2019英语六级翻译每日一练及译文(10)
2019年12月英语六级听力原文和问答翻译
![2019年12月英语六级听力原文和问答翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/63400ab1e518964bce847c9b.png)
2019年12月听力第1套Conversation 1M: Excuse me. Where’s your rock music section?男:打扰了,请问摇滚专区在哪?W: Rock music? I’m sorry, we are a jazz store. We don’t have any rock and roll.女:啥?抱歉,我们这是爵士店,不弄摇滚。
M: Oh, you only have jazz music, nothing else.男:啊,这样啊!W: That's right.(1) We're the only record store in London dedicated exclusively to Jazz.Actually, we're more than just a record store. We have a cafe and library upstairs and a ticket office down the hall where you can buy tickets to all the major Jazz concerts in the city. Also we have our own studio next door where reproduce albums for up and coming artists. We are committed to fostering new music talent.女:是的,我们是伦敦唯一一家专卖爵士乐的唱片商店哦。
其实我们不仅仅有唱片,楼上还有咖啡厅和图书馆,大厅还有票房,可以买到伦敦大型爵士音乐会的门票。
同时隔壁还有我们自己的录音棚,可以给有潜力的歌手重新制作专辑。
我们致力于培养年轻的音乐人才。
M: That's so cool.(2) I guess there's not much of a Jazz scene anymore. Not like they used to be.But here you're trying to promote this great music genre.男:牛啊!现在爵士乐的东西不多了,不像原来了。
2019年6月英语六级翻译每日一练:黄鹤楼
![2019年6月英语六级翻译每日一练:黄鹤楼](https://img.taocdn.com/s3/m/d0df950f5727a5e9856a61c1.png)
2019年6月英语六级翻译每日一练:黄鹤楼请将下面这段话翻译成英文:黄鹤楼(Yellow Crane Tower)位于湖北省武汉市蛇山(Snake Hill),享有“天下江山第一楼”之称。
它是江南最的塔楼之一。
因为地理位置优越,孙权将黄鹤楼建成军队瞭望塔(watchtower)。
数百年来,其军事用途逐渐被遗忘,而主要被当做风景如画的景点欣赏。
唐代有很多脍炙人口的诗篇赞美黄鹤楼。
正是这些诗,黄鹤楼才能如此,吸引人们前来参观。
不同朝代,黄鹤楼有不同的建筑特色。
不过,今天的黄鹤楼是基于淸朝塔楼建造的。
参考翻译:Located on Snake Hill in Wuhan, Hubei Province,Yellow Crane Tower is enjoying the fame of "The FirstScenery under Heaven". It is one of the most famoustowers at the south ofthe Yangtze River. Due to theideal location, it was built by Sun Quan, Emperor ofWu, as a watchtower for his army. After hundreds of years,its military function wasgraduallyforgotten and the tower served mainly as apicturesque spot. During the Tang Dynasty, manypopular poems were written in praise of the Yellow Crane Tower. It wasthese poems thatmade the tower so renowned and attractive for people to visit. The tower had differentarchitecturalfeatures in different dynasties. However, the tower which stands today is based onthe one designed during the Qing Dynasty.1.位于湖北省武汉市蛇山:可译为Located on Snake Hillin Wuhan,在句中作状语,表明黄鹤搂的位置。
2019年12月第二套六级阅读译文
![2019年12月第二套六级阅读译文](https://img.taocdn.com/s3/m/cf1db1ae162ded630b1c59eef8c75fbfc67d944e.png)
2019年12月第二套六级阅读译文第一部分:原文1. 题目:The Power of Empathy2. 内容:Empathy is the ability to understand and share the feelings of another. It is a powerful and fundamental human tr 本人t that allows us to connect with others and build strong relationships. Empathy helps us to navigate social interactions, understand the perspectives of others, and respond to the needs of those around us. It is the key to effectivemunication and essential for creating a supportive andpassionatemunity.3. 意义:Empathy plays a crucial role in our personal and professional lives. In personal relationships, empathy helps us to deepen our connection with others, resolve conflicts, and provide support during difficult times. In the workplace, empathy enables us to collaborate effectively with colleagues, understand the needs of our clients and customers, and foster a positive and inclusive work environment. Empathy also plays a critical role in leadership, as it allows us to understand and motivate those we lead, and to make decisions that take into account the interests and well-being of our team members.4. 结论:In a world that is increasingly connected but alsodivided, empathy is more important than ever. It is through empathy that we can bridge our differences, understand the experiences of others, and work together to create a more just and inclusive society. By cultivating empathy in ourselves and promoting it in ourmunities, we can build a morepassionate and harmonious world for future generations.第二部分:译文1. 题目:共情的力量2. 内容:共情是理解和共享他人情感的能力。
六级 翻译十余篇
![六级 翻译十余篇](https://img.taocdn.com/s3/m/8bd1689cd0d233d4b14e695f.png)
试题一:中秋节中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。
2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。
传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。
Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty . In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2 008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and us ually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune”a nd “harmony” on the Traditional moon cakes.试题二:丝绸之路闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。
英语翻译每日一练
![英语翻译每日一练](https://img.taocdn.com/s3/m/32728924dd36a32d737581d6.png)
1、She entered the station twenty minutes before the train was due, since her parentshad impressed upon her that it would be unforgivable to miss it and cause the friends with whom she was going to stay to make two journeys to meet her.2、Stone does not decay, and so the tools of long ago have remained when eventhe bones of the men who made them have disappeared without trace.参考译文:1、在火车进站20分钟前她就进了车站。
因为她的父母再三跟她说,如果误了这趟车,她的东道主朋友就得接她两趟,这是不应该的。
2、石头是不会腐烂的。
因此,尽管制造这些工具的人的骨头早已荡然无存,但远古时代的石头工具却保存了下来。
1、She felt in her handbag for the piece of paper on which her father had writtendown al the details of the journey and gave it to the porter.2、We owe a lot to the birds and beasts who eat insects but all of them put togetherkill only a fraction of the number destroyed by spiders.参考译文:1、她从钱包里摸出一张纸条,那上面有她父亲对这次旅行详细说明,她把这张纸条交给了搬运工。
2019年12月英语六级真题翻译答案及解析
![2019年12月英语六级真题翻译答案及解析](https://img.taocdn.com/s3/m/9a373e9c31126edb6f1a10e8.png)
2019年12月英语六级真题翻译答案及解析【翻译原文】梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。
自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。
普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。
南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
【参考译文】Plum blossom, which originated in south China, tops the ten most famous flowers of China and has a planting history of more than 3000 years. In mid-winter, colorful plum flowers blossom boldly against the cold. In traditional Chinese culture, plum blossom, which symbolizes toughness, purity and grace, motivates a large body of individuals to move on regardless of the hardship. Many poets and painters gained inspiration from the flower and created countless immortal works ever sinceancient times. Ordinary people also love plum blossom, and often use them to decorate their home during the Spring Festival. Nanjing City has designated plum blossom as the city flower and holds the flower festival every year. Thousands of people will visit Meihua Mountain to admire the plum blossom in snow despite of the coldness.【考点解析】①第一句:“梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
英语六级考试翻译模拟题附译文
![英语六级考试翻译模拟题附译文](https://img.taocdn.com/s3/m/ba544af7162ded630b1c59eef8c75fbfc77d94e1.png)
英语六级考试翻译模拟题附译文很多考生在大学英语六级考试的翻译部分失分很多,因此坚持英语翻译训练非常重要,为了帮助大家提高翻译技巧,下面店铺为大家带来英语六级考试翻译模拟题附译文,欢迎考生翻译练习。
英语六级考试翻译模拟题(一)请将下面这段话翻译成英文:打车难已经成为大城市人们生活中较为普遍的问题。
城市人口规模的扩大,人类社会活动的不断多元(diversification)化都增加了对出租车的需求。
随着城市交通拥堵状况不断加剧,为避免堵车影响收人,上下班高峰时段很多司机不愿意跑拥堵路段和主城区,导致市民在一些交通枢纽、商业中心、医院附近很难打到出租车。
城市建设影响了出租车的使用效率。
出租车行业不规范,拒载行为屡屡发生,这也是导致打车难的人为因素。
英语六级考试翻译模拟题译文It has been a common problem in large city residents' life that it's hard to take a taxi. The increase of urban population and diversification of social activities make the demand for taxi rise. As the traffic jam becomes worse in cities,to guarantee personal income, many taxi drivers refuse to drive on busy roads and main urban areas, which makes it difficult for many citizens to take a taxi near some transportation junctions, commercial centers and hospitals. City construction affects the efficiency of taxi. Being not standard in the taxi industry and taxi drivers' often refusing to take passengers are the human factors that make it difficult to take a taxi.1.打车难:可译为it's hard to take a taxi,作为problem的同位语,意义表达清楚自然。
精编新CET段落翻译(汉译英)练习及参考答案
![精编新CET段落翻译(汉译英)练习及参考答案](https://img.taocdn.com/s3/m/29e5756fe45c3b3567ec8bb5.png)
精编新CET6段落翻译(汉译英)练习题每日一练,快速提高英语水平!第1篇练习时间:年月日耗时:分污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。
许多科学家认为人类最大的错误是把发展和进步等同起来。
现在人们以怀疑的态度看待“发展性”的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。
人口的增长导致对世界上有限的空气、水和土地的需求不断增长。
伴随着人口增长的是越来越多的人渴望更高的生活水平。
于是对电、水和商品的更大需求必然造成有更多的废物要处理。
这个问题已经引起人们对生物及其环境的日益关注。
许多人认为,人类没有尽快地解决这一问题,却只顾谋求私利,以致于到了无可挽救的地步以后才充分认识到这种兵贵神速。
第2篇练习时间:年月日耗时:分人们对智力所指的有那些不同表现看法比较一致,而对这些表现如何进行解释和分类,意见就不那么一致了。
但人们一般认为智力高的人在处理问题时能抓住要点,善于区分,能进行逻辑推理,和利用语言和数学符号。
智力测试只能很粗地衡量孩子的学习能力,尤其是学习学校要求的东西的能力。
智力测试并不能衡量一个人的个性,社会适应力,耐力性,劳动技能,或艺术才能。
人们不认为能做到这些,当初也不是为这些目的设计的。
批评智力测试不能做到这一些,就如同批评温度计不能测风速一样。
既然对智力的评估是相对而言的,那么我们必须确保,在对我们的对像进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公正的”比较。
第3篇练习时间:年月日耗时:分目前全国有39所大学开设地理学位课程,但我从未看到广告上有招聘地理专业的大学毕业生的好工作。
或是不是只有我一个人怀疑他们将回到学校教另一批学生的地理,而这些学生将来又去教更多的学生的地理?现在只有10所大学开设航天工程学位课程,考虑到飞机制造业一直在裁员的速度,还是这样做好。
另一方面,由于缺少医生,全国的医院急诊室不得不纷纷关门。
为什么?因为大学的医学院只能为申请攻读学位的一半人提供名额。
2019年12月英语六级翻译真题参考答案及解析
![2019年12月英语六级翻译真题参考答案及解析](https://img.taocdn.com/s3/m/11d023f7d4d8d15abf234e4f.png)
【翻译原文】梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。
自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。
普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。
南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
【参考译文】Plum blossom which originated in south China tops the ten most famous flowers of China and has a planting history of more than 3000 years. In mid-winter colorful plum flowers blossom boldly against the cold. In traditional Chinese culture plum blossom which symbolizes toughness purity and grace motivates a large body of individuals to move on regardless of the hardship. Many poets and painters gained inspiration from the flower and created countless immortal works ever since ancient times. Ordinary people also love plum blossom and often use them to decorate their home during the Spring Festival. Nanjing City has designated plum blossom as the city flower and holds the flower festival every year. Thousands of people will visit Meihua Mountain to admire the plum blossom in snow despite of the coldness.【考点解析】①第一句:“梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
2019年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析
![2019年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析](https://img.taocdn.com/s3/m/6ecae1b783d049649a665808.png)
【六级翻译真题原文】成语是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。
它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。
成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或历史事件有关。
如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。
因为,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。
成语在日常会话和文学创作中广泛使用。
恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。
【六级翻译真题参考译文】Chinese idiom is a unique way of exxxxxpression in Chinese mostly composed of four Chinese characters. Although highly concise and fixed in form they usually entail profound meanings. Most idioms stem from ancient Chinese literature and are usually related with certain myths legends or historical events. It is difficult to understand its exact meaning with little knowledge of its origin as learning idioms helps people better understand Chinese traditional culture. Idioms are widely used in daily conversation and literary creation. Proper use of idioms can make a person's language more expressive and help to deliver a more effective communication.【六级翻译真题解析】2019年6月六级翻译真题一共包含六句话,而且段落布局非常符合汉语短句排列、用短不用长的行文习惯;就语序而言,基本以顺序句型为主,这点和英语较为接近,因而翻译中语序无需做过大调整;就时态而言,该段话是对中国成语的一般描述,所以在翻译的过程中,以一般现在时为主;微观角度而言,关于翻译中遇到的词汇,首先关于段落核心词,“成语”,常用的翻译为“Chinese idiom”,且在试题的括号中已给出译文,如果用复数“Chinese idioms”也是可以得分的。
英语六级翻译练习(附参考答案)
![英语六级翻译练习(附参考答案)](https://img.taocdn.com/s3/m/f966897af342336c1eb91a37f111f18583d00c09.png)
英语六级翻译练习1.关于大多数中国人来讲,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大要紧缘故。
翻译:.2.长城最初是为了抗击来自北方的入侵,现在已成为旅行胜地,吸引了来自世界各地的游客。
翻译:.3.汉字(Chinese character)是世界上最古老的文字之一,其历史能够追溯到5000年前。
翻译:.4.当下人们提倡更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活,从头成为人们重要的出行工具。
翻译:.5.重阳节(the Double Ninth Festival),在每一年的农历九月初九,是中国的传统节日。
翻译:.6.北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际阻碍力。
翻译:.7.人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对入口产品的需求,还能够减轻入口能源和原料的本钱负担。
翻译:.8.红包的要紧意义在于红色,因为它象征好运和祝愿。
翻译:.9.中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了猛烈的争辩。
翻译:.10.围棋(Go)有助于训练思维,培育人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有利的智力活动。
翻译:.11.大兴安岭(Great Khingan Mountains)丛林茂盛,林地占730万公顷(hectare),丛林覆盖率达74.1%。
翻译:.12.要解决这一问题,需要每一个人和政府的一起尽力。
翻译:.13.月饼是中国人在中秋节食用的传统食物,一样呈圆形,寓意团聚幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。
翻译:.14.造成这一结果的缘故有很多,其中包括不断增加的机动车数量和工业品产量。
翻译:.15.中国姓氏的来源多种多样,有的来源于地名,有的来源于官职,有的来源于职业。
翻译:.16.中国是粮食生产大国和人口大国(population country),粮食平安面临着危机.翻译:.17.“银发产业”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。
六级翻译中英
![六级翻译中英](https://img.taocdn.com/s3/m/b4d92dd86394dd88d0d233d4b14e852458fb396f.png)
六级翻译中英相关推荐六级翻译中英六级翻译中英1故宫过去被称为紫禁城。
它是中国宫殿建筑之精华,也是世界闻名的`古代皇家宫殿。
故宫建成于1402年的明朝年间,是明清两代皇帝居住和处理国家事务的地方。
它是世界上现存最大、最完整的木质结构的古建筑群。
故宫之中,大小殿宇层层叠叠,大院套着小院,有大小房间900多间。
亭台假山点缀其中,湖泊流水,古木森森。
故宫驰名中外,被誉为世界五大宫---北京故宫、法国凡尔赛宫、英国白金汉宫、美国白宫和俄罗斯克里姆林宫---之首、The Palace Museum, formerly known as the Forbidden City, is the quintessence of the Chinese palace buildings. It is also a famous ancient royal palace. The construction of the Palace Museum was completed in 1420 during the Ming Dynasty. It served as the residence of the emperors of the Ming and Qing Dynasties, where they dealt with day-to-day affairs of the state. It is the largest and most complete ancient building complex of the preserved ancient wooden structuresin the world. There are over 900 rooms of different size in the Palace Museum. Palaces and temples of various sizes cascade in its big and small courtyards. Pavilions, rockeries, small lakes and ancient trees dot the courtyards here and there. The Palace Museum is world-famous and reputed as the top of the five great palaces in the world---the Palace Museum in Beijing, the French Palace of Versailles, the Buckingham Palace of Britain, the White House of the United States and the Moscow Kremlin of Russia.六级翻译中英2中国经济持续快速发展的同时,环境、能源等一系列问题也不断涌现出来。
2019年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析
![2019年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析](https://img.taocdn.com/s3/m/6ecae1b783d049649a665808.png)
【六级翻译真题原文】成语是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。
它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。
成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或历史事件有关。
如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。
因为,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。
成语在日常会话和文学创作中广泛使用。
恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。
【六级翻译真题参考译文】Chinese idiom is a unique way of exxxxxpression in Chinese mostly composed of four Chinese characters. Although highly concise and fixed in form they usually entail profound meanings. Most idioms stem from ancient Chinese literature and are usually related with certain myths legends or historical events. It is difficult to understand its exact meaning with little knowledge of its origin as learning idioms helps people better understand Chinese traditional culture. Idioms are widely used in daily conversation and literary creation. Proper use of idioms can make a person's language more expressive and help to deliver a more effective communication.【六级翻译真题解析】2019年6月六级翻译真题一共包含六句话,而且段落布局非常符合汉语短句排列、用短不用长的行文习惯;就语序而言,基本以顺序句型为主,这点和英语较为接近,因而翻译中语序无需做过大调整;就时态而言,该段话是对中国成语的一般描述,所以在翻译的过程中,以一般现在时为主;微观角度而言,关于翻译中遇到的词汇,首先关于段落核心词,“成语”,常用的翻译为“Chinese idiom”,且在试题的括号中已给出译文,如果用复数“Chinese idioms”也是可以得分的。
大学六级英语翻译(历年真题附答案)
![大学六级英语翻译(历年真题附答案)](https://img.taocdn.com/s3/m/8d14e823a31614791711cc7931b765ce05087a0d.png)
一、请将下面这段话翻译成英文:助人为乐,是中华民族优良传统之一。
通过“助人”,既向别人供给了帮助,又表达了一种自尊。
帮助他人要摈弃私心杂念,不能处处为个人利益着想。
遇事要多替别人考虑,主动伸手帮助那些需要帮助的人。
做到助人为乐,要偷快面对生活,不能自寻苦恼。
在帮助别人的同时,自己收获欢快,享受生活的乐趣。
做到助人为乐,要乐观行动起来,不能只说不做。
要脚踏实地(be down-to-earth), 热忱周到地为他人效劳,哪怕是简洁的小事,也要从一点一滴做起。
参考翻译:Being ready to help others is one of the fine traditions of Chinese nation.By helping others,one not only offered help to others,but also expressed one kind of self-respect.To help others,one should give up selfishness and shouldn”t consider his own interest all the time.Think more of others and initiatively give a hand to those that need help.To be ready to help others,one should live happily and avoid asking for trouble.When helping others, one can get happiness at the same time and enjoy the pleasure of life.To be ready to help others,one should take action actively instead of just saying it.Be down-to-earth, and offer service to others with passion.Even for the simple things,just start doing them bit by bit.翻译讲解:1.表达了一种自尊:可译为express one kind of self-respect。
六级汉译英_翻译练习
![六级汉译英_翻译练习](https://img.taocdn.com/s3/m/a74096e9ab00b52acfc789eb172ded630b1c98ef.png)
大学英语新六级汉译英专项练习(附答案及解析)一、汉译英应试原则和基本程序(一)汉译英应试原则手法灵活(如遇难译之处,换用其它相近说法表达)语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误)内容忠实(必须把原文的内容准确而完整地表达出来,不得有任何歪曲、遗漏或增删)语言闪光(译文符合英语表达习惯,且用词准确、多样)(二)汉译英基本程序1.理解通读并透彻理解原文含义2.翻译确定译文句子的时态、句型、结构和用词3.审校首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。
发现错误,及时改正。
二、汉译英专项练习一、倍数增减的表示法Force N1 _______________(比力N2大2.5倍).This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍).The earth _______________(是月球大小的49倍).The landlord _______________(想将租金提高三分之一).They _______________(计划将投资增加一倍).二、时态Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了).When she got home, _______________(孩子们已经睡着了).When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假). I_______________(一上午都在修改我的简历).Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了).He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了).三、被动语态The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代).The book _______________(到今年年底就将已出版).Computer models _______________(可以用来演示细胞工作的方式).When the bill of fare was brought, _______________(我惊呆了,价格大大超出了我的预料). _______________(必须立即采取有效措施)to eliminate sandy storms.四、情态动词The phone is ringing, _______________(但是没人接听。
大学英语六级翻译练习题带答案
![大学英语六级翻译练习题带答案](https://img.taocdn.com/s3/m/de5e2d0daef8941ea66e0549.png)
大学英语六级翻译练习题(一):中外文化中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。
// 我集团坚持"让中国走向世界,让世界了解中国"的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。
// 为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修,// 根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。
//The China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment, its predecessor being the International Press Bureau of the Central People's Government Press and PublicationAdministration.//Adhering to the publishing philosophy of "assisting China's march to the world and facilitating world's understanding of China", the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.// In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of moretechnically demanding business, the Group makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas,for further studies.// As is clearly spelled out in our new development strategy,we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market, aiming at the international readership. Our initial efforts have been very rewarding.大学英语六级翻译练习题(二):中美贸易国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。
CET-6 翻译
![CET-6 翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/1d7c3bb0f524ccbff121847f.png)
CET-6 翻译练习一 在西安,遍布城内外的历史古迹和自然风景数 不胜数,如驰名中外的兵马俑(Terra Cotta Warriors),明代城墙,乾陵(Qian Mausoleum) There are countless historic sites and natural scenery spread in and around the city, such as the world-famous Terra Cotta Warriors, the City Wall of the Ming Dynasty, the Qian Mausoleum and so on.
例题 [原文]人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets), 对 联的主题为健康、发财和好运。 [译文] Doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. 确定主句;翻译主干;补充其他修饰成分 [原文]剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。 [译文] The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. 确定主句;翻译主干;补充其他修饰成分
CET-6 翻译 I. 充分理解汉语句子,确定英语句子的主干 汉语表达大多为“意合”结构,常以一个个看 似并列的短句“拼凑而成”,句间的逻辑关系 不明显。而英语重形合,非常讲究句子内部的 逻辑关系。汉语句子的结构像“竹竿”,一节 接一节;而英语句子像“葡萄”,主干很短, 而“挂”在主干上的附加成分很多。因此,下 笔翻译之前要首先充分理解 “一节接一节”的 汉语句子,再确定选其中的哪一节为英语句子 的“主干”;然后补充其他部分。
英语六级翻译经典100题
![英语六级翻译经典100题](https://img.taocdn.com/s3/m/f4e88bd6f605cc1755270722192e453610665b33.png)
英语六级翻译经典100题目录题目1-10 (1)题目11-20 (2)题目21-30 (4)题目31-40 (5)题目41-50 (6)题目51-60 (8)题目61-70 (9)题目71-80 (10)题目81-90 (12)题目91-100 (13)题目1-101.His remarks left me(wondering about his real purpose)(想知道他的真实目的).译文:他的话语让我想知道他的真实目的。
精析:leave sb. Doing 让某人继续处于某种状态;Wonder about sth (对某事物)感到好奇。
2.T om ought not to(have told me your secret)(把你的秘密告诉我),but he meant no harm. 译文:汤姆本不该把你当秘密告诉我,但是他并没有恶意。
精析:考察语态,后句为过去时,告诉秘密的动作又发生在前面,此处应用过去完成时,又在情态动词ought to 后面,所以用have,而不用had。
3.(The library needs cleaning/to be cleaned)(图书馆需要被清扫),so it won’t be open untilSunday.译文:图书馆需要被打扫,因此直到周日才会开门。
精析:need作为实义动词时,need+n./to do;need做情态动词时,主语+need +do,但是通常用于否定句和一般疑问句;被动语态时,用主语+need+doing/to be done。
本题考察最后一种用法。
4.(He is generally acknowledged to be)(他是公认的)one of the finest poets in the world.译文:他是公认的全球最优秀的诗人之一。
精析:考察acknowledge的用法,意为“承认”。
常用词组:acknowledge sb.(as sth.),即承认某人(为某事物)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019英语六级翻译每日一练及译文(10)
京剧被奉为中国的国粹,来源于18世纪晚期的安徽和湖北的当地剧种。
京剧是中国所有剧种中最有影响力和代表性的,在中国乃至世界享有声誉。
京剧完美融合了多种艺术形式。
京剧集传统音乐、舞蹈、诗歌、杂耍、武术于一身,以华丽的戏服、逼真的脸谱和程式化的演出套路而闻名。
京剧脸谱上每一种图形和亮丽的颜色都有象征意义:红色表示忠诚,蓝色表示残暴,黑色表示正直。
翻译:Known as China’s national opera, Peking Opera originated in the late 18th century from the basis of some local operas in Anhui and Hubei Provinces. Peking Opera is the most influential and representative of all operas in China. It has won great popularity not only in China but also throughout the world. Peking Opera is a harmonious combination of many art forms. It is a synthesis of
traditional music, dancing, poetry, acrobatics and martial arts. It is famous for its exquisite costumes, beautiful make-up or painted face, and established performing conventions and rules. Each of patterns and brilliant colors on the painted face has a symbolic meaning: red suggests loyalty; blue suggests cruelty; black suggests honesty.
解析:京剧 Peking Opera
国粹 national opera
有代表性的 representative
完美融合 harmonious combination
杂耍 acrobatics
武术 martial arts
华丽的戏服 exquisite costume 脸谱 make-up or painted face 象征的 symbolic
忠诚 loyalty
残暴 cruelty
正直 honesty。