科技英语翻译1

合集下载

科技英语翻译(1-3章)

科技英语翻译(1-3章)

科技英语翻译1.1翻译的标准第1节翻译练习1The power plant is the heart of a ship.动力装置是船舶的心脏。

The power unit for driving the machines is a50-hp induction motor.驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。

第1节翻译练习2Semiconductor devices,called transistors,are replacing tubes in many applications.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。

Cramped conditions means that passengers’legs cannot move around freely.空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。

All bodies are known to possess weight and occupy space.我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。

第1节翻译练习3The removal of minerals from water is called softening.去除水中的矿物质叫做软化。

A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts:blade and petiole.双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。

1.2对译者的要求第4节翻译练习1Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。

(直译)All four(outer planets)probably have cores of metals,silicates,and water.这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。

科技英语翻译复习重点(1)

科技英语翻译复习重点(1)

科技英语翻译复习重点(英译汉篇)一、词语意思翻译1.A fastener is a hardware device that mechanically joins or affixes two or more objects together.(直译法)紧固件是指将两个或多个物体通过机械方法固定在一起的硬件装置。

2.Machinery design is either to formulate an engineering plan for the satisfaction ofa specified need or to solve an engineering problem.(直译法)机械设计的目的是为满足特定需求而绘制工程图纸或解决工程问题。

3.In the1970s,integrated circuit technology and the subsequent creation of microprocessors futher decreased size and cost and further increased speed and reliability of computers.(增词法)20世纪70年代,集成电路技术的发展和后续的微处理器的发明进一步缩小了计算机的尺寸,降低了价格,同时加快了运行速度,提高了可靠性。

4.A power reactor has no need of oil,for the heat generated in the uranium pile is the result of nuclear fission,not of combustion.(增词法)原子动力反应堆不需要油,因为铀堆中所产生的热是核裂变的结果,而不是燃烧的结果。

5.The elementary mechanical components of a machine are termed machine elements.These elements consist of three basic types:structural components, mechanisms,and control components.(省略法)机器的基本机械构件称为机械零件,包括三种基本类型,即:结构构件、机械构件和控制构件。

3第六章 科技英语翻译

3第六章 科技英语翻译
6
(3)大量使用概念准确的抽象名词 (Abstract Noun) ★

insulate-insulation expand-expansion move-movement leak-leakage stable-stability humid-humidity
绝缘 膨胀 运动 漏泄 稳定性 湿度
Back 2
the walls of the boiler [C;U] C: countable noun U: uncountable noun
耐火砖 可数名词 不可数名词 全封闭的 加工硬化 调频
通信卫星 BACK
10
full-enclosed work-harden fm Telesat (frequency modulation)
D.缩略法
4WD (four-wheel drive) 四轮驱动 CE (chief engineer) 总工程师 (Council of Europe) 欧洲理事会 FM (frequency modulation) 调频 TELESAT (telecommunications satellite ) 通信卫星 CCTV (closed circuit television) 闭路电视
7

动词派生的抽象名词可表示过程、现象、特征和性质
abort-abortion automate-automation commute-commutation lase-laser liase- liason televise-television soft-land-soft-landing install-installation protect-protection balance (v.& n.) guide- guidage

科技英语课文翻译1-7

科技英语课文翻译1-7

参考译文Unit 1课文A石油1油,和煤一样,存在于沉积岩中,而且可能由死去很长时间的生物有机体形成。

含有石油的岩石几乎都来源于海洋,所以形成石油的有机物一定是海洋生物,而不是树木。

2 石油,并不是来自于逐渐积聚的木质物质,而可能是来自于逐渐积聚的海洋生物的脂肪物质。

比如浮游生物:大量浮游在海水表层的单细胞生物。

3 有机物的脂肪物质主要由碳氢原子组成,因此并不需要太多的化学变化就可以形成石油。

生物有机体只需在缺氧的条件下沉积到海湾浅水处的淤泥里。

其脂肪不是分解腐烂,而是逐渐积聚,并在深层的淤泥里圈闭起来,进而经过细微的原子重组,最终形成石油。

4 油比水轻,呈液态,会经由上方覆盖的孔隙性岩石向上渗透,在地球上有些地区到达表层,古人将这些表层石油称为沥青、柏油或异庚烷。

在古代和中世纪,这些石油油苗常被看作药品而不是燃料。

5 当然,表层的油苗数量很少。

而石油油藏上方有时覆盖的是非孔隙性岩石。

石油向上渗透抵达该岩石,然后在岩石下方逐渐积聚形成油层。

若在上方的岩石上钻个孔,石油就可以通过该孔向上迁移。

有时压力过大,石油会向高空喷出。

1859年在宾夕法尼亚州,由埃德温·德雷克成功打出第一口井。

6 如果可以发现一个合适的地点(勘探人员已经识别出地下可能圈闭有石油的地层结构),那么就很容易抽取这一液体燃料,这要比派人到地下把大块的固体煤炭砍成小块要容易得多。

而且一旦获得石油,可以通过地上管道运输,而不必像煤一样,由运货车经过繁重的装卸任务来运输。

7 石油便于抽取,易于运输,促进了石油的应用。

石油可以蒸馏成不同的馏分,每种馏分均由特定大小的分子组成,分子越小,该馏分就越容易蒸发。

8 到19世纪下半叶,最重要的石油馏分是由中等大小的分子构成的煤油,它不易蒸发,被用于照明。

9 然而,到19世纪末人们研制出了内燃机。

内燃机是通过在汽缸里将空气与可燃气体混合,产生爆炸来提供动力的。

最便利的可燃气体是汽油——石油的又一馏分,由小分子构成,容易蒸发。

科技英语翻译(1)

科技英语翻译(1)
科技英语写作与翻译
ENGLISH FOR SCIENCE AND TECHNOLOGY
Historically,“three peaks”in translation movements:东汉至唐宋的Buddhism scripture 的翻译、明末清初的科技翻译、鸦片 战争至‘五四“ 的西学翻译。( First Opium War (Britain’s invasion of China, 1840-1842) In terms of scope, quality, and contribution to the development of the nation, the current one is unprecedented.
形象生动,句式简单,强烈的审美意识, 文字生动而感人。
专业术语,正式的客观描述词汇,较长的
名词化结构,客观事实,文字严谨而客观。
2. 与英语口语文体的对比 An old lady who was listening exclaimed: It beats all how folks do things nowadays. When I was a gal, they made a hole in each end of an egg and sucked. A young lady back home from school was explaining. “ Take an egg.” She said, “ and make a perforation in the base and a corresponding one in the apex, then apply the lips to the aperture, and by forcibly inhaling the breath, the shell is entirely discharged of its contents.”

科技英语课文句子翻译Unit1-10

科技英语课文句子翻译Unit1-10

Sentence TranslationUnit 1Text A1.However, the volume of business done on the Internet is growing rapidly, as people orderbooks and other products to make money transactions.但是,因特网上的交易数量急速增长,人们从网上购书和其他的产品,进行资金交易。

2.They use them to prowl the Internet, looking for ways to break into computers systems runby banks, telephone companies and even government departments.他们用电脑上网,寻找能够进入银行电脑系统、电话公司的电脑系统、甚至是政府的电脑系统的方式。

3.The first indication of a security breach may be when a customer discovers a fraudulentmoney transaction on a credit card account.当顾客发现信用卡的帐号上出现了来历不明的消费时,这可能就是安全受到了破坏的第一个标志。

4.The use of credit cards to buy things on the Internet converts the issue of Internet securityinto one of general security.用信用卡在网上购物使网络安全变成了大众所普遍关注的安全的一种5.Few people think twice about giving a credit card number over the phone and many areequally careless about what happens to the carbon copy when completing a transaction over the counter.很多人会在电话里随意报出自己的信用卡号码,同样地,也有很多人不留意交易完成后放在银行柜台上的副本。

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译一、科技英语的特点科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。

作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。

1、词汇方面大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。

专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。

科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。

2、句子方面多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。

另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。

名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。

不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。

3、形态方面科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。

尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。

另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet 等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。

4、文体方面科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。

科技英语翻译1—4

科技英语翻译1—4

Types of SustainabilityThe four types of sustainability include human, economic, social, and environmental. All four are required to maintain the entirety of life on Earth. Although interconnected, it is important to note the differences of each in terms of its nature and requirements.Types of Sustainability / HumanThe very basic need of human sustainability is good reproductive health and safe childbearing. Those that reproduce have the responsibility of caring for their children, giving them access to proper education, and promoting their health and wellness. At some point, the children should have enough skills and knowledge such that they can sustain their own way of life. It is at that point that they become considered as productive human capital as well as individuals that can go through the process of reproduction and rearing. As long as this process is maintained at a rate that all human systems can support, human sustainability should be no cause for concern.Types of Sustainability / EconomicIn simple terms, economic sustainability is having a set amount of capital for a certain period. Those who consume that capital must also conserve it so that they will continue to enjoy it towards the end of the specified period. This means that we must preserve all our resources as we consume them so that human beings in the future can enjoy them as well. To achieve this, we must regenerate our resources at a rate that is equal to or faster than our consumption.Types of Sustainability / SocialSocial capital is an important aspect of sustainability because it is through communities and civil societies that humankind can easily and inexpensively work together. Without proper levels of social capital, it can easily deplete and violence as well as mistrust can take over. When that happens, societies and everything else that depends on them will be destroyed. Through proper maintenance of and adherence to laws, rules, and values that societies have developed for the common good, social sustainability can be achieved.Types of Sustainability / EnvironmentalEnvironmental sustainability is important because it involves natural resources that human beings need for economic or manufactured capital. Materials taken from nature are used for solutions that address human needs. If nature is depleted faster than it can regenerate, human beings will be left without raw materials.Furthermore, environmental sustainability also involves ensuring that waste emissions are at volumes that nature can handle. If not, all humans and other living things on Earth can be harmed to the point of extinction.可持续性分类四种可持续性包括人类可持续性,经济可持续性,社会可持续性和环境可持续性。

科技英文翻译方法

科技英文翻译方法

➢ well-known
carbon steel
rust-resistance
by-product
atomic weight
periodic table
acid ionization constant
activization energy
common ion effect
rate of a reaction
科技英语的教学目的
◆ 词汇★(构词法、词头、词尾、缩写词词汇的构成) ◆ 阅读与翻译★(较熟练地阅读和翻译英文化学文献) ◆ 写作(论文英文摘要和简单综述) ◆ 听、说能力
科技英语翻译基础
➢ 一、简介 ➢ 二、单词译法 ➢ 三、词类转换的译法 ➢ 四、句子成分转换的译法 ➢ 五、词序转变的译法 ➢ 六、被动语态 ➢ 七、后置定语 ➢ 八、长句(难句)
Ø Acids react with certain metals to produce hydrogen. Ø A mixture of nitrogen and hydrogen forms ammonia in
the reaction. Ø Silver hydroxide is easy to break down into the oxide
科技英语的语法特点
3. 复杂长句多
科技文章要求叙述准确,推理严谨,英语句子往往很 长,必须按照汉语习惯翻译成若干简单句。
ØObjectionable hydrogen sulfide is removed from such a gas or from naturally occurring hydrocarbon gases by washing with various alkaline solutions in which it is absorbed.

《科技英语文献阅读与翻译》Unit-1-TextA

《科技英语文献阅读与翻译》Unit-1-TextA

26.03.2021
Unit One
16
约翰·冯·诺依曼 (1903-1957)
匈牙利裔美国数学家, 普林斯顿大学和普林斯顿 高等研究所教授,曾任研制原子弹的顾问,并参 加研制计算机,被称为计算机之父,1954年成为 美国原子能委员会委员.作为二十世纪最杰出的 数学家之一, 他在数理逻辑, 测度论, 格论和连 续几何学方面都有开创性的成果;在博弈论和控 制论,力学,经济学和计算机研制等领域做出了杰 出的贡献. 他同莫根·施特恩合作,写出《博弈 论和经济行为》(Theory of Games and Economic Behavior, 1947)一书,这是博弈论
26.03.2021
it One
7
博弈论
博弈论有时也称为对策论是应用数 学的一个分支, 是研究具有斗争或竞 争性质现象的数学理论和方法,也是 运筹学的一个重要学科。目前在社 会学,生物学,经济学,国际关系, 计算机科学, 政治学,军事战略和其 他很多学科都有广泛的应用。
26.03.2021
Unit One
Princeton has traditionally focused on undergraduate education and academic research, it now offers a large number of top-rated professional Master's degrees and PhD programs in a range of subjects.
8
Princeton
Princeton is a city in Green Lake County, NJ, United States.
26.03.2021

科技英语的翻译

科技英语的翻译

动词多倾向于行为动词。时态往往用一般现 在式。
倾向使用被动语态。
大量使用动词的非限定式,即分词、不定式 和动名词。
文体总貌
科技英语的显著特点是重叙事逻辑上的连贯 (coherence)及表达上的明晰(clarity)与畅达 (fluency);避免行文晦涩,坐着避免表露个人感 情,避免论证上的主观随意性。因此,科技论文 总是力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情 作用的副词、感叹词及疑问词。科技英语力求平 易、精确,因此尽力避免使用旨在加强语言感染 力和宣传效果的各种修饰词格,忌用夸张、借喻、 讽刺、反诘、双关等修辞手段,以免使读者产生 行文浮华、内容虚饰之感。
词类转换(n-v)
Despite the long-standing availability of effective antibiotics, particularly penicilin, pnemococcal disease continues to take a heavy death toll, particularly among people suffering from other chronic diseases.
Scientists thought that regular orbits of such faint particles were practically nonexistent. The idea has now been rejected by facts.
科学家原来以为这样微弱的粒子实际上是 不存在有规则的轨道的。这种看法现在已 经被事实否定了。
翻译练习
非限定动词
A canning tomato 一种供做罐头的西红柿
Infected children 受到感染的儿童

科技英语课文翻译及课后答案

科技英语课文翻译及课后答案

第一单元自动化第二部分阅读A自动化的含义“自动化”已经是,而且现在仍然是,一个被大量滥用的词。

但是,人们对其确切的意义以及所包括的内容,正在逐渐地有了较为正确的了解。

如果不是下一个定义的话,我也许可以尝试作些解释,把自动化说成是一个概念。

运用这个概念,人们通过对机器装置的性能进行充分的测量、观察和控制,从而使其以最高的效率运转。

这需要对这种装置的功能有一个详细而连贯性的了解,以便需要时便能运用最佳的矫正操作。

自动化按其确切的意义,只有全面运用通信、计算和控制三个主要组成部分(“三C" )才能完全实现。

我认为,确保人们对合为一体的三个组成部分对我们的社会所蕴含着的某些意义有所认识和了解,是很有必要的。

首先,我们不妨考虑工业部门之一的炼钢工业。

在炼钢工业中,自动化已经开始成型。

到过钢厂的人都会知道从高炉开始的各种工艺流程的一些情况,成品条钢或板钢生产出来之后,再准备送往制造工艺车间或汽车厂,这些工艺流程是相互链接的。

为了使工厂中各个车间充分发挥效率,可以使用计算机来控制每个车间。

在此之前,计算机工作所需要的一切资料均输入机内。

就高炉来说,需要给计算机提供装人高炉的原料的信息、高炉工作温度的信息和处理各种各样配料的最好方法等方面的资料。

钢厂的高炉操作是一项复杂而要求技术熟练的作业,需要大量的知识和大量的综合信息,并迅速地做出判定选择,以便确保高炉工艺流程中的下一阶段的有效工作。

计算机对所有这一切都了解得很透彻,能够做出非常大量的中间判定,并且能够把全部信息立刻和不间断地提供给管理人员,以使他们做出高效管理这个工厂所需要的最后决定。

由此产生的信息数据和判定要进行处理,然后转送到下一个工序。

在这里,对操作的一些专门细节再次进行整理,提出最佳和最终的判定,然后对这些信息再一次进行处理并输送给下一道工序。

同时,当信息数据从生产单元的一道工序输送到下一工序并完全结合成为一项新的操作时,每次变化的结果反馈到最初阶段,而且,不断地做进一步的调整,结果是整个工厂的工艺流程便能够高效率地进行下去。

15.科技英语翻译

15.科技英语翻译

转化法 (conversion)
不通过任何词形上变化,直接转化为另一个词。在转 化过程中,词性有所改变而词义则与转化前的原义仍 保留有若干联系。 radio用无线电通讯(由名词词义“无线电”转化 而来) x-ray用x光检查(由名词词义“X光”转化而来) e-mail发电子邮件(由名词词义“电子邮件”转化 而来) clone使无性繁殖;复制(由名词词义“无性繁殖, 克隆”转化而来) format为„编排格式(由名词词义“格式”转化而 来)
情态动词can和may
这两个情态动词可用来表示客观可能性,而其他则多突出主 观性。
(1)You cannot get AIDS by working or attending school with someone who has the disease . 与艾滋病患者一起工作或上学不会传染上艾滋病。 (2)Anyone with a personal computer ,a modem and the necessary software to link computers over telephone lines can sign on. 任何人只要有一台个人电脑, 再有一个调制解调器和必要的软件, 就可以把电脑连接到电话线上,然后就能申请上网。 (3)The best way to improve urban air may be to curb the use of cars,even though modem car are far cleaner than earlier ones. 改善城市空气质量最好的办法可能还是控制汽车的使用,尽管现代 汽车比以前的汽车污染要小得多。 (4)There are many methods by which gastric resection may be accomplished. 胃切除可以用许多方法。

科技英语翻译第一篇

科技英语翻译第一篇

The Big BangSince its conception, the theory of the Big Bang has been constantly challenged. These challenges have led those who believe in the theory to search for more concrete evidence which would prove them correct. From the point at which this book leaves off, many have tried to go further and several discoveries have been made that paint a more complete picture of the creation of the universe.Recently, NASA has made some astounding discoveries which lend themselves to the proof of the Big Bang theory. Most importantly, astronomers using the Astro-2 observatory were able to confirm one of the requirements for the foundation of the universe through the Big Bang. In June, 1995, scientists were able to detect primordial helium, such as deuterium, in the far reaches of the universe. These findings are consistent with an important aspect of the Big Bang theory that a mixture of hydrogen and helium was created at the beginning of the universe.In addition, the Hubble telescope, named after the father of Big Bang theory, has provided certain clues as to what elements were present following creation. Astronomers using Hubble have found the element boron in extremely ancient stars. They postulate that its presence could be either a remnant of energetic events at the birth of galaxies or it could indicate that boron is even older, dating back to the Big Bang itself. If the latter is true, scientists will be forced once again to modify their theory for the birth of the universe and events immediately afterward because, according to the present theory, such a heavy and complex atom could not have existed.宇宙大爆炸大爆炸理论从诞生以来就不断受到人们的置疑,从而促使那些相信该理论的人去寻找更多的证据,来证明他们是对的。

科技英语的翻译

科技英语的翻译

• The way we live will also be affected. We shall work shorter hours and have more time for leisure. There will even be no need to travel to work. • 我们的生活方式也会受到影响:工时将会缩 短,闲暇增多;要办事,甚至不需要远行。




The researchers found a 12 percent reduction in the patients’ blood cholesterol from a level of 349 milligrams per 100 milliters of blood. 研究工作者们发现病人血内胆固醇从每100 毫升血液349毫克这一水平下降了12%。 the transfer of information from one part of the computer to another depends on the electrical current being conducted over wires. 信息从计算机的一个部分传送到另一个部分 靠的是电线中传导的电流。
科技问题的特点
词汇



一、常用词汇的专业化。如 splash/messenger 二、同一词语词义的多专业化。如 transmission/power 三、科技英语除以上两个手段大量吸收语 汇外,还通过现代英语构词法,构成极丰 富多样的科技词汇。
语法


一、词汇的名词化倾向。指抽象名词以及起 名词功用的非限定动词、名词连用。如: Illumination intensity determination = determination of the intensity of illumination 照明强度测定 Power transmission relay system= a relay system for power transmission 送电中继体系

(完整版)Monograph(科技英语翻译)(1)

(完整版)Monograph(科技英语翻译)(1)

Monograph1、What is a Monograph?什么是专著?A monograph is a specialized scientific book.一本专著是一本专业的科学书籍。

As learned treatises on clearly defined topics, which may be infra-, inter-, or cross- disciplinary, monographs generally are written by specialists for the benefit of other specialists.和有infra-, inter-, or cross规律,明确界定主题的学术论文一样,专著一般是专家为了其他专家的利益而写的。

Although usually regarded as a component of the review literature of science, monographs are works that demand the highest standards of scholarship.尽管通常被认为是科学综述文献的一个组成部分,专著是要求最高学术标准的作品。

Their preparation calls for exceptional breadth and depth of knowledge on the part of their authors, who, interalia, must be able to collect, collate, analyze, integrate, and synthesize all relevant contributions to the archival literature of the scientific and engineering journals and to add original material as required.就能够收集、核对、分析、集成体,综合所有能用的上的科学和工程学术期刊的档案文献和根据需要加入的一些原始资料的作者而言,专著的起草要求知识异常的深度和广度。

科技英语翻译(1)修改版

科技英语翻译(1)修改版

Features
可见,同样的内容,科技文体的行文和日常英语
的表述方式有很大的差异。
日常英语表述主观,用词通俗易懂,句式简洁明
白,表达方式直观。
科技英语表述客观,行文简练,句式严整,用词
正式,专业术语多,名词性短语多,句中主要信 息前置,通过主语传递主要信息。
Features
1. Vocabulary features
(7) 复杂长句使用频繁
Syntactic Features
(一)大量使用名词化结构(准确性)
《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在
论述科技英语时提出,大量使用名词化结构 (Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文 体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强 调存在的事实而非某一行为。
single-phase switch-mode inverter.
图1中用框图表示的电源是一个单相开关逆变器(转换器)。
Syntactic Features
2) A three-phase circuit, as it was pointed out above, is merely a combination of three single-phase circuits.
Syntactic Features
客观性(Objectiveness) 准确性(accuracy) 精练性(conciseness)
(1) 大量使用名词化结构 (2) 大量使用非谓语结构 (3) 多用后置形容词短语作定语 (4) 被动语句使用频繁 (5) 省略句使用频繁 (6) It句型和祈使句使用频繁
Vocabulary Features

科技英语翻译技巧一

科技英语翻译技巧一

科技英语翻译技巧一——————词义的选择1.Packaged software is developed to serve the specific needs of one user.包装软件是根据用户的特殊需求来开发的。

2.Noises may develop in a worn engine.磨损的引擎可能产生噪音。

3.Shorts frequently develop when insulation is worn.隔热材料磨损时容易发生短路。

4.Sure enough, 80 percent of the plants developed the disease.果然,80%的植物遭遇了疾病的侵袭。

5.Other isolation methods are being developed.其他分离方法正在开发中。

6.In developing the design, we must consider the feasibility of processing.在进行设计的同时,我们必须考虑加工过程的可行性。

7.After the war much of this knowledge was poured into the developing of the computers.战后,很多这方面的知识被投入研制计算机。

8. A mathematical or logical operation must meet a certain condition.一个数学或逻辑运算必须满足一定的条件。

9.Interactive programming conditions are now available for some commercial programminglanguages.交互编程环境现在可以用于商用编程语言。

10.The results of a biopsy indicate a rare nonmalignant condition.活体检查的结果显示一个罕见的良性健康情况。

科技英语阅读课文翻译UNIT1-8

科技英语阅读课文翻译UNIT1-8

科技英语阅读1-8单元译文:Unit 1罗素悖论的提出是基于这样的一个事例:设想有这样一群理发师,他们只给不给自己理发的人理发。

假设其中一个理发师符合上述的条件,不给自己理发;然而按照要求,他必须要给自己理发。

但是在这个集合中没有人会给自己理发。

(如果这样的话,这个理发师必定是给别人理发还要给自己理发)1901年,伯特兰·罗素悖论的发现打击了他其中的一个数学家同事。

在19世纪后期,弗雷格尝试发展一个基本原理以便数学上能使用符号逻辑。

他确立了形式表达式(如:x =2)和数学特性(如偶数)之间的联系。

按照弗雷格理论的发展,我们能自由的用一个特性去定义更多更深远的特性。

1903年,发表在《数学原理》上的罗素悖论从根本上揭示了弗雷格这种集合系统的局限性。

就现在而言,这种类型的集合系统能很好的用俗称集的结构式来描述。

例如,我们可以用x代表整数,通过n 来表示并且n大于3小于7,来表示4,5,6这样一个集合。

这种集合的书写形势就是:x={n:n是整数,3<n<7}。

集合中的对象并不一定是数字。

我们也可让y={x:x是美国的一个男性居民}。

表面上看,似乎任何一个关于x的描述都有一个符合要求的空间。

但是,罗素(和策梅洛一起)发现x={a:a不再a中}导致一个矛盾,就像对一群理发师的描述一样。

x它本身是在x的集合中吗?否定的答案导致了矛盾的出现。

当罗素发现了悖论,弗雷格立即就发现悖论对他的理论有致命的打击。

尽管这样,他还不能解决这个问题,并且上世纪有很多的尝试,去解决这个问题(但没有成功)。

罗素自己对这个悖论的回答促进了类型理论的形成。

他解释说,悖论的问题在于我们混淆了数集和数集的集合。

所以,罗素介绍了对象的分级系统:数、数集、数集的集合等等。

这个系统为形式化数学的形成奠定了基础,至今它还应用于哲学研究和计算机科学分支。

策梅洛对于罗素悖论的解决方法用新的公理:对于任意公式A(x)和任意集合b,都会有一个集合满足y={x:x既在b中又满足A(x)}取代了以前的公理:对于任意公式A(x),都会有一个集合满足y={x:x满足A(x)}。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

被动语态句多
• Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a condenser, and its ability to store electrical energy is termed capacitance. 储存在由一绝缘介质隔开的两块金属板中 • 电能 电能可以储存在由一绝缘介质隔开的两块金属板中。这样 储存在由一绝缘介质隔开的两块金属板中。 的装置称为电容器,它储存电能的能力就称为电容。 的装置 电容器,它储存电能的能力就 电容。 电容器 电容 • Owing to the fact that electricity can be transmitted from where it is generated to where it is needed by means of power lines and transformers, large power stations can be built in remote places far from industrial centers or large cities, as is cited the case with hydroelectric power stations that are inseparable from water sources. • 由于电可以从发电的地方通过电线和变压器输送到需要用 由于电可以 可以从 的地方通过电线和变压器输送到 的地方通过电线和变压器输送到需要用 可以建在远离工业中心或大城市 电的地方,因此大型电站可以 电的地方,因此大型电站可以 远离工业中心或大城市 的地方,离不开水源的水力发电站就常常是这样建立的。 的地方,离不开水源的水力发电站就常常是这样建立的。
派生词汇
• • • • • • antiphase 反相 hydrodynamics 流体动力学 流体动力学 minicell 微细胞 radiophotography 无线电传真 无线电传真 thermocouple 热电偶 Photosynthesis光合作用 光
常见派生词缀
• 前缀:anti-、non-、hydro(含氢的,水)、hyper(super-)、hypo-(under-)、和inter-(交互,在 中间) 、in- 、 en- 、 un- 、 ir- 、 ex-(从前的,超 ) 等等
• Computers can also be used to automate shipbuilding. That has already been done in many ways. Not long ago steel plates were still marked out by hand. This method was replaced by optical following. Therefore steel plates are cut automatically by gas burners. Nowadays the cutting machine is controlled by information stored on computer tape. This is called numerical control.
通用科技词汇
• 这类词汇系指在专业英语中使用的普通词汇,它 这类词汇系指在专业英语中使用的普通词汇, 除了本身的基本词义外, 除了本身的基本词义外,在不同的专业中又有不 同的词义。 同的词义。如: operation 〔机械〕操作 机械〕 军事〕 〔军事〕作战 〔计〕 运算 〔医〕手术 • carrier 〔机械〕托架、底盘 〔医〕带毒者 机械〕托架、 军事〕 通信〕 〔军事〕 航空母舰 〔通信〕 载波 半导体〕 航天〕 〔半导体〕载流子 〔航天〕运载工具 、火箭 日常〕搬运工( 〔日常〕搬运工(车、船) •
• 计算机还可用于使造船业实现自动化,这在许多 计算机还可用于使造船业实现自动化, 使造船业实现自动化 方面已经实现了。 方面已经实现了。不久前钢板还要用手工画出大 后来光学跟踪代替了这一方法。 光学跟踪代替了这一方法 样,后来光学跟踪代替了这一方法。因而钢板能 气割枪自动切割出来 自动切割出来。 用气割枪自动切割出来。现在则是用计算机磁带 中储存的信息控制切割机,这就叫做数字控制方 中储存的信息控制切割机,这就叫做数字控制方 法。
14
1.2.1 被动语态
• 例1 6每个星期,我们都能发现新型计算机病毒 每个星期,我们都能发现 发现新型计算机病毒
逻辑炸弹。 和逻辑炸弹。
• New computer viruses and logic bombs are discovered every week. . • 例2 When the radiant energy of the sun falls on the earth, it is changed into heat energy, and the earth is warmed.
句法特征
• 1 被动语态 描述客观事物或自然现象的客观 被动语态:描述客观事物或自然现象的客观 从而避免主观色彩。 性,从而避免主观色彩。 • 2 非谓语动词:使句子结构严谨、逻辑性强。 非谓语动词:使句子结构严谨、逻辑性强。 • 3 名词化结构:简洁、准确、严密、客观、信 名词化结构:简洁、准确、严密、客观、 息量大等。 息量大等。 • 4 多用长句和逻辑关联词:使行文逻辑关系清 长句和逻辑关联词: 楚、层次条理分明 • 5 多用介词词组:简练地反映各事物、各句子 介词词组:简练地反映各事物、 成分之间的时空、所属、 成分之间的时空、所属、因果等逻辑关系
– antiphase 反相; 同相in-phase ,same-phase – nonconducting 不传导的
• • • •
表示学科的后缀:-logy、-ics 表示行为、性质、状态等的后缀 -tion、-sion、-ance、-ence、- ment 由动词或名词派生出来的形容词作描绘性词语, 表示数量、大小、程度、性质、状态、形状等意 义。常用的形容词后缀有:-ac/-iac、-al、-ar、ary、-ato、-eal、-ed、-ic、-ible/-able、-ing、-ive 、-oid、-ose、-ous、-y等。
• *另外由于英语中存在一些自动性很强 另外由于英语中存在一些自动性很强 的动词或动词词组, 的动词或动词词组,如:produce, originate, enable, emerge, vary, give, send, occur, represent, flow, bring about, come within 等,由于使用这些 词或词组时,不必使用被动式, 词或词组时,不必使用被动式,从而 可避免语态的繁杂。 可避免语态的繁杂。
词科技英语中多见各种词性的互相转换。几乎每个技 术性名词都同时又可以做同义的形容词。如: variable 变量(名词),变量的(形容词) ),变量的 变量(名词),变量的(形容词) hybrid 混合物(名词)混合的(形容词) 混合物(名词)混合的(形容词) auxiliary 辅机,辅助设备(名词)辅助的, 辅机,辅助设备(名词)辅助的 补助 形容词) 的(形容词) Optimum 名词) 形容词) 最适宜 (名词)最适宜的 (形容词) mix 使混和(动词)混合(名词) 使混和(动词)混合(名词)
派生词(词根 词缀 词缀) 派生词(词根+词缀)
• • • • • • semiconductor 半导体 电流计 测量,计量) galvanometer 电流计(测量,计量) electromechanical 电机的 semiabsolute volt 似绝对伏特 semiautomated 半自动的 teleammeter 遥控安培表(测、计 量) • telegoniometer 无线电测 无线电测向仪(角) • autobias circuit 自动偏压电路 自动偏
2012-4-25 研究生英语教研室 9
• 例1 The generator has been running for days. 发电机已经运转了好几天 • 那台发电机已经运转了好几天。 那台发电机已经运转了好几天。 • 例2 The car is running at 80 miles an hour. • 汽车正以每小时 英里的速度行使 汽车正以每小时 英里的速度行 正以每小时80英里的速度 。
• 例3 He ran the molten metal into a mould. • 他把融化的金属注入模具。 他把融化的金属注入模具 融化的金属注入模具。 • 例4 The motor runs up quickly to the normal speed. • 电动机很快达到正常速度。 电动机很快达到正常速度 达到正常速度。 • 例5 The battery has run down. • 电池耗尽了。 电池耗尽了。
广泛使用缩写词
• • • • • • A.C. alternating current . . 交流电 D.C. direct current . . 直流电 r.p.m. revolutions per minute 转/分 分 HP high pressure 高压 LP low pressure 低压 microampl. microamplifier 微分放大 器
• 太阳的辐射能到达地球后就转化为热能,从而使大地 太阳的辐射能到达地球后就转化为热能, 转化为热能 暖和起来 起来。 暖和起来。
2012-4-25 15
研究生英语教研室
被动语态
• After the hot-worked surface has been cleaned and oxides removed, the metal can be cold , worked to give the final dimensions and properties. • 对经过热加工的金属表面进行清洁和除去氧化物 对经过热加工的金属表面进行清洁和 进行清洁 可对金属进行冷加工得到最后的尺寸和性能。 后,可对金属进行冷加工得到最后的尺寸和性能。 可对金属进行冷加工得到最后的尺寸和性能
相关文档
最新文档