出;找到;发现;追踪;追溯;追究;复制,描摹短语用例:1.trace your ancestry/origins/roots 追溯你的世系/起源/根源2.trace back 追溯;查考;探索3.trace the origins/roots of something 追溯…的根源【3】hunt [hʌnt] v.打猎;猎取;猎杀;搜寻;搜索;追踪;追捕n.搜寻;搜索;寻找;打猎短语用例:1.hunt sth↔down/out 搜寻,寻找(某物)2.hunt sb↔down 追捕,缉捕(某人)【4】.train [treɪn] n.火车;列车;队列;行列v.培训;接受训练;进行…训练;;教育;培养…的能力短语用例:1.bring sth in its train 带来…后果Unemployment brings great difficulties in its train.失业带来了重重困难。

四六级翻译话题预测2023

四六级翻译话题预测2023

四六级翻译话题预测01[ 四级翻译话题预测 ]◾ Test 1作为江苏省省会,南京是中华文明的重要发祥地。

孔庙位于南京城南,是供奉和祭拜孔子的地方。

孔庙建于宋朝。

在1984年政府恢复孔庙往日的辉煌之前,它历经了多次毁坏和重建。

近年来,孔庙及其附近地区被彩灯装点得五彩缤纷,吸引着来自全国各地的旅客。

特别是每年春节期间,人们都聚集在这里欣赏这一美景。

参考译文:As the capital of Jiangsu province, Nanjing is an important birthplace of Chinese civilization. The Confucius Temple, lying in the south of Nanjing, is for consecrating and worshipping Confucius. The Confucius Temple was built during the Song dynasty. It had been ruined and rebuilt several times until the government restored it to its former glory in 1984. In recent years, the Confucius Temple and its vicinity have been decorated with a sea of colorful lanterns, attracting tourists from all over the country. People flock here to enjoy the beautiful scenery every year especially during the Spring Festival.◾ Test 2浦东位于上海黄浦江东岸,地处中国沿海开放带与长江口(Yangtze River estuary)的交汇处(intersection)。

英语四级翻译预测20篇

英语四级翻译预测20篇

A-工艺美术-灯彩-灯谜-4中文:对平常人而言.灯笼会在除夕夜挂起.一直到元宵节才会摘下来。

在很多城市.灯会是元宵节当天颇有吸引力的一项活动。

如果想看灯会.可以到北京、南京、西安、上海或者杭州。

这些城市在元宵节都举办各自独特的灯会。

灯会上.很多人最钟爱的是灯谜(riddle)。

猜出答案的人会得到小奖品。

灯会之所以吸引人是因为灯谜本身而不是奖品。

有趣的灯谜给灯会锦上添花。

语言要点:hang up; remove; unique; rather than译文:For common people, lanterns are hung up from the eve of Spring Festival and not removed until the Lantern Festival. The Lantern Show is an attractive activity on Lantern Festival in many cities. If you want to see the lantern fairs, Beijing, Nanjing, Xian, Shanghai and Hangzhou have their unique shows during the festival. On the lantern show, many people love the “lantern riddles” most. Anyone who knows the answer to the riddles on the lanterns will get a small gift as a reward. The activity attracts people because of the riddle itself rather than the gift. The interesting riddles make the colorful lantern shows more interesting.A-工艺美术-风筝-运动-4中文:放风筝是一项有益于身体健康的体育活动。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译题预测一、汉字请将下面这段话翻译成英文:汉字有成千上万个,尽管其中的大多数差别很细微,且只在历史文献中出现过。

研究表明,日常使用的汉字大概有三至四千个。

大多数早期汉字是象形字(pictographs),用简单的图画来代表字,但现代汉字中象形文字已经很少了。

许多现代汉字是两个或两个以上简单文字的组合。

汉字也可以因为其线条和点的排列组合方式被看成是一门抽象艺术(abstract art)。

参考翻译:There are tens of thousands of Chinese characters, though most of them are only slightly different from each other and only seen in historical documents. Studies show that normally three to four thousand characters are used on a daily basis. Most of earlier Chinese characters were pictographs-simple pictures used to mean words, but few modern Chinese characters are pictographs. Many modern Chinese characters are a combination of two or more simple characters. Chinese characters may also be considered to bean abstract art because of how the characters are made up of lines an1.汉字有成千上万个,尽管其中的大多数差别很细微,且只在历史文献中出现过:“成千上万”可译为tens of thousands of; “差别很细微”即“细微区别于”可译为slightly different from;“出现过”的意思也就是“被人们看见”,因此可以译为seen,用过去分词形式表示被动。

2.许多现代汉字是两个或两个以上简单文字的组合:“…的组合”可译为combination of...。

3.汉字也可以因为其线条和点的排列组合方式被看成是一门抽象艺术:该句中“因为其线条和点的排列组合方式”可译为由how引导的名词性从句,即because of how the characters...;“被看成是”可译为be considered to be,consider常构成以下词组:consider as(认为)、repeatedly consider(再三考虑)。

二、中医请将下面这段话翻译成英文:中医(Traditional Chinese Medicine)的范畴很广,包括一系列具有相同基本概念的医学实践。

这个概念起源于中国古代,已经历了数千年的发展。

中医诊法包括把脉(measure the pulse),检查舌头、皮肤、眼睛,以及询问饮食、睡眠习惯和其他方面。

中医蕴含的理念及其复杂性向研究中医如何奏效的研究者提出了挑战。

这些研究大多数集中在针灸(acupuncture)和中药等特定形式的疗法上。

参考翻译:Traditional Chinese medicine (TCM) includes a broad range of medicine practices sharing common basic concept which originated in ancient China and has evolved over thousands of years. TCM diagnosis includes measuring the pulse, inspecting the tongue, skin, eyes and asking about the eating and sleeping habits of the patient as well as many other things. TCM's complexity and underlying conceptual foundations present challenges for researchers seeking evidence on how it works. Most researches focus on specific treatment modalities, primarily I acupuncture and Chinese herbal remedies.三、中国结请将下面这段话翻译成英文:中国结(Chinese knotting)是中国典型的本土艺术。

它的特点是每一个结都是由—根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名。

中国结的传统源远流长。

在古代,由于没有现在的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服。

多年来,中国结从原来拥有实际用途演变成一种优雅的、丰富多彩的工艺品。

今天,人们喜欢中国结,是因为其形式特别、色彩多变并且意义深厚。

Chinese knotting is a typical local art of China. Its characteristic is that every knot is made with a single rope and named by its specific form and meaning. The tradition of Chinese knotting enjoys along history.Without present-day accessories such as buttons or zips, ancient people had to knot the clothing belt so as to tie their dresses. Over the years, Chinese knot has now evolved to a kind of elegant and colorful art ware from owning practical use. Today, people are fond of Chinese knot for its characteristic form, colorfulness and profound meaning.1.它的特点是每一个结都是由一根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名:主句为Its characteristic is that…。

从句中“由...编成”可译为be made with。

“由...而命名”可译为be named by。

2.在古代,由于没有现在的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服:“在古代,人们…”可以合并到一起,翻译为ancient people。

“没有现在的配件”可用介词without引导的介词短语表示,即without present-day accessories,这部分状语可放在句子前面。

“不得不把服装带打结” 可译为had to knot the clothing belt,这里的knot是动词。

句中的“来"表示一种目的,可译为so as to,意为“以便,为了”,in order to也表示这个意思。

3.多年来,中国结从原来拥有实际用途演变成一种优雅的、丰富多彩的工艺品:“多年来”可译为over the years。

“实际用途”可译为practical use。

“工艺品” 可译为art ware或handiwork, artifact。

四、黄梅戏黄梅戏(Huangmei Opera)源于湖北省黄梅县的采茶歌曲,连同京剧、越剧(Yue Opera)、评剧(Ping Opera)和豫剧(Yu Opera)是中国的五大戏曲。

它最初是以一种简单的载歌载舞的戏剧形式出现的。

后来,随着饱受洪水灾害的灾民,黄梅戏传到了安徽省安庆市。

它吸收了徽剧和当地歌舞的元素,发展到了今天的形式。

黄梅戏以一种淸新的风格反映了普通居民的生活,受到了群众的喜爱。

Huangmei Opera was originated from tea picking songs in Huangmei county, Hubei province. It is one of the Five Operas in China together with Beijing Opera, Yue Opera, Ping Opera and Yu Opera. It first appeared as a simple drama of song and dance. Later, it was spread to Anqing city, Anhui province by immigrating victims of floods. Absorbing elements of Anhui Opera and local songs and dances, Huangmei Opera was developed to the present form. It enjoys great popularity among the masses by reflecting the life of ordinary people in a fresh style.1.黄梅戏源于湖北省黄梅共的采茶歌曲,连同京剧、越剧、评剧和豫剧是中国的五大戏曲:后半句可以理解为“黄梅戏是中国五大戏曲之一”,即Huangmei Opera is one of the Five Operas in China。

再翻译句子的剩余部分连同京剧、越剧、评剧和豫剧”时,可将其着作是句子的状语,译为together with Beijing Opera, Yue Opera, Ping Opera and Yu Opera。

2.它最初是以一种简单的载歌载舞的戏剧形式出现的:“简单的载歌载舞的戏剧形式”可译为a simple drama of song and dance。

3.后来,随着饱受洪水灾害的灾民,黄梅戏传到了安徽省安庆市:该句可译为被动句,其中主干则是it was spread to...by immigrating victims of floods五、唐朝唐朝是中国历史上一个重要的朝代,也是公认的中国最强盛的时代之一。

相关文档
最新文档