2017考研英语翻译每日一句:汉语热_毙考题
2017历年考研英语翻译真题涉及短语_毙考题
2017历年考研英语翻译真题涉及短语考研复习的一个重要任务就是对真题的研究和总结,下面小编整合了2008-1990年的考研英语翻译题中所涉及的短语,希望考生记一下。
▶1990年:1. be determined by 由…所决定;2. have something to do with 与…有关;3. be central to sth. 是…的核心;4. in contrast/by contrast与此相反;5. be due to 由于(常做表语);6. be deprived of 被剥夺;7. respond to 对…作出反应;8. as the basis of 依据/根据;9. be born with 天生具有;10. In contrast 相比之下▶1991年:11. shut off 关上,停止,切断;12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不;13. or so 大概,大约;14. at the rate of 以…的速率;15. take time 花费时间;16. be likely to 可能;倾向于;17. result in 导致;18. not nearly 远不能;远非;19. head into走向;陷入(危机);20. in the matter of 关于;就…而言;21. make…possible 使…成为可能;22. combine…with 把……和…结合起来;加上;23. in the fashion of 以…方式;24. such…as 像…一样▶1992年:25. refer to…提到;谈到;26. agreement on 一致意见;27. be comparable to 和…相当;犹如;28. in terms of 根据;按照;在…方面;29. on the whole 总体来说;大体上看;30. draw a conclusion 得出结论;31. have the attitude towards 对…的态度;32. only if 只要;33. the same…as 与…一样;34. by lack of=for lack of 因为缺乏▶1993年:35. nothing but 只不过是;36. by means of 通过;借助于;37. by the help of 通过…的帮助;38. in a sort of sense 从某种意义上来说;39. manage to do sth. 设法做到;40. extract …from 从……提炼出;41. out of…起源;来源;根据;42. build up 建立;树立;43. by no means 绝不;44. be compared with 与……相比;45. a sort of 某种;46. set…… in motion开始;;47. differ in…在…方面不同;48. go through 经历;经受;仔细检查;49. in the one case =on the one hand;50. in the course of the day=during the day;51. a train of=a series of=an array of=a variety of▶1994年:52. revolve around 围绕...转; 以...为中心;53. not so much...as 与其说...不如说 (54)because of 由于;55. move forward 向前发展;56. in short 简而言之;总之;57. as we call it 我们所谓的;58. the reach of science 科学能够到达的范围;59. a series of 一系列;60. over the years 多年以来;61. turn…on…转向,朝向;62. rather than 而不是;63. at the expense of=at the cost of 以…为代价;64. vice versa反之亦然;65. depend on 取决于;66. driving force 驱动力▶1995年:67. social inequality 社会不公;68. in doing sth 在…过程中;69. divert…from 把…从…转移;70. lie with 取决于;在于;71. be validated by 被…验证/证实;72. whether…or 是……还是;73. depend upon…and on 取决于…还取决于…;74. depend upon…and upon 取决于…还取决于…;75. such…as 例如,象这种的;76. in general 通常;大体上;一般而言;77. for example 比如;78. compensate for 补偿;赔偿;79. underprivileged youngster 贫困的/下层社会的年轻人;80. grow up 长大;81. under…circumstances 在…环境下▶1996年:82. be results of 由于…;83. social needs 社会需求;84. to some extent 在一定程度上;85. come to the conclusion 得出结论;86. make demand of 对…提出要求;87. scientific establishment 科研机构;88. in detail 详细地;89. a certain amount of 一定数量的;90. not related to… 与…没有关系;91. immediate goals 当前目标;92. be unable to do 不能够…;93. inprinciple 原则上;基本上;一般而言;94. deal with 应付;解决;处理;95. new forms of thought 新的思维方式;96. as well as 和;97. new subjects for thought 新的思维对象/内容;98. in the past 过去;99. give rise to sth 导致;引起;使…产生▶1997年:100. scoial contract 社会合同;101. an agreed account of 共识;102. human rights 人权;103. leads ……to 导致;104. at the outset 从一开始,开始的时候;105. invite sb. to do sth. 使某人认为;106. duties and entitlements 权利和义务;107. extend to 给与;108. no…at all. 根本不是;109. arguing from the view that…以…的角度看;110. different from…… 与…不同;111. in every relevant respect 在所有相关的方面;112. in action 起作用;113. laugh at 嘲笑▶1998年:114. even more important 更重要的是;115. be able to 能够;116. look into 洞察;观察;117. put forward 放出;拿出;提出;118. work with 与…共事/合作;起作用;119. close in on 接近,差不多;120. as expected 正如预期的;121. a refinement of 一种更为完美的▶1999年:122. as…as… 和…一样;123. conform to 符合;遵照;124. see…as 把…看作;125. less…and more 与其说…不如说…;126. intellectual discipline 知识学科;127. whether…or 是…还是…;128. refer to 指代…;129. peculiar to …特有的;130. appropriate to 适合的;恰当的;131. apply to 适合于;存在于;132. view…as 把…看成;把…当成;133. equate…with 把…等同于…;认为…是▶2000年:134. speclialized scientists 专家;135. centralized control 中央控制;136. under…conditions 在…条件下;137. such as 比如;138. it is obvious that 很明显…;139. be bound up with与…联系在一起;与…有关系;140. be directly bound up with 与…直接相关;141. in turn 依此;轮流;又;142. rest upon…取决于;143. of all kinds 所有种类的…;144. owing to 由于;145. be exposed to sth. 暴露于;接触到;146. be forced to do sth. 被迫做…;147. for the reasons given above 由于上述原因;148. far-reaching 意义深远的;影响很大的;149. spread over 遍布;覆盖;150. arise from 由…产生的;由…带来的;151. migration movement 人口流动;152. modern means of transport 现代交通手段;153. population explosion 人口爆炸▶2001年:154. pollution monitor 污染监测器;155. digital age 数字时代;156. be regarded as…被当成是;157. piece together 拼合;汇聚;综合158. hundreds of 数以百计的;159. around the world 全世界;160. key breakthroughs and discoveries 重大突破与发现;161. take place 发生;162. point out 指出;163. lead to 导致;164. home appliances 家用电器;165. result in 导致;166. man-machine integration 人机一体化▶2002年:167. behavior science 行为科学;168. human nature 人性;169. natural selction 自然选择;170.a little more than a hundred yeras 一百多年:171. what is called 所谓的;172. trace…to… 从…寻找根源;从…研究;173. state of mind 心态;174. and so on诸如此类;175. partly because…and partly because…部分是因为…部分是因为…;176. be held responsible for…被认为应该对…负责;177. be given credit for… 为…受到称赞;178. with it 随之▶2003年:179. cross-cultrual perspective 跨文化的角度;180. concrete research 具体研究;181. subject…to…使…服从于;182. in… manner 以…方式;用…方法;183. seek to 力图;试图;设法;184. combined with 加上;连同;185. bring to 加进;使用;采用;186. define…as… 把…定义为;187. makes…possible 使…成为可能▶2004年:188. language and thought 语言和思维;189. have some connections with…与…有联系;;190. take root 生根;被牢固树立;191. be obliged to sb. 感激某人;192. die out 灭绝;193. so…that… 如此…以至于;194. accuse sb. of… 指责某人干某事;195. be interested in doing sth. 对…感兴趣;196. come to 开始;逐渐;进而;197. believe in 相信;198. a sort of某种的;199. habitual thought 习惯思维;200. grammatical pattern 语法结构▶2005年:201. publishing houses 出版社;202. as elsewhere 像其他地方一样;203. bring together 使联合;使团结;204. in relation to 有关;205. one another/each other 互相;206. out of… 在…当中;207. make up 组成;208. no less than 多达;不少于;209. take a loss 亏损;210. deal with 对付;处理;211. on such a scale 如此规模的;212. it is no exaggeration to say…毫不夸张地说;213. the connecting fabric of the Old Continent 欧洲大陆的联系网络/把欧洲大陆连成一个整体▶2006年:214. define...as... 把...定义为;215. elect...as 把...当作;216. be analogous to... 与...类似;与...相似;216. contribute to... 有助于;217. be charged with...承担...;负责 (218)dedicate…to…把…献给…;把…用于…;219. make reflections on…对…进行思考;220. rules of conduct 行为准则;221. moral code 道德标准;223. moral judgments 道德判断;224. not…any but=noting but;225. more than 不只是▶2007 年:226. special preserve 特殊权利;227. intellectual equipment 知识才能;228. everyday realities 日常现实;229. on a daily basis 每天;230. established conventions and special responsibilities 已有传统和特殊责任;231. a clear grasp/command of… 对…的清晰领会;232. leagal learning 法律学习;234. link…to 把…同…联系起来;235. be parallel to 类似于;236. on a daily basis 每天;237. established conventions 既定惯例▶2008年:238. enable…to… 使…。
2017考研英语翻译每日一句:百度_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:百度考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【百度】Baidu is the world s largest Chinese search engine. The company was foundedby Robin Li and Xu Yong in Beijing s Zhongguancun in January 2000, devoted toproviding a simple and reliable way in obtaining information for the public.After years of development, thousands of research and development engineers workin Baidu and they hold the most advanced technology of search engine in theworld. Baidu has become one of the Chinese high-tech enterprises that master themost sophisticated core technology. Easily operated, all the products of Baiduconcern every aspect of common people s work and life, so it has become the mostpopular and influential Chinese website in China.参考翻译:百度(Baidu)是全球最大的中文搜索引擎。
2017考研英语翻译每日一句:年糕_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:年糕考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【年糕】It is one of Chinese customs to eat New Year cakeduring the SpringFestival.New Year cake is anessential food prepared for the Chinese NewYear.Ithas a history of over 2,000 years in China and is stillpopularnowadays.It is steamed food made of riceflour.There are two kinds of New Yearcake:the southern style and the northern style.Thosemade in Guangdong and Suzhouprovinces are the best among southern style New Yearcakes,because they are purein fragrance, delicate in taste and neither hard nor soft.They donot melt whencooked and fried, so they are warmly welcomed by people.Fried New Year cake isanunique method of eating New Year cakes.It can be cooked in many ways,anddifferentmethods require different ingredients, each of which is delicious andnutritious.参考翻译:过年吃年糕(New Year cake)是中国人的风俗之一,年糕是过年必备的食品。
2017考研英语翻译真题每日一句精析(40)
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译真题每日一句精析(40)要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。
凯程网考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
2017考研英语翻译真题每日一句精析(40)Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only aloss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character. (31 words) 3 4词汇要点:1) injurious//adj. 造成伤害的,有害的2) intellect//n. 智力,理解力;有高智慧的人结构要点:1) 主句部分是Darwin was convinced that …,that 后面连接一个宾语从句;2) 宾语从句的主干是the loss of thesetastes was not only …, but …;3) andmore probably to …与上文的injuriousto …并列。
汉译逻辑要点:1) be convincedthat …是“相信,确信”的意思。
2) the loss ofthese tastes 。
需要注意这里的taste 这个单词,基本意思是“味道,品尝”,正因为这样,可能有人会错误的翻译为“品尝的失去,味道的失去”,更有甚者,翻译为“味觉的失去”。
仔细看看上文,有一个即明显的短语“taste forpictures or music(对绘画和音乐的爱好)”。
所以,这里的taste 应该翻译为“兴趣,爱好”。
重大2017年MTI英语翻译真题回忆版
基础英语:单选30道,全是词汇题。
很难。
阅读忘了几篇了,超过四篇,20道题。
最后作文,考的应不应该取消死刑(capital punishment/death penalty)今年重大选择题出的全是词汇辨析,阅读难度也上升了,作文也有很多人写偏题,因为大家都不知道capital punishment就是死刑。
我就是其中一个…⃣翻译:英译汉词条有SPA,IRA ,showrooming,errorist,Mid East Respiratory Syndrome,personal hygiene,nonconservation,汉译英词条有下午茶,替考,暴走(天哪我居然其他一个都想不起来了)文章翻译:英译汉:西方世界关于intellectuals life的分类,一个literary 一个pratical,我的理解是intellectuals 指的是人,学者,智者之类的吧。
也不知道对不对…汉译英:政府工作报告G20开会前的讲话。
赏析:给了一篇英文原文和两篇译文,要求用英语或者中文对两篇译文作出评价。
大概一篇中文译文是直译另外一篇是意译的。
英文原文感觉也像是学校把中国散文翻译成英文过后再考的。
翻译感觉比去年简单,词条考的大都是日报热词。
政府工作报告也比去年简单,少了很多专有名词。
最后去年的散文翻译,今年变成了译文赏析⃣百科名词解释:理想国香草美人特朗普孙中山波普文化奇点诗圣东欧巨变增强现实和虚拟现实技术红楼梦亚历山大木马原教旨主义简答题1,四大发明有哪些,对世界进程的作用是什么,你认为中国第五大发明是什么,为什么。
2.列举对你影响深的影视或文学作品,并分析评价3.天方夜谭为什么不是天方夜谈,天方指的是什么,背后有什么故事4.忘了…论述题请列举一些东方文化和西方文化的名人或重大事件,分析东方文化和西方文化的差异或共性1。
2017考研英语翻译每日一句:秧歌_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:秧歌考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【秧歌】The Yangko dance,also known as twisting Yangkodance ,is the mostrepresentative folk dance inChina and a special combination of singing artanddancing art. The Yangko dance sprang from the laboractivities of riceseedling transplanting andfarmland ploughing,and was linked to songs used toworship the God of Farm to pray for agood harvest long time ago.Influenced byfarming songs,folk songs,folk Kung fu and so on,ithas become a kind of folk songand dance.The Yangko dance is not only a performing art,butalso a self-amusementactivity.People will organize Yangko dance competitions andperformances wheneverthere is a great festival. Because of its cheerful scene,rich bodylanguage andvivid performing style, the Yangko dance is very popular among men andwomen, theold and the young.参考翻译:秧歌(Yangko dance),也称扭秧歌,是中国最具代表性的民间舞蹈,也是歌唱艺术和舞蹈艺术的独特融合。
2017年考研真题翻译
2017年考研真题翻译2017年考研英语真题已于近日发布,其中的翻译题一直是考生们备考的重点。
本文将对2017年考研英语翻译题进行解析,帮助考生们更好地应对翻译题的挑战。
首先,让我们来看一下2017年考研英语真题的翻译部分:Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on the ANSWER SHEET. (10 points)1. The rise of the Tea Party, Occupy Wall Street, the Bernie Sanders insurgency, and the raucous rallies of Donald Trump are the most obvious indication of a revolt against the political establishment. But these are not the only expressions of dissatisfaction with how the country is being governed. The more fundamental rebellion is taking place in primary elections all over the country.(2017年考研英语真题翻译)2. Large portions of the population are searching for something different, something much better, than being governed by a self-perpetuating managerial elite that is both unelected and largely unaccountable.(2017年考研英语真题翻译)3. While this may be a new challenge for the political parties, it is not exactly a new phenomenon. Similar moments of disruptive electoral rebellion have occurred about once every third generation in American history, fundamentally reshaping the party system.(2017年考研英语真题翻译)根据以上的翻译题,我们可以采用以下的格式来解答:1.对于第一句话,我们可以将其翻译为:"茶党崛起、占领华尔街、伯尼·桑德斯的反抗以及唐纳德·特朗普的喧闹集会是对政治体制的公然叛逆的明显信号。
2017考研英语翻译每日一句:中国扇子_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:中国扇子考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【中国扇子】When first created 3,000 years ago, Chinese fans were merely used to blockthe sun and keep cool.As time goes by, they evolve into works of art, symbols ofstatus, props for theaters and dances and romantic gifts.In Chinese language,the character for the word fan has the same pronunciation as the character forkindness .Thus, fans are regarded as good-luck charms or expressions ofgenerosity.The round fans symbolize union or reunion, and are often inscribedwith romantic poems,Chinese characters or flower patterns representing wealthand longevity.In the past,Chinese fans were often used to signify a high socialstatus.Today they are used to display grace in dances.参考翻译:中国的扇子发明于3000多年以前,当时扇子只是用来遮挡阳光、保持凉爽。
2017考研英语翻译每日一句:出国留学热_毙考题
2017考研英语翻译每日一句:出国留学热考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【出国留学热】As early as 100 years ago,studying abroad was seenas a strategy to strengthen the nationalpower.Now,more and more students crave forstudying abroad.Students nowadays are a bitaimless and casual when craving for studyingabroad, which leads to many problems like exhausting all the savings oftheir family,wastingtheir youths but ending up by giving up halfway and evenbecoming trouble-makingstudents with many bad habits.It s better not follow thecurrent craze of studying abroadblindly and it s most important to choose thedirection fit for oneself,for one can perform wellin any field .参考翻译:早在100年前,出国留学就被视为一种强国之策。
直至今日,越来越多的学生热衷于出国留学。
但当下风行的留学热,掺杂着一定的盲目性和随意性,从而导致很多问题的发生,如许多留学生花掉家中积蓄,搭上个人青春,到头来却是半途而废,有的甚至成为恶习缠身的问题学生。
2017考研英语翻译每日一句:中国皇帝_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:中国皇帝考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【中国皇帝】Emperor was the supreme ruler of the feudalsociety in China. AfterYingzheng, the king of Qin,unified China, he called himself Emperor. Sincethen,China had entered a period of emperors reign,which lasted for 2,132 years. Therewere totally 495emperors in the history of China until 1912, when Puyi, the lastemperor of China gave up thethrone. Emperors dominated all the rights of policymaking and military decision and so on.They were the only ones who could decidethe fate of the country and its people. In Chinesehistory many wise emperorswere diligent in politics and loved their people. They made manyreasonablepolicies to promote the development of economy and society. There were alsomanycruel and incompetent emperors who brought endless disasters to the people andwereresisted fiercely.参考翻译:皇帝是中国封建社会(feudalsociety)最高统治者。
2017考研英语阅读长难句解析每日一句(15)
2017考研英语阅读长难句解析每日一句(15)长难句是考研英语阅读和翻译的难点,攻克它是必要条件,但同样也是一件不容易的事,对于长难句的理解和把握还需要一点点积累,多研究如何拆分,如何再组合理解,凯程网考研频道分享每一句长难句的解读翻译,取材自理念真题,希望大家能够在余下不多的时间里日积月累,逐步提升。
2017考研英语阅读长难句解析每日一句(15)The most glaring flaw of the social cure as it’s presented here is that it doesn’t work very well for very long.译文:正如这里所指出的,社会治疗最明显的缺陷是它不能持久地发挥良好的作用。
分析:本句的主干是The most glaring flaw…is that…。
介词短语of the social cure为flaw 的后置定语;之后as引导的方式状语从句修饰句子的主语;表语是that引导的表语从句,从句中it是主语,指代social cure,doesn’t work是谓语动词。
【词汇指南】glare [ɡlɛə](n.)耀眼的强光;怒目而视(v.)耀眼地照射;怒目而视(高考词汇)(2012年-阅读1)(ɡl=ɡold-金子;金色,are= flare-闪耀→金光闪耀——即“耀眼的强光”,引申为动词词义“耀眼地照射”。
而该词之所以还表示“怒目而视”,其实也是由“耀眼的强光”引申而来,因为当人“怒目而视”的时候,你会感觉他的眼睛里仿佛会冒出“强光”来。
) 1个派生词:●ɡlarinɡ['ɡlɛəriŋ](adj.)明显的;耀眼的;怒视的(2012年-阅读1)(inɡ-形容词后缀)2个扩展词:●glow [ɡləu](n.)暗淡的光;发热,脸红(vi.)发暗淡的光;发热,发红(CET-4)(2013年-阅读3)(ɡl=ɡlare-耀眼的强光,low-低→耀眼的强光“低”下去了、变弱了——即“暗淡的光”,引申为动词词义“发光、发暗淡的光”。
2017考研英语翻译每日一句:普通话和方言_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:普通话和方言考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【普通话和方言】China has a vast land and a large population. Eventhough the Chineselanguage is spoken all over thecountry, people in different areas speak it indifferentways, which are called dialects. Generally called locallanguages,dialects are branches of the Chineselanguage in different regions, and are onlyused in certain areas. Dialects of the Chineselanguage are very complicated.They differ from each other in three aspects: pronunciation,vocabulary andgrammar. And the difference in pronunciation is the most outstanding. Over2,000years ago, Chinese people realized that a common language should be used in socialactivities. Compared with dialects,mandarin can be understood by allpeople. It is beneficialto information transmission and cultural exchangebetween ethnic groups and people indifferent places.参考翻译:中国土地广阔,人口众多。
2017年考研英语一翻译真题(已公布)
Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points) The growth of the use of English as the world`s primary language for international communication has obviously been continuing for several decades. (46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future. Complex international, economic, technological and culture change could start to diminish the leading position of English as the language of the world market, and UK interests which enjoy advantage from the breath of English usage would consequently face new pressures. Those realistic possibilities are highlighted in the study presented by David Graddol (47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities. David Graddol concludes that monoglot English graduates face a bleak economic future as qualified multilingual youngsters from other countries are proving to have a competitive advantage over their British counterparts in global companies and organizations. Alongside that,(48)many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages. If left to themselves, such trends will diminish the relative strength of the English language in international education markets as the demand for educational resources in languages, such as Spanish ,Arabic or Mandarin grows and international business process outsourcing in other language such as Japanese, French and German, spreads. (49)The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.The English language teaching sector directly earns nearly &1.3 billion for the UK in invisible exports and our other education related explores earn up to &10 billion a year more. As the international education market expands, the recent slowdown in the number of international students studying in the main English-speaking countries is likely to continue, especially if there are no effective strategic policies to prevent such slippage. The anticipation of possible shifts in demand provided by this study is significant:(50)It gives a basis to all organization which seek to promote the learning and very different operating environment.That is a necessary and practical approach. In this as in much else, those who wish to influence the future must prepare for it.。
2017考研英语翻译每日一句:孔子_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:孔子考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【孔子】Confucius is the most influential and respectedphilosopher in Chinesehistory.His ideas have themost powerful and sole influence on Chinesesocietyfrom around 100 B.C.till the early 20thcentury.Confucius never wrote downany of his ownteachings.But for his disciples who took the trouble to record hisconversations anddiscourses,Confucius would have been a nobody today.Beingwidespread across China,peopleaccepted the teachings of Confucius for theirsound principles,and all successive dynasties madethem the official stateideology.Confucianism then affected everything in Chinaincludingeducation,government,public and private attitudes, and etiquette.参考翻译:孔子(Confucius)是中国历史上影响最大、最受尊重的哲学家。
2017考研英语翻译每日一句:毛笔_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:毛笔考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【毛笔】The brush pen is a traditional Chinese tool of writing and painting.Chinese people have used the brush pen to write or paint for thousands of years.There is a legend about Meng Tian s creation of the brush pen in Qin Dynasty.The nib of a brush pen is made of the hair of an animal, say, the rabbit, thesheep, the wolf, etc. The penholder is often made of bamboo. Because of therequirement of social economy and culture, the brush pen has been replaced byother writing tools, and has become an antique for collection and appreciation.Now it is still a hobby of many children and elderly people to write or paintwith a brush pen, for it can make people calm, strong and healthy. The brush penis an indispensable element in Chinese calligraphy and painting.参考翻译:毛笔(brushpen)是中国传统的书写工具和绘画工具。
2017考研英语翻译每日一句:中国陶瓷_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:中国陶瓷考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【中国陶瓷】In the Tang Dynasty, people started to build kilns tomake bluish whiteporcelain in Changnan. Thebluish white porcelain was glittering and hadthereputation of artificial jade, so it became famoushome and abroad and wasexported to Europe inlarge amount. At that time, Europeans were not able to makeporcelain,so porcelain fromChina,especially from Changnan,was warmly welcomed.In Europe,porcelain fromChangnan was luxurious article cherished by everyone,and obtaining even one piece of itwould make people feel very proud. In thisway,Europeans used Changnan as the code namefor china (porcelain) and the placeof its production,China. Gradually, Europeans forgot theoriginal meaning ofChangnan,only remembering it is china ,namely China .参考翻译:唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluish whiteporcelain)。
2017考研英语翻译每日一句:成吉思汗_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:成吉思汗考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【成吉思汗】Genghis Khan, an outstanding statesman andstrategist in the history of theworld, united thetribes on the grassland and founded the MongolEmpire in 1206.After that, he waged many wars,making the Mongol Empire the largest territoryinthe history of mankind. Apart from his great military accomplishments, GenghisKhan alsoadvanced the empire in other ways. He decreed to create characters forMongolian, made lawsand promoted religious tolerance. Genghis Khan is not only awell-known historic figure in theworld, but also a highly controversial ruler.For centuries, many celebrities and scholars haveconducted researches andstudies on him from different angles.参考翻译:成吉思汗(Genghis Khan)是世界历史上杰出的政治家和军事家。
翻译】考研英语历年真题逐句翻译
【翻译】考研英语历年真题逐句翻译(2017年)英语二第一段①Today,widespread social pressure to immediately go to college in conjunction with increasingly high expectations in a fast-moving world often causes students to completely overlook the possibility of taking a gap year.②A fter all, if everyone you know is going to college in the fall, it seems silly to stay back a year, doesn't it?③And after going to school for 12 years, it doesn't feel natural to spend a year doing something that isn’t academic.翻译译文:如今,(高中毕业后)即刻升入大学这一普遍社会压力,加之快速发展的世界(对人们)越来越高的期望,往往导致学生们完全忽略了经历间隔年这一选择。
毕竟,如果你认识的每个人都将在秋季步入大学,你一个人延迟一年入学似乎很傻,不是吗?而且在上了12年学之后,花一年时间做学习之外的事也感觉不大正常。
第二段①But while this may be true, it’s not a good enough reason to condemn gap years.②There's always a constant fear of fall ing behind everyone else on the socially perpetuated “race to the finish line,” whether that be toward graduate school, medical school or a lucrative career.③But despite common misconceptions, a gap year does not hinder the success of academic pursuits-in fact, it probably enhances it.翻译译文:但这即使是事实,也不足以成为谴责间隔年的理由。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
下载毙考题APP
免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻
邀请码:8806 可获得更多福利
2017考研英语翻译每日一句:汉语热
考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!
本期主题【汉语热】
Chinese language craze refers to the phenomenonthat a growing number of
foreigners start to learnChinese. The number of Chinese learners
increasesrapidly in many countries. According to statistics,more than 3000
institutions of higher education in109 countries are offering courses on Chinese
language. A survey indicates that they learnChinese for the main purposes of
traveling in China, engaging in trade activities and knowingChina and the
Chinese culture. The underlying reasons for this craze lie in the
rapiddevelopment of China s economy, which enhances the international status and
the influence ofChina. This global Chinese language craze conveys a message that
people around the world areeager to know the Chinese culture.
参考翻译:
汉语热指近年来越来越多的外国人开始学习汉语的现象。
在很多国家,学汉语的人数在迅速增长。
据统计,全世界已有109个国家、3000多所高等学校开设了汉语课程。
一项调查显示,他们学习汉语的主要目的是去中国旅游、从事贸易活动、了解中国和中国文化。
汉语热背后的原因是中国经济的飞速发展,它使中国的国际地位和影响力得到了提升。
全球汉语热传达了世界各国人民渴望了解中国文化的信息。
考试使用毙考题,不用再报培训班。