词类转译法Conversion

合集下载

词类转译法

词类转译法

词类转译法(转译为动词) 词类转译法(转译为动词)
…Tom looked his good-bye at the Tom goodgarden. garden 汤姆看了看园子,跟它告别。 He cast a disdainful glance at the prisoner. 他轻蔑地瞄了一眼那个囚犯。 She gives me a joyous grin. 她开心地对我笑了笑。
词类转译法(转译为动词) 词类转译法(转译为动词)
Doctors have said that they are not sure they can save his life. 不敢肯定… Saud was a frustrated man at that time. 沙德那时已受挫折。 I was grateful to John for bringing the books. 非常感谢约翰… The student is not content with his progress.
词类转译法(转译为动词) 词类转译法(转译为动词)
… believed,a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the drug itself. …认为,要成功禁止鸦片买卖,必须得先 把鸦片销毁。 Deng Xiaoping at the 11th Party Congress said,there must be less empty talk and more hard work. 邓小平在“十一大”上说,必须要少说 邓小平在“十一大”上说,必须要少说空 工作。 话,多做工作。
翻译理论与实践
词类转译法 conversion

chapter6 词类转换翻译法

chapter6 词类转换翻译法

2. There is much discussion today about whether economic growth is desirable. 目前,人们经常讨论经济增长是否令人满意这一问 题。 3. Both the management and the workers in this company are for cutting down the cost of production. 公司管理层和员工都赞成降低生产成本。
3) The real victory is not over one’s fellow runners but over one’s own body. 译文:真正的胜利不是胜过其他赛手,而是胜过自己的 体力。(adv-v)
4) Sometimes we have had to pay dearly for mistakes. 译文:有时我们不得不为错误付出昂贵的代价。(adv-a)
1) He has gained his master’s degree from Harvard’s School of Education and is finally off welfare. 他已获得了哈佛大学教育学院的硕士学位,并终 于摆脱了救济。 2) Now, complaints are heard in all parts of that country. 该国目前怨声载道。
6.2 结合实例做具体分析 1)将英语中的名词转译成汉语的动词、形容词 或副词 英语中有些名词具有动词意味,或由形容词派 生而成抽象名词,或名词后加不定冠词做表语, 或由介词+名词短语构成状语,这时常将名词汉 译作动词、形容词或副词。
1)The custom-made object, now restricted to the rich, will be within everyone’s reach. 目前这种定做的产品只有富人才能享受,而将来 人人都能买得起。(n-v) 2)A fire in the neighbor’s house can easily bring disaster to everyone. 一家失火,四邻遭殃。(n-v)

5_转译法

5_转译法

6. 副词转译成名词
It was officially announced that they agreed on a reply to the Soviet Union. 官方 宣布 , 他们就给苏联的复信一事取 宣布, 得了一致的意见。 得了一致的意见。 The paper said editorially that Mcmillan has stolen the western leadership during Dulles’ absence. 这家报纸的 社论 说 , 麦克米兰公司在杜 勒斯卧病期间窃走了西方领导权。 勒斯卧病期间窃走了西方领导权。
Unit 6
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Conversion 转译法
词类转换,是翻译常用的一种变通手段, 词类转换,是翻译常用的一种变通手段, 是突破原文词、句格局, 是突破原文词、句格局,化阻滞通行文的重 要方法。许多生硬、别扭的欧化中文, 要方法。许多生硬、别扭的欧化中文,往往 都是没有进行词类转换的结果。 都是没有进行词类转换的结果。 理论上, 理论上,翻译时词类的转换是没有限制 一个名词在不同的上下文中, 的。一个名词在不同的上下文中,或在不同 的译者笔下,既可能译成动词, 的译者笔下,既可能译成动词,也可能译成 别的词类,其他词类的转换也无不如此。 别的词类,其他词类的转换也无不如此。
5.形容词转译成名词 5.形容词转译成名词
eloquent Stevenson was elegant------but soft.
and
史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。 但很软弱。 The new contract would be good for 5 years. 该新合同的有效期为五年。 该新合同的有效期为五年。 有效期为五年

conversion语言学名词解释

conversion语言学名词解释

conversion语言学名词解释Conversion语言学Conversion语言学是一门研究语言中的转换现象的学科。

它探究语言中的词类变化、词汇转换及词义转移等现象。

以下是与Conversion语言学相关的名词及其示例解释:1. Conversion(词类转换)•定义:词类转换是通过改变词的词形或词义来将一个词从一个词类转换为另一个词类的语言现象。

•示例:–“water” (名词)可以通过转换为动词形式“to water”(动词)来表示”给植物浇水”的动作。

2. Zero-derivation(零派生)•定义:零派生是一种词类转换形式,它通过改变词的词法特征来将一个词从一个词类转换为无任何词形变化的另一个词类。

•示例:–“to email” (动词)通过零派生转换为“email”(名词)来表示”电子邮件”。

3. Back-formation(逆构词)•定义:逆构词是从某个词的派生词中移除词缀,从而形成一个新的词。

•示例:–“editor” (名词)通过逆构词转换为“edit” (动词)来表示”编辑”的动作。

4. Suppletion(替代派生)•定义:替代派生是一种通过改变词的词根或词干来进行词类转换的形式。

•示例:–“good” (形容词)通过替代派生转换为“the good”(名词)来表示”好的人或事物”。

5. Metonymy(转喻)•定义:转喻是一种通过语义转移将词从原本的意义转换为与其有关的其他意义的语言现象。

•示例:–“crown” (皇冠)通过转喻转换为“the monarchy”(君主制)来表示”国家的王权”。

6. Synecdoche(提喻)•定义:提喻是一种通过将一个词代表的整体改为代表其一部分,或者将代表一部分的词改为代表整体的语言现象。

•示例:–“bread” (面包)通过提喻转换为“food” (食物)来表示”食物的一种”。

7. Conversionalization(语言化)•定义:语言化是指将某个词或短语从其他语言借用并转换为与本土语言相适应的语言现象。

第5章英汉翻译中的词类转换法

第5章英汉翻译中的词类转换法
译文:发达国家拥有大量的熟练劳动力和资本,所以它 们能集中生产很多技术密集型的产品,比如计算机、飞 机等等。
析: 形容词翻译成汉语中的动词的现象是不多见的, 另外,英语形容词往往需要和系动词be相搭配才可以被 转换成汉语中的动词。因此,严格地说,是英语中的 “be+形容词”的系表结构可以被转换成汉语中的动词。 本例中原文are rich in被翻译成汉语中的动词结构“拥 有大量的…”即是典型的例子。
1.具备动态概念的名词转译成动词
The sight of the boy reminds me of this passed father.
看到那个男孩,使我想起来他已故的父亲。 The love of parents for their children is perfect
and minute. 父母爱其子是无微不至的。 An acquaintance of world history is helpful to
译文:他眼角的余光还能瞥见窗外的景色。 这里是工业区,此刻一片萧条景象。
析: 这里将industrial翻译成“工业区”, 将sad翻译成“一片萧条景象”立即使飘忽 不定的东西变得具有可感性。
3. 形容词转译成名词
The voyage was a smooth one. The wind is favorable and the weather fair.
3. 形容词转译成名词
Stevenson was eloquent and elegant but soft. 史蒂文森有口才,有风度,但很软弱。 They were considered insincere. 他们被人认为是伪君子。
4. 名词转译成形容词
The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.

II Conversion 转换(4)

II  Conversion 转换(4)

e). She escorted the foreign guests around the sights of Haikou. 她陪同外宾游览海口的景点。 f). he is on Hainan Daily. 她在海南日报社任职。 g). The people are with him. 人民拥护他。 h). Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty. 千百万山区人终于摆脱了贫穷。
(B). E. Adjectives into C. Verbs(形—动)
a). He was a frustrated man at that time. 他那时已受挫折。 b). They are news-hungry. 他们迫切想弄到消息。 c). It was a very informative meeting. 会上透露了许多信息。 d). In order to carry through her policies of economic development, peace is necessary for China. 为了贯彻经济发展政策,中国需要和平。
d). They signed two agreements that served to warm up the atmosphere of their relations. 他们签订了两个协定,目的是使他们的关系热乎起 来。 e). A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car. 一个穿着讲究的人上了车,他的外表和谈吐都像个美 国人。
a). Concern for the preservation of public property should not be confined to protecting it from thieves and wreckers. 关注保护公共财产不应仅限于使其免遭偷盗与破坏。 b). This shop has a large choice of hats and shoes. 这家商店有多种款式的鞋帽可供选择。 c). The cathedral is a conglomeration/combination of contrary styles and periods. 这座大教堂综合了不同时期的不同建筑风格。 d). Every state is the best judge of what is required to safeguard its national security. 每个国家最清楚应怎样维护自己的国家安全。 e). We are enemies of all aggressive wars. 我们反对一切侵略战争。

conversion转译法

conversion转译法

2. 形容词→名词 1) They did their best to help the sick and the wounded. 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员 2) Stevenson was eloquent and elegant --- but a little soft 史蒂文森有口才,有风度,但有点软弱
3) The Kremlin is turning westward for capital and technology. 克里姆林宫正在转向西方寻求资金和技术
4) “Coming!”. Away she skipped over the lawn, up the patch, up the steps, across the veranda, and into the porth “来了”,她转身蹦蹦跳跳地离开了草地, 跑上了小路,跨上了台阶,穿过了阳台, 进了门廊
三、动词的转换

英语中有许多从名词派生而来或有名词转 用的动词, 它们大都难以直接译成汉语动词, 因而需要将其转换成名词后再译出, 同时往 往还需调整相关词语的词类和语序, 或适当 增词加以补充, 使译文更加完整, 通顺
1. He lunched me well at a restaurant yesterday. 他昨天请我在饭馆里吃了一顿像样的午餐
4. Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear.
这种材料的特点是绝缘性好并且耐磨性强
5. The design aims at automatic operation, easy regulation, simple maintenance and high productivity. 这项设计的目标是自动操作、调节简单、 维护简易、生产率高

Translation Techniques (1) Conversion, Amplification, Omission

Translation Techniques (1) Conversion, Amplification, Omission

Teaching PlanI. Teaching contentsA. Conversion between different parts of speechB. AmplificationC. OmissionII. Aims of teachingTo make students skilled in word translation.III. Teaching FocusStudents’ ability in dealing with the techniques.IV. Teaching MethodDiscussion (group work, then class work).V. Teaching procedures在翻译过程中,如果绝对地按照原语的词性进行翻译,有时译文会显得晦涩或不符合译语的表达习惯。

这时,我们可以对原语的词性进行转换翻译。

英译汉中常见的词性转换有以下几个方面。

1. 转译为动词1.1 名词转译为动词A) 一些习语中的主体名词可以转成动词,如:这类习语有:have a rest, go for a walk, bear a resemblance to , catch a look, make a claim to, pay attention to, have an effect on, in answer to, by means of, with a view of, for lack of, in accordance with, on account of, in proportion to, at the expense of1. We wouldn’t have any idea when the boy was born.我们不可能知道这孩子是什么时候出生的。

2. I will not only forgive your infidelity to me but will do you all the service I can.我不但原谅你对我的不忠实,还要尽力为你效劳。

转译法 Conversion

转译法 Conversion

v
Carlisle Street runs westwards, across a great black bridges, down a hill and up again, by little shops and meat markets, past single-stories homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.
Omission&Conversion
Part-time waitress applicants who worked at a job would be given preference over those who had not,
业余服务员招牌,有工作经验者优先 『分析』:减译:“没经验的”;转译:被动转主动 They are doubtful whether he can afford it.
Amplification&Conversion
The so-called precious pearls have been found to be common stones. 已经发现,那些所谓的宝珠竟然是些普通的石头。 『分析』:增译法:“竟然”;转译法:被动 转为 主动。
They were considered insincere. 他们被人认为是伪君子。 『分析』:增译:“被人”;转译:形容词转为名 词
转译法
Conversion
conversion
Parts
comparison
summary
转译法
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上 的差异,就不能机械地按原文词类逐词翻译。 如果翻译时不进行此类转换,汉文译文读起来 可能就别扭,不符合汉语的表达法。因此,根 据汉语的表达习惯,需进行各种词类之间的转 换,以便使得汉语译文通顺达意。

英语翻译之词类转译法

英语翻译之词类转译法
再如: Xu Beihong’s paintings of horses are exceptionally good. 原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。 改为:徐悲鸿画马画得特别好。 试译: Insulin is used in the treatment (治疗)of diabetes. The government called for the establishment of more technical schools.
名词→ 转译成动词
再如: Xu Beihong’s paintings of horses are exceptionally good. 原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。 改为:徐悲鸿画马画得特别好。 试译: Insulin is used in the treatment of diabetes. 胰岛素用于治疗糖尿病。 The government called for the establishment of more technical schools. 政府号召建立更多的技术学校。
名词→ 转译成动词
单击此处可添加副标题
英含有动作意思的名词转译成动词。 如:The thought of fat meat makes me sick. 一想到肥肉我就恶心。 A view of the village can be obtained from the tower. 从塔上可以看见这个村庄。 Tom looked his good-bye at the garden. 汤姆看了看园子,跟它告别。
1、英语中很多名词派生的动词或由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到合适的动词,这时可以转译成名词。 例:The earth is shaped like a big ball. 地球的形状像个大球。 His speech impressed(使…印象深刻) the audience deeply. 他的演讲给听众的印象很深刻。 Socialist revolution aims (瞄准)at liberating the productive forces. 社会主义革命的目的是为了解放生产力。

Conversion词的转换译法

Conversion词的转换译法

Conversion词的转换译法Conversion词的转换译法(1)⼤体可分为7 种:①词类转换(转性);②句⼦成分转换;③表达⽅式转换;④⾃然语序和倒装语序转换;⑤正⾯表达与反⾯表达转换;⑥主动语态与被动语态转换;⑦分句转换。

Converted into verb英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

1. Noun-->verb⼀)英语中很多由名词派⽣的动词,以及由名词转⽤的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。

1. 名词派⽣的动词1)Formality has always characterized their relationship.他们之间的关系,有⼀个特点,就是以礼相待。

2)To them, he personified the absolute power.在他们看来,他就是绝对权威的化⾝。

2. 名词转⽤的动词1)Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions.美国绝⼤多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在⼤⽓层中焚毁。

2)The lack of any special excretory system is explained in a similar way.植物没有专门的排泄系统,可⽤同样的⽅式加以说明。

3)As he ran out, he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋⼦。

Practice1.My admiration for him grows more and more.我对他越来越钦佩了。

2.An acquaintance of world history is helpful to the studies of current affairs.了解世界历史对研究时事很有帮助。

词类转移法—conversion

词类转移法—conversion

Why conversion is necessary in translating work?
词类转译法是翻译中使用非常普遍的一种技 巧。由于英汉两种语言表达方式和习惯的丌 同 ,丌能在所有的情况下都用“一个萝卜一 个坑”的方法来逐词对译。在翻译过程中要想 做到既忠实原文意思,又符合汉语的表达习惯, 有些句子就丌能逐字翻译,而需要改变某些词 的原来的词性,才能使译文通顺流畅。
译法1:他同邦迪谈了一会,他提出的问题反映出他怀疑 的巨大性。 译法2:他同邦迪谈了一会,他提出的问题反映出他很大 的怀疑。
2.As he is a perfected stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.
译法1:他是这个城市完全的陌生人,所以我希望你给他 必要的帮助 译法2:他对这座城市完全陌生,所以我希望你给他必要 的帮助
What is
conversion?
The act or process of changing something from one form , purpose or system to a different one.
.
爆笑的填坑式翻译
1、how are you ? How old are you? 怎么是你,怎么老是你。 2、you me you me 彼此彼此
3、you give me stop 你给我站住
4、dragon born dragon, chicken born chicken,mouse’s son can make hole! 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞。
4.The two bodies are so far apart that the attractive force between is negligible. 这两个物体相聚如此之远,他们之间的引力 可以忽略不计。 5.The work at the weather observation stations goes on regularly without any interruption, in spite of any weather conditions. 不管天气情况如何,气象站的工作始终正常 进行,不曾间断。 6.This credit card is especially popular with the travellers who needn't carry a large amount of cash. 旅游者特别喜欢这种信用卡,因为他们不用 携带大量现金

词类转译法Conversion

词类转译法Conversion

翻译技巧4词类转译法英语与汉语的一个显著差异:英语呈静态;汉语呈动态从词汇用法上,英语中常用抽象名词、动词的同源名词、同源形容词、副词及介词等来表达动态含义。

而汉语的动词由于无形态变化,若要表示动作意义,往往只能采用动词。

Don’t believe him.You should know he is a good kidder.不要相信他。

你应该知道他很会骗人的。

I’m doubtful whether he is still alive.我怀疑他是否还活着。

Mother is on the telephone with father.母亲与父亲在通话。

一、词类的转译(一)英语名词的转译1.英语名词—〉汉语动词nominalization)成为英语使用中的普遍现象,构成了静态为主的语言特征。

而汉名词化(nominalization语是逻辑性语言,不受动词形态变化的约束,使用较多的动词,形成了明显的动态优势。

英译汉的过程就是在译文中强化原文动态色彩的过程,常常需要英语名词转换成汉语动词。

(1)具有动作意义的名词(action nouns)例1.I’m convinced that China’s WTO membership will do more contributions to the development of global economy.我坚信中国加入WTO将会对全球经济发展做出更大贡献。

例2.Parents’love of children is perfect and minute.(n.+of)父母爱子女无微不至。

English.(n.+of短语)例3.There is no shortcut to the mastery of English掌握英语无捷径。

(2)有些与感官动词(see,hear,think,know等)相联系的名词(sight,sound,glance,view, knowledge等)通常转译成动词。

conversion译法

conversion译法

"转换"、"转变"、"变换"、"革新"都可以翻译为conversion。

下面我会对这几种译法进行详细解释并举例说明:1. "转换":这是一个很通用的译法,通常用于表示将一种形式或状态转变为另一种形式或状态。

例如,我们可以说"将数据从一种格式转换为另一种格式"或者"将能源从一种形式转换为另一种形式"。

2. "转变":这个译法通常用于表示重大的、根本性的变化。

它强调的是从一个极端到另一个极端的转变,例如从贫穷到富裕,从消极到积极等。

3. "变换":这个译法强调的是在一定范围内或条件下的变化。

它可能是在同一性质或同一类别下的变化,例如在不同的季节或天气条件下,人们所穿的衣服会有所变换。

4. "革新":这个译法通常用于表示通过创新或改进而实现的变化。

它可能涉及到技术、方法、流程等方面的改变,例如新的生产方法、新的管理理念等。

在具体的使用场景中,这些译法可能会有所不同。

例如,如果涉及到物理设备的转换,我们可能会选择使用"转换"或"革新"。

如果涉及到商业或技术的改变,我们可能会选择"转变"或"变换"。

但是这些译法并非绝对,具体情况还需要根据上下文和语境来判断。

除此之外,还有"转译"、"转业"、"转型"、"转向"等说法,都可以表示某种变化或转变,但具体含义可能会因语境而异,需要具体分析。

以上是对conversion的各种译法的解释和举例,希望对你有所帮助。

汉英翻译技巧之词类转换法_Conversion

汉英翻译技巧之词类转换法_Conversion

汉英翻译技巧之词类转换法ConversionConversion: Conversion is also a common practice in Chinese-English translation. It is to change the part of speech into another.1. Verbs to be converted into Nouns.1) 林则徐认为,要成功地制止鸦片买卖,就得首先把鸦片销毁。

Lin Zexu believed that a successful of the trade in opium should be preceded by a of the drug itself.2) 邓小平在“十一大”上说:“一定要少说空话,多做工作”。

Deng Xiaoping said at the 11th Party Congress,“There must be and .” (v.--n.)3) 绝对不许违反这个原则。

No of this principle can be tolerated. (v.—n.)4)采用这种新装置可以大大降低废品率。

The of this new device will greatly cut down/reduce the percentage of defective products.5) 他在讲话中特别强调提高产品质量。

He raising the quality of products in his speech.6) 中国人民百年以来不屈不挠、再接再厉地英勇斗争,使得帝国主义至今不能灭亡中国,也永远不能灭亡中国。

Thanks to the Chinese people’s unrelenting and heroic during the last hundred years, imperialism has not been able to conquer/subjugate/disintegrate China, nor will it ever be able to do so.7) 他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。

英语翻译转换法

英语翻译转换法

二、 句子成分转换
转换句子成分是使译文符合译语表达习惯的一 种手段,因为英汉两种语言句子转换有差异:英 语中名词用的频繁,经常出现主系表结构;而汉 语中动词、副词用得多,导致主+谓+宾成为基 本句型。 e.g The paper is the introduction of translation skills. 本文介绍了各种翻译技巧。
2.定语译为谓语
1.Each time he was the first man to arrive and the last to leave. 每次他总是第一个来,最后一个走。 2.Its limited thickness and youthful age are other discoveries. 它厚度有限,年代短,这是另外两个发现。
4.介词宾语译为主语
1.He is strong of will. 他的意志很坚强。 2.With the introduction of the new method,the products decreased in cost. 引进了新方法,产品的成本降低了。
二、转换为汉语谓语
1.主语译为谓语 The statement of the Commercial Invoice and the Combined Invoice is as follows. 商业发票和联合票可表述如下。
五)正面表达与反面表达转换
什么是正面表达?什么是反面表达? 由于思维方式的不同,英语中有些从正面表 达的东西在汉语中习惯从反面来表达;而有 些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正 面来表达。因此,英译汉时常常有必要进行 转换。这就是通常所说的―正说反译、反说 正译‖法。
(一)英语正面表达转换为汉语反面表达

中高级口译翻译技巧:转译Conversion

中高级口译翻译技巧:转译Conversion

中高级口译翻译技巧:转译ConversionConversion英语属印欧语系,汉语属藏族语系。

英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同,在大多数情况下英译汉时很难将两种语言的词汇和结构一一对应。

为了使译文符合汉语习惯,翻译时不必拘泥于原文表层结构,可以在忠实原文意义的前提下将原文中某些词的词类成分转换为汉语的其他词类或成分。

(1)N. - V.1)由动词派生的名词2)具有动作意味的名词3)以-er结尾的名词1. The employers called for the establishment of more vocational schools.雇主呼吁建立更多的职校。

vocation: (自己非常热爱的)职业【与Job的区别】Teaching isn’t just a job, it’s a vocation. 教书并不单单是一份工作,它是一种职业。

has a vocation for 有从事某种行业的天赋He has a vocation for teaching. 他有教书的天赋。

vocational schools 职校?technical schools 技校2.The sight and sound of our jet planes make me feel excited.看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的轰鸣声,让我兴奋不已。

glance/at the mention of /3.He is a good speaker. His eloquence makes a name for him.他能言善变,他的口才造就了他的名声。

teacher/flyer/trouble-maker/eloquence: 口才 adj. eloquent 雄辩的make a name for 早就名声 make a name for yourself/make your nameExercises I:1. Don’t give me the runaround. Just tell me if you would marry me or notrunaround n. 搪塞,回避give sb the runaround (当别人要你做某事时)搪塞,顾左右而言他不要搪塞我,告诉我你到底愿不愿意嫁给我。

词类转译

词类转译

★英语形容词转译成汉语动词
English adjectives derived from verbs,
present or past participles, or other adjectives, may be converted into Chinese verbs. Adjectives denoting feelings, wishes, physical or mental perceptions, etc, when used with linking verbs, are often converted into Chinese verbs.
burn up in the earth’s atmosphere after completing their missions. 美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完 成使命后,在大气层中焚毁。 He was apprenticed to a blacksmith when he was only ten years old. 他仅十岁时就去跟一个铁匠当学徒。
1. With the passage of time, my admiration for him grew more and more.
随着时间的消逝,我对他越来越敬幕。
2. We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars. 我们反对一切战争,特别是反对王朝的战争。
翻译常用的八种技巧
—词类转译法
外国语学院文化与翻译系
词类转译法(conversion)
In translation, a word in one language
belonging to a certain word class is not necessarily translated into one of the same class in another language, i.e., no correspondence of the same word class between two languages is necessary in translation. Thus conversions of word class is important for expressive and fluent translation.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译技巧4词类转译法英语与汉语的一个显著差异:英语呈静态;汉语呈动态从词汇用法上,英语中常用抽象名词、动词的同源名词、同源形容词、副词及介词等来表达动态含义。

而汉语的动词由于无形态变化,若要表示动作意义,往往只能采用动词。

Don’t believe him.You should know he is a good kidder.不要相信他。

你应该知道他很会骗人的。

I’m doubtful whether he is still alive.我怀疑他是否还活着。

Mother is on the telephone with father.母亲与父亲在通话。

一、词类的转译(一)英语名词的转译1.英语名词—〉汉语动词nominalization)成为英语使用中的普遍现象,构成了静态为主的语言特征。

而汉名词化(nominalization语是逻辑性语言,不受动词形态变化的约束,使用较多的动词,形成了明显的动态优势。

英译汉的过程就是在译文中强化原文动态色彩的过程,常常需要英语名词转换成汉语动词。

(1)具有动作意义的名词(action nouns)例1.I’m convinced that China’s WTO membership will do more contributions to the development of global economy.我坚信中国加入WTO将会对全球经济发展做出更大贡献。

例2.Parents’love of children is perfect and minute.(n.+of)父母爱子女无微不至。

English.(n.+of短语)例3.There is no shortcut to the mastery of English掌握英语无捷径。

(2)有些与感官动词(see,hear,think,know等)相联系的名词(sight,sound,glance,view, knowledge等)通常转译成动词。

例1.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我的心里充满特别的向往之情。

例2.Some knowledge about the structure and history of Chinese is helpful for the study of the language.了解一下汉字的结构和发展史,对学习汉语是有帮助的。

(3)某些由动词作词根+er/or构成的名词,当它不表示个人的职业,而具有较强的动作意义时,可将其转译为动词。

例1.Professor Wang was the instructor of our experiment.王教授指导我们做实验。

例2.He is a good eater and a good sleepersleeper.他能吃能睡。

例3.Those photos served as a reminder of my childhood.那些照片使我想起了童年。

例4.I am afraid I can’t teach you swimming.I think my little brother is a better teacher than I.恐怕我不能教你游泳。

我想我的小弟弟比我教得更好。

(4)构成动词短语的中心名词have a look,have a glance at,have a love for,take care of,take notice of,pay attention to,make use of,give approval to等例1.He had a good knowledge of chemistry.他精通化学。

stop.例2.Please don’t get on or off the bus before it comes to a full stop在车没有完全停稳之前,请不要上下车。

(5)由弱化的动词结构there be+名词也能表达动态含义As Shanghai becomes increasingly congested and polluted,there has been a growing realization that action is needed to tackle these problems.随着上海变得越来越拥挤,污染问题日益严重,人们更加意识到需要采取行动来解决这些问题。

2.英语名词—〉汉语的形容词形容词派生来的名词例1.We are deeply convinced of the correctness of this policy and firmly determined to pursue it.我们深信这一政策是正确的,并决定继续奉行这一政策。

例2.Australian guests are immensely impressed by the splendor and warmth of our reception at the airport.澳大利亚客人对于我们在机场所给予的盛大热情的接待,深表感谢。

3.英语名词—〉汉语的副词The delegates at the conference unanimously expressed their determination to oppose hegemonism on the part of the two superpowers.会上,代表们一致表示坚决地反对两个超级大国的霸权主义。

(二)英语形容词的转译1.英语形容词—〉汉语的动词(1)由动词派生来的形容词,尤其以-able,-ible为后缀的形容词动作意义明显work---workableavail---availableconvert---convertibleapply---applicabledispose---disposable这类形容词使用频率高,能贴切地体现出汉语的动词意义.。

译为“可……”,“适合…..”dismissible,so don’t take it to heart.她的话无足轻重,不要太往心里去。

例1What she said is dismissible不相容。

Water is incompatible with fire.例2水火不相容例3The State Department’s top-ranking Asian specialist said Monday that China’s opening to the West is a helpful policy that should be encouraged by close ties with the United States.国务院最高级的亚洲问题专家星期一说,中国向西方开放的政策是一项好政策,应该通过加强中国同美国的关系来加以鼓励。

(2)表示心理活动和状态的形容词(confident,certain,angry,aware,optimistic,anxious,guilty, delighted,reluctant等)例1.Doctors have said that they are not sure they can save his life.医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。

持乐观的态度。

例2.对中美关系的未来我持乐观的态度I’m very optimistic about the future development of Sino-US relations.(3)以-ed,-ing结尾的形容词常与be动词或其他弱化动词连用,具有明显的动态特征excited/enlightening/pushing/relieved/determined/rewarding/embarrassing/well-intentioned等松了一口气。

例1知道他已经安全地到达美国,我终于松了一口气Knowing that he had arrived in the US safely,I was greatly relieved.例2Saud was a frustrated man at that time.沙特那时已受挫折。

2.英语形容词—〉汉语的名词hypocritical.我们大家认为他是一个十足的伪君子。

例1.Most of us think him very hypocriticalflexible,and can do a greater variety of jobs.例2Computers are more flexible计算机的灵活性较大,因此,能做更多不同的工作。

3.英语形容词—〉汉语的副词例1.There is a big increase in demand for all kinds of consumer goods in every part of our country.目前,我国各地对各种消费品的需求已大大增加。

例2She was concentrating herself too thoroughly---what she did really required less mental andphysical strain.她的注意力集中得过分了——她做这工作,精神上肉体上都用不着那样紧张的。

例3.We must make full use of the natural resources available.我们应当充分利用现有的自然资源。

(三)英语动词的转译1.英语动词—〉汉语的名词例1.Quick decision characterized him.当机立断是他的特点。

例2.Our age is witnessing a profound political change.我们的时代是深刻的政治变化的见证。

例3.Gases differ from solids in that the former have greater compressibility than the latter.气体和固体的区别在于气体的可压缩性比固体的大。

2.英语动词—〉汉语的副词例Underground water reserves are much larger than those on the surface,but as they are unseen we tend to underestimate them.地下水的储量比地表水大得多,但是由于看不见,人们往往会低估地下水的储量。

相关文档
最新文档