英汉外来词的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

David Copperfield《大卫· 科波菲尔》
Stavisky
31
《史塔维斯基》
音译科技பைடு நூலகம்化新词
(News Words of Sci-tech Inventions)
gene logic model nylon tango tips tittup
基因 逻辑 模特 尼龙 探戈(舞) 贴士 踢踏舞
• 1)pure loanwords • Chocolate 巧克力、humor 幽默、coffee 咖 啡、sonar 声纳
2)半音半意词:将原词一分为二,一半音译, 一半意译。
如,internet 因特网、Cambridge 剑桥、Uncle Sam 山姆大叔
– 音加义词:先音译其词,再附加一个表示该词 所指类属、特征的汉语词素。
– 中外文夹杂词:改革开放的深入和对外交流的 日益扩大,新的外来词一时难以准确翻译,出 于方便快捷的使用需要,便用最简单的方法— —原文移植,于是就出现了一些英汉夹杂词。
• 如,卡拉OK:卡拉是日语“力、岛(空)”的音译, OK 是日语借英语orchestra(管弦乐队)一词的两 个首音。汉语又从日语音译引进,却保持了原文中 的英文部分,成为“东西合璧”的创造。
例如:
Bernard Shaw Franklin 肖伯纳(不译“伯纳· 肖”) 富兰克林(不译“弗兰科林”)
Kissinger
Thatcher William
基辛格(不译“纪新歌”)
撒切尔(不译“赛茄儿”) 威廉(不译“韦廉姆”)
22
● 在英语中父子同名同姓时,应译得有所区 别。如:
George Bush, Sr. George Bush. Jr. John D. Rockfeller, Senior John D. Rockfeller, Junior Dumas, pera 老乔治· 布什 小乔治· 布什 大洛克菲勒 小洛克菲勒 大仲马
28
音译商标 (Trade Mark)
Audi 奥迪(轿车) Apollo 阿波罗(飞船) Bayerische Motoren Werke (BMW) 宝马(汽车) Benz 奔驰(是奔驰汽车老板爱女的名字) Boeing 波音(飞机) carnation 康乃馨(母亲花) Colgate 高露洁(牙膏) Compaq 康柏公司(美国电脑生产商) Ikea 宜家 (瑞典著名家具品牌) Marlboro 万宝路(香烟)
barbecue decibel Easter neon poker rock & roll
34
烤肉店 分贝 复活节 霓虹灯 扑克牌 摇滚乐
影片名: All That Jazz Gone With The Wind Home Alone The Man In The Iron Mask Sister Act Sliding Doors Swing Time
雪碧Sprite
原意为妖怪、精灵。作为一种饮料, 把它译为“雪碧”可谓是煞费苦心。雪, 有寒意;碧,清澈碧蓝。在大夏天,这样 的饮料名,听着就想喝。这样的字又何止 “一字千金”呢?
嬉皮士hippy
指20世纪60年代在美国出现的不满现实的带 颓废色彩的青年。嬉皮士,嬉皮笑脸之士。一 群玩世不恭的青年跃然纸上。音译与意译的和 谐能达到如此程度,直是令人拍案叫绝。
应避免使用与上下文联成意义或具有明显贬义意 味的字。切忌借题发挥,滥用音译。如: Bumble 本伯(不译“笨怕”) 家乐福 (不译 “卡里福” )
Carrefour
Congo
Centaur
刚果(不译“甘果”)
人头马(不译“神鸵”)
Terminal
终端(不译“端头”)
20
● 姓不必译成汉族人的姓,以免引起误解。如: LeMay Lee Lily Mary Wood Victor 里美(不译“李梅”) 里黎丽(不译“李黎丽”) 玛丽(不译“马丽”) 伍德(不译“吴德”) 维克多(不译“魏克多”)
汉语对外来词所采用的翻译方式
外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语 的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符 合汉语的发音习惯、语法和词汇规则以及汉语的 单音节、象形方块文字的特点等。汉语对外来词 的改造要比西方语言间的词语借用显得复杂,却 又别具一格,更富于创造性。
汉语对外来词所采用的方式
32
totem fans
图腾 粉丝——追星族
handsome maid
party
咸水妹——妓女
派对——晚会
talk show
脱口秀——访谈节目
33
意译法 (Free Translation) 意译法就是按照原语所表达的意思去译。这种译 法能明确表示事物所含意义,使意义表达准确完美。 大部分的外来语,特别是书名、电影(视剧)片名、 戏剧名都采用意译法或释义法。例如:
《爵士春秋》 《乱世佳人》 《小鬼当家》 《铁面人》 《修女也疯狂》 《双面情人》 《欢乐时光》
补充练习 海飞丝洗头膏 吉普车 摩尔香烟 比萨饼 舒肤佳香皂 沙丁鱼罐头 太妃糖 索尼电器 华尔兹舞
18
另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音 译,如:
文化休克 奶昔 水上芭蕾 culture shock milk shake water ballet
C. 约定俗成
● 为了使音译名词不致形成一个错误的概念,
Biscuits/Cookies Bowling Clean & Clear Disco Jacket Golf Good
17
曲奇饼 保龄球 可伶可俐洗面奶 迪斯科舞 夹克衫 高尔夫球 古德面包
部分音译部分意译 Head & Shoulders Jeep More (cigarette) Pizza Safeguard Sardine Toffee Sony (electronics) Waltz
草率从事,千篇一律,要根据具体情况灵活处理。
25
音译地名 (Geographical Names)
Atlanta Boston Los Angeles Marseillaise Miami Montreal Plymouth Sheffield the Gulf of Mexico New Jersey Niagara Falls Thames the Suez Canal the strait of Gibraltar the Philippine Islands 亚特兰大 波士顿 洛杉矶 马塞 迈阿密 蒙特利尔 普利茅斯 设菲尔德 墨西哥湾 新泽西州 尼亚加拉瀑布 泰晤士河 苏伊士运河 直布罗陀海峡 菲律宾群岛

音译 半音半意 音译附加汉语语素 音意兼顾 借译 英文字母附加汉字 英文字母缩写形式或单词
1、音译
用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于 译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和 书写形式,如:
酷 秀 咖啡 蹦极 巧克力 白兰地 cool show coffee bungee chocolate brandy
• 如,champagne 香槟酒、jeep 吉普车、ballet 芭蕾 舞、ping-pong乒乓球、sardine 沙丁鱼
– 仿译词:用本族语的构词材料逐一翻译外来词 的词素,不仅引入外来词的意义,而且仿照它 的构词关系。
• 如,honeymoon 蜜月、soft landing 软着陆、 horse-power 马力、Cape of Good Hope 好望角
雅皮士yuppies
雅皮士与嬉皮士是两个时代两种不同的人,雅皮士 是指现代美国都市中的年轻专业人员,他们收入多, 花钱大方,生活时髦。雅皮士一词翻译的成功之处就 在于一个“雅”字。这个“雅”字把现代都市白领一 族描绘得淋漓尽致。这正是汉字的神奇之处,不然, 古人怎会有画龙点睛之说呢?
2、半音半意
注:
本名译音,外号译意。人的外号体现了人的某 一特征或主要特征,外号一般译意。例如: Cinderella 灰姑娘 the Devil 魔鬼撒旦
Iron Lady 铁娘子(指撒切尔夫人)
Snow White 白雪公主
(对国外人名和地名的汉译通常应遵照辛华编的
《英语人名翻译词典》和《英语地名翻译词典》, 商务印书馆,1973)
神射手,故而给后者冠冕于“小”的称呼叫
法。
24
D.
常见的音译
音译法常用来翻译专有名词(人名、地名),但 有些外来商品的商标,部分书名、电影、电视剧、
戏剧名,科技发明创造,以及某些新生事物所产生
的新词语也采用音译法。 音译往往是不得已而为之,音译过来的东西往往 无法从字面上看出其内涵,有时译文会使读者产生 文化隔膜,导致理解上的困难。因此,音译切不可
全音译
补充练习
Lucky (film) Paloma party salad shampoo toast
乐凯 百乐满 派对 色拉 香波 吐司
11
托福 TOEFL
美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为 考“托福”。“托福”两字是中国人的一个日常口 头语,含有吉利话的意味,考托福,靠托福,不管 是托谁的福,学子们希望的就是顺利通过考试。
30
音译书名、电影(视剧)片名、戏剧名
(Titles of Books, Films, TV Series & Dramas)
Aladdin Annie Hall Beowulf Dick Tracy Gallipoli Hamlet Oliver Twist
《阿拉丁》(动画) 《安妮· 霍尔》 《贝奥武夫》 《迪克崔西》 《加里波底》 《哈姆雷特》/《王子复仇记》) 《奥利佛· 退斯特》/《雾都孤儿》
这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。 一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如: 呼拉圈 冰淇淋 因特网 道林纸 唐宁街 hula-hoop ice-cream internet Dowling paper Downing street
部分音译部分意译是指在英语名词音译前或后再 加上说明性文字,让人们知道该名称的性质是什么。 但随着该词的流行和接受程度,意译部分逐渐淘汰, 弃而不用。例如:
26
音译人名 (Biographical Names) Churchill Clinton Dewey Diana Jackson Lincoln Marjorie Rambo Robert Shelly Victor Whitman Wilde 27 丘吉尔 克林顿 杜威 戴安娜 杰克逊 林肯 马乔里 兰博 罗伯特 雪莱 维克多 惠特曼 王尔德
Translation of Loanwords
1. lead-in
Coca Cola
可口可乐? 蝌蝌啃蜡??
外来词
外来词也称为借词或外来语 ,指本民族语言中那 些从其他民族语言吸收过来的词。在英语中被称为 borrowing words或loanwords。
2. Classification of loanwords
29
Maxwell Nokia Omega Parker Poison
“麦斯威尔”咖啡 诺基亚(手机品牌) 欧米加(手表) 派克(钢笔) 百爱神(香水)
Reebok
Revlon Simmons Vigor Volkswagen
锐步(体育用品)
露华浓(洗发香波) 席梦思(床垫) 维格尔(电器);伟哥(药品) 大众汽车(德国)
● 女性人名应女性化。如: Alice Anna Catherine Diana Julie 艾丽丝 安娜 凯瑟琳 戴安娜 朱莉
21
● 约定俗成的译名不应重新改译。有些原有 译名若按照现在的规定是不合规范的,但已经 使用了很长时间,人们已习以为常,若突然改 变可能会引起混乱。这时最好尽量保留原译名。
Dumas, files
小仲马
23
像这种在姓名前加“大” “小”的方法, 在中国古代就有。比如司马迁在《史记》中 记述的汉武帝(西汉)时期一名神射手李广 将军的故事,后来在《水浒传》中便也有了
“小李广”花荣的说法,即在“李广”前面
加上了“小”,表明是后来人,小辈分。虽
然此二人不属同一家族,但武艺相当,都是
A. 全音译 全音译是指全部按照英语单词的发音来选择汉字 表达的翻译方法。这种译法很有异国情调,给人以新 鲜感,时髦感,体现时代精神,紧跟时代潮流。例如:
analgin copy Delicious Fieyta Kodak (film) Ford Lactov
10
安乃近 拷贝 得利斯 飞亚达 柯达 福特 乐口福
相关文档
最新文档