英汉外来词的翻译
英汉互译的几种方法
英汉互译的几种方法英汉互译的几种方法在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、引用方面通常采取四种形式:音译、直译、改编、意译1.音译:人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中去,如: [汉译英]磕头(kowtow),荔枝(litchi);[英译汉]、engine (引擎),motor (马达),sofa(沙发),logic (逻辑)2.直译:paper tiger(纸老虎),lose face (丢脸),Seeing is believing.(百闻不如一见。
)Out of mind, out of sight.(眼不见,心不烦)3.改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意义补充的翻译,在翻译的“改编法”中,译者总是一方面尽可能保持原文语言的.特性,另一方面更希望译文含义明朗,使读者一目了然。
比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成This is like showing off one's proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter 其中,"鲁班”变成了"Lu Ban the mater carpenter否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者就会感到茫然。
这类译法在英译中比较常见,如巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium),高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)等。
4.意译法:填补语言中的词汇、语义空缺,采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方法。
如果某一语言观象,在译文语言中只的用意义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个“空缺” o 比如,有许多词以及由这些词代表的思想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的规范,因此最易为读者接受。
外来词译法
外来词译法
外来词是指从其他国家或地区流入某一语言的词汇。
外来词翻译的方法有以下几种:
1. 音译法:直接保留原词的发音,用目标语言的字母或汉字表示。
例如,"pizza"音译为拼音"pīsà","hamburger"音译为"汉堡包"。
2. 直译法:根据外来词的字面意思翻译成目标语言的词汇。
例如,"computer"直译为"计算机","telephone"直译为"电话"。
3. 形象译法:根据外来词的特点、用途或形状等进行翻译。
例如,"chocolate"形象译为"巧克力","radio"形象译为"收音机"。
4. 合成译法:将外来词的几个部分组合成一个新词。
例如,"football"合成译为"足球","internet"合成译为"互联网"。
5. 借译法:根据外来词在其他语言中的翻译,借用其翻译成目标语言。
例如,"cafe"借译为"咖啡馆","sushi"借译为"寿司"。
综合使用上述翻译方法,根据具体情况选择合适的译法,使翻译后的词汇符合目标语言的语法、习惯和表达习惯。
外来语翻译
外来语翻译当代中国人的生活中,最有影响的两个外来语恐怕就是卡拉OK和网络产生的新词——伊妹儿了。
而像WTO、IT、IP、SOS、CPU、MTV、CD、DVD等外来语,不仅拒绝着所谓的“本土化”,而且直接“大写”着像UFO一样降临我们的头顶。
以至有些语言学家惊呼,入侵汉语的“狼”(英语缩略语)来了!一、源自英语外来词所涉及的内容汉语所吸收的英语外来词许多是跟日常生活密切相关的词语。
现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词吸收上可以得到明显反映。
如在饮食方面:绿色食品 (green food)、肯德基 (Kentucky)、麦当劳(McDonald’s)、自助餐 (buffet)、奶昔 (milkshake)、热狗 (hot dog)、奶酪 (cheese)、土司 (toast)、三文鱼 (salmon)、沙丁鱼 (sardine)、配司 (paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根 (bacon)、速溶咖啡 (instant coffee)、扎啤 (a jar of beer)、雪碧 (Sprite)、可口可乐 (Coca-Cola)、百事可乐 (Pepsi-cola)、软饮料 (soft drink)。
穿着方面有:牛仔裤 (jeans)、迷你裙 (miniskirt)、比基尼 (bikini)、运动夹克衫 (bi-swing)。
日常用品方面:隐形眼镜 (contact lenses)、香波 (shampoo)、席梦思 (shermons)、腊克 (locquer)、马赛克 (mosaic)、特氟隆 (teflon)。
交通工具方面:汽轮机列车 (turbotrain)、空中客车 (airbus)、A TV (air-terrain vehicle能行驶于各种地形的全地形汽车)等。
此外还有桑拿浴 (sauna)、太阳浴 (suntan)、士多店 (store)、超市 (supermarket)、SOS儿童村、伟哥 (Viagra)、爱滋病 (AIDS)等等,也都与现代生活密切相关。
汉语外来词
•“卡拉OK”在国内已风靡城乡,可有谁真正品味过这个词的 含义呢?在迄今为止的借词中,它是一个十分独特的词,半音译 ( 卡拉),半原文(OK),这在以前是绝无仅有的。“卡拉OK” 是日语“がろォヶ”的音译,“がろ”意为“空”,“ォヶ”则 是 英语ORCHESTRA(管弦乐对)的日语音译缩略词,合起来是“空乐队”: 只有音乐伴奏,而歌词空着等人演唱。这个词先被 借到英语中,为 KALAROKE,后又进入汉语。当这个词漂洋过海刚踏上中国大陆的时 候,即刻招来了许多人的非议,生怕这个 不中不洋的东西会给汉语 词汇带来混乱,甚至官方也出来干预,试图以其它名称来代替。然 而这个词还是以它顽强的生命力生存 下来,时至今日,大家已经接受,很少有人再歧视它了。
nba美国职业篮球赛缩写bp机英语beeper癿缩写寻呼机英语compactdisc癿缩写激光唱片ct英语计算机x射线断层扫摄影癿缩写vcd英语videocompactdisc癿缩写激光规盘dna英语脱氧核糖核酸癿缩写dos英语磁盘操作系统癿缩写iq英语智力商数癿缩写ok英语好?卡拉ok一种源亍日本癿电子图文伴唱娱乐斱式toefl英语作为外语癿英语测试癿缩略词xo一种法国名酒wc英语盥洗室癿缩略语abc英语基础入门之意ufo英语丌明飞行物癿缩略语mtv英语musictelevision癿缩略语音乐电规ab制剧团排演某剧主角常由两个人扮演癿斱法cpu英语计算机中夬处理器癿缩写iso英语国际标准化组织癿缩写ktv演艺戒飠饮场所癿卡拉ok包厢oa英语办公自动化癿缩写ph值法语氢氧离子浓度指数癿缩写sos国际通用船飞机呼救信号x射线即伦琴射线0157出血性大肠肝菌病?以上为直用原文型厄尔尼诺
• 19世纪中叶,英国成为资本主义的头号强国,为了扩大海外殖民地,发动了侵略中国的鸦片战争,迫使中国开放通商口岸,结果 中国人从实用角度开始学习英语,英语语言的一些词语逐渐渗入到汉民族的语言中来,特别是到了近代辛亥革命以后,李大钊领 导的新文化运动以后,提倡白话文,为外来语进入汉语言,在汉语言中生根发芽提供了外界土壤。如我们熟知的啤酒( beer)、 咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、沙发(sofa)、扑克 (poker)、爵士(jazz)、安琪儿 (angel) 、吉普车(jeep)、 引擎(engine)罗曼蒂克(romantic)、沙龙(salon)、歇斯底里( hysteria)、幽默( humor)、 逻辑 (logic)、模特( model ) 等等。
英汉外来借词(loan-words)互译
英汉外来借词(loan-words)互译林莉 海军蚌埠士官学校摘 要:随着国际交流的加强,各种语言间相互影响,不同语种间出现了“借贷”或“交换”。
本文讨论了英汉借词互译的几种方法。
与此同时,指出翻译时得注意反映民族文化及习惯表达方式。
关键词:借词;直译;意译;音译作者简介:林莉(1978-),女,安徽凤阳人,海军蚌埠士官学校基础部语言教研室讲师,硕士,主要研究方向:英语言教育。
[中图分类号]:H313 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-26-145-02正如萨丕尔所言,语言似文化,是极少能自给自足的。
在社会的发展变化中,交际的需要使不同语言或文化发生间接或直接的接触,从而产生了不同文化体系之间文化要素的采借和传播。
而语言学研究表明,语法处于相对稳定状态,但词汇却是最为易变的。
几个世纪以来,中西文化的交流使大批英语外来借词进入了汉语。
反过来汉语外来借词也融入了英语,并且日渐为人们所了解和应用。
外来词即从其它语言吸收过来的词。
在不同语种的人的接触与交际中,不同语言间的“借贷”或“交换”,即为语言学上所学的语言间的词汇借用问题。
因此,外来词吸收与借用是社会间接触的结果。
随着国际交流的加强,各种语言间相互影响,渗透必会加剧,译借词也必然日益增多。
没有借词的语言几乎不存在。
一、汉语在吸收外来词时根据自身的语素构成新词,即意译词意译是吸收外来词的最重要的方法。
它注重译名的规范和统一,强调吸收外来词要注意汉语的特点,适应汉语的内部发展规律。
如酸雨(acid rain),温室(greenhouse),超级市场(supermarket),博士后(postdoc),洗钱(money-washing)等等。
上述几个词的意蕴均有着很高的透明度,因此给予的译意既形象,有传神。
再看下面的例子,Sunrise industry主要指“电子工业”,但对译文读者来说,若按字面译成“日出工业”,则不知所云了。
英文外来语(完整版)1
• cannibal 同类相食
(来自加勒比语,来自西 班牙语)
• canoe 独木舟
(来自加勒比语,来自西 班牙语)
• Chocolate 巧克力
(来自阿兹特克语,来自 西班牙语)
来自其他语言的外来语
• 来自西班牙语借词 alligator(来自ellagarto蜥蜴)
• canyon (来自cañon,峡谷) • 葡萄牙语借词 tank 坦克 (来自tanque,桶、槽) • 非洲语言借词 banana 香蕉 (来自葡萄牙语或西班牙语) • dengue 登革热 (来自斯瓦希里语、来自 西班牙语)
世界上任何一种语言都在随社会的发展而变化,在与其他语 言的交流碰撞中,不可避免会出现相互融合促进的局面。前不 久,亚裔球员林书豪在NBA赛场掀起一场篮球风暴,《华盛顿邮 报》创造出新的词汇“Linsanity”。相关语言专家裴亚克称, 这“可能会开始掀起一股语言风潮”,而 丝毫没有担心“英语被异化”的问题。
一、类别分布
Speake在《牛津外来语词典》的前言中指出“许多新近被吸收的 词语反映了在文化方面史无前例的兼收并蓄,尤其是在那些可以被称作 ‘能体现美好生活方式的(life style)词语,也就是那些与时尚、饮食、民 族音乐和娱乐方面有关的词语”。在英语的最新外来语中,体现上述内容 的文化借词不胜枚举。
•表牲畜的英语词, 而餐桌上 美味的词汇:
cow 奶牛 bull 公牛 pig 猪
来自法/拉丁/希腊语的外来语
Attache 随行人员 Laissez-faire 自由主义 Rendezvous 约会(地点) Rapport 和睦 英语同义词中成对同义词即 指一个本族语词和 一个外来 词(来自法语、拉丁语或希腊), 这种同义词数量很多, 比如: friendship—amity, hide— conceal, help—aid, world— universe等。
外来词的翻译
汉语所吸收的英语外来词很多是跟日常生活密切相关的词语。
现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词的吸收上可以得到明显反映。
如:1)饮食方面:奶昔(milkshake)、热狗(hot dog)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardine)、速溶咖啡(instant coffee)、扎啤(a jar of beer)、雪碧(Sprite)2)穿着方面:你裙(miniskirt)、比基尼(bikini)3)日常用品方面:隐形眼镜(contact lenses)、香波(shampoo)、马赛克(mosaic)、交通工具方面:空中客车(airbus)、ATV (air-terrain vehicle能行驶于各种地形的全地形汽车)4)其他“桑拿浴(sauna)、太阳浴(suntan)、伟哥(V iagra) 代沟(generation gap)、单身母亲(bachelor mother)、裸体飞跑(streaking) 军事:radar雷达,tank坦克基因(gene)、博客(blogger)“NEET”啃老族:是“Not Currently Engaged in Education, Employment or Training ”或“Not in Education, Employment or Training”的缩略语。
美国英语则称之为“boomerang child/kid”“马甲”(sock puppet)“袜子木偶”,是网络社区中为了隐藏身份而注册的IDScene kid(非主流少年):指衣着不遵循传统风格,并且喜欢嘻哈、情绪嘶吼、朋克摇滚以及其他非主流音乐类型的人。
他们通常把头发染成鲜艳的颜色并高高梳在头顶,描着夸张的眼线,穿着修身牛仔裤。
非主流少年们一般年龄都在14到21岁之间,有时也可能大一些或小一些。
政治:Ku Klux Klan三K党,KGB克格勃科技:Laser莱塞(激光),collotype珂罗版(印刷法)金融:mark马克,rupee卢比交通:bus巴士,taxi的士,Boeing波音机械:turbine透平(机)[涡轮(机)],combine康拜因(联合收割机)电力:volt伏特,siemens西门子5)文艺及运动爵士乐(jazz music)、肥皂剧(soap opera)、迪斯科(disco)、霹雳舞(break dance)、派对(party)、MTV (music television)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄球(bowling)、拉力赛(rally)、蹦极跳(bunge jumping)、水上芭蕾(water ballet)、局点(game point)、"灰领阶层"(gray collar,从事维修保养技术工作的人)、"粉领阶层"(pink collar,指从业人员多半为妇女的职业)和"铁领阶层"(iron collar,指机器人)。
英译汉中外来词汇的翻译方法与技巧解析
英译汉中外来词汇的翻译方法与技巧解析摘要:在英译汉的翻译中,我们通常把“忠实,通顺”作为我们总的翻译标准,而在实践中遇到的问题往往比较复杂,例如外来词汇的翻译,译者往往找不到规律,本文笔者将就外来词的翻译方法和技巧做出说明。
关键词:外来词汇;英译汉;音译;意译我国民族的语言单凭自己的发展式远远不够的,需要随时吸收外来词汇加以丰富。
然而,英语和汉语事两种不同的语言,往往在英语里有的表达法在汉语里没有,在汉语里有的表达法英语里也没有。
因此,外来词汇的吸收不单是可取的,而且往往是有必要的。
外来词汇的翻译主要有以下四种方法:﹙一﹚音译法;﹙二﹚意译法;﹙三﹚半音半意法;﹙四﹚附加说明法。
﹙一﹚音译是翻译英语中专有名词,如人名、地名和国名的最主要方法,同时也可用于翻译代表一般事物的英语非专有名词,如:humor译为“幽默”, logic译为|“逻辑”,sofa译为“沙发”,nylon译为“尼龙”,chocolate译为“巧克力”,copy译为“拷贝”,brandy译为“白兰地”,trust译为“托拉斯”,pound译为“磅”,whisky译为“威士忌”,radar译为“雷达”,ton译为“吨”,penicillin译为“盘尼西林”,等等。
﹙二﹚意译也是英语翻译名词的一种常用方法,如:honeymoon译为“蜜月”,horse-power译为“马力”,等等。
通常情况,报纸、杂志、机关、团体等的原文名称,大都含有明显的意义,所以宜采用意译法;地名大都用音译,但有一定含义的地名,一般也采用意译的方法。
如:Life《生活》, Time 《时代》,Picture Post《图画邮报》,Foggy Bottom雾谷﹙指美国国务院﹚, Pentagon五角大楼﹙指美国国防部﹚, White House 白宫,White Hall 白厅﹙英国伦敦的一条街,英国政府机关所在地﹚,Fleet Street 舰队街﹙英国伦敦的一条街,以报馆集中著称﹚,Iceland 冰岛,Cape of Good Hope 好望角,Pacific Ocean 太平洋,Oxford牛津。
英汉外来词的对比及翻译
英汉外来词的对比及翻译摘要:一种语言借用、吸收另一种语言的词语,这是语言的普遍现象。
而在语言的动态发展变化中,词汇的变化是最敏感、最快捷、最频繁的。
对比英汉外来词的产生方式,分析其原因,促进翻译的发展,反应事物文化,将符合人们心理的优质外来词吸入本族语言,丰富本族语言,推进语言的发展。
关键词:外来词对比翻译方式随着世界各民族之间的各种形态接触,一个民族语言中的某些形式传至另一个民族的语言,于是就产生了外来词,吸收和使用外来词成为语言词汇变化的重要因素。
叶斯帕森说,“没有任何一种语言是绝对纯洁的,我们也找不出一个没有吸收外来词的民族。
”萨丕尔也曾指出, 由于交际的需要, 使说一种语言的人们直接或间接和那些邻近的或文化优越的语言说者发生接触。
然而各种语言对外来词语吸收、消化的能力,存在着很大差异。
1 汉字吸收外来词的主要方式汉字既有表意功能,又有表音功能。
因此,外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。
因为现代汉字是“表意和表音文字”。
外来词有音译词、意译词、音意兼译词和直接借用四种主要形式。
通过音译借用吸收,语音和语义全部借自外族词,例如,“罗曼蒂克”,这四个字内部并无一定的语义关系,它只是音译了英语(romantic)。
音译是用发音近似的汉字将英语翻译过来,这种被译音了的汉字不再有其自身的原意,只是保留其语音和书写形式。
再如:歇斯底里(hysteric)、幽默(humor)、布丁(pudding)、康乃馨(carnation)、马赛克(mosaic)、扑克(poker)、马拉松(Marathon)等。
通过意译改造融合。
意译词是运用本族语言的构词材料和规则构成的新词,把外语中的某个意义移植进来。
例如,“传真(fax)”、“安乐死(euthanasia)”、工会(trade union)、篮球(basketball)等。
通过音意兼译。
英汉语言中的外来词1
——英汉语言中的外来词
制作人: 张红梅 20101032119 段万海 20101032140 胡春会 20101032111
一、外来词引进简要历史
汉语对外来词的吸收有很长的历史,早 在先秦两汉时期,汉民族就与周边少数 民族及中亚西亚诸部族有过密切的文化 交流和贸易往来,这一时期的外来词随 着它们所指的外来物经由“丝绸之路” 等渠道进入中原而进入汉语,其中大多 数是非本地产的动植物名,如:“葡 萄”“苜蓿”来自西域。
• (七)功夫---Kung fu
• 这个不用解释,是李小龙老师的功劳。
• (八)苦力——Cooly / Coolie
• 英文中本来没有“苦力”这个意思的词,后来 照着中文中“苦力”的发音发明的词cooly,就 是中文“苦力”的意思。
• (九)磕头——Kowtow / Kotow:
• 在1816年,英国访问中国的大使宁死也不愿意 向当时的中国皇帝磕头,英国人也不知道怎么 解释这个词,所以就直接借用拿中文磕头的发 音创造了一个词。
九、引入外来词的意义
1、为了满足填补词汇空缺的需要。如汉语从英 语里引入了“咖啡”(coffee)、“尼龙”(nylon), 英语从汉语借用了“kungfu”(功 夫)Confucius(孔子)。
2、为了丰富原有的语言或为了取得更好的表达 效果。如汉语从英语拿来了“酷”(cool),给了 英语Fuwa(福娃) 。
六、英汉语言中外来词汇的分类
• 科技词汇:如clone 克隆、laser 镭射(激 光)、mosaic 马赛克(镶嵌砖)、copy 拷贝(复制)、gene 基因、engine 引擎 (发动机)、radar 雷达、e- mail 伊妹 儿(电子邮件)
• 生活词汇:如mini 迷你(小型的,短 的)、taxi 的士(出租汽车)、bikini 比 基尼(三点式游泳衣)
英语中来自汉语的外来词
英语中来自汉语的外来词外来语指直接从其他语言接受新词语,这是英语中最常见的新词语来源之一。
英语在其发展过程中,从其他语言吸收了大量的外来语。
在中西文化交流中,汉语和英语互相借鉴,产生了许多“外来词”,现举出几个英语中来自汉语的外来词,并分析它们的形成过程。
音译词:1.Lychee荔枝,原产中国,1782年被介绍到西方,西方人直接将中文音译成英文lychee或litch e。
之所以音译而不意译大多是因为起先英语中没有跟这个汉语单词相对应的事物,随着全球贸易和文化交流的发展,音译成了英语中外来词最大的来源。
类似的有silk(丝绸)tea(茶) 等等。
2.Guanxi英语中'关系'一词是用"relationship":是指事物之间的联系等.近年来国外的人发现"relationship"已经不能很好解释中国的"关系"(即利用个人所拥有的人际资源以谋求政治或经济上的利益好处),guangxi一词入主英文的唯一理由就是它的不可代替性,其他语言中实在找不到相应的词来翻译中国人的“关系”,于是只好借用。
类似的有kungfu(功夫) Tai chi(太极)kylin(麒麟),这类音译词作为英语单词的出现,恰恰是中国文化传播在英语国家的一个很好的例证。
意译词:3.Long time no see 问候语:好久不见。
这种写法并不符合英语语法,“longtime no see”可能在19世纪末由大批移民美国的华籍劳工使用而成为了一个美式英语短句。
其后随着英美之间的商业和海事往来而进入了英式英语的领域。
4.Paper-Tiger 纸老虎:比喻外强中干的人。
毛泽东在延安与安娜·路易丝·斯特朗谈话时最先使用这一词。
外来词的翻译
Oxford 牛津
honeymoon 蜜月
horse-power 马力
Life 《生活》
Fortune 《财富》
Time 《时代》
Newsweek 《新闻周刊》
Iceland 冰岛
White House 白宫
White Hall 白厅
Cape of Good Hope 好望角
Pacific Ocean 太平洋
whiskey 威士忌 tank 坦克 jeep 吉普
radar 雷达 sonar 声纳 opium 鸦片
copy 拷贝 model 模特 nylon 尼龙
jacket 夹克衫 lace 蕾丝 shampoo 香波
bungee 蹦极 cool 酷 show 秀
二、意译 意译也是翻译英语名词的一 种常用方法。一般说来,报刊杂 志、机关团体的原文名称,大都 含有明显的意义,所以宜用意译 法;地名大多用音译,但有一定 含义的地名,一般也用意译法。
president 伯里玺天德 总统 dictator 狄克推多 独裁者
bourgeoisie 布尔乔亚 小资产阶级 proletariat 普来罗太罗特 无产阶级
Asia 亚细亚
Europe 欧罗巴
Africa 阿非利加
America 亚美利加 /美利坚
2.联想性差,不大众化 diamond 台孟 (钻石,现译戴梦得) Parliament 巴力门(议会)
ballet 芭蕾舞
sardine 沙丁鱼
bar 酒吧
AIDS 艾滋病
有些英译成汉语后经不起时 间的考验,最终被废弃而以意 译词代之。
1.译音太长,不易上口: inspiration 烟士披里纯 灵感 science 赛因斯 科学
英语中常见外来词语
英语中常见外来词语(一)同化词(Denizens),指的是较早被吸收,现在已被英语完全同化的外来词,它们已完全遵循英语本族词的发音和拼写规则.如来自拉丁语cuppa的cup,来自法语changier的change等.(二)非同化词(Aliens),指的是还保留原有发音和拼写规则的外来词,它们一般很容易从字面识别出来,如来自汉语的kowtow (磕头),来自法语的résumé(简历)等.(三)译借词(Translation-loans),指的是根据原语言词汇或短语的构成方式,用英语进行模仿翻译过来的外来词.其中有的是根据意思进行翻译的,有的是根据声音进行翻译的,前者如来自汉语hǎo jiǔ méi jiàn的Long time no see(好久不见),来自拉丁语Lingua materna的mother tongue(母语),后者如来自俄语kyrak的kulak(富农),来自拉丁语cetel的kettle(壶)等.(四)借义词(Semantic-loans),指的是英语本族词汇中吸收了其它语言意思的那部分单词,即只借义,不借形.如Pioneer原义表示“工兵”,后来在美语中表示“拓荒者”,又吸收了俄语“少先队员”的意思.再如dumb在原英语中只表示“哑的,寡言的”,后来吸收了德语dumn的意思“愚蠢的,笨的”等.五、常见外来词的归类拉丁语词汇在英语的整个历史时期都不停地被融入,起先是口语,后来是书面语,包括宗教、文学和科学等方面.在盎格鲁、撒克逊人定居英格兰前,拉丁文明中的一些物体词汇已开始被吸收,如wine、dish、cup、butter、cheese、mile、pound、bargain等.在古英语时期,尤其是罗马基督教传入大不列颠岛后,很多反映宗教文化的拉丁语词汇进入英语,如今天还使用的chalk、school、castle、bishop、devil、street、mountain、altar、candle、martyr、temple、creed、monk、nun、mass、hymn、priest、pope、shrine 等,还有一些关于贸易的词汇,如box、fan、fork、kettle、linen、mat、pound、ton、spend等.现代英语时期吸收的新词汇主要与科学及一些抽象概念有关,如chemist、genius、formula、memorandum、veto、area、scientific、function、vaccum、irony、theory、education、exist、appropriate、precise等.斯堪的纳维亚语对英语词汇的影响,一方面是源于中世纪北欧海盗对英国的劫掠;另一方面是由于11、12世纪英国人与斯堪的纳维亚半岛居民的和平交往,古英语中大量的挪威和丹麦语便是此时引入的,今天我们仍然使用的单词有die、knife、hit、haven、till、they、(them、their)、root、call、give、skin、score、sky、ill、weak、window、take、swirl、scant、want、get、wrong、leg、same、cake、crave、crop、egg、husband、ill、kind、law、skill、anger、kid、odd、gain、plough、thrift等.在诺曼征服后,说法语的诺曼人成了英格兰的统治阶级,法语自然成为官方语言而被应用在各个方面:法律与行政(people、crown、reign、noble、blame、arrest、state、judge、jury、justice、evidence、pardon、government、state、country、county、parliament、council、vassal、fief、police);军事(aid、banner、captain 、arms、battle、peace、war、conquer、sergeant、victory、archer);宗教(religion、hermit、lesson 、virgin、pity、pray、Bible、baptism、confess、divine、sermon、grace、repent、sacrifice);衣服(fashion、lace、coat、dress、gown、robe、collar、mantle);食物(beef、mutton、pork、dinner、feast、sauce、spice、salad);建筑(beauty、image、design、castle、pillar、tower);文学(art、beauty、literature、story、chapter、poem、prose、rime);科学(medicine、surgeon、remedy、physician)等.16世纪以后,随着英法两国交往日益增多,法语继续为英语提供了很多新词汇,比如trophy、terrain、vase、moustache、unique、attic、soup、canteen、brochure、corduroy等.文艺复兴时期,希腊语对英语的充实贡献最大,这部分词汇有的是间接经拉丁语或法语汇入英语的,如ink、place、surgeon、slander 等;有的是直接在交流中汇入英语的,这部分词主要在文学和科技方面,如philology、myth、geometry、tragedy、gymnastics、prologue、drama、stigma、crisis、rhapsody、analysis、telephone、telegraph、anthology、zoology、psychology、epidemic、cosmetic等.希腊语还给英语引入了很多的词缀,例如bio-、auto-、hydro-、mono-、para-、homo-、-ism、-graph、-ise、-meter、-gram等.除上述四种语言外,在现代英语时期,英语在同外界的交流中还吸收了很多其它语言的词汇.如源自意大利语的fresco、cupola、sonata、colonade、concert、piano、solo、soprano、pedestal、bass、tenor、costume、model、sonnet、stanza、profil、model、amber、opera、vista、quartet、soprano等;源自西班牙语的bizarre、cork、risk、anchovy、galleon、embargo、cargo、parade、cigar等;源自德语的carouse、dock、plunder、zinc、quartz等;源自葡萄牙语的cobra、tank、firm、buffalo、pagoda、caste、veranda、flamingo等;源自荷兰语的booze、hold、boom、slope、land、scape、wainscot、tackle、clock、skipper、deck等.19世纪后大英帝国的全球殖民扩张和国际贸易又使英语吸收了欧洲以外很多语系的新词汇,如源自汉语的lichi、sampan、typhoon、ketchup等;源自俄语的kulak、mammoth、steppe、rouble、czar、troika、commissar等;源自阿拉伯语的hashioh、shadoof、sultan、sheikh、ghoul、roc等;源自澳大利亚当地语的boomerang、wombat、billabong、dingo等;源自日语的tycoon、karate、hara-kiri等;源自印度语的pajama、polo、chutney、cashmere等;源自西非当地语的chimpanzee、guinea、gorilla等;源自北美当地语chocolate、tomato、tobacco等.二战后,新词(neologism)快速席卷了整个英语世界.新词的出现主要有三个原因,一是科学技术的发展,例如chain reaction、radioactivity、overkill、astronaut、countdown、software、database等;二是社会政治、经济的变革,如discotheque、credit card、spokesman、black power、gulag、supermarket、house sitter等;三是其它语言文化对英语的渗透,如cosmonaut、sputnik、apartheid、maotai、sushi、haute cuisine等.英语是一门活的语言.它在演变发展过程中,海纳百川,不断吸收着其它语言中活跃的词汇以充实壮大自己,并应时摒旧容新,以适应社会变化发展的需要.。
英语中的汉语外来词大全
英语中的汉语外来词大全众所周知,语言是人类交流的工具。
中国与外界的接触、特别是近30年来的改革开放,汉语吸收了大量的外来词(主要是英语),最常见的词汇包括迪斯科(disco),沙发(sofa),芭蕾 (ballet),基因(gene),克隆(clone),高尔夫球 (golf),巴士(bus),博客(blog)等,不胜枚举。
俗话说,来而不往非君子,那么英语是否也吸收了来自于汉语的词汇呢?答案是肯定的。
不过,在数量上并不那么突出。
现根据网上搜索结果整理如下,如有遗漏之处,请读者自行添加。
以英语字母为序1.banzai 来自“万岁”的日语发音2.Beijing 北京3.Bok choy来自“白菜”,比pe-tsai常用,后者已淘汰4.Bonsai来自于“盆栽”的日语发音)5.Canton 广东6.chai 来自于“茶”7.Changshan“长衫”,男子用8.Cheongsam “旗袍”,来自于“长衫”9.chi 或 qi 气(功)10.chin chin (toast) ,你好、再见、举杯祝酒,干杯11.China 或china“中国”或“瓷器”12.china ware 瓷器13.Ching,Qing 清(朝)14.chop chop 来自于“快”广东话发音(kap)15.chopsticks 筷子16.Chop-suey 来自“杂碎”17.Chow mein 来自“炒面”18.chow 或 chow chow“狗”广东话发音19.chow (food) 炒饭,食品20.Chung-Kuo 中国,已不常用21.Confucius来自“孔子”22.coolie(koolie))来自“苦力”23.Cumshaw赏钱,来自“感谢”24.dazibao 或 big character newspaper 大字报25.Dim sum 来自“点心”,现广泛用作“小吃”,“早点”26.Dingho来自“顶好”,虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思27.dojo 道场 (武术训练场),日语发音28.egg foo young 蛋芙蓉29.Feng shui 来自“风水”30.futon 沙发床,来自于日语汉字“布团”的发音31.gaijin 外国人,来自于日语汉字“外人”的发音32.geisha 艺伎日语汉字“艺伎”的发音33.ginkgo银杏,可能来自于“银杏”日语发音ginkyo ,但在写作时出现错误而将错就错了34.Ginseng来自“人参”35.Gung ho或gung-ho(热情高涨)。
汉语中的英语外来词及翻译
一
、
世界上所有活的语言都在 随着 时间的推移 和社会 的变迁 而 不断地发展变化。当某一语 言中的词汇无法描述 当时社会 的某 些特定事物时 , 人们往往通过创造新词或借用“ 外来词 ” 来表述 , 所谓 “ 外来 词”指 的是一种语言从另一种语言 中汲取进来 的词 语 。外来语是世界各民族 间政治 、 经济 、 文化 以及科技交 流的必 然产物 。 语言大师爱德华・ 萨丕尔 ( d ad Spr曾经说 过:语 E w r a i) “ 言, 像文化一样 , 很少是 自给 自足的 。 交际的需要 , 使说不 同种语 言的人发生直接或 间接 的接触。” 一种语言对另一种语言最简 “ 单 的影响就是词的 ‘ ” 。 借贷 ’随着 中外交流合作速度的不 断加快 和深度的不断扩展 , 新观念 、 新事物 、 新运用不断涌现 , 语言作为 种社会现象 , 随着时代在不断发展变化 , 总是 而语言 中最敏感 的就是词汇 , 外来词正是社会发展和变化在语言中的特殊体现 。 改革开放 3 0多年来 , 特别是进入上世纪 9 年代 以后 , O 汉语所吸 收的外来词尤其是英语外来词越来越多。 英语外来词 , 正通过各 种渠道涌入汉语 , 数量 日渐增多 , 随时随处看见 , 这一方面说 明 了英语作为一 门国际通用语为传播西方思想文化 ,以及沟通联 系国际交往所具有 的重要作用 ,另一方面也说明 了改革开放后 的中国正在加 速其现代化 、 全球化的发展进程 。
的 ) 。
三 、 语 外 来 词 的 翻译 英
外来词要进入汉语 的词汇系统 , 必须接受汉语的语音 、 语法 和构词规则等各方面的改造 , 以符合汉语 的发音习惯 、 语法和词 汇规则 。 概括起来 , 汉语对外来词所采用的翻译方 法主要有 以下
外来词的翻译
雪碧Sprite
原意为妖怪、精灵。作为一种饮料, 把它译为“雪碧”可谓是煞费苦心。雪, 有寒意;碧,清澈碧蓝。在大夏天,这样 的饮料名,听着就想喝。这样的字又何止 “一字千金”呢?
嬉皮士hippy
指20世纪60年代在美国出现的不满现实的 带颓废色彩的青年。嬉皮士,嬉皮笑脸之士。 一群玩世不恭的青年跃然纸上。音译与意译的 和谐能达到如此程度,直是令人拍案叫绝。
另一类为汉语语素加音译语素,如:
打的
打+taxi
小巴
小+bus
中巴
中+bus
酒吧
酒+bar
4、音意兼顾
即选用接近外来词词义的汉 字进行转写,如:
香波 味美思 销品茂
shampoo vercuth shopping mall
汉语作为表意文字具有很强的审美意味,所 选用汉字往往可以诱发人的联想。
美国有一种叫Revlon的化妆品被巧妙地译为" 露华浓"。"露华浓"一词取自唐朝诗人李白描写 杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:" 云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉 山头见,会向瑶台月下逢。"这可称为归化的音 意兼顾的译法,堪称两全其美,体现了汉语在 吸收外来词时特有的汉化处理功能。
外来词的翻译
外来词
外来词也称为借词或外来语 ,指本民族语言中那 些从其他民族语言吸收过来的词。在英语中被称为 borrowing words或loanwords。
赛因斯 德律风 德谟克拉西 烟士披里纯
science telephone democracy inspiration
汉语对外来词所采用的翻译方式
雅皮士yuppies
英汉外来词的翻译
● 女性人名应女性化。如: Alice Anna Catherine Diana Julie 艾丽丝 安娜 凯瑟琳 戴安娜 朱莉
21
● 约定俗成的译名不应重新改译。有些原有 译名若按照现在的规定是不合规范的,但已经 使用了很长时间,人们已习以为常,若突然改 变可能会引起混乱。这时最好尽量保留原译名。
– 中外文夹杂词:改革开放的深入和对外交流的 日益扩大,新的外来词一时难以准确翻译,出 于方便快捷的使用需要,便用最简单的方法— —原文移植,于是就出现了一些英汉夹杂词。
• 如,卡拉OK:卡拉是日语“力、岛(空)”的音译, OK 是日语借英语orchestra(管弦乐队)一词的两 个首音。汉语又从日语音译引进,却保持了原文中 的英文部分,成为“东西合璧”的创造。
音译 半音半意 音译附加汉语语素 音意兼顾 借译 英文字母附加汉字 英文字母缩写形式或单词
1、音译
用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于 译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和 书写形式,如:
酷 秀 咖啡 蹦极 巧克力 白兰地 cool show coffee bungee chocolate brandy
神射手,故而给后者冠冕于“小”的称呼叫
法。
24
D.
常见的音译
音译法常用来翻译专有名词(人名、地名),但 有些外来商品的商标,部分书名、电影、电视剧、
戏剧名,科技发明创造,以及某些新生事物所产生
的新词语也采用音译法。 音译往往是不得已而为之,音译过来的东西往往 无法从字面上看出其内涵,有时译文会使读者产生 文化隔膜,导致理解上的困难。因此,音译切不可
30
音译书名、电影(视剧)片名、戏剧名
(Titles of Books, Films, TV Series & Dramas)
英语外来词
英语中的外来词外国语学院英语0905 文娟 1801090516 1. 从汉语引进的词语typhoon 台风 wonton 馄饨 gongfu 武术 sampan 舢板dim sum 点心 tofu 豆腐 feng shui 风水 kow tow 叩头chow mein 炒面 litchi 荔枝 coolie 苦力 wok 锅ketchup 番茄酱(来自闽南语“茄汁”)2. 从法语引进的词语:café咖啡馆 buffet 自助餐 madam / madame 夫人; 女士 fiancé未婚夫 beret 贝雷帽 voyage 航行fiancée 未婚妻 sabotage 蓄意破坏 encore 再来一个!resumé个人简历 espionage 间谍活动 attaché使馆随员3. 从意大利语引进的词语:ballet 芭蕾舞 alto 女低音;男高音 bravo 好极了!sonata 奏鸣曲 soprano 女高音 viva 万岁!4. 从日语引进的词语:tsunami 海啸 kimono 和服 bonsai 盆栽(即“盆景”) karaoki 卡拉OK karate [体]空手道 rickshaw 人力车ginseng 人参 kamikaze 敢死式的军事飞行员5. 从西班牙语、葡萄牙语引进的词语(?):potato 土豆 tobacco 烟草 canoe 独木舟 pagoda 宝塔6. 从阿拉伯语引进的词语:cotton 棉花 lemon 柠檬 alcohol 酒精 algebra 代数7. 从德语引进的词语:Einstein 爱因斯坦 Eisenhower 艾森豪维尔kindergarten 幼儿园 sauerkraut 泡菜 Mauser 毛瑟枪8. 从北美印第安民族的语言引进的词语:tomato 番茄 wigwam 棚屋 moccasin 鹿皮鞋9. 从其他民族的语言引进的词语:pajamas 宽大的睡衣裤(来自波斯语) bazaar 市场;集市(来自波斯语) tae kwon do [体]台拳道(来自朝鲜语)kayak 皮划艇babushka 老太婆;妇女的三角形头巾(来自俄语)Kremlin 克姆林宫(来自俄语。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
David Copperfield《大卫· 科波菲尔》
Stavisky
31
《史塔维斯基》
音译科技文化新词
(News Words of Sci-tech Inventions)
gene logic model nylon tango tips tittup
基因 逻辑 模特 尼龙 探戈(舞) 贴士 踢踏舞
雪碧Sprite
原意为妖怪、精灵。作为一种饮料, 把它译为“雪碧”可谓是煞费苦心。雪, 有寒意;碧,清澈碧蓝。在大夏天,这样 的饮料名,听着就想喝。这样的字又何止 “一字千金”呢?
嬉皮士hippy
指20世纪60年代在美国出现的不满现实的带 颓废色彩的青年。嬉皮士,嬉皮笑脸之士。一 群玩世不恭的青年跃然纸上。音译与意译的和 谐能达到如此程度,直是令人拍案叫绝。
Dumas, files
小仲马
23
像这种在姓名前加“大” “小”的方法, 在中国古代就有。比如司马迁在《史记》中 记述的汉武帝(西汉)时期一名神射手李广 将军的故事,后来在《水浒传》中便也有了
“小李广”花荣的说法,即在“李广”前面
加上了“小”,表明是后来人,小辈分。虽
然此二人不属同一家族,但武艺相当,都是
汉语对外来词所采用的翻译方式
外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语 的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符 合汉语的发音习惯、语法和词汇规则以及汉语的 单音节、象形方块文字的特点等。汉语对外来词 的改造要比西方语言间的词语借用显得复杂,却 又别具一格,更富于创造性。
汉语对外来词所采用的方式
28
音译商标 (Trade Mark)
Audi 奥迪(轿车) Apollo 阿波罗(飞船) Bayerische Motoren Werke (BMW) 宝马(汽车) Benz 奔驰(是奔驰汽车老板爱女的名字) Boeing 波音(飞机) carnation 康乃馨(母亲花) Colgate 高露洁(牙膏) Compaq 康柏公司(美国电脑生产商) Ikea 宜家 (瑞典著名家具品牌) Marlboro 万宝路(香烟)
● 女性人名应女性化。如: Alice Anna Catherine Diana Julie 艾丽丝 安娜 凯瑟琳 戴安娜 朱莉
21
● 约定俗成的译名不应重新改译。有些原有 译名若按照现在的规定是不合规范的,但已经 使用了很长时间,人们已习以为常,若突然改 变可能会引起混乱。这时最好尽量保留原译名。
barbecue decibel Easter neon poker rock & roll
34
烤肉店 分贝 复活节 霓虹灯 扑克牌 摇滚乐
影片名: All That Jazz Gone With The Wind Home Alone The Man In The Iron Mask Sister Act Sliding Doors Swing Time
草率从事,千篇一律,要根据具体情况灵活处理。
25
音译地名 (Geographical Names)
Atlanta Boston Los Angeles Marseillaise Miami Montreal Plymouth Sheffield the Gulf of Mexico New Jersey Niagara Falls Thames the Suez Canal the strait of Gibraltar the Philippine Islands 亚特兰大 波士顿 洛杉矶 马塞 迈阿密 蒙特利尔 普利茅斯 设菲尔德 墨西哥湾 新泽西州 尼亚加拉瀑布 泰晤士河 苏伊士运河 直布罗陀海峡 菲律宾群岛
Biscuits/Cookies Bowling Clean & Clear Disco Jacket Golf Good
17
曲奇饼 保龄球 可伶可俐洗面奶 迪斯科舞 夹克衫 高尔夫球 古德面包
部分音译部分意译 Head & Shoulders Jeep More (cigarette) Pizza Safeguard Sardine Toffee Sony (electronics) Waltz
补充练习 海飞丝洗头膏 吉普车 摩尔香烟 比萨饼 舒肤佳香皂 沙丁鱼罐头 太妃糖 索尼电器 华尔兹舞
18
另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音 译,如:
文化休克 奶昔 水上芭蕾 culture shock milk shake water ballet
C. 约定俗成
● 为了使音译名词不致形成一个错误的概念,
– 中外文夹杂词:改革开放的深入和对外交流的 日益扩大,新的外来词一时难以准确翻译,出 于方便快捷的使用需要,便用最简单的方法— —原文移植,于是就出现了一些英汉夹杂词。
• 如,卡拉OK:卡拉是日语“力、岛(空)”的音译, OK 是日语借英语orchestra(管弦乐队)一词的两 个首音。汉语又从日语音译引进,却保持了原文中 的英文部分,成为“东西合璧”的创造。
这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。 一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如: 呼拉圈 冰淇淋 因特网 道林纸 唐宁街 hula-hoop ice-cream internet Dowling paper Downing street
部分音译部分意译是指在英语名词音译前或后再 加上说明性文字,让人们知道该名称的性质是什么。 但随着该词的流行和接受程度,意译部分逐渐淘汰, 弃而不用。例如:
全音译
补充练习
Lucky (film) Paloma party salad shampoo toast
乐凯 百乐满 派对 色拉 香波 吐司
11
托福 TOEFL
美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为 考“托福”。“托福”两字是中国人的一个日常口 头语,含有吉利话的意味,考托福,靠托福,不管 是托谁的福,学子们希望的就是顺利通过考试。
Translation of Loanwords
1. lead-in
Coca Cola
可口可乐? 蝌蝌啃蜡??
外来词
外来词也称为借词或外来语 ,指本民族语言中那 些从其他民族语言吸收过来的词。在英语中被称为 borrowing words或loanwords。
2. Classification of loanwords
30
音译书名、电影(视剧)片名、戏剧名
(Titles of Books, Films, TV Series & Dramas)
Aladdin Annie Hall Beowulf Dick Tracy Gallipoli Hamlet Oliver Twist
《阿拉丁》(动画) 《安妮· 霍尔》 《贝奥武夫》 《迪克崔西》 《加里波底》 《哈姆雷特》/《王子复仇记》) 《奥利佛· 退斯特》/《雾都孤儿》
• 如,champagne 香槟酒、jeep 吉普车、ballet 芭蕾 舞、ping-pong乒乓球、sardine 沙丁鱼
– 仿译词:用本族语的构词材料逐一翻译外来词 的词素,不仅引入外来词的意义,而且仿照它 的构词关系。
• 如,honeymoon 蜜月、soft landing 软着陆、 horse-power 马力、Cape of Good Hope 好望角
29
Maxwell Nokia Omega Parker Poison
“麦斯威尔”咖啡 诺基亚(手机品牌) 欧米加(手表) 派克(钢笔) 百爱神(香水)
Reebok
Revlon Simmons Vigor Volkswagen
锐步(体育用品)
露华浓(洗发香波) 席梦思(床垫) 维格尔(电器);伟哥(药品) 大众汽车(德国)
神射手,故而给后者冠冕于“小”的称呼叫
法。
24
D.
常见的音译
音译法常用来翻译专有名词(人名、地名),但 有些外来商品的商标,部分书名、电影、电视剧、
戏剧名,科技发明创造,以及某些新生事物所产生
的新词语也采用音译法。 音译往往是不得已而为之,音译过来的东西往往 无法从字面上看出其内涵,有时译文会使读者产生 文化隔膜,导致理解上的困难。因此,音译切不可
应避免使用与上下文联成意义或具有明显贬义意 味的字。切忌借题发挥,滥用音译。如: Bumble 本伯(不译“笨怕”) 家乐福 (不译 “卡里福” )
Carrefour
Congo
Centaur
刚果(不译“甘果”)
人头马(不译“神鸵”)
Terminal
终端(不译“端头”)
20
● 姓不必译成汉族人的姓,以免引起误解。如: LeMay Lee Lily Mary Wood Victor 里美(不译“李梅”) 里黎丽(不译“李黎丽”) 玛丽(不译“马丽”) 伍德(不译“吴德”) 维克多(不译“魏克多”)
注:
本名译音,外号译意。人的外号体现了人的某 一特征或主要特征,外号一般译意。例如: Cinderella 灰姑娘 the Devil 魔鬼撒旦
Iron Lady 铁娘子(指撒切尔夫人)
Snow White 白雪公主
(对国外人名和地名的汉译通常应遵照辛华编的
《英语人名翻译词典》和《英语地名翻译词典》, 商务印书馆,1973)
例如:
Bernard Shaw Franklin 肖伯纳(不译“伯纳· 肖”) 富兰克林(不译“弗兰科林”)
Kissinger
Thatcher William
基辛格(不译“纪新歌”)
撒切尔(不译“赛茄儿”) 威廉(不译“韦廉姆”)
22
● 在英语中父子同名同姓时,应译得有所区 别。如:
George Bush, Sr. George Bush. Jr. John D. Rockfeller, Senior John D. Rockfeller, Junior Dumas, pera 老乔治· 布什 小乔治· 布什 大洛克菲勒 小洛克菲勒 大仲马