刘禹锡陋室铭英文翻译及详细解析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

陋室铭

【xx】xx

山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭,孔子云:

“何陋之有?”

xx:

A mountain has a fame not for its height,but for a deity being in it.A lake has a spirit not for its depth,but for a dragon being in it.My room,although simple and humble,is famous for my virtues.Here,moss kisses the steps,and green grass catches the eyes.Confabbing here are all erudite men but shallow people.Here I can play my undecorated qin (aChinese zither),and read diamond sutra,neither interrupted by such noises as from those silk-string and woodwind instruments,nor exhausted by official documents.My room,famous for my virtues,like Zhuge Liang's Thatched Cottage in Nanyang and Ziyun's Pavilion in western Shu,is just described as Confucius said:

"How can such a room be simple and humble?"

解析:

《陋室铭》非诗而是文。因此,翻译时不能按诗歌格式翻译。此篇虽短,但文章结构完整。下面我们用汉语和英语两种篇章思维对其进行分析。

从汉语思维角度看,中国古人写作喜欢使用“赋比兴”手法。赋:

平铺直叙,开门见山。比:

比喻。兴:

起兴,先言他物,借它物来引出所要描绘的事物的描写。其中比兴两种手法更具文学手法。“起兴”的作用是要引“起”读者的“兴”趣,而不是“赋”陈其事,直来直去,直奔主题。“起兴”借先言他物,而引出主题。但这个“他物”并非任意

任何“他物”,必须与主题有关,这样才能自然引入到主题上。《陋室铭》中1-2句以“兴”起句“山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。”第3句为主题,如果按1-2句式,本应该写为:

“室不在(仑)奂,有德则馨”。但作者在句式上改为“斯是陋室,惟吾德馨”。为什么要这么改动句式呢?很简单,如果不改而仍用前面相同的句式,就会让读者一直“兴”下去,从而感到疲惫,找不到主题。这个主题中,“陋室”和“德馨”为中心;“陋室”为次,“德馨”为重。次则笔墨不应多,重则应大事渲染。作者只用第四句论述“陋室”;而用了三句从三个方面大事渲染“德馨”:

第五句从人际交往论述自己的德馨、第六句从自身修养论述自己的德馨、第七句从世事工作论述自己的“德馨”。最后,第八句通过“比”的手法,引用圣人孔子的话“何陋之有?”回到主题上“室不在(仑)奂,有德则馨。”

从英文思维角度看,英文essay篇章结构可分为宏结构(Macro-structure)和微结构(mirco-structure)。

宏结构可分为三个部分:

introduction,body和conclusion。“Introduction”顾名思义就是要“introducing”,其主要作用是:

1) introducing the background ofthe main idea(引入主题的背景),其中包括opening sentences。2)introducing the reader to the main idea or theme (把读者引到主题上)。“Body”主要围绕theme从加以论述。“Conclusion”是对主题进行升华,而不是简单的重复。《陋室铭》的宏结构第1-3句为introduction,其中第1-2句为opening sentence,第3句为主题句。第1-7句为Body部分。第8句为Conclusion

微结构主要指句子组句成篇是所使用的手段。手段有两种。一是连贯(Coherence);一是衔接(Cohesion)。Coherence:

the relationships which link the meanings of utterances in a discourse or of the sentences in a text(Longman Dictionary of Applied Linguistics 1985:45)。简单地说就是指句子与句子在意义上的一致性和贯通性。Cohesion:

the grammatical and / or lexical relationships between the different elements of a text. This may be the relationship between different sentences or between different parts of a sentence(Longman Dictionary of Applied Linguistics 45)。简单地说,就是组句成篇时,各个句子或语言单位之间连接在一起时所使用的语言手段。

这种语言手段Halliday总结了四种:

reference, ellipsis, conjunction and lexical organization (Halliday:2000:309)。

在连贯上,《陋室铭》各句子都是围绕“室不在奂,有德则馨”。在衔接上,英语和汉语出现了较大差异。英语是形合的语言,汉语是意和语言。形合体现在衔接手段上,意合体现在连贯上。因此,汉译英时,要充分利用英语的衔接手段使各个英文句子紧密衔接。汉译英时,除了要注意英语衔接手段,也要考虑各个句子之间的主述位结构的分布。

《陋室铭》围绕“陋室”这个“主位”展开论述。第1-2句为对仗句,主述位不同,而第3-8句的主位都是“陋室”,但汉语中在第4-8句中都未出现“陋室”,这就是一种意合方式。翻译成英语时,要考虑第3-8句各句的主位保持一直。第3句以“my room”为主位,第4,5,6,7句根据Halliday提出的reference衔接手段,用“Here”提前,前指“my room”。第8句,重复主位“My room”。

相关文档
最新文档