英语和汉语语言差异
汉语和英语的不同
汉语和英语的不同:探寻两种语言的魅力差异一、发音差异汉语发音讲究声调,四个声调分别代表着不同的意义。
而英语则没有声调,但有丰富的轻重音和连读现象。
例如,汉语中的“妈”、“麻”、“马”、“骂”四个字,发音时声调不同,意义也完全不同。
而在英语中,如“photograph”一词,重音放在“pho”上,若放在“to”上,则变成了另一个词“photography”。
二、语法差异汉语和英语在语法结构上也存在较大差异。
汉语句子通常遵循主谓宾的顺序,而英语句子则更为灵活,可以采用主谓宾、主系表等多种结构。
汉语中动词没有时态变化,而是通过时间状语来表示动作发生的时间。
而英语动词则有丰富的时态变化,如一般现在时、一般过去时、一般将来时等。
三、词汇差异汉语和英语在词汇方面也有很大不同。
汉语词汇以单音节词为主,通过组合形成丰富多样的词汇。
而英语词汇则以多音节词为主,且大量借用拉丁语、希腊语等词汇。
例如,汉语中的“手机”,由“手”和“机”两个单音节词组成,而英语中的“mobile phone”则是由两个多音节词组成。
四、表达方式差异汉语和英语在表达方式上各有特色。
汉语表达较为含蓄、委婉,注重意境和韵味。
而英语表达则更为直接、明确,注重逻辑和事实。
例如,在表达邀请时,汉语可能会说“有空一起吃饭”,而英语则直接说“Would you like to have dinner with me?”。
汉语和英语的不同之处正是它们各自魅力的体现。
了解这些差异,有助于我们更好地学习、运用这两种语言,增进跨文化交流。
五、文化背景差异语言是文化的载体,汉语和英语的不同也反映了各自文化的特点。
汉语深受儒家文化影响,强调和谐、尊重和集体主义。
而英语则受到西方个人主义文化的影响,更加注重个人表达和自由。
这种文化差异在语言表达上表现得淋漓尽致。
例如,汉语中的成语和典故往往蕴含着丰富的历史文化内涵,而英语中的习语则更多地反映了西方的生活方式和价值观。
英汉语言十大差异
英汉语言十大差异语言毕竟是文化的载体,语言与文化,甚至历史、地理、风俗、政治、经济等常常水乳交融,它们无孔不入地反作用于语言,使语言打上深深的文化烙印。
英汉翻译者,若不知英汉各自的特点,不知两者的差异,是不能想象的。
不要以为,汉语是我们的母语,从牙牙学语开始,便开始接触汉语,因此,就想象自己很了解汉语。
其实,这是一种误解。
汉语到底有什么特点? 就汉语论汉语,因为没有距离,就看不真切,因为没有比较,就看不明白!只有当汉语和英语比肩而立,碰撞交流,才会燃爆出绚丽的火花,两者之差异,才会赫然呈现。
目前,从事英汉对比研究的学者和专著在我国并不少,但是,当我们放眼这个领域,就觉得有必要正面回答一个问题:英汉对比研究的目的是什么?弄明白英汉的差异,并不是我们研究的最终目标,至多只能是一种手段而已,而手段总得服务于一定的目的。
英汉对比研究的一个重要的目的应该是:服务于翻译。
译界的实践证明:只有对英汉之差异了然于心,译者才能做到下笔如有神。
下面结合英汉翻译的实际,对英汉之间的明显差异作鸟瞰式分析和归纳。
1.英语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(Parataxis)汉语重意合,结构松弛,多以意思连接的积累式分句(Accumulative Clause)或独立的单句(independent Sentence),其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。
有的语言学家以“竹节句法”写英句,所谓“竹节”,则指其断不可缺的种种连接词(Connectives);有以“流水句法”写汉句,所谓“流水”,指少用乃至不用连接词的行文流畅。
美国的翻译学家Eugene A.Nida在其Translating Meanings (1983)一书中曾经深入浅出地说明了英汉这一差异:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比,在英语以及大多数的印欧语言中,句子的从属关系大多是用连接词如,although,because,when,in order that,so及so that等词明确地表达出来。
英汉语言差异
英汉语言的差异一、英语重形合,汉语重意合二、英语句长复杂,汉语句短简练三、英语多被动语态,汉语多主动语态四、英语重心在前,汉语重心在后五、英语注重省略,汉语注重补充六、英语多抽象词,汉语多具体词七、英语多替换,汉语多重复八、英语多代词,汉语多名词九、英语结构紧凑,汉语结构松散十一、英语好静,汉语好动十二、英语重物,汉语重人就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。
英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。
英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。
【例 1】 Another attempt, and you'll succeed.【译文】再试一次,你就会成功。
/ 只要再试一次,你就会成功。
【分析】本句是一个由and 连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。
但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。
【例 2】When a representative exceeds his allottedtime, the President shall callhimto order without delay.【译文】 (翻译腔)当一位代表超过他的分配时间,主席将告诉他命令,不要推迟。
(改进)(如果)代表发言超过规定时间,主席应督促他遵守规则。
【分析】该句是一个 when 引导的主从复合句,看似一个简单的 "主将从现"句,但却不能直译成汉语 (如第一句译文)。
When 从句其实表示一种假设,如果直译成当“… … 时候”,就没有表达出原句的逻辑关系; his 这样的形容词性物主代词翻译成中文时可以不译;shall 是个情态动词,不是将来时; order 是名词,表示规“则” ,不能硬译为命“令”。
汉语与英语在语音上的差别
汉语与英语在语音上的差别
汉语和英语在语音上有很多差别。
下面是一些主要差异的例子:
1. 发音方式:汉语中的声母和韵母结合发音,而英语中的辅音和元音
独立发音。
汉语的发音较为平坦,而英语的发音更具有音调。
2. 音节:汉语的音节结构通常是辅音+元音或者只有一个元音,而英语的音节结构更加复杂,可以包含发音较多的辅音组合。
3. 音调:汉语是一种声调语言,音调的变化会改变词义,而英语的音
节重音更为强调,但并不改变词义。
4. 辅音差异:汉语中的辅音相对较少,只有大约20个,而英语有约24个辅音。
一些英语的辅音发音在汉语中并没有对应的音。
5. 元音差异:汉语和英语中元音的数量和发音方式也有差异。
例如,
汉语中只有单元音(如"i"、"a"、"u"等),而英语中有单元音和双元音(如"ee"、"ai"、"ou"等)。
6. 语音连读:英语中的语音连读较为常见,即单词之间的边界不明显,而在汉语中较少。
需要注意的是,上述差异在不同的方言和口音中可能有所不同。
此外,由于语音差异较大,因此汉语学习者通常需要特别强调发音练习。
论汉语语法与英语语法差异
论汉语语法与英语语法差异汉语和英语是两种不同的语言,它们在语法结构上存在一些差异。
以下是汉语和英语语法之间的一些主要差异:1. 词序顺序:汉语的基本词序是主谓宾,而英语的基本词序是主谓宾或主宾谓。
换句话说,在一个简单的句子中,汉语的单词排序是主语 + 谓语 + 宾语,而英语的单词排序可以是主语 + 宾语 + 谓语或者主语 + 谓语 + 宾语。
2. 冠词:英语有冠词(a、an、the),用来表示名词的特定性质。
而汉语没有冠词系统,不需要使用冠词。
3. 时态:汉语的时态表示可以通过词语以及句子的上下文来推断,而英语则使用动词的时态来表示动作发生的时间。
汉语中的动词不会根据时态的变化而改变。
4. 动词时态和语态:英语有多种动词时态和语态,如一般现在时、一般过去时、进行时、完成时以及被动语态等。
在汉语中,动词的时态和语态通常由上下文来指示。
5. 名词复数:英语中,名词的复数形式使用复数形态变化,而汉语中没有复数形式,可以通过量词来表示数量。
6. 代词:汉语的代词没有性别和数的区分,而英语的代词有性别和数的区分。
在英语中,男性用"he"表示,女性用"she"表示,而在汉语中使用相同的代词"他"。
7. 形容词和副词的位置:在英语中,形容词通常放在名词之前,而在汉语中,形容词通常放在名词之后。
副词在英语中通常放在动词之前,而在汉语中通常放在动词之后。
8. 定语从句:在英语中,定语从句是由关系代词(如who、which、that)引导的,并且通常位于被修饰的名词之后。
在汉语中,定语从句通常是由关系词(如的、之、之一)引导的,并且位于被修饰的名词之前。
英汉语言对比
英汉语言对比英汉语言是两种完全不同的语言,因此在语言结构、词汇选择、语法等方面存在许多差异。
下面本人将就英汉语言的不同方面进行对比,以便更好地理解两种语言。
一、语言结构英语和汉语在语言结构上有明显的差异。
英语是一种属于印欧语系的语言,具有词序比较固定,语法逻辑的特点。
主语、谓语、宾语在句子结构中的位置是固定的。
通过句子中的语法成分可以明显地判断句子的含义。
而汉语则是一种属于汉藏语系的语言,语言结构比较自由,汉语的语序较为灵活。
汉语的句子结构中并没有固定的主谓宾的顺序,而是通过词语的位置和语言的语气来表达句子的含义。
二、语法特点英语和汉语在语法上也存在很大的差异。
英语的语法比汉语的语法要严格很多。
英语的语法是非常固定的,而且语法规则也非常复杂。
英语有几百种时态、语态、语气和句型,同时有不少的语法问题依赖于音韵规则,因此在学习过程中要花费大量的时间和精力去了解这些规则。
而汉语则比英语要简单很多,因为汉语语法比较自由,主要是通过词语的位置和语气来表达句子的含义。
三、词汇差异英语和汉语的词汇差异也比较明显。
英语是一种词汇量较大,并且词义非常丰富的语言。
英语的词汇来源广泛,包括拉丁语、希腊语、日耳曼语等多种语言,因此英语具有很高的词汇量。
另外,英语的词性变化和词义变化也非常复杂。
而汉语词汇则相对比较简单,但是随着中文的不断发展,现代汉语词汇已经不再是传统的汉字构成的词汇,而是新增了拼音、外来词等元素,使得汉语的词汇量不断扩大。
四、文化差异英语和汉语的文化背景也不相同。
英语文化主要是西方文化,包括英美文化、希腊、罗马文化等。
英语中的很多词汇和语法都反映了这种文化传统和历史背景。
而汉语则是东方文化的代表,阴阳五行、道家思想、儒家理论等在汉语中都得到了充分的体现。
因此,在学习英语和汉语的过程中,也需要了解这些文化背景和历史渊源。
总之,英语和汉语是两种非常不同的语言,它们的语法、词汇、文化等方面都存在很大的差异。
汉语与英语表达差异分析
- 228-校园英语 / 语言文化汉语与英语表达差异分析青海师范大学外语系 盐城幼儿师范高等专科学校/邢洪涛众所周知,语言学习者在学习除母语外的第二种语言时,会极大地受到母语语言运用习惯的影响。
所以,对于中国学生而言,他们在学习英语的过程中,总会力图寻求与汉语相对应的词汇,句式及修辞等。
然而,英汉两种语言差异巨大,这就使得中国学生在学英语时会有很大的困难并且犯下很多错误。
本文对汉语与英语表达方面的差异做出分析,希望对中国学生的英语学习有所裨益。
一、词汇运用的差异汉语和英语不仅构成两种语言的语音和符号体系不同,而且他们在词汇的涵义范围,词性运用规律以及习惯用法的表达上都有显著差异。
1.词义上的差异。
英汉两种语言在词语意义上有一一对应的部分,比如:人名、地名和食物名称等。
但两种语言的词义存在着不完全对应和完全不对应的情况,其中不完全对应最容易引起学习困难。
相比较而言,汉语词汇更丰富,同义词,近义词较多,特别是动词,要表示一个动作,可以从多至几十个近义词中去选择。
汉语词汇在使用时其所涵盖的意义范围较窄,因而在使用时,词汇对上下文的依赖性小。
但是在英语中,有大量的一词多种词性,多种含义,在使用的过程中,词义随上下文灵活转化,词义对上下文的依赖极大。
2.词性上的差异。
英汉两种语言中词汇都有词性的分别,然而汉语的词性相对明朗,人们往往根据其含义就能轻松判断其词性,一词多种词性的情况也较英语少得多。
英语中,一词多种词性的情况却比比皆是,有时一个单词甚至可以同时为名词,代词,形容词,副词等。
3.习惯用法上的差异。
在英汉两种语言中都有许多习惯用法,而一些内涵想通的表达方式,在选词上却使用的是不同的意向或单词。
英语中说Love me, love my dog. 而汉语说成“爱屋及乌”,在语义上有异曲同工之妙,但使用的是截然不同的两种象征物。
再者,英语中的 green eyed,如果用字面含义来翻译说成“绿眼睛”就闹出了笑话,这里的green eyed 恰好是汉语中的习惯表达“红眼”,诸如此类的英语习惯用法,就不能简单的按照词义一一对应的翻译成中文了。
英汉语言差异
一、英语重形合,汉语重意合 英语重形合, 英语重形合、汉语重意合是英汉两种语言在句法 特征上的最主要区别之一。所谓形合是指主要靠 语言本身语法手段,所谓意合是指主要靠句子内 部逻辑联系。 英语句法特征是“形合”,注重语法形式和功能。 句子要按照语法规则来组织句子,其主语和谓语 要求在人称、数、时态、语态上保持一致,主句 和从句之间要用关联词语衔接起来。因而英语结 构紧凑严密,其句义的明确,主要是靠严谨的句 子结构,分明的逻辑关系,注重句篇中句子之间 的排列、衔接、连贯等。例如:
• 3.A national link-up of computers could mean that a large amount of information will be supplied to anyone who uses the system. • 把全国的电脑连接起来意味着可以向任何使用该 系统的人提供大量信息。 • 4.This nuclear power plant which is completely automated and computer-controlled serves the entire city. • 这个全部自动化和电脑控制的核电厂供应全市的 用电。
五、英语主语显著,汉语主题显著 英语主语显著, • 在句法结构上,英语和汉语另一个主要 区别就是:英语是主语突出的语言,汉语 则是主题突出的语言。英语句子结构通常 是“主语+谓语”结构,汉语句子则通常是 “主题+述题”结构。主题即句子的起首部 分,相当于“话题”,述题是针对“话题” 发表的信息或评论,通常是“新的信息”。 汉语句子的主题可能是名词结构,与主语 一致,但在很多情况下还可能是其他成分。 例如:
英汉句法对比 正是由于英汉语言分属不同的语系,各自有着不 同的语言类型、文字系统、语音系统以及词法上 的差异,因此英汉语言在句法上也存在很大的差 异。英译汉时必须使用汉语的句法来表达英语的 意思。违反汉语表达习惯。反 之,汉译英时也必须采用英语的句法来表达汉语 的意思,尽可能适应英语的表达方式和习惯。因 此,熟悉英汉语言句法上的差异对正确地进行英 汉翻译十分重要。
英汉语言五大差异
一、英汉语言差异概述●语言符号的特性●思维和文化塑造了语言思维方式生活方式二、英汉语言五大差异1、形合与意合英语重形合:以形为先,注重形式结构词语、分句间需要关系词、连词、介词等形式连接,明示语法意义、逻辑关系。
汉语重意合:以意为先,讲究语义逻辑通达词语、分句间无需语言形式连接。
通过预警聚合力,隐含表达语法意义、逻辑关系。
Eg:He decided to take this difficult course, which has made him extremely busy during the summer.译:他决定修这门很难的课,结果他整个夏天都非常忙碌。
英译汉:简形达意汉译英:补形达意2、长句与短句英文重形合,广泛使用连词、代词、关系词等,故多“多枝共干”的复合长句,即葡萄句、树形句。
Sega 传奇故事liner游轮maiden voyage 首次航行has been celebrated 歌颂,广为流传,赞美开门见山中文重意合,强调句子言简意赅、不冗长、不拖沓,故多短句、简单句,即竹节句、流水句。
重要的东西放后面英译汉:化整为零。
汉译英:化零为整。
3、静态与动态英:行文偏静态,名词使用较多中:行文偏动态,动词使用较多Eg:The doctor’s extremely quick arrival and very careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.译:医生迅速到达,非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。
名词优势:表达简洁,造句灵活,行文自然,便于表达较为复杂的思想内容。
4、物称与人称Her name escaped me.我记不起她的名字了。
英语:重客体,常用无生命的事物或抽象概念作主语(无灵主语)。
汉语:重主体,常用人等有生命、能施动的具体事物作主语(有灵主语)。
His weariness and the increasing heat determined him to sit down.他疲惫不堪,天气也越来越热,于是他决定坐下来休息。
汉语和英语的异同点
汉语和英语的异同点汉语和英语是世界上使用最广泛的两种语言之一,它们有许多相似之处,也存在一些显著的差异。
相似之处1. 基本语法结构相同:汉语和英语都采用主谓宾的语法结构,即主语在前,谓语动词在中间,宾语在后。
基本语法结构相同:汉语和英语都采用主谓宾的语法结构,即主语在前,谓语动词在中间,宾语在后。
2. 词汇系统相似:尽管汉语和英语的词汇很不一样,但它们都有自己的词汇系统,包括名词、动词、形容词和副词等。
词汇系统相似:尽管汉语和英语的词汇很不一样,但它们都有自己的词汇系统,包括名词、动词、形容词和副词等。
3. 语言的目的和功能相似:无论是汉语还是英语,都是用来交流、表达思想和与他人沟通的工具。
它们都可以用于书面表达和口头交流。
语言的目的和功能相似:无论是汉语还是英语,都是用来交流、表达思想和与他人沟通的工具。
它们都可以用于书面表达和口头交流。
差异之处1. 语音系统不同:汉语和英语在语音系统上存在很大差异。
汉语采用声调来区分词义,而英语则依靠重音和音位来区分词义。
语音系统不同:汉语和英语在语音系统上存在很大差异。
汉语采用声调来区分词义,而英语则依靠重音和音位来区分词义。
2. 词序不同:汉语和英语的词序也有所不同。
汉语的词序比较自由,可以灵活调整,而英语的词序则较为固定。
词序不同:汉语和英语的词序也有所不同。
汉语的词序比较自由,可以灵活调整,而英语的词序则较为固定。
3. 句子结构不同:汉语和英语在句子结构上也有一些差异。
汉语更注重上下文的建立,常采用省略和倒装等形式,而英语则更注重句子的顺序和完整性。
句子结构不同:汉语和英语在句子结构上也有一些差异。
汉语更注重上下文的建立,常采用省略和倒装等形式,而英语则更注重句子的顺序和完整性。
4. 文化和思维方式差异:汉语和英语所处的文化背景和思维方式也有很大的差异。
汉语强调整体和细节之间的关系,而英语更注重逻辑和思维的线性发展。
文化和思维方式差异:汉语和英语所处的文化背景和思维方式也有很大的差异。
英语和汉语的十大差异
英语和汉语的十大差异了解英汉两门语言的差异是做好翻译的关键一、英语重结构,汉语重语义我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们看一看下面的例子:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。
而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
论汉语语法与英语语法差异
论汉语语法与英语语法差异
汉语和英语是两种完全不同的语言,具有各自独特的语法结构、语法规则和语法习惯。
下面是汉语语法与英语语法差异的几个方面:
一、词序不同
中文的语法结构是以主谓宾为主,而英语的语法结构则是以主语+谓语+宾语为主。
因此,在汉语中,动词在句子中的位置通常比英语更靠前,如:“我喜欢吃中餐”与“I
like to eat Chinese food”,在汉语中的“喜欢”和“吃”都在英语中的“like”之前
出现。
二、句子结构不同
中文和英语在句子结构方面也有很大的区别。
中文中容易出现重复使用主语和宾语的
现象,如:“我爱你,你也爱我。
”而在英语中,会使用代词来避免重复,如“I love you, and you love me too.”此外,英语中还有复合句的结构,而汉语中则没有。
三、动词时态不同
汉语的动词时态相对简单,常常只用一个动词来表示过去、现在和未来,如“我吃饭”可以表示过去、现在和未来,而英语则需要使用不同的动词时态来表示不同的时间点。
例如,“I eat”表示现在,“I ate”表示过去,“I will eat”表示未来。
四、语法重音不同
在汉语中,句子的重音通常是由语调来决定的,而在英语中,重音则更多地依赖于词
汇本身的音节结构。
例如,在英语中,“photographer”这个词汇的重音在第二个音节上,而在汉语中不存在这种音节重音的现象。
总的来说,汉语和英语在语法方面存在着很大的差异,这使得汉语学习者在学习英语
时经常会遇到一些困难,需要不断加强练习,熟悉和掌握英语的语法规则和结构。
中文和英文的差异
一、语言差异与文化差异文化背景不同,操不同语言的人在交谈时,常常发生下列情况:由于文化上的不同,即使语言准确无误,也会产生误会。
对于不同的人们,同一个词或同一种表达方式可以具有不同的意义。
由于文化上的差异,谈一个严肃的问题时,由于一句话说得不得体,可以使听者发笑,甚至捧腹大笑;一句毫无恶意的话可以使对方不快或气愤;由于文化上的差异,在国外演讲的人经常发现听众对他讲的某个笑话毫无反应,面无表情,鸦雀无声;然而,在国内,同一个笑话会使听众笑得前仰后合。
语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。
有些社会学家认为,语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;从另一个方面看,语言又受文化的影响,反映文化。
可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。
语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。
文化是形形色色的,语言也是多种多样的。
由于文化和语言上的差别。
互相了解不是一件容易的事,不同文化问的交流常常遇到困难。
学习一种外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要知道择这种语言的人如何看待事物,如何观察世界;要了解他们如何用他们的语言来反映他们社会的思想、习惯、行为;要懂得他们的“心灵之语言”,即了解他们社会的文化。
实际上,学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的。
这里我们粗略探讨一下英语国家的人(或以英语为本族语的人,以美国人为代表)与中国人之间的文化差异。
这种文化上的差异是多方面的,我们只围绕语言交际这一方面进行考察。
至于其他,如生活方式、衣着打扮、举止行为、饮食习性等等与语言交际无关的差异,则不赘述。
论汉语语法与英语语法差异
论汉语语法与英语语法差异
中文和英语是两种不同的语言,它们的语法存在许多差异。
以下是几个主要的区别:
1. 词序不同
中文的基本语序是主谓宾,而英语的基本语序是主语谓语宾语。
例如,汉语中的“我
喜欢你”在英语中应该是“我你喜欢”。
2. 动宾结构不同
在汉语中,动词和宾语的关系非常紧密,宾语通常紧跟在动词后面。
但在英语中,动
词和宾语之间通常有其他成分,比如副词或介词短语。
例如,“我吃饭”在英语中应该是“I eat food”。
3. 经验与抽象概念不同
英语语法更偏向于抽象概念和规则的表达,而中文更加强调经验和感觉的表达。
因此,在中文中,经常使用方式状语来描述动作的细节,如“轻轻地摸”、“缓缓地走”,而在
英文中,则更倾向于使用副词来表达同样的含义,如“gently touch”、“walk slowly”。
在汉语中,一个词可以作为不同的词性出现,具有更多的灵活性。
例如,“好”可以
作为形容词、副词和动词使用。
在英语中,词的词性通常是固定的,难以灵活转换。
虚词在两种语言中的使用方式和频率也有所不同。
在中文中,经常使用的虚词有“的”、“地”、“得”等,这些虚词的使用可以使句子更加完整、清晰。
在英语中,常
用虚词有“the”、“a”、“an”等冠词,它们用于限定名词的范围。
总的来说,中文和英语的语法存在很多差异,这些差异可以反映出两种文化的不同。
因此,对于学习汉语的人来说,理解这些差异是非常重要的。
论汉语语法与英语语法差异
论汉语语法与英语语法差异汉语和英语作为世界上最流行的两种语言之一,它们的语法结构有着显著的差异。
本文将从词汇、句子结构和语法规则等方面对汉语语法与英语语法的差异进行分析,以帮助学习者更好地理解并掌握这两种语言的语法规则。
一、词汇的差异1. 汉语词汇丰富,英语词汇较为简洁汉语是一个象形文字,因此词汇的丰富度和多样性都非常高。
汉语词汇中有很多拼音相同但意义不同的词,例如“银行”可以指金融机构,也可以指河边的土方。
而英语的词汇相对简洁,每个词汇一般只有一个具体的意义。
2. 汉语词法灵活,英语词法具有严格的字符组合规则汉语词法灵活,通过词缀的组合可以构成不同意义和词性的词语,而英语词法具有严格的字符组合规则,很多词汇的词性和含义是固定的,不像汉语一样可以通过调整词缀来改变词性和含义。
二、句子结构的差异1. 汉语注重主谓宾结构,英语注重主谓宾宾结构汉语句子通常是主谓宾结构,主语、谓语和宾语的顺序是比较固定的;而英语句子却常以主谓宾宾结构为主,宾语的位置通常更加灵活,可以放在谓语前、谓语后甚至句尾。
2. 汉语句子省略成分多,英语句子结构详尽汉语由于主要通过词序和上下文来表达,成分具有较强的可省略性,尤其是宾语和状语等成分常常可以省略;而英语句子结构比较详尽,很多时候不能省略主要成分,否则会使句子结构不完整。
三、语法规则的差异1. 汉语语法规则简单,英语语法规则复杂汉语语法规则相对简单,没有词性的变化和时态的变化,需要通过上下文来确定词语的词性和时态;而英语语法规则较复杂,词性和时态的变化需要通过词尾和辅助动词等方式来体现。
2. 汉语不强调名词和动词的数态变化,英语名词和动词需要变化汉语名词和动词在表示数量和时态方面较为简单,一般情况下不强调数态变化;而英语名词和动词有单数和复数的变化,动词还需要根据时态和人称进行变化。
英汉语言对比
英汉语言对比研究语言是文化的组成部分,是信息的载体,也是文化的载体。
每一种语言在词语上、语言文化特征上都代表了这种语言所代表的民族的心理意识、风土人情、宗教信仰、历史传统、地域文化等广泛庞杂、内涵多彩丰富的方面。
而对英语和汉语的比较和分析,可以帮助我们尽量准确地把握英语的语言特点及精神风貌,并且把这种“特点”和“风貌”真实地反映到汉语一文中。
在英汉两种语言风格和文化上的差异是,英语重客体,重形式上的逻辑关系;汉语重关系,重意合,重主体。
英语重客观事实;汉语重人际关系。
英语重精确;汉语重含蓄。
一、英汉语言特征对比1、英语重形合,汉语重意合英语重形合是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系;汉语重意合是指汉语句子重要通过字词的意义连接起来。
英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性或词义的变化外,还有名词的复数形式,动词时代形式,人称代词的形式等,这些词的形式变化表示着意义的变化。
汉语里却没有这种词形的变化。
汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的改变,但在多数情况下通过增加、减少或改变字词引起意义上的变化。
英语句子的各个成分要由各种连词、介词、关系词等连接起来,特别强调句子成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。
相比之下,汉语句子成分之间的辅助词要少得多,句子成分靠意义连接。
例如:The monks may run away, but the temple cannot run away with him.跑得了和尚,跑不了庙。
When a man is poor his ambition is nor far-reaching.人穷志不短。
Sickness comes like an avalanche, but goes like reeling sick.病来如山倒,病去如抽丝。
I can't trust him, because he is not honest.他不老实,我不相信他。
现代汉语语法和英语语法的区别
现代汉语语法和英语语法的区别摘要:一、引言二、现代汉语语法与英语语法的本质区别1.语言类型差异2.语法结构差异3.语序差异4.词类差异三、具体表现及实例1.词汇层面2.句子层面四、结论正文:一、引言现代汉语和英语作为世界上最具影响力的语言之一,其语法结构在很多方面都有明显的差异。
了解这些差异有助于我们更好地学习和掌握这两种语言。
本文将从语言类型、语法结构、语序和词类等方面分析现代汉语语法与英语语法的区别,并通过实例进行具体阐述。
二、现代汉语语法与英语语法的本质区别1.语言类型差异现代汉语属于汉藏语系,是一种分析型语言。
词汇通过词序和词义来表达语法关系,语法规则相对简单。
而英语属于印欧语系,是一种综合型语言。
英语语法规则较为复杂,词汇通过形态变化来表达语法关系。
2.语法结构差异现代汉语语法结构以主谓宾为基本结构,而英语则以主语、谓语、宾语为基本结构。
在英语中,名词、动词、形容词和副词等词类可以通过形态变化表示语法功能,而在现代汉语中,这些词类的语法功能主要通过词序来体现。
3.语序差异现代汉语的词序较为固定,主语、谓语、宾语的顺序通常为“主谓宾”。
而英语的词序相对灵活,可以通过词序调整来表示语法关系。
4.词类差异现代汉语的词类划分较为简单,主要有名词、动词、形容词、副词、介词、代词等。
英语的词类划分较为复杂,除了与现代汉语相对应的词类外,还有诸如冠词、连词、感叹词等。
此外,英语中的名词、动词、形容词等词类有性别和数的变化。
三、具体表现及实例1.词汇层面现代汉语词汇表达语法关系主要依靠词序,如“我的书”表示名词所有权,英语中则通过物主代词“my”表示。
又如,“他吃饭”表示动作的施事者,英语中通过主语“he”表示。
2.句子层面现代汉语句子结构为主谓宾,如“我爱你”,英语中则为“I love you”。
在英语中,动词通过形态变化表示时态,如“I am eating”(现在进行时);而现代汉语则通过助词“正在”表示,如“我正在吃饭”。
英语和汉语的区别 英语短文
英语和汉语的区别英语短文摘要:1.英语和汉语的起源及分布2.英语和汉语的语法差异3.英语和汉语的词汇特点4.英语和汉语的发音和语音特点5.英语和汉语的文化差异6.学习英语和汉语的方法和建议正文:英语和汉语是世界上使用最广泛的两种语言之一,它们在许多方面都有显著的差异。
了解这些差异有助于我们更好地学习和使用这两种语言。
一、英语和汉语的起源及分布英语起源于英国,分布广泛,是全球通用语言之一。
汉语则起源于中国,是世界上最古老的语言之一,主要分布在中国大陆、香港、澳门、台湾以及其他地区的华人社群。
二、英语和汉语的语法差异英语和汉语的语法结构有很大差异。
英语语法较为复杂,动词变化繁多,时态和语态较为复杂。
而汉语语法相对简单,动词变化较少,时态和语态通过助词和上下文表示。
三、英语和汉语的词汇特点英语词汇丰富,大量的单词来源于拉丁语、法语、希腊语等,且有大量的专业词汇。
汉语词汇主要来源于汉字,词汇丰富且具有形象性,专业词汇也相当丰富。
四、英语和汉语的发音和语音特点英语发音较为清晰,元音和辅音发音有规律。
汉语发音则注重声调,四个声调使得汉语发音具有独特性。
此外,汉语中有许多拼音文字,发音与英语有很大差异。
五、英语和汉语的文化差异英语和汉语分别代表了西方文化和东方文化,因此在价值观、习俗、表达方式等方面存在很大差异。
例如,在礼貌用语方面,英语中较多使用礼貌词汇,而汉语中则注重尊敬长辈和地位较高的人。
六、学习英语和汉语的方法和建议1.学习英语:注重基础知识,如词汇、语法、发音等;多听、多说、多读、多写,积累实践经验;参加英语角、培训班等,提高学习效果。
2.学习汉语:掌握基本汉字和拼音,重视声调练习;学习经典诗词、成语、典故,丰富词汇量;多与母语为汉语的人交流,提高口语水平。
总之,英语和汉语在许多方面都有显著的差异,了解这些差异有助于我们更好地学习和使用这两种语言。
汉语普通话和英语语音的差别
汉语普通话和英语语音的差别任何一个母语非英语的学生在学习掌握英语发音的过程中,都或多或少地受其本族语发音习惯的影响。
毫不例外,中国学生也同样会受到汉语普通话或汉语方言的影响。
因此,现就汉语普通话与英语发音的差异进行一些比较,以求对中国学生在学习掌握英语语音方面有所帮助。
一、音素方面的差异1.与汉语拼音相比,英语的单元音划分比较细。
例如,汉语拼音中的扁唇前元音只有一个韵母i,而英语中却有一对称之为最小对立体的类似音素/i?>/和/i/。
这两个音素听起来相似,但它们是两个不同的音位,所以具有区别性的特征。
例如,/bi?>t/beat和/bit/bit就表示两个完全不同的意思。
但是,汉语普通话“衣服”或“医院”中的韵母i,无论是读得长一些、闭一些、紧一些,还是读得短一些、开一些、松一些,都不至于造成词意的变化。
换言之,英语中的这两个音位,在汉语普通话中只不过是同一个音位上的两个音位变体而已,并不造成意思上的差别。
同样,英语中的/&?>/—/&/;/u?>/—/u/;/+?>/—/+/和/a?>/—/)/这些最小对立体都只分别和汉语拼音o、u、e、a的音位变体相近。
因此,中国学生必须注意到这种粗细的差别。
2.在双元音方面,英语中有一些属集中双元音,如/i+/、/#+/、/u+/。
但是,汉语拼音中不存在往中元音e滑动的双韵母。
另外,汉语拼音中除了有和英语相似的合口双韵母以外,还有英语中所不存在的开口双韵母,如ia、ie、ua等。
所以,中国学生必须注意到这些开口双韵母并不等于英语中的那些由半元音和单元音构成的音节。
例如,我们不能把/ja?>d/、/jes/读成iad和ies。
3.英语中的六个爆破音分为送气清辅音和不送气浊辅音两种类型,而汉语拼音中的爆破音却分为送气清辅音和不送气清辅音两种。
所以我们必须注意到汉语拼音b、g、d和英语中的/b/、/g/、/d/在清音和浊音方面的区别。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语理解:一是长句分拆,把它分成两 个句子;二是把逗号分开的许多并列成 分变成主从关系;三是把多个修饰成分 安排为前置定语或后置定语:
“THE MBA PROGRAM OF UIBE AIMS AT TRAINING SENIOR MANAGEMENT PERSONNEL who are internationally oriented, hands-on experienced and crossdisciplined. With a strategic foresight and a pioneering spirit as well as decision-making
(1) 说话的天赋,只有人类才有。
The gift of speech man alone has.
(汉语的大主语话题“说话的天赋”转换成英语的主 位化前置的宾语)
(2) 别人家里鸡零狗碎的事你都知道, 真是个顺风耳呀!
You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed.
(by me).
(5) 我这把刀切肉用。 I slice meat with this knife. (6) 这把刀我用它切肉。 (As for) this knife, I slice meat
with it. (7) 刀我切肉用这把。 (As for) knife, I slice meat with
(汉语的话题主语句转换成英语的被动 句,汉语话题留在句首作英语句子的主 语)
(4) 婚姻的事,年轻人都自己做主了。
As for the marriage, the young people would make their own decision.
(汉语话题主语与主谓结构的语义关系 是与事,往往转换成英语as for, with regards等介词短语的宾语)
(1) 这把刀我用来切肉。 With this knife I slice meat. (2) 我用这把刀切肉。 I use this knife to slice meat. (3) 切肉我用这把刀。 To slice meat I use this knife. (4) 这把刀我切肉用。 This knife is used to slice meat
第一讲
翻译的性质、标准及要求
第二讲
英汉语言差异
英语突出主语,汉语突出主题
就句子的结构而言,英语的主语语法化与汉语
的话题语法化是构成英、汉两种语言的最大差 别之一 。
英语句子的基本类型有七个:
SV
主 + 动(不及物动词)
SVC
主 + 动 + 主补(to be等系动词)
SVO
主 + 动 + 宾(及物动词)
(汉语大主语话题“别人家里鸡零狗碎的事”结构较 长,可以放在英语的宾语位置上,改用汉语小主语 “你”做英语句子的主语。)
(3) 这笔钱,在收据没有签字前你们 绝不能付。
The money must not be paid before the receipt has been signed.
this one. (8)肉我用这把刀切。
Meat is sliced with this knife by me.
汉语的话题-评说结构与英语的主谓结构泾渭 分明,我们在英语写作与翻译学习中,首先应 当考虑汉语话题-评说结构与英语主谓结构的 在转换过程中的契合关系。
汉语句子的“话题”与“说明”是从句子顺序 上说的。“话题”是说话人想要说明的对象, 总是放在句子开头处。如果语言环境或上下文 能暗示话题,也可能省略不提。“说明”部分 位于话题之后,对话题进行说明、解释或质疑。 “说明”部分与“话题”部分不存在一致关系。 “说明”可以是一个名词或动词,也可以是一 连串的名词短语或连动结构,还可以由形容词 及各种词组充当,对结尾没有限制,可长可短, 视语义而定。
SVOiOd
主 + 动 + 间接宾语 + 直接宾语
SVOC 主 + 动 + 宾 + 宾补
SVA
主 + 动 + 状语(to be等系动词,表示状பைடு நூலகம்等意义)
SVOA 主 + 动 + 宾 + 状语(及物动词,具有目的性)
英语句子最共核的东西就是SV两个成分。
汉语中的句子,主语不是必要成分,可 有可无,存在着大量的无主句;谓语动 词也不是必要的构成元素;动词基本上 无形态变化,更谈不上主谓一致,所以 句子的构架不稳定。句中无SV主轴,无 定式动词做谓语的句子核心,因此归纳 不出汉语的基本句型。
(5) 三条长绳,他们把个小伙子捆得 像只粽子。
With the three long ropes they trussed the young man up like a fowl.
(汉语话题主语“三条长绳”转换成英语 的材料、工具状语)
英语重形合,汉语重意合
英语造句多用形合法(hypotaxis),汉语则多 用意合法(parataxis)。
汉语是一种迭加式的(additive)语言,句子的各 个部分看上去好像都是“并列”的,犹如枝干 分明的竹林,脉络清晰,主次易辨;
而英语是一种合成式(synthetic)的语言,句子结 构就像树木丛生、干枝纠缠的树林,脉络难析, 主次难辨。
英语主要以词汇为纽带,汉语主要以逻辑为纽 带。英语造句主要借助连词、关系词等形式骨 架,汉语造句则主要凭借隐含的逻辑将句中各 成分统一起来。
(1)“对外经济贸易大学的工商管理硕 士(MBA)项目旨在培养/具有现代化管 理意识,/掌握经营管理的知识和方法, /能有效地管理社会化大生产/并在国内 外市场开展经营与竞争,/具有决策应变 能力和分析解决问题的能力,/有战略眼 光和开拓进取精神的/国际导向型、务实 型和复合型的/高级经营管理人才。” (128 字)