汉译英及被动语翻译

合集下载

英汉语主被动对比与翻译

英汉语主被动对比与翻译

英汉语主被动对比与翻译一、概念主动与被动体现主语和谓语动词之间的语法关系。

所谓主动,是指行为的发出者在句子里是主语,即施事;而被动是指充当句子主语的是某一行为作用的对象,即受事。

二、汉语的被动式与翻译汉语中表达被动概念有三种形式:带有被动标记的被动式、不带有被动标记的意念被动式和无主句。

一)带有被动标记的被动式带有被动标记的被动式,是指借助词汇手段实现的。

主要有“被、由、给、把、让、受、挨、为、使、于、蒙、经、叫、遭受、加以、予以、为……所、是……的、在……中”等。

此类被动句一般表示较强的被动意义,侧重于行为的表达,翻译时一般译成英语的被动句。

如:1. 救济品很快被送到火灾的灾民手中。

Relief was quickly sent to the sufferers from the fire.2. 这些发动机由蒸汽驱动。

The engines are driven by steam.二)不带有被动标记的被动式此类句子中的主语或话题实际上是动作的承受者。

句子形式主动,而意义被动。

一般情况下,译成英语,可使用被动式。

1. 这座桥将于今年年底建成。

The construction of the bridge will be completed by the end of this year.2. 地图挂在墙上。

A map was hung on the wall.三)无主句无主句通常可以用主动形式表达被动意义。

一般情况下,可以用英语被动式表达该类无主句。

必须保证8小时睡眠。

Eight hours’ sleep must ne guaranteed.但如果选择的英语动词的意义和英语的行文习惯,也可以用主动式。

洋车夫疑心他醉了,回头叫他别动,车不好拉。

Suspecting he was drunk, the rickshaw puller turned his head and asked him to keep still, for it was hard to pull the rickshaw.三、英语的被动式与翻译、鉴于以上汉语被动句的三种表达方式,我们在翻译英语被动句的时候,要找出适当的被动形式,因为汉语表达被动式的词存在语体等方面的差异,如积极意义(被、受/到)和消极意义(挨、糟)的差异,抽象和具体的差异,口语体(给、叫、让+ 施事)和书面语体差异等。

译汉第七讲英语被动语态的的翻译

译汉第七讲英语被动语态的的翻译
Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.
2、In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us.
人们常说,电视使人了解时事,熟悉政治和科 学领域的最新发展变化,并能源源不断地为观 众提供各种既有教育意义又有趣的节目。
另外,下列的结构也可以通过这一手段翻 译:
It is asserted that …有人主张…;
It is believed that …有人认为…;
It is generally considered that …大家(一般 人)认为…;
As oil is often found in the ground its presence cannot be determined by a study of the surface. Consequently, a geological survey of the underground rock structure must be carried out. If it is thought that the rocks in a certain area contain oil, a “drilling rig” is assembled. The most obvious part of a drilling rig is called “a derrick”. It is used to lift sections of pipe, which are lowered into the hole made by the drill. As the hole is being drilled, a steel pipe is pushed down to prevent the sides from falling in. If oil is struck, a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of valves.

英汉语主被动对比与翻译

英汉语主被动对比与翻译

英汉语主被动对比与翻译一、概念主动与被动体现主语和谓语动词之间的语法关系。

所谓主动,是指行为的发出者在句子里是主语,即施事;而被动是指充当句子主语的是某一行为作用的对象,即受事。

二、汉语的被动式与翻译汉语中表达被动概念有三种形式:带有被动标记的被动式、不带有被动标记的意念被动式和无主句。

一)带有被动标记的被动式带有被动标记的被动式,是指借助词汇手段实现的。

主要有“被、由、给、把、让、受、挨、为、使、于、蒙、经、叫、遭受、加以、予以、为……所、是……的、在……中”等。

此类被动句一般表示较强的被动意义,侧重于行为的表达,翻译时一般译成英语的被动句。

如:1. 救济品很快被送到火灾的灾民手中。

Relief was quickly sent to the sufferers from the fire.2. 这些发动机由蒸汽驱动。

The engines are driven by steam.二)不带有被动标记的被动式此类句子中的主语或话题实际上是动作的承受者。

句子形式主动,而意义被动。

一般情况下,译成英语,可使用被动式。

1. 这座桥将于今年年底建成。

The construction of the bridge will be completed by the end of this year.2. 地图挂在墙上。

A map was hung on the wall.三)无主句无主句通常可以用主动形式表达被动意义。

一般情况下,可以用英语被动式表达该类无主句。

必须保证8小时睡眠。

Eight hours’ sleep must ne guaranteed.但如果选择的英语动词的意义和英语的行文习惯,也可以用主动式。

洋车夫疑心他醉了,回头叫他别动,车不好拉。

Suspecting he was drunk, the rickshaw puller turned his head and asked him to keep still, for it was hard to pull the rickshaw.三、英语的被动式与翻译、鉴于以上汉语被动句的三种表达方式,我们在翻译英语被动句的时候,要找出适当的被动形式,因为汉语表达被动式的词存在语体等方面的差异,如积极意义(被、受/到)和消极意义(挨、糟)的差异,抽象和具体的差异,口语体(给、叫、让+ 施事)和书面语体差异等。

汉译英及被动语翻译

汉译英及被动语翻译

• 我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简 单:我们出口商品就是为了满足国外客户 消费方面的需要。 • The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple. Our export commodities are to meet the need of the consumption of our foreign customers. .
• 把中文翻译好英文后,我们是否检查我们翻译的英 们是否检查我们翻译的英 主语和宾语的单复数及冠词使用问题 文句子的主语和宾语的单复数及冠词使用问题; 文句子的主语和宾语的单复数及冠词使用问题;谓 动词的时态,语态和语气问题呢 问题呢? 语动词的时态,语态和语气问题呢?
• B. 当他活着一天,总要尽量多工作,多学习, 不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉 • As long as they are alive, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives. • 3. 语序调整 • 1. 钓鱼是一项能够陶冶性情(cultivate one’s mind)的运动,有益于身心健康 • Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health.
• (1)这座桥将在今年年底建成。 )这座桥将在今年年底建成。

被动语态的翻译

被动语态的翻译
14
被动语态的翻译
[<]
英语中以it 做形式主语,以被动语态作谓语,其后跟一个由that引导的主语从句的结构很多。这种结 构在译成汉语时,除把it一律省略外,通常有两种处理方法: 1.在被动语态前加“人们”、“有人”、“我们”、“大家”等词 2.用“据……”等短语译出
2). It is estimated that Americans spend up to five years of their lives in that tedious, stressful but unavoidable process known as waiting. 据估计,美国人一生中, 在乏味而令人厌烦, 却又躲避 不掉的等待上所耗费的时间,竟达五年之多。 英语中这种it做形式主语的被动句型在各类文章中比 比皆是,汉译时一般均按主动结构译出。即将原文中 的主语从句译在宾语的位置上,而把it做形式主语的主 句译成一个独立语或分句。常见的固定结构如:
4) The monkeys were given sweet potatoes by scientists who wanted to attract them to the shore of an island.
科学家们给猴子白薯,想把它们引到海岛的岸边。
10
被动语态的翻译
[<]
B . 把被动语态译成汉语主动句 1). His pride must be pinched. 他这股傲气应该打下去。
17
被动语态的翻译
1.4 “It+ be+ past participle + that引导的从句”句型的翻译 A. 不加主语 It is hoped that... 希望…… It is reported that … 据报道…… It is said that... 据说…… It is supposed that… 据推测…… It may be said without fear of exaggeration that… 可以 毫不夸张地说…… It must be admitted that... 必须承认…… It must be pointed out that... 必须指出…… It will be seen from this that… 由此可见……

汉译英及被动语翻译

汉译英及被动语翻译

• (三)为了使措辞得当、语气 为了使措辞得当、 委婉 • 英语常出于礼貌上的考虑, 英语常出于礼貌上的考虑,不说出主事
• (1)这个问题必须在适当的时候以适当 )这个问题必须在适当的时候以适当 的方式予以 处理。 的方式予以 处理。 • It (the problem) must be dealt with by appropriate means at an appropriate time. • (2)该计划将由一个特别委员会加以 审 )该计划将由一个特别委员会加以 查。 • The plan will be examined by a special committee.
• (1)这座桥将在今年年底建成。 )这座桥将在今年年底建成。
• The construction of the bridge will have been completed by the end of this year. • (2)有些问题还需要澄清。 )有些问题还需要澄清。 • Certain questions have yet to be clarified. • (3)这个问题正在研究。 )这个问题正在研究。 • The problem is now being studied/under study.
• (1)海外华侨现在不再被人轻视了。 )海外华侨现在不再被 轻视了 • Over-seas Chinese are no longer looked down upon. • (2)他被选为学生会主席。 学生会主席。 ) 被选为学生会主席 • He was elected Chairman of the Students’ Union. • (3)他深受大家的尊敬。 尊敬。 )他深受大家的尊敬 • He is greatly respected by everyone.

翻译技巧3--词序调整法-分译和译--被动语态翻译

翻译技巧3--词序调整法-分译和译--被动语态翻译

Exercise 1. He treats his sick wife poorly. 他待他有病的妻子不好。 2. Appearances are deceptive. 3.His refusal is not final. 外貌是靠不住的。
他的拒绝并非不可改变。
翻译技巧3: 翻译技ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ :词序的调整
英汉两种语言中主要成分的语序大体一致, 皆遵循“主语+谓语+宾语(或表语)的规则。 但由于表达习惯和排列规则上存在种种差异, 两种语言在词序方面还有许多不同之处,这 就要求在英汉翻译中对词序加以必要的调整 或改变,以便使译文更加通顺、自然。下面 着重探讨英汉翻译中需要调整词序的几种情 况:定语、壮语、插入语、倒装结构、平行 成分。
并列成分的词序调整 英语中并列成分的词序一般按照逻辑上的轻重、前后、 因果或部分-整体的顺序安排,而汉语通常将较大、较 强、较突出的成分前置。
elementary and secondary schools 中小学 heal the wounded and rescue the dying 救死扶伤 food, clothing, shelter and transportation 衣食住行
I have read your articles, but I expect to meet an older man. 我读过你的文章,但没料想你这样年轻。
1、肯定译作否定 I regret to learn that you have failed in the examination. 得知你未能通过考试,深表遗憾。 She missed the point of his joke. 她没有听懂他讲的笑话。 On Sunday Jim idles away his time. 星期天吉姆无所事事。 You may safely say so. 你这样说错不了。

被动语态翻译

被动语态翻译





3. 在行为主体前使用“被”、“由”、 “受”、“给”等字 在这类句子中,在“被”、“由”、 “受”、“给”等字后面,在动词前面, 有一个名词作为该动词的逻辑主语。例如: 1) All around, the hill were black with oil, and some were hidden by gas and drifting oil spray. 四周,由于蒙上了一层油,山峦是黑色的, 有的山峦则被天然气和在风中飘洒的喷油 遮挡住了。 2) The thrust force of an airplane is produced by the propeller. 飞机的推力由螺旋桨所产生。
当被动句中有地点状语,由介词“by”引导 的方式状语及“from”等表示的其它状语时, 有时可把这种状语译成主语,将介词省略, 而把原主语译成宾语,这样,就更符合汉 语的习惯。如: 1) The result of the invention of the stream engine was that human power was replaced by mechanical power. 蒸汽机发明的结果是,机械力代替了人力。 2) Even when the pressure stays the same, great changes in air density are caused by changes in temperature.

即使压力不变,气温的变化也能引起空气 密度的巨大变化。 如果英语中某些要求宾语及宾语补语的 动词是被动语态,翻译时往往可在其前加 “人们”、“大家”、“我们”、“有 人”、“众人”等含有泛指性的词做主语。 例如: 1)With the development of modern electrical engineering, power can be transmitted to wherever it is needed. 随着现代化电气工程的发展,人们能把电 力输送到所需要的任何地方。

被动语态的翻译

被动语态的翻译

Care should be taken to see that the letter is properly addressed.

要注意看看信的地址有没有写错。
无主语结构/添加主语——习惯套语

It is hoped that … 希望…… It is reported that … 据报道…… It is said that … 据说…… It is supposed that … 据推测…… It may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不夸张地说…… It must be admitted that … 必须承认…… It must be pointed out that … 必须指出…… It will be seen from this that … 由此可见…… It is considered that-- 有人认为 It is generally accepted that--普遍认为

The numerical data concerned are provided in the next chapter. 下一章提供了有关的数据资料。

4. 翻译成汉语的无主句
Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit of smoking. 应该尽最大努力告诫年轻人吸烟的危害, 特别是吸上瘾 后的可怕后果 。
It is asserted that … 有人主张 …… It is believed that … 有人认为…… It is generally considered that … 大家(一般人)认为 It is well known that … 大家知道(众所周知)…… It will be said … 有人会说…… It was told that … 有人曾经说……

探讨英译汉中被动语态的翻译技巧

探讨英译汉中被动语态的翻译技巧

探讨英译汉中被动语态的翻译技巧摘要:英语中,被动语态使用很广泛。

本文力图遵照忠实、通顺的原则,通过一些实例,来归纳英语被动句的汉译法。

关键词:英语被动句;翻译技巧在英汉两种语言中,都有主动语态和被动语态。

如果主语是动作的实施者,谓语动词用主动语态Active voice;假如主语是动作的承受者,谓语动词用被动语态Passive voice。

虽然在汉语和英语中都存在被动语态,但是运用情况差别很大。

下面,我们结合一些实例,探讨英译汉中被动语态的翻译技巧。

一、对于译成汉语主动句的翻译这种汉语主动句实际是为了符合汉语的习惯,以主动形式来表示被动的意义。

例如,“这个理论证明是不对的”,“灯关上了”,“问题解决了”,“试卷做完了”等等都是含有被动意义的主动句。

在英译汉时,我们要善于运用这种表达来翻译英语被动句。

1.在英语被动句中,如果主语为没有生命的名词,且语句中没有出现由介词引导的动作的执行者的情况,可以按照我们汉语语法、习惯,根据语句的语境,译为主动句,就是说,原语句中的主语仍作为译文的主语,不用“被”字来翻译,使得译文更加通顺,有些句子可以根据需要在译文的谓语动词前加上“能”、“应”、“可”、“会”、“需要”等词语,使得译文符合我们汉语的表达习惯。

例:That radio will be repaired the day after tomorrow.那台收音机后天修理。

(不须译作:那台收音机后天被修理。

)2.在英语的被动句中,如果主语表示事物,而且句子带着状语,或者是由介词from,by等构成的状语,在译文中,可以把这些构成短语的状语译为汉语句子的主语,把英语被动句原文中的主语,译为汉语译文的宾语。

例如: About 50 survivers had been informed by our volunteers at present.目前我们的志愿者们已经通知到了大约50名幸存者。

3.根据上下文,把原文的英语被动语态,按主动语态语句译为汉语译文的主动句。

被动语态的翻译

被动语态的翻译

People fear that the world would be in a mess if human beings are cloned some day. 人们担心如果将来某一天人类被 人们担心如果将来某一天人类被克隆 世界将会变得一团糟。 ,世界将会变得一团糟。
She was loudly applauded. 她大受欢迎。 她大受欢迎。
10 被动语态的翻译
10.1译成汉语被动句 10.1译成汉语被动句
The minister was found to have appropriated government money. 部长被发现曾挪用公款。 部长被发现曾挪用公款。
In the countryside, birth control has been accepted by more and more families. 在农村,计划生育已为 在农村,计划生育已为越来越多的家 所接受。 庭所接受。
10.2译成汉语主动句 10.2译成汉语主动句
Other aspects of culture must be researched and understood if marketers are to avoid blunders. 营销商想要避免重大失误, 营销商想要避免重大失误,还须研究 了解有关文化的其他方面。 了解有关文化的其他方面。
You are supposed to pay right after the books are delivered. 书到后立即付款。 书到后立即付款。
10.4译成汉语的“ ……的 10.4译成汉语的“是……的”结构 译成汉语的 Hitler was armed to teeth when he launched the Second World War, but in few years, he was completely defeated. 希特勒在发动第二次世界大战时是武 装到牙齿的。 装到牙齿的。但不出几年就被彻底打 败了。 败了。

被动语态汉译英练习

被动语态汉译英练习

1.会议定于四月六日举行。

2. 水能从液体变成固体。

3. 当锈形成的时候,就发生了化学变化。

4. 她爸爸送给她一支新钢笔。

5. 这种化学反应能放出热和光。

6. 现在我们只能利用一小部分太阳能。

7. 我国已将通讯卫星用于实况转播。

8. 下一章提供了有关的数据资料。

9. 人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。

10. 有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。

11. 我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。

然而我们在这儿所做的事,却能改变世界。

12. 已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。

13. 可以证明,水含有杂质。

14. 必须全部停止这种讨厌的噪声。

15. 印刷术是从中国传入欧洲的。

17. 手稿是在法国革命前几周寄往伦敦付印的。

18. 美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。

19. 部长被发现挪用公款。

20. 他因拒绝接受总公司的命令而被解雇了。

21. 那名男生在穿过街道时让一辆小公共汽车撞倒了。

22.问题应及时加以解决。

23. 在未来较长的一段时间里,中国的老年人仍旧要由家庭来赡养。

24.有人认为,生物气候学是一门复杂的学科。

25. 有人强调说,科学的范畴可以分成两个主要领域:自然科学和社会科学。

26. 应该指出,这一过程就是氧化(oxidation)。

下面是一些常用被动句型的习惯译法:It is hoped that... 希望,有人希望It is assumed that... 假设,假定It is claimed that... 据说,有人主张It is believed that... 有人想信,大家相信It is reported that... 据报道,据通报It is considered that... 人们认为,据估计It is said that... 据说,有人说It is supposed that... 据推测,人们猜测It has been announced that... 已经宣布It is asserted that... 有人主张It is rumored that... 有人主张It is rumored that... 听说,谣传It is noticed that... 有人指出,人们注意到It is suggested that... 有人建议,建议It is reputed that... 人们认为,可以认为It is learned that... 据说,据闻,已经查明It is demonstrated that... 据证实,已经证明It is estimated that... 据估计,有人估计It is estimated that... 有人指出,人们指出It is pointed out that... 有人推荐,有人建议It is proposed that... 有人提出It was told that... 有人曾经说It was first intended that... 最初就有这样的想法It will be said that... 有人会说It will be seen from this that...由此可见,因此可知It was noted above that... 前面已经指出It must be admitted that... 必须承认,老实说It has been illustrated that... 据图示,据说明It is stressed that... 有人强调说It is stressed that... 有人列举出了It can not be denied that... 无可否认It can be said without exaggeration that... 可以毫不夸张的说It is sometimes asked that...人们有时会问It was felt that... 有人认识到了It is universally accepted that... 人们普遍认为It is unanimously agreed that... 大家一致同意It is alleged that... 据说It is calculated that... 据计算It has been proved that... 已经证明It has been found that... 人们已经发现It is still to be hoped that... 我们仍然希望It is well-known that... 众所周知,大家都知道It should be realized that... 我们应该认识到……。

被动语态的翻译

被动语态的翻译

被动语态的翻译•As oil is found deep in the ground, its presence cannot be determined by a study of the surface. Consequently, a geological survey of the underground rocks structure must be carried out. If it is thought that the rocks in a certain area contain oil, a “drilling rig” is assembled. The most obvious part of a drilling rig is called “a derrick”. It is used to lift sections of pipe, which are Lowered into the hole made by the drill.因为石油深埋在地下,靠研究地面,不能确定石油的有无,因此,对地下岩层结构必须进行地质勘探。

如果认为某地区的岩层含有石油,那就在该处安装“钻机”。

钻机中最显眼的部件叫作“井架”。

井架用来吊升分节油管,把油管放入由钻头打出的孔中。

当孔钻成时,放入钢管防止孔壁坍塌。

如发现石油,则在油管顶部紧固地加盖,使石油通一系列阀门流出。

•1汉语被动式的使用受到限制.•按照汉语的习惯, 如果句中无须指出施事,主动意义与被动意义又不致发生混淆, 一般不用结构被动式, 而用意义被动式.•这件事做得不好.•It was poorly done.•汉语中“让” “给” “叫”“挨”“受”“遭”•“蒙”“被”表达不如意或不企望的事.•庄稼让大水冲跑了.•这股敌人全给游记队消灭了.•2使用受事主语导致大量的“当然被动句”•汉人的思维习惯,人的行为,必然是由人来完成的,这种思维模式使人们在表达时常常把实事者隐含起来,把注意力集中在受事者及行为本身,受事者便充当了主语.•1Last night I was covered up with two quilts.•昨晚我盖了两条被子。

被动语态的翻译

被动语态的翻译





(四)翻译以it作形式主语的英语句子,翻译时常 要转为主动形式,有时可加上“有人”、“大 家”、“我们”等不确定主语。 · It is reported that the enemy has been breeding new strains of killer viruses. 据报道,敌人正在培育新的杀人病毒。 · It is suggested that meeting be put off till next Monday. 有人建议会议推迟到下星期一举行。 · It is well known that natural light is actually made up of many colors. 众所周知,自然光其实是许多种颜色构成的。







His young daughter looks as red as a rose. 他的小女儿面庞红得象朵玫瑰花。 I passed and repassed the house, and stopped and listened at the door; all was dark and silent as the grave. ( B.Shaw) 我在那房子前面走了几趟,并在门口停下来听了听;一片 漆黑,沉寂得像座坟墓。 Love goes towards love, as schoolboys from their books; but love from love, towards school with heavy looks. ( William Shakespeare) 赴情人的约会,像学童抛开书一样; 和情人分别,像学童板着脸上学堂。


A new way of displaying time has been given by electronics. 电子技术提供了一种新的显示时间的方法。

被动语态的翻译

被动语态的翻译

被动语态翻译英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。

英语被动句的翻译主要有以下几种情况:一、译成汉语主动句。

1.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”字等,形式上是主动句,表达被动意义。

例如:Eg. On Practice has been translated into many foreign languages. 《实践论》已译成许多国家的文字。

Eg. The whole country was armed in a few days. 几天以内,全国就武装起来了。

2.原句中的主语移到谓语之后,译作宾语。

Eg. Another middle school has been set up in our district.我们区又办了一所中学。

Eg. 1,200 people had been saved soldiers in the earthquake. 在地震中,战士们已救出1200人。

3.译成带表语的主动句。

Eg. The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易作出的。

Eg. In the old society,women were looked down upon. 在旧社会,妇女们是受歧视的。

4.含主语从句的被动句型译为主动句。

以it作形式主语的英语句子,翻译时常要转为主动形式,有时可加上“有人”、“大家”、“我们” 等不确定主语。

例如:Eg. It is reported that the enemy has been breeding new strains of killer viruses.据报道敌人正在培育新的杀人病毒。

Eg. It is suggested that meeting be put off till next Monday.有人建议会议推迟到下星期一举行。

被动语态

被动语态

第三章:被动语态各种形式的被动语态1各种形式的被动语态p1185 汉译英9。

2。

1 一般时态的被动语态9。

2。

2 进行时的被动语态9。

2。

3 完成时的被动语态1.The girl is called Lily. 这个女孩叫莉莉。

2.He is respected by everybody. 他受到大家的尊敬。

3.The floor is mopped every day. 地板每天都檫。

4.The president is elected every four years. 总统每四年选举一次。

5.The book was written by Dickens. 这本书是狄更斯写的。

6.Where were you educated? 你在哪里受的教育?7.They were given a warm send-off at the airport. 在机场他们手到热烈的欢送。

8.The conference was held at the Great Hall of the People. 这次大会是在人民大会堂举行的。

9.When will the project be completed? 这项工程什么时候完工?10.The spacecraft will be launched tonight. 宇宙飞船将于今晚发射。

11.He won’t be invited to the party. 他将不被邀请参加这个party。

12.He was afraid he would not be admitted. 他担心不会被录取。

13.She little thought she would be invited. 她没有想到她受到邀请。

14.I was sure I would be well treated. 我那时就是我会受到优待。

15.We knew she would be praised for it 我们知道她会因此受到表。

英汉互译中的主被动

英汉互译中的主被动

被动语态的时态变化由be动词体 现,如"The book was written by John"。
被动语态的be动词有时可以省略, 如"The book written by John"。
被动语态的用法
01
当动作的接受者是句子的主语时,使用被动语态。
02
当强调动作本身而不是执行者时,使用被动语态。
科技文献中的主被动转换
在科技文献中,被动语态的使用频率较高,因为科技文献强调客观性和准确性。在英汉互译中,被动 语态可能被翻译成汉语的主动语态,以使译文更加自然流畅。例如,“The experiment was conducted by the researchers” 可以翻译为“研究人员进行了这个实验”。
在翻译英语被动句时,要考虑到汉语的表达习惯,适 当调整句子结构,以使译文更加自然流畅。
03 汉语中的被动语态
被动语态的构成
被动语态由“被”、“受”、“给” 等词引导,表示动作行为的接受者。
被动语态的构成形式为“主语+被+动 词+其他成分”,其中“被”字后面 的动词通常是及物动词。
被动语态的用法
态。
在翻译过程中,要保持 原文的意思和语气,同 时注意符合目标语言的
语法和表达习惯。
04 英汉互译中的主被动转换
主动转被动
主动语态转换为被动语态
在英语中,将主动语态的句子转换为被动语态,可以使句子的重点更加突出,同时也可以使句子的结 构更加紧凑。在汉译英时,如果原文是主动语态,为了符合英语的表达习惯,往往需要将其转换为被 动语态。
转换方法
将主动语态的宾语变为被动语态的主语,将主动语态的主语变为被动语态的宾语,同时将谓语动词变 为被动语态的形式。

被动语态的翻译

被动语态的翻译

(一)英译汉时被动语态的一些用法
1.英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此 英语原文中的主语在译文中仍做主语。 英语原文中的主语在译文中仍做主语 方法时,我们往往在译文中使用了“加以” 方法时,我们往往在译文中使用了“加以”、“经过 。。。来 等词来体现原文中的被动含义。 “用。。。来”等词来体现原文中的被动含义。
Other questions will be discussed briefly. 其他问题将简单地加以讨论。 Nuclear power’s danger to health, safety and even life itself can be summed up in one word: radiation. 核能对健康、安全, 核能对健康、安全,甚至生命本身构成的危险可以用一个 词——辐射来概括。 辐射 On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly. 在他们国内电台的广播中, 在他们国内电台的广播中,中东事件只轻描淡写地报道一下
2.将英语原文中的主语翻译成宾语,同时增补泛指 将英语原文中的主语翻译成宾语, 将英语原文中的主语翻译成宾语 性的词语(人们、大家等)做主语。 性的词语(人们、大家等)做主语。
Mr. Bilings can not be deterred from his plan. 人们不能阻止比林斯先生实行他的计划。 比林斯先生实行他的计划。 It would be astonishing if that loss were not keenly felt. 损失,那倒是奇怪了。 如果大家不强烈地感到损失,那倒是奇怪了。 By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of over 200 Belgian and French lives. 大战终了时,这个组织拯救了800人,但那是以 大战终了时,这个组织拯救了 人 但那是以200多比利 多比利 时人和法国人的生命为代价的。 时人和法国人的生命为代价的。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档