刘禹锡陋室铭英文翻译及详细解析

合集下载

【2018最新】陋室铭英文翻译及赏析word版本 (4页)

【2018最新】陋室铭英文翻译及赏析word版本 (4页)

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==陋室铭英文翻译及赏析陋室铭》是这首铭文作为经典流传至今,不仅因其思想内容积极乐观,境界高远,其语言上的特色上的独特魅力也是不容忽视的。

下面由小编为大家精心收集的陋室铭英文翻译及赏析,希望可以帮到大家!山不在高,有仙则名。

水不在深,有龙则灵。

斯是陋室,惟吾德馨。

苔痕上阶绿,草色入帘青。

谈笑有鸿儒,往来无白丁。

可以调素琴,阅金经。

无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。

南阳诸葛庐,西蜀子云亭。

孔子云:“何陋之有?”注释⑴ 在:在于,动词。

⑵ 名:出名,著名,因--而著名,名词作动词。

⑶ 灵:显得有灵气,名词作动词。

⑷ 斯是陋室:这是简陋的屋子。

斯:此,这。

是:表判断。

陋室:简陋的屋子。

⑸ 惟吾德馨:只是我(住屋的人)的品德高尚(就不感到简陋了)惟:只。

吾:我,这里指住屋的人自己。

馨:香气,这里指品德高尚。

(6)上:动词,长到,蔓到。

⑺ 鸿儒:即大学问家,这里指博学而又品德高尚的人。

鸿:大。

儒:旧指读书人。

⑻ 白丁:平民,这里指没有什么学问的人。

⑼调素琴:弹奏不加装饰的琴。

调:调弄,这里指弹(琴)。

素琴:不加装饰的古琴。

⑽金经:指用泥金书写的佛经。

即《金刚经》。

⑾丝竹:指琴瑟、箫管等乐器,这里指奏乐的声音。

“丝”指弦乐器,“竹”指管乐器。

这里指音乐。

⑿之:助词,不译。

用在主谓间,取消句子的独立性。

⒀乱耳:扰乱双耳。

乱:形容词的使动用法,使……乱,扰乱。

⒁案牍(dú):官府的公文。

⒂劳形:使身体劳累(使动用法)。

劳:形容词的使动用法,使……劳累。

形:形体、身体。

⒃南阳:地名,今河南省南阳市西。

诸葛亮在出山之前,曾在南阳卧龙岗中隐居躬耕。

⒄南阳诸葛庐,西蜀子云亭:南阳有诸葛亮的草庐,西蜀有扬子云的亭子。

这两句是说,诸葛庐和子云亭都很简陋,因为居住的人很有名,所以受到人们的景仰。

【参考文档】陋室铭英文翻译及赏析-范文模板 (4页)

【参考文档】陋室铭英文翻译及赏析-范文模板 (4页)

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==陋室铭英文翻译及赏析陋室铭》是这首铭文作为经典流传至今,不仅因其思想内容积极乐观,境界高远,其语言上的特色上的独特魅力也是不容忽视的。

下面由小编为大家精心收集的陋室铭英文翻译及赏析,希望可以帮到大家!山不在高,有仙则名。

水不在深,有龙则灵。

斯是陋室,惟吾德馨。

苔痕上阶绿,草色入帘青。

谈笑有鸿儒,往来无白丁。

可以调素琴,阅金经。

无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。

南阳诸葛庐,西蜀子云亭。

孔子云:“何陋之有?”注释⑴ 在:在于,动词。

⑵ 名:出名,著名,因--而著名,名词作动词。

⑶ 灵:显得有灵气,名词作动词。

⑷ 斯是陋室:这是简陋的屋子。

斯:此,这。

是:表判断。

陋室:简陋的屋子。

⑸ 惟吾德馨:只是我(住屋的人)的品德高尚(就不感到简陋了)惟:只。

吾:我,这里指住屋的人自己。

馨:香气,这里指品德高尚。

(6)上:动词,长到,蔓到。

⑺ 鸿儒:即大学问家,这里指博学而又品德高尚的人。

鸿:大。

儒:旧指读书人。

⑻ 白丁:平民,这里指没有什么学问的人。

⑼调素琴:弹奏不加装饰的琴。

调:调弄,这里指弹(琴)。

素琴:不加装饰的古琴。

⑽金经:指用泥金书写的佛经。

即《金刚经》。

⑾丝竹:指琴瑟、箫管等乐器,这里指奏乐的声音。

“丝”指弦乐器,“竹”指管乐器。

这里指音乐。

⑿之:助词,不译。

用在主谓间,取消句子的独立性。

⒀乱耳:扰乱双耳。

乱:形容词的使动用法,使……乱,扰乱。

⒁案牍(dú):官府的公文。

⒂劳形:使身体劳累(使动用法)。

劳:形容词的使动用法,使……劳累。

形:形体、身体。

⒃南阳:地名,今河南省南阳市西。

诸葛亮在出山之前,曾在南阳卧龙岗中隐居躬耕。

⒄南阳诸葛庐,西蜀子云亭:南阳有诸葛亮的草庐,西蜀有扬子云的亭子。

这两句是说,诸葛庐和子云亭都很简陋,因为居住的人很有名,所以受到人们的景仰。

刘禹锡陋室铭英文翻译及详细解析

刘禹锡陋室铭英文翻译及详细解析

陋室铭【唐】刘禹锡山不在高,有仙则名。

水不在深,有龙则灵。

斯是陋室,惟吾德馨。

苔痕上阶绿,草色入帘青。

谈笑有鸿儒,往来无白丁。

可以调素琴,阅金经。

无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。

南阳诸葛庐,西蜀子云亭,孔子云:“何陋之有?”英译:A mountain has a fame not for its height, but for a deity being in it. A lake has a spirit not for its depth, but for a dragon being in it. My room, although simple and humble, is famous for my vir tues. Here, moss kisses the steps, and green grass catches the eyes. Confabbing here are all eru dite men but shallow people. Here I can play my undecorated qin (a Chinese zither), and read dia mond sutra, neither interrupted by such noises as from those silk-string and woodwind instrument s, nor exhausted by official documents. My room, famous for my virtues, like Zhuge Liang's Thatc hed Cottage in Nanyang and Ziyun's Pavilion in western Shu, is just described as Confucius said:" How can such a room be simple and humble?"解析:《陋室铭》非诗而是文。

陋室铭之英文翻译

陋室铭之英文翻译

Inscription of My Shack①A hill can get a great fame with an immortal living in it, despite of its height; a lake can gain a good reputation with a dragon lurking in it, despite of its depth. ②Although it is just a shack, one would not be aware of its simplicity because of my noble character. ③Green moss grows onto my stone steps, the verdant color of grass leaps into my door. ④All of the men chatting and laughing here are of wide erudition, none of the men contacting with me are of little learning. ⑤In my shack, I can play my undecorated Guqin (a seven-stringed plucked instrument), I can also read my treasured books. ⑥No mundane music would disturb my ears; no official documents would exhaust me (my body). ⑦This shack is similar to both Zhuge Liang’s thatched cottage in Nan Yan and Yang Ziyun’s pavilion in Xi Shu. ⑧Just like what Confucius said, ‘with a gentlemen living in it, how can one call it simple?’在做这篇翻译的时候,我用到的句子都比较对称,因为我注意到原文的句子有对称的特点。

陋室铭全文解释及译文

陋室铭全文解释及译文

陋室铭全文解释及译文英文回答:As I read the "Inscription on a Humble Dwelling", I couldn't help but be moved by the profound meaning behind these simple words. This inscription, attributed to the Tang Dynasty poet Liu Yuxi, reflects on the humble and unassuming nature of the poet's dwelling, contrasting it with the grandeur and opulence of the world outside.The inscription begins with the lines "Though my thatched hut is small, it contains the entire universe." This line speaks to the idea that true contentment and fulfillment can be found within oneself, rather than in external possessions or status. It reminds me of the saying "home is where the heart is", emphasizing the importance of inner peace and simplicity.The poet goes on to describe how he finds joy in the simple pleasures of life, such as the sound of the rain onhis roof or the view of the mountains in the distance. He finds beauty in the mundane and the everyday, showing that one does not need extravagant luxuries to find happiness.One of my favorite lines in the inscription is "I mend my clothes among the remnants of the clouds." This image of the poet sewing his clothes amidst the clouds evokes asense of harmony with nature and a connection to the world around him. It reminds me of the importance of beingmindful and present in the moment, finding beauty in the small details of life.Overall, the "Inscription on a Humble Dwelling" is a powerful reminder of the value of simplicity, humility, and gratitude. It encourages us to appreciate the beauty in the ordinary and to find contentment within ourselves, rather than in external wealth or status.中文回答:读完“陋室铭”,我深受这些简单文字背后的深刻含义所感动。

《陋室铭》英文翻译及赏析

《陋室铭》英文翻译及赏析

《陋室铭》英文翻译及赏析陋室铭朝代:唐代作者:刘禹锡原文:山不在高,有仙则名。

水不在深,有龙则灵。

斯是陋室,惟吾德馨。

苔痕上阶绿,草色入帘青。

谈笑有鸿儒,往来无白丁。

可以调素琴,阅金经。

无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。

南阳诸葛庐,西蜀子云亭。

孔子云:何陋之有?《陋室铭》英文翻译An Eulogium on a Humble CellLiu YuxiA mount needs not be high; it becomes noted when on it fairies dwell.A body of water needs not be deep; it would be ensouled, if a dragon makes it its resting whereabouts.This hut of mine is a humble one, but I make it virtuously fragrantin repute.The green moss creeping on the stepping stones and the verdure inthe courtyard peeing through the screen do tell the presence of spring.Here could be heard the table-talks and laughters of renowned scholars, but the rough and gross come not hither their wares to sell.Here plain table-heptachord could be plucked and golden classicsread the worldly cares to quell.But there are without riotous strings and pipes to confuse the ears, and tedious official documents to ring quietude’s knell.Zhuge’s recluse cottage at Nanyang and Yang Xiong’s hermit arbo ur in West Shu, –according to Confucius, wherefore could either one of them be branded as a humble cell?《陋室铭》译文《陋室铭》注释⑴陋室:简陋的屋子。

刘禹锡《陋室铭》原文及翻译

刘禹锡《陋室铭》原文及翻译

刘禹锡《陋室铭》原文及翻译
原文:
山不在高,有仙则名。

水不在深,有龙则灵。

斯是陋室,惟吾德馨。

苔痕上阶绿,草色入帘青。

谈笑有鸿儒,往来无白丁。

可以调素琴,阅金经。

无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。

南阳诸葛庐,西蜀子云亭。

孔子云:何陋之有?
译文:
山不在于高,有了神仙就出名。

水不在于深,有了龙就显得有了灵气。

这是简陋的房子,只是我(住屋的人)品德好(就感觉不到简陋了)。

长到台阶上的苔痕颜色碧绿;草色青葱,映入帘中。

到这里谈笑的都是知识渊博的大学者,交往的没有知识浅薄的人,可以弹奏不加装饰的古琴,阅读佛经。

没有奏乐的声音扰乱双耳,没有官府的公文使身体劳累。

南阳有诸葛亮的草庐,西蜀有扬子云的亭子。

孔子说:“有什么简陋的呢?”。

陋室铭翻

陋室铭翻

《陋室铭翻》译及赏析08外院4班姓名:雷婷学号:0805020147An Epigraph of My Humble HomeIt doesn't matter how hight the mountain is,It is the celestial being who make it famous.It doesn't matter how deep the lake is,It is the dragon who give it magical power.It doesn't matter how humble my home is,It is my virtues which make it sweet.The moss cover the stonesteps green by creeping,The grass turns the curtain blue by reflecting.I chat happily with learned scholars,But i have no interaction with illiterate persons.In this humble room,I can enjoy playing the undecorated Qin ,Or reading precious Buddhist Scriptures.I can avoid the disturbance of unpleasant music coming into my ear, And get rid of the wearing reading of official documents.My home is just like the thatched cottage of Zhu Geliang in Nanyang, Or the pavilion of Zi Yun in Xishu.As confucius once said :"How could we call it a humble home ?"翻译体会翻译《陋室铭》时,首要任务就是要理解和弄清古文所表达的含义以及作者的主观态度是积极还是消极的。

陋室铭英译

陋室铭英译

陋室铭山不在高,有仙则名。

水不在深,有龙则灵。

斯是陋室,惟吾德馨。

苔痕上阶绿,草色入帘青。

谈笑有鸿儒,往来无白丁。

可以调素琴,阅金经。

无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。

南阳诸葛庐,西蜀子云亭。

孔子云:“何陋之有?”(1)陋室:简陋的房子。

(2)铭:古代刻在器物上用来警戒自己或者称颂功德的文字,后来就成为一种文体。

这种文体一般都是用韵。

(3)有仙则名:有了仙人就成了名山。

古代传说先人都住在山上。

(4)有龙则灵:有了龙就成为灵异的水了。

(5)斯是陋室,惟吾德馨:这是简陋的房子,只是我(住屋的人)的品德好(就不感到简陋了)。

斯,这。

惟,只。

吾,我,这里指住屋的人自己。

馨,香气,这里指品德高尚。

(6)苔痕上阶绿,草色入帘青:苔痕碧绿,长到阶上;草色青葱,映入帘里。

(7)鸿儒:博学的人。

鸿,大。

儒,旧指读书人。

(8)白丁:平民。

这里指没有什么学问的人。

(9)调(tiáo)素琴:调,调弄,这里指弹(琴)。

素琴,不加装饰的琴。

(10)金经:指佛经。

(11)丝竹:琴瑟、萧管等乐器。

这里指奏乐的声音。

(12)案牍:官府的公文。

(13)劳形:使身体劳累。

形,形体、身体。

(14)南阳诸葛庐,西蜀子云亭:南阳有诸葛亮的草庐,西蜀有扬子云的亭子。

这句话是说,诸葛庐和子云亭都很简陋,但因为主人很有名,所以受到人们的景仰。

南阳,郡名。

诸葛亮的躬耕隐居之地在邓县隆中,属于南阳郡。

诸葛,指诸葛亮,三国时蜀国的丞相,著名的政治家。

西蜀,现在的四川。

子云,指杨雄,西汉文学家。

(15)何陋之有:有什么简陋的呢?孔子说的这句话见于《论语•子罕》篇。

之,表示强烈的反问,宾语前置的标志。

Ode to the Humble Hut---Liu Yuxi from Tang Dynasty---Translated by 许景城(翻译达人Peter Cooper Xu)Renowned will be a hill if angles live,Regardless of its being high or low.Ensouled will be a rill if dragons live,In spite of its being deep or shallow.Humble is the hut where I dwell,Yet all shames my virtues dispel.Green are the stonesteps with lichens creeping,Blue is my room through screens from grass shining.Conversing to me are all erudites,Never dropped in by the illiterates.Reading the sutra and playing the lyre,Never are we troubled by noisy string and flute sound;Nor are we fatigued by heavy official files around.There in Nanyang sees Zhuge's thatched hut;There in West Shu stands Yang Xiong's arbor,Just as Confucius said, “Humble’s the hut?”散文版译文:An Inscription to the Humble Hut---Liu Yuxi from Tang Dynasty---Translated by 许景城(翻译达人Peter Cooper Xu)Renowned a mountain is not for its height but for the immortal who lives in it. Ensouled is a sea not for its depth but for the dragon who entrenches in it. It's true of my humble hut where I see my morality, virtues, and happiness but shames. Lichens are creeping up to the stone steps which are coated in green while grasses are shinning through the bamboo portiere of my room where is echoed blue. Coming to my house and conversing to me arethe persons who have great knowledge not illiterates. From time to time, we can play the lyre, or read Buddhist scriptures, never troubled by noisy string and flute sounds or the heavy official documents. Thus, my humble hut is like the thatched shed where Zhuge Liang from Nanyang lived and the thatched pavilion where Yang Ziyun from West Shu Shire dwelled. Just as a saying from Confucius goes like this, "Is it humble?"Notes:1. Liu Yuxi (772-842) was a famous poet and philosopher in Tang Dynasty. He used to bea investigating censor and an active revolutionary. After the failure of Yong Zhen Innovation, he lost his official hat and degraded to serve as an unimportant official in Langzhou (now Changde in Hunan).2. The Ode or Inscription was written by him to express the poet’s attitude towards life and wealth and ranks. He in pursuit of his high moral integrity would rather stay as a hermit in the humble hut than work with toadies in the imperial court.3. Zhuge Liang is the famous statesman and strategist of Shu Kingdom and before he became the prime minister to Liu Bei, the duke of Shu Kingdom, he lived as a recluse in Wolonggang, Nanyang in Henan province.4. Yang Ziyun, whose real name is Yangxiong, is a famous litterateur in West Han Dynasty, and he had a thatched pavilion in Shu Shire now in Sichuan.其他译文:译文1:An Epigraph in Praise of My Humble Home---Liu Yuxi---罗经国译A mountain needn't be high; It is famous so long as there is a deity on it. A lake needn't be deep; It has supernatural power so long as there is a dragon in it. My home is humble, But it enjoys the fame of virtue so long as I am living in it. The moss creeping onto the doorsteps turns them green. The color of the grass reflected through the bamboo curtains turns the room blue. Erudite scholars come in good spirits to talk with me, And among my guests there is no unlearned common man. In this humble room, I can enjoy playing my plainly decorated qin, or read the Buddhist Scriptures quietly, Without the disturbance of the noisy that jar on the ears, or the solemn burden of reading official documents. My humble home is like the thatched hut of Zhuge Liang of Nanyang, or the Pavilion Ziyun of Xishu. Confucius once said: "How could we call a room humble as long as there is a virtuous man in it?"译文2:An Epigraph for My Humble RoomWr. by Liu Yuxi (Tang Dynasty)Tr. by 颜林海A mountain has a fame not for its height, but for a deity being in it. A lake has a spirit not for its depth, but for a dragon being in it. My room, although simple and humble, is famous for my virtues. Here, moss kisses the steps, and green grass catches the eyes. Confabbing here are all erudite men but shallow people. Here I can play my undecorated qin (a Chinese zither), and read diamond sutra, neither interrupted by such noises as from those silk-string and woodwind instruments, nor exhausted by official documents. My room, famous for my virtues, like Zhuge Liang's Thatched Cottage in Nanyang and Ziyun's Pavilion in western Shu, is just described as Confucius said:"How can such a room be simple and humble?"译文3:An Eulogium on a Humble Cell--- Stephen 译A mount needs not be high; it becomes noted when on it fairies dwell. A body of water needs not be deep; it would be ensouled, if a dragon makes it its resting whereabouts. This hut of mine is a humble one, but I make it virtuously fragrant in repute. The green moss creeping on the stepping stones and the verdure in the courtyard peeing through the screen do tell the presence of spring. Here could be heard the table-talks and laughters of renowned scholars, but the rough and gross come not hither their wares to sell. Here plain table-heptachord could be plucked and golden classics read the worldly cares to quell. But there are without riotous strings and pipes to confuse the ears, and tedious official documents to ring quietude's knell. Zhuge's recluse cottage at Nanyang and Yang Xiong's hermit arbour in West Shu, — according to Confucius, wherefore could either one of them be branded as a humble cell?译文4:Inscription For My Shabby Hut---孙大雨译Mountains need not always be high, They're famed if therein fairies abide. Waters need not always be deep, They're hallowed where dragons are spied. This is a simple, mean abode, Only my virtue lends it fragrance. Moss smears a fringe of green upon The stone steps forming the terrace; And peering through the screen, there throbs the emerald of the lush grass. Great scholars drop in casually, And talk and laugh in abandoned ways; While in this cordial company Nonentities have ne'er a place. The ancient zither we might play, Or golden-lettered scriptures peruse. No concert bands our ears confuse, And no official files await Our tackling—to excruciate. To Zhuge's cottage at Nanyang, Or Ziyun's pavilion in Sichuan, mine may well be compared. So, as Confucius once had said, "Howcould it be considered mean?"译文5﹕Eulogy on My Humble Abode---海外逸士英译Known will hills be if fairies dwell, no matter high or low; and charmed will waters be if dragons lurk, no matter deep or shallow. A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars and have no intercourse with the ignorant. I can play simple zither and read Buddhist sutras; no string and bamboo instruments to grate on my ears and no government documents to weary my mortal form. That's what like Zhuge's cottage in Nanyang and Ziyun's pavilion in Xishu as Confucius quoth, "How canth it be humble?"。

陋室铭--英汉翻译赏析

陋室铭--英汉翻译赏析

英汉译文赏析作业舒卉陋室铭唐·刘禹锡山不在高,有仙则名。

水不在深,有龙则灵。

斯是陋室,惟吾德馨。

苔痕上阶绿,草色入帘青。

谈笑有鸿儒,往来无白丁。

可以调素琴,阅金经。

无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。

南阳诸葛庐,西蜀子云亭。

孔子云:“何陋之有?”The Inscription of My Humble Room——Liu Yuxi from Tang DynastyA mountain needn't be so high, just becomes famous as there is a immortal. A lake needn't be so deep, just becomes miraculous as there is a dragon. My room is humble, but becomes fragrant as I am living in it. The moss creeping onto the stairs turns them green. The color of the grass through the curtains turns the room blue. Erudites come in and talk together. And there is no unlearned man. I can enjoy playing my clean qin and reading buddhist scriptures. There is no the disturbance of nosy that disturb the ears and any burden of reading official documents. Neither of Zhuge Liang's Cottage in Nanyang and Yang Ziyun's Pavilion in Xishu are not compared with mine. Confucius said: "Is there any humble?"译文的赏析:我认为陋室铭的这篇英文翻译还是不错的,个人也做了一些修改。

2021年陋室铭原文及翻译赏析

2021年陋室铭原文及翻译赏析

Some roads seem very close, but the ones that go down are far away. People who lack patience can never go.简单易用轻享办公(WORD文档/A4打印/可编辑/页眉可删)陋室铭原文及翻译赏析陋室铭原文及翻译赏析1【原文】山不在高,有仙则名。

水不在深,有龙则灵。

斯是陋室,惟吾德馨。

苔痕上阶绿,草色入帘青。

谈笑有鸿儒,往来无白丁。

可以调素琴,阅金经。

无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。

南阳诸葛庐,西蜀子云亭。

孔子云:“何陋之有?【翻译】山不一定在于高,有仙人居住就出名。

水不一定在于深,有龙就能成为灵异的水了。

这是间简陋的房子,只因我有美好的品德而闻名。

青苔碧绿,爬上了台阶,草色青葱映入帘里。

在一起谈笑的都是渊博的学者,彼此往来的没不识字的人。

可以弹奏素朴的古琴,也可以浏览珍贵的佛经。

这里没有嘈杂的音乐扰乱两耳,也没有官府的公文劳累我的身心。

这犹如南阳诸葛亮的草庐,又像西蜀扬子云的亭子。

孔子说:“有什么简陋的呢?”【赏析】一、内容梳理段落层次内容大意课文中心(一)说明陋室之所以值得称颂,关键是身居陋室的人人品高尚。

(二)写陋室的环境、交往的人物和安贫乐道等,表达了室主人的高洁。

(三)归纳全文,说明陋室不陋。

通过对陋室的描绘,表现了主人高洁傲岸的节操和安贫乐道的情趣。

二、重点字词句1常用词理解(1)无丝竹之乱耳“丝竹”文中译为“音乐”。

这是根据修辞借代手法翻译的。

乐器中的琴类都是用丝线作弦的,笛子是用竹子做管的。

(2)无案牍之劳形“形”古义译作“身体”。

2多义词辨义(1)形罔不因势象形(形体。

《核舟记》)往借,不与,归而形诸梦(表现,流露。

《黄生借书说》)魏武将见匈奴使,自以形陋(相貌。

《世说新语三则》)(2)之无丝竹之乱耳,无案牍之劳形(用在主语和谓语之间,取消句子独立性)何陋之有(表示句子结构的移位)友人惭,下车引之(他。

陋室铭--英文版

陋室铭--英文版

苔痕上阶绿,
The color of the grass reflected through the bamboo curtains turns the room blue.
草色入帘青。
Erudite scholars come in good spirits to talk with me,
有龙则灵。
My home is humble,
斯是陋室,
But it enjoys the fame of virtue so long as I am living in it.
惟吾德馨。
The moss creeping onto the doorsteps turns them green.
可以调素琴,阅金经。
Without the disturbance of the noisy that jar on the ears, or the solemn burden of reading official documents.
无丝竹之乱耳,s like the thatched hut of Zhuge Liang of Nanyang, or the Pavilion Ziyun of Xishu.
南阳诸葛庐,西蜀子云亭。
Confucius once said: "How could we call a room humble as long as there is a virtuous man in it?"
孔子云:“何陋之有?”
A mountain needn't be high,
山不在高,
It is famous so long as there is a deity on it.

陋室铭译文及注释(LouShiMingtranslationandannotation)

陋室铭译文及注释(LouShiMingtranslationandannotation)

陋室铭译文及注释(LouShiMing translation and annotation)LouShiMing translation and annotationAuthor: AnonymoustranslationMountain is not high and low, there are fairies (living) on the famous; water is not in the shade, there are dragon there aura. This is a humble house, but my character is noble. Traces of green moss, to the steps of a long, green grass into bamboo. And I talk is a learned person, no shallow man dating me. Can play the piano without decoration, read the Buddhist scriptures. There is no noisy music that disturbs the ears; there is no official document that makes the body tired. Nanyang Zhu Geliang's thatched cottage, Yangzi cloud Pavilion West Sichuan (they are very simple, but people are very famous, so it is not that simple). Confucius said, "since there is a gentleman living in it, what is so shabby?""NotesTopic: from the "entire Donovan" volume 608. A simple house. Ming: the ancient utensils carved to alert their merit or statement of text, multi rhyme. Later developed into a style.In 1. (Z, I): is that the verb.2. (m, NG): famous, famous, famous, because here it refers to nouns to verbs...3. spirits (L, NG): a noun as a verb, aura.There is a 4. (l o u sh.): This is a simple house. S: here it is. Express judgment. A: the simple house, here refers to the author's own house.5., but I Dexin: Fortunately, I (room Master) of high moral character (do not feel shabby). Only. Me: I mean the house man himself. Dexin: the sweet smell of virtue. "Shang Shujun": "Chen Panicum - Xin, Merit is sweet." Bouquet: aroma, which means noble character.6. Taihen order green grass green color into the shade: moss creeping to the stairs, verdant grass; color into bamboo, green.(H ng R 7. Hongru case): here refers to a learned man. Hong: big.8. people: people, here refers to what no man of learning.9. (Ti, O) Su Qin: not play decoration of the piano. Notes: make fun of, here refers to the play (harp). An organ with no decoration.10. Jin Jing: here refers to the Buddhist scriptures.11.: bamboo flute tube, a harp instrument, here refers to the music sound. "Silk" refers to a stringed instrument, and bamboo refers to a wind instrument.12.: auxiliary word, not translated. Used in the subject predicate to cancel the sentence's independence.13. disorderly ears: disturb binaural. Disorder: the causative use of adjectives...... Disorder.14. copy (d case): (official) documents, documents.15. fatigue shape: make the body tired (make use of movement). The causative use of adjectives...... Overworked. Shape: body.16. Nanyang: place name, west of Nanyang, Henan province. Zhu Geliang in the back before, had lived in Nanyang, Wollongang gonggeng.17. Zhuge Nanyang Lu, West Sichuan sub Yunting: Nanyang Zhu Geliang "Yangzi cloud Pavilion, West sichuan. These two sentences mean that both the Zhuge house and the cloud pavilion are very primitive, and the people living here are very famous, so they are admired by people. Zhu Geliang, the word Kongming, three prime minister, a famous politician and military strategist, he has lived in Nanyang County in the mountains long ago. Yang Xiong, the word cloud, the Western Han Dynasty literature, Shu County of Chengdu. Cottage: a shabby little house.18. of Helou: "what is the ugly", belongs to the preposition. The auxiliary word, the sign before the object, does not translate. What's so shabby?19. Confucius cloud: Confucius said, cloud in classical Chinesegenerally refers to say. From "the Analects of Confucius" Zi Han ": a gentleman, Helou has?" The author here removes the gentleman residence, manifests his modest character.LouShiMing classical knowledgeAuthor: AnonymousPolysemyThe 1:To cancel the independence between the subject and predicate, sentence: no - lots of paperworkStructure auxiliary word, equivalent to the ":" near the plug, the dead nineteenPronouns refer to the things mentioned earlierThe auxiliary word, the sign of the object preposition, does not translate. What is uglyThe exchanges:The people said: talk and laugh with ru,Sed NIAM senkona diskleroros.The crowds said: with a ("Peach Blossom Spring")flexible usage of parts of speech1. Name: denominal verbs, famous. Example: mountains are not high, but fairies are famousThe spirit: nouns into verbs, showing aura. Example: water is not deep, there is Long ZelingXin 3: nouns into verbs, with fragrance. Example: our house, but I DexinThe chaos: adjectives causative usage, so that...... Disturbed. For example: no music earThe law: adjectives causative usage, so that...... Feel tired. For example: no - lots of paperworkA: the noun as a verb, vine. Example: moss greenThe green: adjective verb, turn green. Example: moss greenThe ancient and modern meaningNo one (lots of paperwork: body shape; this is the common meaning.), but I Dexin (Xin: noble moral character; this meaning is: aromatic.)Come talk and laugh with Ru (Leong: big, profound; this meaning: swan goose, letters.)The no music ear (bamboo flute and Harp: Orchestral Instruments, musical instrument sound here; this meaning: silk and bamboo)5., you can tune the element Qin (tune: play; this meaning is: mediation)LouShiMing writing backgroundAuthor: AnonymousLiu Yuxi was due to participate in the political reform movement and offended the government dignitaries, was demoted to Anhui county and state when a small sentence. According to the regulations, sentence should be in the official in the live in the three room three car house. And the state and county under Caidie man, Liu Yuxi was demoted down from above the soft persimmon, deliberately. In his first arrangement in the south side of the river, Liu Yuxi not only no complaints, but very happy, but also free to write two sentences, posted on the door: "facing the river view in the white sail, and state thought argue." State and county magistrate know very angry, said the officer put Ya Li Liu Yuxi place from the South Gate of the county moved to the county north gate area by three between the original reduced to a half. New homes located in Desheng River, near the weeping willows, the environment also can, Liu Yuxi still does not care about, and is overcome by his wrote two words in the door: "willow green river side, people in Li Yang heart in beijing."The magistrate saw the still leisurely enjoyment, indifference,and again sent him to the County Central, and only to a room for only a bed, a desk, a chair. The first half of the time, the magistrate forced Liu Yuxi moved three times, a small area, only the last is small. Think of the snobbish dog, it was to write down That's going too far., in this extraordinary taste of "LouShiMing", and please people carved on the stone, standing in front of the door.LouShiMing themeAuthor: AnonymousThis inscription is long, brief and pithy, rich in sentiment and reasonable in character. Writing is "love", "Dexin praise". Because of high moral character, so a light, not ugly at all, read weather powerful, catchy, gladdening the heart and refreshing the mind.It can be said that the theme of this essay is to describe the cottage and praise, the expression of the author and not common custom, Anpinyuedao abstinence of the noble sentiments, reflects his thirst for riches Gao Jie Qing Jun character. In this paper, "our house, but I Dexin." This sentence is the sentence, this sentence can see the author a basic reason lies in not humble themselves noble. Chaos Orchestra "ear, after lots of paperwork no form" can see the author's height is not voluntary, common custom mentality, "Zhuge Nanyang Lu, West Sichuan Yunting. With sub celebrities love again to highlight their noble character. Finally, to borrow Confucius's words "what a humble home", again to write their own character, highlighting the theme of "love is not ugly".LouShiMing classic poemAuthor: AnonymousThe purpose of this paper is: there is a sentence, but I Dexin.A reflected quiet environment, outstanding scenery elegant sentences: Taihen order green grass green color into the shade.Reflect the author exchanges elegant sentences (write "love not humble" sentences from the aspects of daily communication): talk and laugh with Ru, sed NIAM senkona diskleroros.Reflect the author's activities and interesting sentences: A positive written: you can tune the Qin Qin, read Jin jing. B written: no music ear, no - lots of paperwork.The author takes the ancient name "virtuous" than the sentence: "Nanyang, Zhuge Lu", "the son of heaven cloud Pavilion.".Key sentence: Confucius in the cloud: what rudeness? And when people don't have the shallow water pond, as Wolong. The same meaning of the sentence is: "the water is not deep, long zeling"The sentences used in the analogy are: 1. mountains are not high, and there are immortals. The water is not deep, there is Long Zeling. 2. Nanyang, Zhuge, Lu, Ting, Zi Yun ting.The two use of virtual reality, writing: first is to write, talk and laugh with ru. False writing: sed NIAM senkona diskleroros.Second places to write: you can tune the piano, read Jin jing. False writing: no music ear, no - lots of paperwork.LouShiMing appreciationAuthor: Anonymous"LouShiMing" that begins with the rise of water landscape, can not in deep, as long as there is a dragon can be famous xian,So he is a simple one, but because the master "Virtue" and "Xin", that is to say love because of noble qualities are of course also can be famous, famous, carved stone to the mind. The ordinary landscape for Xian long and witty, so of course can also be a noble moral character like fragrance. This leveraging the power of the technology, it is wonderful, it is the originality. Especially in Xian Liuzhou dotting the landscape, wonderful ideas. "There is a me Dexin", by the landscape Xian long into the title, the author turns around to look directly into the theme, the introduction laid a foundation. It also points out the reason of a not ugly, the reason is Dexin two words.From this point of view, the author wrote this essay is through repeated thinking, definitely not a momentary inspiration impulse. One can be inspired, and is connected to the usual knowledge accumulation and batted. 4 - 7 words for next resorted to this article, and it is carved in stone, with a very strong tit for tat nature. From the way of writing, "than" approach to the whole one, rather than the contrast. Then the "moss" and "laughing" in the two sentence exactly what to say? The mosson the stone (still) green, grass in wilderness (still) green. What is it? I where Liu Yuxi does not change color, my contacts are not a widely-read accomplishment, (you) no generation. The moss and grass to describe their own personality, this is the portrayal of integrity is unyielding, declaration. "You can tune the organ, read the Jin Jing.". No music ear, no - lots of paperwork". These two sentences also continue the "ratio" approach, but only by analogy into reverse contrast.If the 1~3 sentence in this article is a foreshadowing, then the 4~7 sentence enters a real confrontation. The author with beautiful language show their lofty and unyielding character, at the same time, also mercilessly castigates the snob."Zhuge Nanyang Lu, West Sichuan sub cloud Pavilion" by Zhu Geliang's thatched cottage, West Sichuan Yangzi xuanting cloud analogy leads to their own people and a role model, and I also want to like them to have noble moral, to reflect their own ancient sages from thought, also suggests a cottage not ugly. In fact, Liu Yuxi wrote there is another layer of meaning, that Zhu Geliang was at "pending the main mountain longzhong. And what about Yang Xiong? It is weak to devote themselves to learning disabilities, rank, success, fame and riches, although the official top grade, he ran for the office of the ups and downs of money and indifferent, is a typical later. The authors cite the two people of Italy, he would not be panic, dangerous and unyielding, adhere to the integrity, honor the meaning of calm. Not only to common custom, and want to meet the ambition, if not the main, but also willing to kind of ambition insipid. This combines the ups and downs of the author's official circles,"LouShiMing" through the depiction of the living character of life, trying to describe a not humble, "LouShiMing" the performance of the author and the common custom, abstinence, not the pursuit of sensual entertainment life attitude. The expression of the author Gao Jie haughty sentiment, reveals the author's feelings. "Ming" is the ancient utensils carved to alert their own or merit statement text, later became a kind of style, the stylistic features of useful rhyme.From the title, the author is in praise of love, as for a Ming, in fact, is the author of lyrics by material, etc.. In this paper by the lyric, ", through the description of the cottage, the expression of the author in the house, Gan Anpinyuedao thoughts and feelings, the performance of the author does not desire wealth, not secular and colluding with the noble moral principle. The full text of 81 words, write every word is ugly, and I was not humble. At the beginning of 16 words, write the keynote not ugly. "Mountains are not high, but immortals are famous.". The water is not deep, there is Long Zeling." From the surface, "Xian" and "dragon" is to increase the color for the mountain, water, is actually a metaphor of love. A master in a poor house, and the spirit of thought is so rich and fulfilling: "ru", "gold", "Su Qin", not only from the aspects of communication, learning, pleasant description and pursuit of the humble cottage, is "hung, gold," three words connotation is rich, is edge and ugly. As he himself said "our house, but I Dexin", with fragrant aroma to describe its noble morality, which emphasized the main pursuit of the cottage is not glory, splendour, wealth and rank (no music ear), or not (without lots of paperwork form), high official positions and riches but theheart of clean, elegant fun, dezhixin. The author compared to a "Zhuge Lu", "sub Yunting", set an example, is intended to encourage each other, more showed the author Anpinyuedao of the heart, so that "Helou are".This inscription by using technique of expression, through the praise of shabby room, expressing the author does not desire to Rongli, common custom life attitude, keep noble aspirations and integrity, not seek to know life anpinyuedao.In this article, we can see the author of the spirit of the pursuit of elegant, rich, make people feel a not humble, is a direct description of the words "Taihen order green grass green color into the shade", also let the human not to a "humble" meaning, give people more is lush green grass shade house, full of vigor and vitality. It is a not ugly.The full text is only 81 words and has three meanings. The first layer (the 1~3 sentence), by analogy: "there is a clear purpose, but I Dexin." "However, we point out the main idea of Dexin", not humble cottage. The second layer (4~7 sentence), describing the living environment, and from the guests, daily life, "Dexin" reveals the connotation of beautiful elegant environment, reflect the room master peaceful mood; learned that the master room visitors, elegant and refined feeling; still life is adaptive, Anpinyuedao appeal and the performance of the master the rejection of the secular life, and point out the "Dexin" is "not humble cottage". The third layer (section 8~9, his sentence) and a "Zhuge cottage", "sub Yunting" compared to the text and ends with the words of Confucius, to express the author in his state and elegant taste, "but I Dexin"echoed at the beginning.rhetoricBy the wayThe reverse design conceptionThe antithesis neat, rhymeAdopts analogy with kiheung techniqueThe use of rhetorical devices of Intertextuality。

《陋室铭》英文原文

《陋室铭》英文原文

《陋室铭》英文原文《陋室铭》英文原文(3)斯是陋室,惟吾德馨.这是一间简陋的屋子,只要我(住屋的人)的品德高尚,(就不感到简陋了).(4)苔痕上阶绿,草色入帘青.苔痕碧绿长到台阶上,草色青葱映入帘里.(5)谈笑有鸿儒,往来无白丁.在这里谈笑的都是学识渊博的学者,来来往往的没有学识浅薄的人.(6)可以调素琴,阅金经.可以弹奏不加装饰的古琴,阅览珍贵的`佛经.(7)无丝竹之乱耳,无案牍之劳形.没有嘈杂的管弦乐扰乱着(我的)双耳,没有官府的公文使(我的)身体劳累.(8)南阳诸葛庐,西蜀子云亭.南阳有诸葛亮的草庐,西蜀有杨子云的旧宅.孔子云:“何陋之有?”孔子说:“有什么简陋的呢?”断句山/不在高,有仙/则名.水/不在深,有龙/则灵.斯/是陋室,惟吾/德馨.苔痕/上阶绿,草色/入帘青.谈笑/有鸿儒,往来/无白丁.可以/调素琴,阅/金经.无/丝竹/之乱耳,无/案牍/之劳形.南阳/诸葛庐,西蜀/子云亭.孔子云:“何陋/之有?”本段写作特点最突出的艺术手法的比兴.文章开头运用“山”“水”类比,引出陋室具有名和灵的性质,点明主旨,暗示陋室不陋.(以山水比陋室,以仙龙比德,以名灵比馨)作品主题从主题看,《陋室铭》通过对居室交往人物生活情趣的描绘,极力形容陋室不陋,《陋室铭》一文表现了作者不与世俗同流合污,洁身自好、不追求声色娱乐的生活态度.表达了作者高洁傲岸的情操,流露出作者安贫乐道的隐逸情趣.“铭”是古代刻在器物上用来警戒自己或者称述功德的文字,后来发展成为一种文体,这种文体有用韵的特点. 刘禹锡所作散文简练深刻,自成一家.《陋室铭》是他的一篇传世杰作.从题目看,作者是在赞美陋室,为陋室作铭,其实不然,作者是借物抒情,托物言志.本文运用借物抒情、托物言志,通过对陋室的描写,表达了作者甘居陋室、安贫乐道的思想感情,表现了作者不慕富贵,不与世俗同流合污的高尚节操.立意从立意看,《陋室铭》以衬托手法托物言志.并以反向立意的方式,只字不提陋室之"陋",只写陋室"不陋"的一面,而"不陋"是因为"德行",从而自然地达到了抒怀的目的.表达了作者洁身自好、不慕富贵的节操和安贫乐道的情趣,以及不与世俗同流合污的情感.。

陋室铭英文翻译

陋室铭英文翻译

陋室铭---刘禹锡山不在高,有仙则名。

水不在深,有龙则灵。

斯是陋室,惟吾德馨。

苔痕上阶绿,草色入帘青。

谈笑有鸿儒,往来无白丁。

可以调素琴,阅金经。

无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。

南阳诸葛庐,西蜀子云亭。

孔子云:何陋之有?翻译:Ode to the Humble Abode--Liu Yuxi It doesn’t matter if a mountain is high,It would be famous if a deity being in there.It doesn’t matter if a lake is deep,It would be charmed if a dragon being in it.My house is humble,But my morality is noble.The overgrown moss turns the stone steps green,The green grass reflects the rooms blue.There are all the great scholars who I talk with.There are not the ignorant who I associate with.I can play my plainly decorated qin gladly.I can read the Buddhist Scripture quietly.No unpleasant music disturbs the peace of my ears.No official documents erodes the health of my body.Just like the thatched cottage of Zhu Geliang in Nanyang ,Or the Pavilion of Ziyun in Xishu.As Confucius quoth, “How could it be humble?”Notes:陋室:简陋的屋子, 在题目中翻译为Humble Abode铭:是古代刻在器物上用来警戒自己或者称述功德的文字,后来成为一种文体。

陋室铭翻译及赏析

陋室铭翻译及赏析

An Inscription of My Humble CottageLiu YuxiTranslated by江霞A mountain gets fame not for its height,but for its noble fairies.A sea gets anima not for its depth,but for its living beings.My humble cottage achieves honor,despite its shabbiness,for my decent qualities.Emerald moss cover the stonesteps,and green grass color my eyes.I talk with the talented,and associate without the unlearned.Being far from the disturbing noise,I play the plain musical instrument leisurely.Getting rid of the exhausting document,I enjoy the classic Buddhist Scripture carefreely.There stands Zhu Geliang’s famous hut in Nan Yang,and Yang Ziyun’s well-known pavilion in Xi Shu.Considering this,even Confucius wonders,“Why are these humble cottages not humble at all?”The Appreciation of My TranslationGenerally speaking, it is not easy to translate this Chinese classic poem into English. I find the 8th line the most difficult. How to arrange the sentence structure which includes two names of place within one sentence? And how to connect naturally this line with the former lines both in meaning and in form? I think and think, write and write, correct and correct,and finally, it is set down in plain English.( There stands Zhu Geliang’s famous hut in Nan Yang, and Yang Ziyun’s well-known pavilion in Xi Shu.)As to other lines, they turn out to be just several sentences. Or, maybe I can say that they just possess the form of a poem, but lack the lingering charm. If I regard them as sentences, they are beautiful, but when they are combined together to form a poem, their external beauty is not enough.Anyway, in my translation, there are still several words and sentences that I am satisfied with. Such as the parallel structure,the couplet lines,the rhetorical device I have used and the rhyme..The first 3 lines,especially the first 2 lines, are parallel structures. “get...not for...but for...” is in accordance with the original version “不在...有...则...”. At first,I used “is famous” instead of “get fame”, then considering that “get” is more active than “is”, so I adopted “get” at last. A sea gets anima because of the creature living in it, the “龙” may refer to the creature in the water, so I choose “living beings” to replace “dragon”.In the 3rd line, I make a little change in words(using “achieve” rather than “get”) and in sentence structure to avoid prolixity. (A mountain gets fame not for its height, but for its noble fairies. A sea gets anima not for its depth, but for its living beings. My humble cottage achieves honor,despite its shabbiness, for my decent qualities.)I like the 4th and 5th lines best. They are couplet lines which are loyal to the original version and are full of rhetorical devices. Such as the alliteration used in “cover”and “color”; the consonance used in “moss”and “grass”,”steps”and “eyes”,”talented”and “unlearned”; and the antithesis in “with” and “without”, “talented” and “unlearned”. Many people explain “帘” as “竹帘”, while I think it refers to “眼帘”. The moss cover the stonesteps like a green carpet, and similarly, the green of the grass maps into the eyes, like painting our eyes with green color. I think this explanation is also reasonable.( Emerald moss cover the stonesteps, and green grass color my eyes. I talk with the talented, and associate without the unlearned.)I mix together the 6th line and the 7th line when I translate as”无丝竹之乱耳,可以调素琴;无案牍之劳形,可以阅金经”, because these two lines are related to each other closely, and are something like reasons and results, which need to be mixed together. Again,these two lines are translated into parallel structure, started with two present participle phrases and ended with two adverbs.At first, my version of these two lines was, “Not being disturbed by the noisy sound,I...Not being exhausted by the secular document,I...”, then I thought it was strange to purposely make the structure the same, so I changed a little. Besides, the word “noise”is not suitable enough to express“丝竹之音”, and “document” is too modern to express “案牍”.( Being far from the disturbing noise, I play the plain musical instrument leisurely. Getting rid of the exhausting document, I enjoy the classic Buddhist Scripture carefreely.)I interpret the last line “何陋之有?” as “何不陋?”. By doing so, I think it is easier to arouse readers’ resonance, and it is natural for us to think back to the 3rd line. “Why are these humble cottages not humble at all?” That is “for my decent qualities”.( Considering this,even Confucius wonders, “Why are these humble cottages not humble at all?”)At last, I’d like to say something about the title “An Inscription of My Humble Cottage”. I did not change many times for the title,because I feel “inscription” and “humble cottage” are ok for “铭” and “陋室”.An Epigraph in Praise of My Humble HomeLiu YuxiTranslated by罗经国A mountain needn't be high;It is famous so long as there is a deity on it.A lake needn't be deep;It has supernatural power so long as there is a dragon in it.My home is humble,But it enjoys the fame of virtue so long as I am living in it.The moss creeping onto the doorsteps turns them green.The color of the grass reflected through the bamboo curtains turns the room blue.Erudite scholars come in good spirits to talk with me,And among my guests there is no unlearned common man.In this humble room, I can enjoy playing my plainly decorated qin, or read the Buddhist Scripturesquietly,Without the disturbance of the noisy that jar on the ears, or the solemn burden of reading officialdocuments.My humble home is like the thatched hut of Zhuge Liang of Nanyang, or the Pavilion Ziyun ofXishu.Confucius once said: "How could we call a room humble as long as there is a virtuous man in it?"A Brief Comparison Between My Translation and Professor Luo’sAfter comparing my translation with this work translated by Professor Luo, I find that the words and expressions I use are too easy to convey the deep meanings of this poem. The most impressive line is the 8th line—“My humble home is like the thatched hut of Zhuge Liang of Nanyang, or the Pavilion Ziyun of Xishu.” Professor Luo adds some words(My humble home is like) to make this line closely and naturally related to the former lines, it’s amazing!The first 3 lines, Professor Luo also applies parallelism, but his structures are more beautiful and his words are more accurate. Such as“needn't” “deity”“supernatural power” and “so long as”.The 4th line is written under the imagination of Professor Luo, so that it is alive and picturesque. Readers can easily think of such picture in which there are stonesteps covered by green moss, and the green of the grass reflecting on the bamboo curtains colors the room..While my version lacks such imagination.The 5th line, I think, is not so perfect. Though Professor Luo conveys the exact meaning, its language is plain and its form is not ordered beautifully. And the 6th and 7th lines adopt more accurate words than mine. “plainly decorated qin”is more specific than “plain musical instrument”, and I do not translate out the meaning of “jar on the ears”.The last line is closer to the original meaning than mine, while I think my understanding of the last line is also admissible.In a word, my version of translation lacks internal charm. The words and sentences are not elaborate enough to fully express the meaning. Since it is my first time to translate a Chinese classic poem, there are really lots of shortcomings which need to be improved.08级外院3班江霞0805020131周三下午第二大节课附:网上另一翻译版本山不在高,有仙则名。

刘禹锡陋室铭英文翻译及详细解析

刘禹锡陋室铭英文翻译及详细解析

陋室铭【唐】刘禹锡山不在高,有仙则名。

水不在深,有龙则灵。

斯是陋室,惟吾德馨。

苔痕上阶绿,草色入帘青。

谈笑有鸿儒,往来无白丁。

可以调素琴,阅金经。

无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。

南阳诸葛庐,西蜀子云亭,孔子云:“何陋之有?”英译:A mountain has a fame not for its height, but for a deity being in it. A lake has a spirit not for its depth, but for a dragon being in it. My room, although simple and humble, is famous for my vir tues. Here, moss kisses the steps, and green grass catches the eyes. Confabbing here are all eru dite men but shallow people. Here I can play my undecorated qin (a Chinese zither), and read dia mond sutra, neither interrupted by such noises as from those silk-string and woodwind instrument s, nor exhausted by official documents. My room, famous for my virtues, like Zhuge Liang's Thatc hed Cottage in Nanyang and Ziyun's Pavilion in western Shu, is just described as Confucius said:" How can such a room be simple and humble?"解析:《陋室铭》非诗而是文。

《陋室铭》中英文对照

《陋室铭》中英文对照

《陋室铭》中英文对照陋室铭(唐刘禹锡)山不在高,有仙则名。

水不在深,有龙则灵。

斯是陋室,惟吾德馨。

苔痕上阶绿,草色入帘青。

谈笑有鸿儒,往来无白丁。

可以调素琴,阅金经。

无丝竹之乱耳,无案读之劳形,南阳诸葛庐,西蜀子云亭。

孔子云:何陋之有?现代文山不一定要高,有仙人(居住)就能天下闻名;水不一定要深,有龙(居住)就能降福显灵。

这(虽)是间简陋的房子,好在主人有美好的德行。

苔藓给阶前铺上绿毯,芳草把帘内映得碧青。

谈笑的是渊博的学者,往来的没有浅薄的人。

可以弹奏素朴的古琴,浏览珍贵的佛经。

没有(嘈杂的)音乐扰乱两耳,没有官府的公文劳累身心。

(它好比)南阳诸葛亮的茅庐,西蜀扬子云的玄亭。

孔子说:(虽然是陋室,但只要君子住在里面)有什么简陋的呢?英文译文AN EPIGRAPH IN PRAISE OF MY HUMBLE HOMEA mountain need not be high;It is famous so long as there is a deity on it.A lake need not be deep;It has supernatural power so long as there is dragon in it.My home is humble,But it enjoys the fame of virtue so long as I am living in it.The green moss creeps onto the doorsteps,The lush grass is reflected through the bamboo curtains.Erudite scholars come in good spirit to talk with me,Among my guests there is no unlearned common man.In this humble room, I can enjoy playing the plainly decorated qin,Or read the Buddhist scrīptures quietly.Without the disturbance of the noisy tunes that jar on the ears;Or the solemn burden of official documents.My humble house is just like the thatched hut of Zhuge Liang of NanYangOr the Pavilion ZiYun of XiShuCon fusius once said, “how could we call a room humble so long sa there is virtuous man in it”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

陋室铭
【xx】xx
山不在高,有仙则名。

水不在深,有龙则灵。

斯是陋室,惟吾德馨。

苔痕上阶绿,草色入帘青。

谈笑有鸿儒,往来无白丁。

可以调素琴,阅金经。

无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。

南阳诸葛庐,西蜀子云亭,孔子云:
“何陋之有?”
xx:
A mountain has a fame not for its height,but for a deity being in it.A lake has a spirit not for its depth,but for a dragon being in it.My room,although simple and humble,is famous for my virtues.Here,moss kisses the steps,and green grass catches the eyes.Confabbing here are all erudite men but shallow people.Here I can play my undecorated qin (aChinese zither),and read diamond sutra,neither interrupted by such noises as from those silk-string and woodwind instruments,nor exhausted by official documents.My room,famous for my virtues,like Zhuge Liang's Thatched Cottage in Nanyang and Ziyun's Pavilion in western Shu,is just described as Confucius said:
"How can such a room be simple and humble?"
解析:
《陋室铭》非诗而是文。

因此,翻译时不能按诗歌格式翻译。

此篇虽短,但文章结构完整。

下面我们用汉语和英语两种篇章思维对其进行分析。

从汉语思维角度看,中国古人写作喜欢使用“赋比兴”手法。

赋:
平铺直叙,开门见山。

比:
比喻。

兴:
起兴,先言他物,借它物来引出所要描绘的事物的描写。

其中比兴两种手法更具文学手法。

“起兴”的作用是要引“起”读者的“兴”趣,而不是“赋”陈其事,直来直去,直奔主题。

“起兴”借先言他物,而引出主题。

但这个“他物”并非任意
任何“他物”,必须与主题有关,这样才能自然引入到主题上。

《陋室铭》中1-2句以“兴”起句“山不在高,有仙则名。

水不在深,有龙则灵。

”第3句为主题,如果按1-2句式,本应该写为:
“室不在(仑)奂,有德则馨”。

但作者在句式上改为“斯是陋室,惟吾德馨”。

为什么要这么改动句式呢?很简单,如果不改而仍用前面相同的句式,就会让读者一直“兴”下去,从而感到疲惫,找不到主题。

这个主题中,“陋室”和“德馨”为中心;“陋室”为次,“德馨”为重。

次则笔墨不应多,重则应大事渲染。

作者只用第四句论述“陋室”;而用了三句从三个方面大事渲染“德馨”:
第五句从人际交往论述自己的德馨、第六句从自身修养论述自己的德馨、第七句从世事工作论述自己的“德馨”。

最后,第八句通过“比”的手法,引用圣人孔子的话“何陋之有?”回到主题上“室不在(仑)奂,有德则馨。


从英文思维角度看,英文essay篇章结构可分为宏结构(Macro-structure)和微结构(mirco-structure)。

宏结构可分为三个部分:
introduction,body和conclusion。

“Introduction”顾名思义就是要“introducing”,其主要作用是:
1) introducing the background ofthe main idea(引入主题的背景),其中包括opening sentences。

2)introducing the reader to the main idea or theme (把读者引到主题上)。

“Body”主要围绕theme从加以论述。

“Conclusion”是对主题进行升华,而不是简单的重复。

《陋室铭》的宏结构第1-3句为introduction,其中第1-2句为opening sentence,第3句为主题句。

第1-7句为Body部分。

第8句为Conclusion
微结构主要指句子组句成篇是所使用的手段。

手段有两种。

一是连贯(Coherence);一是衔接(Cohesion)。

Coherence:
the relationships which link the meanings of utterances in a discourse or of the sentences in a text(Longman Dictionary of Applied Linguistics 1985:45)。

简单地说就是指句子与句子在意义上的一致性和贯通性。

Cohesion:
the grammatical and / or lexical relationships between the different elements of a text. This may be the relationship between different sentences or between different parts of a sentence(Longman Dictionary of Applied Linguistics 45)。

简单地说,就是组句成篇时,各个句子或语言单位之间连接在一起时所使用的语言手段。

这种语言手段Halliday总结了四种:
reference, ellipsis, conjunction and lexical organization (Halliday:2000:309)。

在连贯上,《陋室铭》各句子都是围绕“室不在奂,有德则馨”。

在衔接上,英语和汉语出现了较大差异。

英语是形合的语言,汉语是意和语言。

形合体现在衔接手段上,意合体现在连贯上。

因此,汉译英时,要充分利用英语的衔接手段使各个英文句子紧密衔接。

汉译英时,除了要注意英语衔接手段,也要考虑各个句子之间的主述位结构的分布。

《陋室铭》围绕“陋室”这个“主位”展开论述。

第1-2句为对仗句,主述位不同,而第3-8句的主位都是“陋室”,但汉语中在第4-8句中都未出现“陋室”,这就是一种意合方式。

翻译成英语时,要考虑第3-8句各句的主位保持一直。

第3句以“my room”为主位,第4,5,6,7句根据Halliday提出的reference衔接手段,用“Here”提前,前指“my room”。

第8句,重复主位“My room”。

相关文档
最新文档