麦琪的礼物中文版

合集下载

THEGIFTOFTHEMAGI麦琪的礼物中英对照

THEGIFTOFTHEMAGI麦琪的礼物中英对照

介绍:美国著名作家殴亨利的短篇小说《麦琪的礼物》描写了一对相爱至深的情侣在圣诞节互送礼物的故事。

故事情节虽简单,但我们还是能透过作者细腻的笔触感受到浓浓的温情,可谓是非常适合在圣诞季阅读的温暖小说。

THE GIFT OF THE MAGI麦琪的礼物by O. Henry [美]欧·亨利/著潘明元/译One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies. Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied. Three times Della counted it. One dollar and eighty-seven cents. And the next day would be Christmas.一元八角七。

全都在这儿了,其中六角是一分一分的铜板。

这些分分钱是杂货店老板、菜贩子和肉店老板那儿软硬兼施地一分两分地扣下来,直弄得自己羞愧难当,深感这种掂斤播两的交易实在丢人现眼。

德拉反复数了三次,还是一元八角七,而第二天就是圣诞节了。

There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl. So Della did it. Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.除了扑倒在那破旧的小睡椅上哭嚎之外,显然别无他途。

麦琪的礼物原文

麦琪的礼物原文

麦琪的礼物原⽂ 在学习的路上,总有很多的困难阻碍着我们。

但是只要我们肯花功夫,⼀定是可以度过去的。

下⾯是由店铺⼩编为⼤家整理的“麦琪的礼物原⽂”,仅供参考,欢迎⼤家阅读。

麦琪的礼物原⽂ 1块8⽑7,就这么些钱,其中六⽑是⼀分⼀分的铜板,⼀个⼦⼉⼀个⼦⼉在杂货店⽼板、菜贩⼦和⾁店⽼板那⼉硬赖来的,每次闹得脸发臊,深感这种掂⽄播两的交易实在丢⼈现眼。

德拉反复数了三次,还是⼀元⼋⾓七,⽽第⼆天就是圣诞节了。

除了扑倒在那破旧的⼩睡椅上哭嚎之外,显然别⽆他途。

德拉这样做了,可精神上的感慨油然⽽⽣,⽣活就是哭泣、抽噎和微笑,尤以抽噎占统治地位。

当这位家庭主妇逐渐平静下来之际,让我们看看这个家吧。

⼀套带家具的公寓房⼦,每周房租⼋美元。

尽管难以⽤笔墨形容,可它真真够得上乞丐帮这个词⼉。

楼下的门道⾥有个信箱,可从来没有装过信,还有⼀个电钮,也从没有⼈的⼿指按响过电铃。

⽽且,那⼉还有⼀张名⽚,上写着“杰姆斯·狄林汉·杨先⽣”。

“迪林厄姆”这个名号是主⼈先前春风得意之际,⼀时兴起加上去的,那时候他每星期挣三⼗美元。

现在,他的收⼊缩减到⼆⼗美元,“迪林厄姆”的字母也显得模糊不清,似乎它们正严肃地思忖着是否缩写成谦逊⽽⼜讲求实际的字母D。

不过,每当杰姆斯·狄林汉·杨先⽣,回家上楼,⾛进楼上的房间时,杰姆斯·狄林汉·杨太太,就是刚介绍给诸位的德拉,总是把他称作“吉姆”,⽽且热烈地拥抱他。

那当然是再好不过的了。

是呀,吉姆是多好的运⽓呀! 德拉哭完之后,往⾯颊上抹了抹粉,她站在窗前,痴痴地瞅着灰蒙蒙的后院⾥⼀只灰⽩⾊的猫正⾏⾛在灰⽩⾊的篱笆上。

明天就是圣诞节,她只有⼀元⼋⾓七给吉姆买⼀份礼物。

她花去好⼏个⽉的时间,⽤了最⼤的努⼒⼀分⼀分地攒积下来,才得了这样⼀个结果。

⼀周⼆⼗美元实在经不起花,⽀出⼤于预算,总是如此。

只有⼀元⼋⾓七给吉姆买礼物,她的吉姆啊。

麦琪的礼物中文版之欧阳引擎创编

麦琪的礼物中文版之欧阳引擎创编

麦琪的礼物一块八毛七分钱。

全在这儿了。

其中六毛钱还是铜子儿凑起来的。

这些铜子儿是每次一个、两个向杂货铺、菜贩和肉店老板那儿死乞白赖地硬扣下来的;人家虽然没有明说,自己总觉得这种掂斤播两的交易未免太吝啬,当时脸都躁红了。

德拉数了三遍。

数来数去还是一块八毛七分钱,而第二天就是圣诞节了。

除了倒在那张破旧的小榻上号哭之外,显然没有别的办法。

德拉就那样做了。

这使一种精神上的感慨油然而生,认为人生是由啜泣,抽噎和微笑组成的,而抽噎占了其中绝大部分。

这个家庭的主妇渐渐从第一阶段退到第二阶段,我们不妨抽空儿来看看这个家吧。

一套连家具的公寓,房租每星期八块钱。

虽不能说是绝对难以形容,其实跟贫民窟也相去不远。

下面门廊里有一个信箱,但是永远不会有信件投进去;还有一个电钮,除非神仙下凡才能把铃按响。

那里还贴着一张名片,上面印有“詹姆斯·迪林汉·扬先生”几个字。

“迪林汉”这个名号是主人先前每星期挣三十块钱得法的时候,一时高兴,回姓名之间的。

现在收入缩减到二十块钱,“迪林汉”几个字看来就有些模糊,仿佛它们正在考虑,是不是缩成一个质朴而谦逊的“迪”字为好。

但是每逢詹姆斯·迪林汉·扬先生回家上楼,走进房间的时候,詹姆斯·迪林汉·扬太太——就是刚才已经介绍给各位的德拉——总是管他叫做“吉姆”,总是热烈地拥抱他。

那当然是好的。

德拉哭了之后,在脸平面上扑了些粉。

她站在窗子跟前,呆呆地瞅着外面灰蒙蒙的后院里,一只灰猫正在灰色的篱笆上行走。

明天就是圣诞节了,她只有一块八毛七分钱来给吉姆买一件礼物。

好几个月业,她省吃俭用,能攒起来的都攒了,可结果只有这一点儿。

一星期二十块钱的收入是不经用的。

支出总比她预算的要多。

总是这样的。

只有一块八毛七分钱来给吉姆买礼物。

她的吉姆。

为了买三件好东西送给他,德拉自得其乐地筹划了好些日子。

要买一件精致、珍奇而真有价值的东西——够得上为吉姆所有的东西固然很少,可总得有些相称才成呀。

英语短剧(麦琪的礼物)中英文

英语短剧(麦琪的礼物)中英文

The Gifts(麦琪的礼物)Mon.:Tomorrow will be Christmas. But Della feels very sad. Because she has no money to buy a present for her husband , Jim . She has only one dollar and eighty-seven cents .They have only 20 dollars a week, it doesn’t leave much for savin g.In fact, Della and Jim have two possessions in which they both take very great pride. One is Jim’s gold watch, which has been his father’s and his grandfather’s. The other is Della’s long beautiful hair.旁白:明天是圣诞节,但是德拉觉得很难过,因为她无钱为她丈夫吉姆买一圣诞礼物,她只有1.87美元,他们一个月只有20美元的收入,那很难再从中省钱了。

事实上,德拉和吉姆有两件让他们引以为豪的宝贝,一件是吉姆的金表,那是从他祖父和父亲那里留传下来的,还有一件是德拉那一头棕发,又长又美丽。

D: Life is so hard for me. Though I saved the money for many months , I still have only one dollar and eighty seven cents.德拉:生活对我来说很困难,虽然我很多个月以前就开始存钱了,我仍然只有1.87美元。

D: I—- I—- I have to have my hair cut and sold it . In that way I can get some money and I can buy a beautiful present for Jim.德拉:我……我……我不得不剪了头发去卖掉,那样我就能得到一些钱去买礼物给吉姆了。

麦琪的礼物 (The Gift of Magi)中英话剧 (课堂PPT)

麦琪的礼物 (The Gift of Magi)中英话剧 (课堂PPT)
• Mrs Sofronie:So stupid! Oh, my god, how beautiful! I make a fortune!
8
The Second Act
characters:
Angel, Jim, Watch buyer
location:
a store on Broadway
9
Would you buy this gold watch?
13
The Third Act
characters: Angel, Jim, Della location: the house of Jim and Della
14
a set of combs.
the watch chain
15
• Angel: Look, this pitiful woman, now wonderfully like a truant schoolboy! However, she is a so happy woman, her husband love her so much!
• Jumy: you said it? You just want to have this comb(hairpin)?
• Angel: His wife? combs ? …
• Jumy: oh, you see, how beautiful this comb(hairpin)! Look,
you can use it with whatever methods you want! Also, you
see, this is pure tortoiseshell. The edge is also trimmed
with crystal jewelry.

THEGIFTOFTHEMAGI麦琪的礼物中英对照

THEGIFTOFTHEMAGI麦琪的礼物中英对照

表条这见一她。表金只那上得配正它且而。耀炫来璜装以不�短长论色货以只它 �样那西东质优切一如正 。纹花着刻镂 �链表金白的素朴条一 �西东的样这有没也 儿哪�店商家各了遍找她。人别为非决�的制特姆吉为专是准那�了到找于终她 .niahc a fo ecalp ni desu eh taht parts rehtael dlo eht fo tnuocca no yls eht no ti ta dekool semitemos eh ,saw hctaw eht sa dnarG .ynapm oc yna ni emit eht tuoba su oixna ylreporp eb thgim miJ hctaw sih no niahc taht htiW .stnec 78 eht h tiw emoh deirruh ehs dna ,ti rof reh morf koot yeht srallod eno-ytnewT .htob ot deilppa noi tpircsed eht - eulav dna ssenteiuQ .mih ekil saw tI .s'miJ eb tsum ti taht wenk ehs ti was ehs sa noos sA .hctaW ehT f o yhtrow neve saw tI .od dluohs sgniht doog lla sa - noitatnemanro suoicirterem yb ton dna en ola ecnatsbus yb eulav sti gnimialcorp ylreporp ,ngised ni etsahc dna elpmis niahc b of muni talp a saw tI .tuo edisni meht f o lla denrut dah ehs dna ,serots eht f o yna ni ti ekil rehto on saw erehT .esle eno on dna miJ rof edam neeb dah ylerus tI al ta ti dnuof ehS 。物礼买姆吉为�铺店家各寻搜底彻在正她。喻比 的诌胡这会理用不请。过而掠飞地快愉�膀翅了长如犹时小个两的至而着接�呵 .tneserp s'miJ rof serots eht gnikcasnar saw ehS .rohpatem dehsah eht tegroF .sgniw ysor no yb deppirt sruoh owt txen eht dna ,hO 。说拉德” �钱我给快“ .alleD dias ",kciuq em ot ti eviG" 。发头起抓地似行内边一�说边一人夫” �元美十二“ .dnah desitcarp a h tiw ssam eht gni tfil ,emadaM dias ",srallod y tnewT" 。来下了撒泼布瀑的色褐那 .edacsac nworb eht delppir nwoD ” 。样发看看我让�子帽掉揭“ 。说人夫” �发头买我“ ".ti fo skool eht ta thgis a evah s'tel dna ffo tah rey ekaT".emadaM dias",riah yub I" 。问拉德”�吗发头的我买要你“ .alleD deksa "?riah ym yub uoy lliW" 。嘴马对不头牛直简号雅的”妮罗弗 索“ 同 �霜冰若冷 �白苍于过 �大肥躯身人夫位那 。神定了定地吁吁喘气 �梯楼上 奔拉德。 ”发头式各营专 - 人夫妮罗弗索“ �着写上�来下停前牌招块一到走她 ".einorfoS"eht dekool yldrah ,yll ihc ,etihw oot ,egral ,emadaM .gni tnap ,flesreh detcelloc dna ,nar alleD pu thgilf enO".sdniK llA fo sdooG riaH .einorfoS .enM" :daer ngis eht deppots ehs erehW 。上街到来楼下�门房出飘便�摆一 子裙�花泪的莹晶着留残里睛眼�子帽旧的色褐上戴�衣外旧的色褐件那上穿她 .teerts eht ot sriats eht nwod dna rood eht tuo derettulf ehs ,seye reh ni llits elkraps tnaillirb eht htiw dna striks fo lrihw a htiW .tah nworb dlo reh tnew no ;tekcaj nworb dlo reh tnew nO 。泪 眼滴两、一了落溅上毯地红的旧破�儿那在立地动不动一�钟分一了躇踌。好梳 发头把紧赶地质经神又她�着接。袍长件一的她是佛仿�下膝及长发美的她。布 瀑的色褐那如有�芒光耀闪�伏起波微�围周的她在撒泼发秀的拉德�刻此时此 .teprac der nrow eht no dehsalps owt ro raet a elihw llits doots dna etunim a rof deretlaf ehs ecnO .ylkciuq dna ylsuovren niaga pu ti did ehs neht dnA

麦琪的礼物中英文对照4

麦琪的礼物中英文对照4

Jim was never late. Della doubled the fob chain in her hand and sat on the corner of the table near the door that he always entered. Then she heard his step on the stair away down on the first flight, and she turned white for just a moment. She had a habit for saying little silent prayer about the simplest everyday things, and now she whispered: "Please God, make him think I am still pretty."The door opened and Jim stepped in and closed it. He looked thin and very serious. Poor fellow, he was only twenty-two--and to be burdened with a family! He needed a new overcoat and he was without gloves.Jim stopped inside the door, as immovable as a setter at the scent of quail. His eyes were fixed upon Della, and there was an expression in them that she could not read, and it terrified her. It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the sentiments that she had been prepared for. He simply stared at her fixedly with that peculiar expression on his face.Della wriggled off the table and went for him."Jim, darling," she cried, "don't look at me that way. I had my hair cut off and sold because I couldn't have lived through Christmas without giving you a present. It'll grow out again--you won't mind, will you? I just had to do it. My hair grows awfully fast. Say `Merry Christmas!' Jim, and let's be happy. You don't know what a nice-- what a beautiful, nice gift I've got for you." "You've cut off your hair?" asked Jim, laboriously, as if he had not arrived at that patent fact yet even after the hardest mental labor."Cut it off and sold it," said Della. "Don't you like me just as well, anyhow? I'm me without my hair, ain't I?"Jim looked about the room curiously."You say your hair is gone?" he said, with an air almost of idiocy."You needn't look for it," said Della. "It's sold, I tell you--sold and gone, too. It's Christmas Eve, boy. Be good to me, for it went for you. Maybe the hairs of my head were numbered," she went on with sudden serious sweetness, "but nobody could ever count my love for you. Shall I put the chops on, Jim?"Out of his trance Jim seemed quickly to wake. He enfolded his Della. For ten seconds let us regard with discreet scrutiny some inconsequential object in the other direction. Eight dollars a week or a million a year--what is the difference? A mathematician or a wit would give you the wrong answer. The magi brought valuable gifts, but that was not among them. This dark assertion will be illuminated later on.Jim drew a package from his overcoat pocket and threw it upon the table."Don't make any mistake, Dell," he said, "about me. I don't think there's anything in the way of a haircut or a shave or a shampoo that could make me like my girl any less. But if you'll unwrap that package you may see why you had me going a while at first."White fingers and nimble tore at the string and paper. And then an ecstatic scream of joy; and then, alas! a quick feminine change to hysterical tears and wails, necessitating the immediate employment of all the comforting powers of the lord of the flat.For there lay The Combs--the set of combs, side and back, that Della had worshipped long in a Broadway window. Beautiful combs, pure tortoise shell, with jewelled rims--just the shade to wear in the beautiful vanished hair. They were expensive combs, she knew, and her heart had simply craved and yearned over them without the least hope of possession. And now, they were hers, but the tresses that should have adorned the coveted adornments were gone.But she hugged them to her bosom, and at length she was able to look up with dim eyes and a smile and say: "My hair grows so fast, Jim!"And them Della leaped up like a little singed cat and cried, "Oh, oh!"Jim had not yet seen his beautiful present. She held it out to him eagerly upon her open palm. The dull precious metal seemed to flash with a reflection of her bright and ardent spirit."Isn't it a dandy, Jim? I hunted all over town to find it. You'll have to look at the time a hundred times a day now. Give me your watch. I want to see how it looks on it."Instead of obeying, Jim tumbled down on the couch and put his hands under the back of his head and smiled. "Dell," said he, "let's put our Christmas presents away and keep 'em a while. They're too nice to use just at present. I sold the watch to get the money to buy your combs. And now suppose you put the chops on."The magi, as you know, were wise men--wonderfully wise men--who brought gifts to the Babe in the manger. They invented the art of giving Christmas presents. Being wise, their gifts were no doubt wise ones, possibly bearing the privilege of exchange in case of duplication. And here I have lamely related to you the uneventful chronicle of two foolish children in a flat who most unwisely sacrificed for each other the greatest treasures of their house. But in a last word to the wise of these days let it be said that of all who give gifts these two were the wisest. O all who give and receive gifts, such as they are wisest. Everywhere they are wisest. They are the magi.。

麦琪的礼物中文版

麦琪的礼物中文版

麦琪的礼物中文版 Document serial number【KKGB-LBS98YT-BS8CB-BSUT-BST108】麦琪的礼物一块八毛七分钱。

全在这儿了。

其中六毛钱还是铜子儿凑起来的。

这些铜子儿是每次一个、两个向杂货铺、菜贩和肉店老板那儿死乞白赖地硬扣下来的;人家虽然没有明说,自己总觉得这种掂斤播两的交易未免太吝啬,当时脸都躁红了。

德拉数了三遍。

数来数去还是一块八毛七分钱,而第二天就是圣诞节了。

除了倒在那张破旧的小榻上号哭之外,显然没有别的办法。

德拉就那样做了。

这使一种精神上的感慨油然而生,认为人生是由啜泣,抽噎和微笑组成的,而抽噎占了其中绝大部分。

这个家庭的主妇渐渐从第一阶段退到第二阶段,我们不妨抽空儿来看看这个家吧。

一套连家具的公寓,房租每星期八块钱。

虽不能说是绝对难以形容,其实跟贫民窟也相去不远。

下面门廊里有一个信箱,但是永远不会有信件投进去;还有一个电钮,除非神仙下凡才能把铃按响。

那里还贴着一张名片,上面印有“詹姆斯·迪林汉·扬先生”几个字。

“迪林汉”这个名号是主人先前每星期挣三十块钱得法的时候,一时高兴,回姓名之间的。

现在收入缩减到二十块钱,“迪林汉”几个字看来就有些模糊,仿佛它们正在考虑,是不是缩成一个质朴而谦逊的“迪”字为好。

但是每逢詹姆斯·迪林汉·扬先生回家上楼,走进房间的时候,詹姆斯·迪林汉·扬太太——就是刚才已经介绍给各位的德拉——总是管他叫做“吉姆”,总是热烈地拥抱他。

那当然是好的。

德拉哭了之后,在脸平面上扑了些粉。

她站在窗子跟前,呆呆地瞅着外面灰蒙蒙的后院里,一只灰猫正在灰色的篱笆上行走。

明天就是圣诞节了,她只有一块八毛七分钱来给吉姆买一件礼物。

好几个月业,她省吃俭用,能攒起来的都攒了,可结果只有这一点儿。

一星期二十块钱的收入是不经用的。

支出总比她预算的要多。

总是这样的。

只有一块八毛七分钱来给吉姆买礼物。

评刘若瑞版《麦琪的礼物》

评刘若瑞版《麦琪的礼物》

评中文翻译《麦琪的礼物》《The Gift of Magi 》即《麦琪的礼物》是美国著名文学家欧·亨利写的一篇短篇小说,它通过写在圣诞节前一天,一对小夫妻互赠礼物,结果阴差阳错,两人珍贵的礼物都变成了无用的东西,而他们却得到了比任何实物都宝贵的东西——爱,告诉人们尊重他人的爱,学会去爱他人,是人类文明的一个重要表现。

这篇文章在初中时就已经被学习,今天我从英汉互译的角度来评价一下中文版的《麦琪的礼物》。

众所周知,“反译法”是英译汉中常用的翻译技巧之一,所谓反译法就是指原文从正面表达的,译文可以从反面着笔翻译,如把肯定句译成否定句,或者把否定句译成肯定句。

不同民族的思维方法和用来反映思维的方法往往是不同的,例如,英语民族从正面来表达一个思想,而汉语则可以、有时甚至是必须从反面来表达。

例如《麦琪的礼物》中的一句话:in the vestibule below was a letter box into which no letter would go ,and an electric button from which no mortal finger could coax a ring.汉语译为楼下的甬道里有一个信箱,但是永远不会有信件投进去,还有一个电铃,鬼才能把它按响。

译者把原文from which no mortal finger could coax a ring 用反译法译译得十分传神,但如果按照原文的否定形式译,恐怕意识就不会那样贴切,译文也会令人感到索然无味。

欧·亨利是美国最著名的短篇小说家之一,虽然The Gift of the Magi ①是其广为流传的优秀作品,曾被收录中学课本,但对于这篇小说的翻译版本,一直存在许多的争论。

对于翻译的标准和原则,我国学者严复最早提出“信、达、雅”的标准——“信”即忠实于原文,“达”即翻译的流畅,“雅”即译文的典雅。

这一翻译标准至今仍对我国翻译界存在影响。

麦琪的礼物原文以及翻译

麦琪的礼物原文以及翻译

麦琪的礼物原文以及翻译原文1 pieces of 8 hair 7, just a bit of money, which is 60 Fen minutes of the coin, a penny a penny in the grocery store owner, the vendors and the butcher Lailai hard, every time a hair with the smell of urine, the transaction is a deeply argue about little details. Della counted it three times, one dollar and seven cents, and the second day was christmas.In addition to flop down on the shabby little couch crying, obviously there is no other way.D do, but spiritual feeling arise spontaneously, life is cry sniffles and smiles withsniffles predominating.As the housewife gradually calmed down, lets take a look at the house. A furnished apartment house, rent eight dollars a week. Although it is difficult to describe, but it is really enough to help the word beggar.There is a mailbox downstairs in the doorway, which no letter, and an electric button from no one finger ring. Moreover, there is a name card, write James di - Han Lin yang.Dillingham this name is the owner of previous brilliance as a whim added, when he earned thirty dollars a week. Now, his income has shrunk to $twenty, Dillingham letters appear blurred,as though they were thinking seriously of a modest and unassuming practical letters D. However, when Mr. James Dillingham Jan, go upstairs, walked into the room upstairs, James de Han Lin - Mrs. Yang is just introduced to you as della is always called him Kim, and warmly embraced him. Of course, thats the best. Yes, Jim is so lucky!Della finished her cry to her cheeks with the powder rag. She stood by the window and looked out dully at a backyard in a gray cat walking a gray fence in. Tomorrow is Christmas. She has only one dollar and seven cents to buy a gift for Jim. She spent several months, and worked her way through the effort, and got the result. Twenty dollars a week is not long, so always spending more than budget. Only one yuan and seven gifts for Jim. Her Jim. She spent many a happy hour planning to send him a gift Kexin, a fine and rare and precious gift -- at least some match on all things just to Jim.There is a wall mirror between the two windows of the room. Maybe youve seen a wall mirror that costs eight dollars a week.A very small and dexterous person who, by observing himself in a series of longitudinal images, may have an approximate concept of his own appearance. Della slim, had mastered the art. Suddenly, she whirled round the window and stood in front ofthe wall mirror. Her eyes were sparkling, but in twenty seconds her face lost its luster. She split her hair so fast that she completely scattered it.Now, James Dillingham young couple each have a special pride. One is Jims gold watch, which was handed down by his grandfather to his father, and his father passed it on to Jiabao, while the other was Dellas hair. If the queen of Sheba lived in the flat across the courtyard, one day Della would have let her hair hang down, dry out the window, to be cast into the shade of the Queens jewels; if his treasures piled up in the basement, Solomon Wang is the gatekeeper, when Jim walked in there, will touch the gold watch. Let the Solomon Wang beard from envy.At this moment, Dellas hair rippled around her, microwave and downs, shine, like the brown waterfall. Her hair is long and, like a piece of her robe. And then she nervously nervously combed her hair. Hesitated for a minute and stood still while splashed on the worn red carpet one or two drops of tears. She put on her old brown jacket, wearing old brown hat, eyes remain with tears, the skirt is placed, then out of the door, down the stairs to the street.She stopped before a sign, and said, Mrs. Alfonso F Roni, specializing in all kinds of hair.. Della ran up the stairspanting after a pause. The mast, the lady body is too pale, with Sofros stern manner, the title is irrelevant.Are you going to buy my hair? Della asked.I buy my hair, said madame. Take off your hat, and let me see the hair..The brown falls down rippled.Twenty dollars, said Madame, grabbing her hair as she was. Give me the money quickly, della said.Ah, the next two hours, like wings, flew happily past. Forget the hashed metaphor. She was rummaging through the shops to buy gifts for Jim.She finally found it. It must have been made for Jim. It was never meant for anybody else. She has searched the stores, where there is no such thing, a simple white gold bracelet with a carved. Just like all good things, it is only a matter of length, not a display of decoration. And its worthy of the gold watch. As soon as she saw it she knew that it must belong to all of Jim. It is like Jim himself, quiet and value -- the description applied to both. She bought it for twenty-one dollars, hurried home, leaving only seven cents. The gold watch, the chain, whether on any occasion, Jim can no kuise to look at the time. Even though the watch was gorgeous, because it used the oldbelt to represent the chain, he sometimes glanced furtively. After della came home, her ecstasy became a little cautious and sensible. She lit the gas and the hair pincers to repair for love and generosity to the destruction, it is always a very difficult task, dear friends -- a mammoth task.Within forty minutes her head was covered with close lying curls that made her look like a schoolboy. She stared at herself in the mirror the old look, carefully and critically according to.If Jim looked at me not to kill my words, she automatic speaking, hell say I look like a Coney Island chorus girl. But what can I do? - well, only one yuan and seven cents. What can I do?Seven oclock, she made the coffee, the pan on the hot stove, always do steak.Jim always goes home on time. Della held the silver chain in her hand and sat near the door on the corner of the table. Then she heard his footsteps on the stairs below, and she lost his face for a moment. She had a habit for the simplest everyday things and pray silently, at the moment, she whispered: please God, make him think I am still pretty.The door opened, and Jim stepped in and closed the door. Helooked thin and very serious. Poor man, he was only twenty-two years old, and he was burdened with a family! He needs to buy a new coat, not even a glove.Jim stopped inside the door, as immovable as a setter at the scent of quail. His eyes were fixed on della, and his face made her unable to understand and make her hair stand on end. It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, is not an expression of any she had expected. He just stared at della with his face in his face.Della wriggled, jumped down from the table and went over to him.Jim, dear, she cried, dont stare at me like that.. I cut off my hair and sold it. Because I didnt give you a present, I couldnt spend christmas. Hair will grow again - you dont mind, do you? Im not going to do that. My hair grows very fast. Say Merry Christmas! Jim, lets be happy. You cant guess what a nice gift I bought you - what a beautiful and delicate gift!Have you cut off your hair? Asked Jim slowly, he racked his brains did not seem to realize this obvious fact.Cut it off, della said. Anyway, dont you like me too? Without long hair, Im still me, right?Jim looked at the room curiously four times.Did you say your hair was gone? He asked, almost idiotic. Dont look for it, said della. Tell you, I sold it - sold it, no!. Its Christmas Eve, nice guy. Treat me well, its for you. Maybe my hair counts, she said, very softly, but nobody knows how much I love you.. I do steak, Jim?Jim seemed to wake up from a trance and put della in his arms. Now, dont worry, lets take ten seconds to think carefully about something unimportant from another angle. The rent is $eight a week, or $one million - whats the difference? A mathematician or a wit will give you the wrong answer. Maggie brings precious gifts, but its missing that thing. This obscure statement will be explained later.Jim took a small bag out of his coat pocket and threw it on the table.Dont make any mistake for me, Del, he said, no matter Haircut or a shave or a shampoo, I think there what can reduce a little bit of love for my wife. However, as long as you open the package you will see why you had me reckless.The white fingers cleverly untied the rope and opened the paper bag. And then there was a scream of rapture, oops! Suddenly became a female neurotic tears and crying, in urgent need of the owner of all the way to comfort.Or because the combs -- the set of combs on the table, side and back, everything. It was a long time ago that Della had seen and envied something in a window in broadway. These beautiful combs, pure tortoiseshell, xiangzhuo jewelry -- just the color of her lost hair match. She knew that the comb was too expensive, and she only admired it, but never thought of it. Now, all this belongs to her, but the beautiful long hair that has the qualifications to wear this coveted ornament has disappeared. However, she still hairbrush to her chest, took a moment to look up with dim eyes and a smile and say: my hair grows so fast, Jim!Then, she looked like a scalded cat jumped up and cried, oh! Oh!Jim hasnt seen his beautiful gift yet. She can scarcely wait to open palm, stretched out in front of him, the dull precious metal seemed so bright.Is it beautiful, Jim? I searched all over the city to find it. Now, you can watch it one hundred times a day. Give me the watch, and Ill see what it looks like on the watch.Kim instead of obeying, but fell on the couch, his hands under his head and smiled.Del, he said, lets put aside the Christmas gifts and save itfor a while. They are so good that they are not suitable for use at present. I sold the watch to get the money to buy your combs. Now, you do steak.As you all know, Maggie is a clever, intelligent person who brings gifts to Jesus who is born in a manger. They invented the art of giving Christmas gifts. Because they are smart people, there is no doubt that their gifts are smart gifts, and if you meet two things exactly the same, you may also have the right to exchange. Here, I have clumsily introduced you to two silly children living in an apartment suite, not surprisingly, they have unwisely sacrificed their most precious things for each other. But lets say the last word to the wise today, among all the gifts, the two are the wisest. Among all the gifts and gifts received, the two of them are the wisest. Wherever they are, theyre the smartest people.They are sages. .翻译1块8毛7,就这么些钱,其中六毛是一分一分的铜板,一个子儿一个子儿在杂货店老板、菜贩子和肉店老板那儿硬赖来的,每次闹得脸发臊,深感这种掂斤播两的交易实在丢人现眼。

麦琪的礼物 译文

麦琪的礼物 译文

麦琪的礼物介绍麦琪的礼物是一部由美国作家奥亨利(O. Henry)所创作的短篇小说。

这个故事以一个关于圣诞节的爱情故事为背景,以生动细腻的笔触描绘了一个让人动容的情节。

故事情节在这个故事中,麦琪和吉姆是一个贫困的年轻夫妇。

每年的圣诞节,他们都会为对方准备一份特殊的礼物,以示爱意。

然而,由于他们目前的经济状况十分困难,他们甚至无法负担起一份适当的礼物。

麦琪十分喜欢她的一头美丽的金色头发,而吉姆则特别珍视他的一把古老的怀表。

因此,麦琪决定将她的头发剪断,卖掉,以购买一条漂亮的怀表链子,作为吉姆的圣诞礼物。

而吉姆则决定将他的怀表卖掉,为麦琪买一顶漂亮的相匹配的发夹。

然而,这份互相牺牲的礼物有一个讽刺的结局。

当互相交换他们的礼物时,他们才发现两人的礼物都不适用于对方的已改变容貌。

麦琪的长发已经不复存在,而吉姆的怀表也因为他没有了怀表可以佩戴而变得毫无意义。

尽管物质上的礼物并未成功,但他们深深地理解到了对方的爱意和关心。

他们的互相牺牲体现了无私和真挚的爱,让两人的关系更加坚固。

主题探讨无私的爱与牺牲麦琪和吉姆之间的爱情历经了贫困和困难,但他们始终不渝地相互扶持。

他们愿意放弃自己最珍贵的东西,为了对方的幸福而牺牲,并且不期望任何回报。

这种无私的爱和牺牲让人们思考什么样的东西才是真正有价值的,而不仅仅是物质的财富。

礼物的重要性在这个故事中,礼物成为了爱情表达的象征。

尽管麦琪和吉姆对于礼物的选择并不完美,但他们的心意无疑是真诚而深沉的。

通过互相交换礼物,两人更加深入地了解了对方的真实感受,进一步加深了彼此之间的关系。

这告诉我们,礼物不仅仅是物质的交换,更是心意的传达。

爱情的坚韧和忍耐麦琪和吉姆的爱情经历了一系列的考验和挑战。

尽管他们生活贫困,但他们彼此相爱并相互扶持。

他们关心对方的幸福远远超过自己,愿意为对方付出一切。

这种坚韧和忍耐力量的体现,使他们的爱情更加强大。

总结《麦琪的礼物》是一部充满温暖和情感的故事。

《麦琪的礼物》的原文阅读

《麦琪的礼物》的原文阅读

《麦琪的礼物》的原文阅读《麦琪的礼物》的原文阅读一元八角七。

全都在这儿了,其中六角是一分一分的铜板。

这些分分钱是杂货店老板、菜贩子和肉店老板那儿软硬兼施地一分两分地扣下来,直弄得自己羞愧难当,深感这种掂斤播两的交易实在丢人现眼。

德拉反复数了三次,还是一元八角七,而第二天就是圣诞节了。

除了扑倒在那破旧的小睡椅上哭嚎之外,显然别无他途。

德拉这样做了,可精神上的感慨油然而生,生活就是哭泣、抽噎和微笑,尤以抽噎占统治地位。

当这位家庭主妇逐渐平静下来之际,让我们看看这个家吧。

一套带家具的公寓房子,每周房租八美元。

尽管难以用笔墨形容,可它真真够得上乞丐帮这个词儿。

楼下的门道里有个信箱,可从来没有装过信,还有一个电钮,也从没有人的手指按响过电铃。

而且,那儿还有一张名片,上写着“詹姆斯·迪林厄姆·杨先生”。

“迪林厄姆”这个名号是主人先前春风得意之际,一时兴起加上去的,那时候他每星期挣三十美元。

现在,他的收入缩减到二十美元,“迪林厄姆”的字母也显得模糊不清,似乎它们正严肃地思忖着是否缩写成谦逊而又讲求实际的字母D。

不过,每当詹姆斯·迪林厄姆·杨回家,走进楼上的房间时,詹姆斯·迪林厄姆·杨太太,就是刚介绍给诸位的德拉,总是把他称作“吉姆”,而且热烈地拥抱他。

那当然是再好不过的了。

德拉哭完之后,往面颊上抹了抹粉,她站在窗前,痴痴地瞅着灰蒙蒙的后院里一只灰白色的猫正行走在灰白色的篱笆上。

明天就是圣诞节,她只有一元八角七给吉姆买一份礼物。

她花去好几个月的.时间,用了最大的努力一分一分地攒积下来,才得了这样一个结果。

一周二十美元实在经不起花,支出大于预算,总是如此。

只有一元八角七给吉姆买礼物,她的吉姆啊。

她花费了多少幸福的时日筹划着要送他一件可心的礼物,一件精致、珍奇、贵重的礼物——至少应有点儿配得上吉姆所有的东西才成啊。

房间的两扇窗子之间有一面壁镜。

也许你见过每周房租八美元的公寓壁镜吧。

【名著阅读】麦琪的礼物

【名著阅读】麦琪的礼物

【名著阅读】欧·亨利:麦琪的礼物The gift of the Magi 麦琪的礼物作者:欧·亨利译者:崔爽ONE DOLLAR AND EIGHTY-SEVEN CENTS. That was all. And sixty cents of it was in pennies. Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one’s cheek burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied. Three times Della counted it. One dollar and eighty-seven cents. And the next day would be Christmas.一块八毛七分钱。

全在这儿了。

其中六毛钱还是铜子儿凑起来的。

这些铜子儿是每次一个、两个向杂货铺、菜贩和肉店老板那儿死乞白赖地硬扣下来的;人家虽然没有明说,自己总觉得这种掂斤播两的交易未免太吝啬,当时脸都躁红了。

黛拉足足数了三遍。

数来数去还是一块八毛七分钱,明天就是圣诞节了。

There was clearly nothing left to do but flop down on the shabby little couch and howl. So Della did it. Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.显然,这时一个人能做的也只剩下扑倒在简陋的小沙发上号哭一场了吧。

麦琪的礼物[中英对照]

麦琪的礼物[中英对照]
this result. Twenty dollars a week doesn't go far. Expenses had been greater
than she had calculated. They always are. Only $1.87 to buy a present for Jim.
vegetable man and the butcher until one's cheeks burned with the silent
imputation of parsimony that such close dealing implied. Three times Della
counted it. One dollar and eighty- seven cents. And the next day would be
modest and unassuming D. But whenever Mr. James Dillingham Young came home and
reached his flat above he was called "Jim" and greatly hugged by Mrs. James
Now, there were two possessions of the James Dillingham Youngs in which they
both took a mighty pride. One was Jim's gold watch that had been his father's
howl. So Della did it. Which instigates the moral reflection that life is made

麦琪的礼物 (The Gift of Magi)中英话剧 (课堂PPT)

麦琪的礼物 (The Gift of Magi)中英话剧 (课堂PPT)

• Jumy: you said it? You just want to have this comb(hairpin)?
• Della: Are you Mrs Sarfroner?
Mrs Sofronie: Yes, I am.
• Della(): So, will you buy my hair?
• Mrs Sofronie:Yes, I do that. Take your hat off and let me have a look at your hair.
Jumy: you? sell watch? sorry, a little economy-minded people naturally do not need to sell the scrubby.
• Jim: No…No, this is a gold watch, the most valuable thing from my head to foot.
• Jumy: Ah, indeed a gold watch, well, how much money you are ready to sell?
Jim: Yes, my wife dream them for a long time.
• Jim: I don’t want money, I…I only ask for the set of combs.
It’s an ancestral watch.
Good! It is a deal!
10
• Angel: Why should someone have give up something in the world? And why do this happen?

麦琪的礼物(中英文剧本)

麦琪的礼物(中英文剧本)
杰姆:(似乎没有反应过来,吃力地)你把头发剪掉了?
德拉:非但剪了,而且卖了!(握着他的手)不管怎样,你还是一样地喜欢我,是不是?没有了头发,我还是我,是不是?
杰姆:(四下张望着屋子,既而又近乎白痴的神情)你说你的头发没有了?
德拉:你不用找了,我告诉你。已经卖了,没有了。今天是圣诞前夜,亲爱的。(温柔、神情地)好好地待我,好吗?我剪掉头发为的是你呀。我的头发可能数得清,但是我对你的爱情谁也数不清。(指着炉子旁的牛排)我把肉排烧上好吗?杰姆!
德拉:(脱下旧帽子,小心翼翼地泻下了那光灿灿如小瀑布似的头发,直到膝盖)您要买么?
安琪:(旁白)Oh,my God!想不到人间有如此美丽的头发,简直就像瀑布一样!
莎弗朗尼娅夫人:(盯着头发,惊谔地)你确定--要卖掉它?
德拉:(眷恋地,摸了摸头发)呃--(转而坚决地)是的,我要卖掉它。告诉我,它值多少钱?
[敲门声响起,门开,杰姆迈步走进来关上了门,轻音乐〈罗曼蒂〉缓缓响起]
杰姆:(一进门,愣住,带着奇怪的神情死死盯着她)——德拉!
德拉:(从桌上跳下,走到他身边,忐忑不安地)杰姆,亲爱的,别那样盯着我看。我把头发剪掉卖了,因为我不送你一件礼物,我过不了圣诞节——你不会在意吧,是不是?我实在没办法才这么做的。我的头发长得快得要命,说句“恭贺圣诞”吧!杰姆,让我们高高兴兴的。你猜不到我给你买了一件多么好——多么美丽的礼物!
营业小姐:你说的是它?(拿起发梳)你只要这套发梳吗?
杰姆:没错,这是我太太渴望已久的东西。
安琪:(旁白)他太太?发梳?……
营业小姐:哦!你看看,这是套多么美丽的发梳啊!瞧瞧,两鬓用的,后面用的,应有尽有!还有,你看,这是纯玳瑁做的、边上还镶着晶莹的珠宝呢!

评刘若瑞版《麦琪的礼物》

评刘若瑞版《麦琪的礼物》

评中文翻译《麦琪的礼物》《The Gift of Magi 》即《麦琪的礼物》是美国著名文学家欧·亨利写的一篇短篇小说,它通过写在圣诞节前一天,一对小夫妻互赠礼物,结果阴差阳错,两人珍贵的礼物都变成了无用的东西,而他们却得到了比任何实物都宝贵的东西——爱,告诉人们尊重他人的爱,学会去爱他人,是人类文明的一个重要表现。

这篇文章在初中时就已经被学习,今天我从英汉互译的角度来评价一下中文版的《麦琪的礼物》。

众所周知,“反译法”是英译汉中常用的翻译技巧之一,所谓反译法就是指原文从正面表达的,译文可以从反面着笔翻译,如把肯定句译成否定句,或者把否定句译成肯定句。

不同民族的思维方法和用来反映思维的方法往往是不同的,例如,英语民族从正面来表达一个思想,而汉语则可以、有时甚至是必须从反面来表达。

例如《麦琪的礼物》中的一句话:in the vestibule below was a letter box into which no letter would go ,and an electric button from which no mortal finger could coax a ring.汉语译为楼下的甬道里有一个信箱,但是永远不会有信件投进去,还有一个电铃,鬼才能把它按响。

译者把原文from which no mortal finger could coax a ring 用反译法译译得十分传神,但如果按照原文的否定形式译,恐怕意识就不会那样贴切,译文也会令人感到索然无味。

欧·亨利是美国最著名的短篇小说家之一,虽然The Gift of the Magi ①是其广为流传的优秀作品,曾被收录中学课本,但对于这篇小说的翻译版本,一直存在许多的争论。

对于翻译的标准和原则,我国学者严复最早提出“信、达、雅”的标准——“信”即忠实于原文,“达”即翻译的流畅,“雅”即译文的典雅。

这一翻译标准至今仍对我国翻译界存在影响。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

麦琪的礼物一块八毛七分钱。

全在这儿了。

其中六毛钱还是铜子儿凑起来的。

这些铜子儿是每次一个、两个向杂货铺、菜贩和肉店老板那儿死乞白赖地硬扣下来的;人家虽然没有明说,自己总觉得这种掂斤播两的交易未免太吝啬,当时脸都躁红了。

德拉数了三遍。

数来数去还是一块八毛七分钱,而第二天就是圣诞节了。

除了倒在那张破旧的小榻上号哭之外,显然没有别的办法。

德拉就那样做了。

这使一种精神上的感慨油然而生,认为人生是由啜泣,抽噎和微笑组成的,而抽噎占了其中绝大部分。

这个家庭的主妇渐渐从第一阶段退到第二阶段,我们不妨抽空儿来看看这个家吧。

一套连家具的公寓,房租每星期八块钱。

虽不能说是绝对难以形容,其实跟贫民窟也相去不远。

下面门廊里有一个信箱,但是永远不会有信件投进去;还有一个电钮,除非神仙下凡才能把铃按响。

那里还贴着一张名片,上面印有“詹姆斯·迪林汉·扬先生”几个字。

“迪林汉”这个名号是主人先前每星期挣三十块钱得法的时候,一时高兴,回姓名之间的。

现在收入缩减到二十块钱,“迪林汉”几个字看来就有些模糊,仿佛它们正在考虑,是不是缩成一个质朴而谦逊的“迪”字为好。

但是每逢詹姆斯·迪林汉·扬先生回家上楼,走进房间的时候,詹姆斯·迪林汉·扬太太——就是刚才已经介绍给各位的德拉——总是管他叫做“吉姆”,总是热烈地拥抱他。

那当然是好的。

德拉哭了之后,在脸平面上扑了些粉。

她站在窗子跟前,呆呆地瞅着外面灰蒙蒙的后院里,一只灰猫正在灰色的篱笆上行走。

明天就是圣诞节了,她只有一块八毛七分钱来给吉姆买一件礼物。

好几个月业,她省吃俭用,能攒起来的都攒了,可结果只有这一点儿。

一星期二十块钱的收入是不经用的。

支出总比她预算的要多。

总是这样的。

只有一块八毛七分钱来给吉姆买礼物。

她的吉姆。

为了买三件好东西送给他,德拉自得其乐地筹划了好些日子。

要买一件精致、珍奇而真有价值的东西——够得上为吉姆所有的东西固然很少,可总得有些相称才成呀。

房里两扇窗子中间有一面壁镜。

诸位也许见过房租八块钱的公寓里的壁镜。

一个非常瘦小灵活的人,从一连串纵的片段的映像里,也许可以对自己的容貌得到一个大致不差的概念。

德拉全凭身材苗条,才精通了那种技艺。

她突然从窗口转过身,站到壁镜面前。

她的眼睛晶莹明亮,可是她的脸在二十秒钟之内却失色了。

她迅速地把头发解开,让它披落下来。

且说,詹姆斯·迪林汉·扬夫妇有两样东西特别引为自豪,一样是吉姆三代祖传的金表,别一样是德拉的头发。

如果示巴女王住在天井对面的公寓里,德拉总有一天会把她的头发悬在窗外去晾干,使那位女王的珠宝和礼物相形见绌。

如果所罗门王当了看门人,把他所有的财富都堆在地下室里,吉姆每次经过那儿时准会掏出他的金表看看,好让所罗门妒忌得吹胡子瞪眼睛。

这当儿,德拉美丽的头发披散在身上,像一股褐色的小瀑布,奔泻闪亮。

头发一直垂到膝盖底下,仿佛给她铺成了一件衣裳。

她又神经质地赶快把头发梳好。

她踌躇了一会儿,静静地站着,有一两滴泪水溅落在破旧的红地毯上。

她穿上褐色的旧外套,戴上褐色的旧帽子。

她眼睛里还留着晶莹的泪光,裙子一摆,就飘然走出房门,下楼跑到街上。

她走到一块招牌前停住了,招牌上面写着:“莎弗朗妮夫人——经营各种头发用品。

”德拉跑上一段楼梯,气喘吁吁地让自己定下神来。

那位夫人身躯肥大,肤色白得过分,一副冷冰冰的模样,同“莎弗朗妮”这个名字不大相称。

[莎弗朗妮:意大利诗人塔索(1544--1595)以第一次十字军东征为题材的史诗《被解放的耶路撒冷》中的人物,她为了拯救耶路撒冷全城的基督徒,承认了并未犯过的罪行,成为舍己救人的典型。

]“你要买我的头发吗”德拉问道。

“我买头发,”夫人说,“脱掉帽子,让我看看头发的模样。

” 那股褐色的小瀑布泻了下来。

“二十块钱,”夫人用行家的手法抓起头发说。

“赶快把钱给我。

”德拉说。

噢,此后的两个钟头仿佛长了玫瑰色翅膀似地飞掠过去。

诸位不必与日俱增这种杂凑的比喻。

总之,德拉正为了送吉姆的礼物在店铺里搜索。

德拉终于把它找到了。

它准是为吉姆,而不是为别人制造的。

她把所有店铺都兜底翻过,各家都没有像这样的东西。

那是一条白金表链,式样简单朴素,只是以货色来显示它的价值,不凭什么装璜来炫耀——一切好东西都应该是这样的。

它甚至配得上那只金表。

她一看到就认为非给吉姆买下不可。

它简直像他的为人。

文静而有价值——这句话拿来形容表链和吉姆本人都恰到好处。

店里以二十一块钱的价格卖给了她,她剩下八毛七分钱,匆匆赶回家去。

吉姆有了那条链子,在任何场合都可以毫无顾虑地看看钟点了。

那只表虽然华贵,可是因为只用一条旧皮带来代替表链,他有时候只是偷偷地瞥一眼。

德拉回家以后,她的陶醉有一小部分被审慎和理智所替代。

她拿出卷发铁钳,点着煤气,着手补救由于爱情加上慷慨而造成的灾害。

那始终是一件艰巨的工作,亲爱的朋友们——简直是了不起的工作。

不出四十分钟,她头上布满了紧贴着的小发鬈,变得活像一个逃课的小学生。

她对着镜子小心而苛刻地照了又照。

“如果吉姆看了一眼不把我宰掉才怪呢,”她自言自语地说,“他会说我像是康奈岛游乐场里的卖唱姑娘。

我有什么办法呢——唉!只有一块八毛七分钱,叫我有什么办法呢” 到了七点钟,咖啡已经煮好,煎锅也放在炉子后面热着,随时可以煎肉排。

吉姆从没有晚回来过。

德拉把表链对折着握在手里,在他进来时必经的门口的桌子角上坐下来。

接着,她听到楼下梯级上响起了他的脚步声。

她脸色白了一忽儿。

她有一个习惯,往往为了日常最简单的事情默祷几句,现在她悄声说:“求求上帝,让他认为我还是美丽的。

” 门打开了,吉姆走进来,随手把门关上。

他很瘦削,非常严肃。

可怜的人儿,他只有二十二岁——就负起了家庭的担子!他需要一件新大衣,手套也没有。

吉姆在门内站住,像一条猎狗嗅到鹌鹑气味似的纹丝不动。

他的眼睛盯着德拉,所含的神情是她所不能理解的,这使她大为惊慌。

那既不是愤怒,也不是惊讶,又不是不满,更不是嫌恶,不是她所预料的任何一种神情。

他只带着那种奇特的神情凝视着德拉。

德拉一扭腰,从桌上跳下来,走近他身边。

“吉姆,亲爱的,”她喊道,“别那样盯着我。

我把头发剪掉卖了,因为不送你一件礼物,我过不了圣诞节。

头发会再长出来的——你不会在意吧,是不是我非这么做不可。

我的头发长得快极啦。

说句‘恭贺圣诞’吧!如姆,让我们快快乐乐的。

我给你买了一件多么好——多么美丽的好东西,你怎么也猜不到的。

” “你把头发剪掉了吗”吉姆吃力地问道,仿佛他绞尽脑汁之后,还没有把这个显而易见的事实弄明白似的。

“非但剪了,而且卖了。

”德拉说。

“不管怎样,你还是同样地喜欢我吗虽然没有了头发,我还是我,可不是吗” 吉姆好奇地向房里四下张望。

“你说你的头发没有了吗”他带着近乎白痴般的神情问道。

“你不用找啦,”德拉说。

“我告诉你,已经卖了——卖了,没有了。

今天是圣诞前夜,亲爱的。

好好地对待我,我剪掉头发为的是你呀。

我的头发也许数得清,”她突然非常温柔地接下去说,“但我对你的情爱谁也数不清。

我把肉排煎上好吗,吉姆” 吉姆好象从恍惚中突然醒过来。

他把德拉搂在怀里。

我们不要冒昧,先花十秒钟工夫瞧瞧另一方面无关紧要的东西吧。

每星期八块钱的房租,或是每年一百万元房租——那有什么区别呢一位数学家或是一位俏皮的人可能会给你不正确的答复。

麦琪带来了宝贵的礼物,但其中没有那件东西。

对这句晦涩的话,下文将有所说明。

[麦琪:指基督出生时来送礼物的三贤人。

一说是东方的三王:梅尔基奥尔(光明之王)赠送黄金表示尊贵;加斯帕(洁白者)赠送乳香象征神圣;巴尔撒泽赠送没药预示基督后来遭受迫害而死。

] 吉姆从大衣口袋里掏出一包东西,把它扔在桌上。

“别对我有什么误会,德尔。

”他说,“不管是剪发、修脸,还是洗头,我对我姑娘的爱情是决不会减低的。

但是只消打开那包东西,你就会明白,你刚才为什么使我愣住了。

“ 白皙的手指敏捷地撕开了绳索和包皮纸。

接着是一声狂喜的呼喊;紧接着,哎呀!突然转变成女性神经质的眼泪和号哭,立刻需要公寓的主人用尽办法来安慰她。

因为摆在眼前的是那套插在头发上的梳子——全套的发梳,两鬓用的,后面用的,应有尽有;那原是在百老汇路上的一个橱窗里,为德拉渴望了好久的东西。

纯玳瑁做的,边上镶着珠宝的美丽的发梳——来配那已经失去的美发,颜色真是再合适也没有了。

她知道这套发梳是很贵重的,心向神往了好久,但从来没有存过占有它的希望。

现在这居然为她所有了,可是那佩带这些渴望已久的装饰品的头发却没有了。

但她还是把这套发梳搂在怀里不放,过了好久,她才能抬起迷蒙的泪眼,含笑对吉姆说:“我的头发长得很快,吉姆!” 接着,德拉象一只给火烫着的小猫似地跳了起来,叫道:“喔!喔!” 吉姆还没有见到他的美丽的礼物呢。

她热切地伸出摊开的手掌递给他。

那无知觉的贵金属仿佛闪闪反映着她那快活和热诚的心情。

“漂亮吗,吉姆我走遍全市才找到的。

现在你每天要把表看上百来遍了。

把你的表给我,我要看看它配在表上的样子。

” 吉姆并没有照着她的话去做,却倒在榻上,双手枕着头,笑了起来。

“德尔,”他说,“我们把圣诞节礼物搁在一边,暂且保存起来。

它们实在太好啦,现在用了未免可惜。

我是卖掉了金表,换了钱去买你的发梳的。

现在请你煎肉排吧。

” 那三位麦琪,诸位知道,全是有智慧的人——非常有智慧的人——他们带来礼物,送给生在马槽里的圣子耶稣。

他们首创了圣诞节馈赠礼物的风俗。

他们既然有智慧,他们的礼物无疑也是聪明的,可能还附带一种碰上收到同样的东西时可以交换的权利。

我的拙笔在这里告诉了诸位一个没有曲折、不足为奇的故事;那两个住在一间公寓里的笨孩子,极不聪明地为了对方牺牲了他们一家最宝贵的东西。

但是,让我们对目前一般聪明人说最后一句话,在所有馈赠礼物的人当中,那两个人是最聪明的。

在一切授受衣物的人当中,象他们这样的人也是最聪明的。

无论在什么地方,他们都是最聪明的。

他们就是麦琪。

相关文档
最新文档