林肯演说词
林肯葛底斯堡演说(中英文对照)
An Ide ntity of One’s Own In the eternal universe, every human being has a one-off chance to live his existence is unique and irretrievable, for the mold with which he was made, as Rousseau said, was broken by god immediately afterwards.Fame, wealth and knowledge are merely worldly possessions that are within the reach of anybody striving for them. But your experience of and feelings about life are your own and not to be shared. No one can live yor life over again after your death. A full awareness of this will point out to you that the most important thing in your existence is you distinctive individuality or something special of yours. What really counts is not your worldly success but your peculiar insight into the meaning of life and your commitment to it, which add luster to your personality. It is not easy to be what one really is. There is many a person in the world who can be identic-feed as anything either his job, his status or his social role that shows no trace about his individuality. It does do him justice to say that he has no identity of his own, if he doesn’t know his own mind and all his things are either arranged by others or done on others’ suggestions; if his life, always occupied by external things, Is completely void of an inner world. You won’t be able to find anything whatever, from head to heart, that truly belongs to him. He is, indeed, no more than a shadow cast by somebody else or a machine capable of doing business.作为自己在永恒宇宙中的一种身份,每个人都有一次机会过上自己的生活,这是独一无二的,是无法挽回的,因为卢梭所说的那样,他被造的模子,在那之后立即被上帝打破了。
亚伯拉罕 林肯 就职演讲
亚伯拉罕林肯--连任就职演说(1865年3月14日)同胞们:在这第二次宣誓就任总统时,我不必像第一次那样发表长篇演说。
对于将要执行的方针稍作详尽的说明似乎是恰当而适宜的。
现在,4年任期已满,对于这场仍然吸引着全国关注并占用了全国力量的重大斗争的每一重要关头和方面,这4年间已不断地发布公告,因此我没有什么新情况可以奉告。
我们军队的进展是其他一切的主要依靠,公众和我一样都清楚地了解军队的情况,我深信,大家对此都是感到满意和鼓舞的。
我们对未来抱有极大的希望,但却不敢作出任何预测。
4年前我就任总统时,同胞们的思想都焦急地集中在日益迫近的内战上。
大家都害怕内战,都想避免内战。
当我在这个地方就职演说,竭尽全力想不经过战争来拯救联邦时,叛乱分子却在这个城市里图谋不经过战争来毁灭联邦——企图以谈判方式解放邦并分割财产。
双方都表示反对战争,但一方宁愿发动战争也不愿让国家生存,而一方则宁可接受战争也不肯让国家灭亡,于是战争就爆发了。
我国全部人口的八分之一是黑人奴隶,他们并不是遍布于联邦各地,而是集中在联邦南部。
这些奴隶构成了一种特殊的、重大的利益。
大家都知道,这种利益由于某种原因竟成了这次战争的根源。
叛乱者的目的是加强,永保和扩大这种利益,为此他们不惜用战争来分裂联邦,而政府却只是宣布有权限制这种利益的地区和扩大。
双方都没有料到战争竟会达到如此规模,历时如此长久。
双方也没有预期冲突的根源会随着冲突本身而消除,甚至会提前消除。
各方都期望赢得轻松些,期望结局不至于那么涉及根本,那么惊人。
双方同读一本《圣经》,向同一个上帝祈祷,而且都乞求上帝的帮助来与对方为敌。
看来十分奇怪,居然有人敢要求公正的上帝帮助他们从黑人脸上的汗水中榨取面包,但是我们且勿评论别人,以免被人评论。
双方的祷告不可能都应验。
也没有一方的祷告全部得到应验。
全能的上帝有他自己的意旨。
“这世界有祸了,因为将绊倒,绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了。
”如果我们设想美国的奴隶制按照天意必然来到的罪恶之一,并且在上帝规定的时间内继续存在,而现在上帝要予以铲除,于是他就把这场可怕的战争作为犯罪者应受的灾难降临南北双方,那么,我们能看出其中有任何违背天意之处吗?相信上帝永存的人总是把天意归于上帝的。
林肯演讲稿
林肯演讲稿林肯的演讲正文如下:各位先生,各位女士:今天,我很荣幸能够在这个重要场合发言。
我相信,我们所有人都对这个伟大的国家有着共同的目标和愿望。
我们希望能够建设一个更加平等、公正和繁荣的社会。
然而,我们必须认识到,实现这些目标并不容易。
我们需要勇气、决心和智慧来推动我们的社会进步。
我想起了一位伟大的美国人,他的名字叫做亚伯拉罕·林肯。
他是美国历史上最伟大的领袖之一,也是美国最杰出的政治家之一。
林肯总统在他的生命中,经历了许多困难和挑战。
但他始终坚持他的信念,为他的信仰和人民而奋斗。
他领导了美国在内战中取得胜利,并且推动了一系列的制度改革,为美国的未来发展奠定了坚实的基础。
林肯总统曾经说过一句话,“我们并不是生来就是完美的,但我们可以变得完美。
”这句话深刻地表达了我们实现自己的目标需要付出多大的努力。
我们需要不断地努力,不断地推动社会进步,才能够创造一个更加美好的未来。
在这个特别的日子里,我想借此机会向我们的国家表示感激之情。
我们要感谢那些为我们的国家做出贡献的人们,无论是他们已经离开这个世界,还是仍然在世。
我们要感恩于我们的父母、祖父母、朋友和同事们,是他们的努力和奉献,让我们有机会生活在一个更加美好的世界里。
最后,我想强调的是,我们要做的事情还没有完成。
我们需要继续努力,推动我们的社会进步。
我相信,只要我们团结一心,坚持不懈,我们一定能够创造一个更加平等、公正和繁荣的社会。
谢谢大家。
拓展:林肯是美国历史上最伟大的领袖之一,他的领导力和影响力在美国历史上是不可忽视的。
他在美国内战期间领导了美国军队取得了胜利,并且推动了一系列的制度改革,为美国的未来发展奠定了坚实的基础。
除此之外,林肯还是一位杰出的思想家和演说家,他的演说在美国历史上具有非常重要的地位。
他的一些演讲如《葛底斯堡演说》和《解放宣言》等,至今仍被人们传颂和敬仰。
林肯:葛底斯堡演说
会自所 有儿
女 们将 以新的含 义高唱这 支歌 :我 的祖 “ 国,美丽的自 由之 乡 ,我 为您歌 唱。您是 父
辈逝去的地 方, 您是 最初 移民的骄傲 , 让 自 由之 声 响彻每 个山 。 岗” 如 果 美国要 成为一个伟大 的国 家, 这
坎 坷 曲折 之 路 戌 坦 途, 光披 露, 照人间。 圣 满
1 3 1月1 日, 8 年 1 9 正值美国内战中葛底斯堡战役结束 后 4 6 个半月, 林 肯在宾夕法尼亚州的葛底斯堡国家公墓 (ey u a n e e r Gt s r Nt a Cm t y tb g i l o e )揭幕 式中发表这篇演说 , 哀悼在长达 5 个半月的葛底斯堡之役中阵亡的将士。 这是美国历史上最伟大的演说之一。
牺 牲。 们要 使 国 我 家在上帝福 佑下得 到自 由的新生, 使 这 个民有、民治、民享的 要
政府永世长存。 圈
20 3 Ves 21 090 Ii I w
这 里下定最 大的决心,不让这 些死者 白白
来, 那时, 上帝的所有儿女, 黑人和白 人,
犹太教 徒 和非犹太教 徒 ,耶稣教 徒 和天
主教 徒 , 都将 手携手, 唱一 首古老的黑 合 人 灵歌 :终于自 “ 由啦! 终于自 由啦! 感谢全 能的上帝, 我们终 于自 由啦! ” 诩
这 就 是 我 们的希望。我 怀着这 种 信
念 回到南方。有 了 个信 念,我们将能从 这 绝望之 岭 劈出一块希望之 石。有 了 个信 这
念,我们将能把 这个国 家刺耳的争吵声 ,
改变成为一支洋溢手足之 情的优美交响曲。
有 了 个信 念, 这 我们将 能一起 工作, 起 祈祷, 一起 斗争 , 一起 坐牢, 一起 维 护自 因 由; 为我们知道 , 终有 一天, 们是 我
“不以恶意对人;尽以仁义示人”,这是美国历史上最伟大的总统就职演说!
编者按林肯,是共和党的第一位美国总统,他在1865年3月4日的第二次就职演说,也是美国历史上最伟大的总统就职演说,在一场让国度受难的四年内战即将结束之时,看林肯总统是如何在演说中发出化敌为友的政治信号的,让分裂的共和国再度联合起来!摘录自麦克弗森:《林肯传》,田雷译,中国政法大学出版社2016年版。
译者导读林肯总统的第二次就职演说,发表于1865年3月4日。
此时,在谢尔曼将军和格兰特将军的指挥下,联邦军队在南部邦联已是长驱直入,北方的胜利看起来指日可待,“对于所有人而言,战局都是相当令人满意并且鼓励人心的”;事实上,就在此次就职演说的一个月后,也即1865年的4月4日,林肯总统就亲自踏上了南部邦联这个“伪政府”的首府里士满,4月9日,罗伯特?李将军在阿波马托克斯率部向联邦军队总司令格兰特投降。
但在战局胜负已定之际,一场悲剧也在悄无声息地迫近,当林肯总统发表第二次就职演说时,距离他在4月15日遇刺身亡,只有41天的时间。
事实上,刺杀林肯的关键人物,包括约翰?布思,都混在林肯就职典礼的观礼群众人潮中,距离林肯不过咫尺之遥。
本篇演讲,当然是林肯所发表的最后一次重要的公开演说。
林肯总统在演讲开始时就回顾了“四年前”,“一方宁可挑起战争,也不愿让国家继续生存下去;而另一方则宁可应战,也不愿让国家灭亡”——“于是,战争来了”。
这场暴力冲突历时四年,让美国成为了一个“受难的国度”,双方在战争之初“都期待着一场速战速决的胜利”,但战争的结果却是“伤筋动骨和骇人听闻”的,双方死亡士兵超过了六十万。
林肯总统把美利坚民族在这场内战中的“受难”称之为“战争的浩劫天谴”,是上帝对奴隶制这种罪过的终极惩罚,“上帝的意旨是要让战争继续下去,直至用皮鞭抽出的每一滴鲜血,都要用刀剑砍出来的另一滴鲜血来偿还”。
在这种悲天悯人的演讲词背后,表达出了林肯所设想的战后重建的和解基调,“不以恶意对人;尽以仁义示人”,“包扎这个国家的伤口;关怀担当这场战争之重负的士兵,关爱他们的孤儿寡妇。
林肯第二次就职演说(中)
林肯第⼆次就职演说 (1865年3⽉4⽇) ⼀⼋*年当林肯再度当选连任总统职位时,美国仍为内战所分裂。
当时战争的结果仍不能确定,⽽林肯的再度当选,成为北⽅⼈民决⼼作战到底争取最后胜利的⼀个令⼈振奋的表现。
⼀⼋六五年三⽉四⽇当林肯宣誓就职时,局势清楚显⽰北⽅即将战胜,战争⾏将结束。
在这篇就职演讲词中,林肯致⼒于讨论战后美国⼈民将⾯临的重⼤课题。
林肯希望避免⼀切过错与惩罚的问题。
当他准备实施这项政策时,⼀个刺客的枪弹葬送了他的崇⾼理想。
各位同胞: 在这第⼆次的宣誓就职典礼中,不像第⼀次就职的时候那样需要发表长篇演说。
在那个时候,对于当时所要进⾏的事业多少作⼀详细的说明,似乎是适当的。
现在四年任期已满,在这段战争期间的每个重要时刻和阶段中——这个战争⾄今仍为举国所关怀,还且占⽤了国家⼤部分⼒量——都经常发布⽂告,所以现在很少有什么新的发展可以奉告。
我们的军事进展,是⼀切其它问题的关键所在,各界⼈⼠对此情形是跟我⼀样熟悉的,⽽我相信进展的情况,可以使我们全体⼈民有理由感到满意和⿎舞。
既然可以对将来寄予极⼤的希望,那么我们也就⽤不着在这⼀⽅⾯作什么预⾔了。
四年前在与此同⼀场合⾥,所有的⼈都焦虑地注意⼀场即将来临的内战。
⼤家害怕它,想尽了⽅法去避免它。
当时我正在这⾥作就职演说,竭尽全⼒想不⽤战争⽅法⽽能保存联邦,然⽽本城的反叛分⼦的代理⼈却没法不⽤战争⽽破坏联邦——他们⼒图⽡解联邦,并以谈判的⽅法来分割联邦。
双⽅都声称反对战争,可是有⼀⽅宁愿打仗⽽不愿让国家⽣存,另⼀⽅则宁可接受这场战争,⽽不愿国家灭亡,于是战争就来临了。
我们全国⼈⼝的⼋分之⼀是⿊奴,他们并⾮遍布整个联邦,⽽是局部地分布于南⽅。
这些奴⾪构成了⼀种特殊⽽重⼤的权益。
⼤家知道这种权益可说是这场战争的原因。
为了加强、保持及扩⼤这种权益,反叛分⼦会不惜以战争来分裂联邦,⽽政府只不过要限制这种权益所在地区的扩张。
当初,任何⼀⽅都没有想到这场战争会发展到⽬前那么⼤的范围,持续那么长的时间。
林肯的语录我是为人民由人民为人民所选
林肯的语录我是为人民由人民为人民所选林肯,全名亚伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln),是美国历史上最伟大的总统之一。
他的领导和改革影响了美国社会的方方面面。
林肯的许多语录至今仍然被广泛传颂,其中最著名的一句就是“我是为人民由人民为人民所选”("Government of the people, by the people, for the people")。
这句语录出自林肯在1863年11月19日所发表的著名演讲——葛底斯堡演说(Gettysburg Address)。
在这个演讲中,林肯强调了民主政府的重要性,他相信政府的首要任务是为人民服务,并通过人民的支持和选举产生。
通过这句简洁而深刻的话语,林肯表达了他对于人民统治和平等价值的坚定信念。
林肯的这句语录所传递的核心观点是人民的力量和权力。
他认为政府不应该仅仅代表统治者的利益,而是应该以人民的意愿为基础,代表人民的利益。
林肯相信,一个真正民主的政府应该是由人民选举产生、为人民服务的政府。
他坚信,只有通过人民的选择和参与,政府才能真正代表人民,实现社会的公正和繁荣。
这句语录所蕴含的意义非常深远,它不仅仅是林肯作为一位伟大领导者的信条,也是对人民权力的一种赞美和肯定。
它告诉我们,政府的权力来自于人民,只有为人民的利益而努力,才能真正实现国家的繁荣和人民的福祉。
林肯的这句语录可以应用于各种社会背景和时代环境。
不仅仅适用于美国,也适用于其他国家和地区。
它提醒人们保持对人民的关注和尊重,为人民的福祉和利益而努力。
在当今世界,我们依然能够从这句语录中获得启示和指导。
总结起来,林肯的语录“我是为人民由人民为人民所选”是他对于人民统治和平等价值的坚定信念的体现。
它强调了政府的权力和责任来自于人民,只有真正为人民服务的政府才能实现社会的公正和繁荣。
这句语录也鼓励我们保持对人民的关注和尊重,为人民的福祉而努力。
正是因为林肯的坚定信念和领导力,才使他成为美国历史上一位杰出的领导者和伟大的总统。
美国第16任总统林肯就职演说
美国第16任总统林肯就职演说(全文)合众国的公民们:遵从和政府本身一样古老的惯例,我在你们面前做一次简明扼要的演讲,并当场立下誓言,这是美国宪法所规定的在总统“行使职责之前”所要履行的仪式。
我觉得没有必要探讨行政公务,目前没有特别忧虑或高兴的事情。
南部诸州的人民看起来存在着疑虑:共和党执政意味着他们的财产、和平和人身安全将会出现危险。
这种疑虑绝无明智的理由。
真的,事实是最有力的证据,供大家去检视。
你们可以从他几乎所有的演讲中发现这一点——就是现在在你们面前演讲的这人。
我只能从这些演讲中挑选一篇,当时我发表宣言——我并不企图,直接地或间接地去干涉蓄奴州的惯例。
我相信我没有这样做的合法权力,我也不倾向这样去做。
提名和选举我的这些人完全清楚,我已做了这个声明和许多类似声明,而且决不改变;不仅如此,在政纲宣言中,我接纳选举人的一项清晰明确的决议,这对他们、对我都是一个法律,我现在宣读一遍:决议:保持各州的权利不被亵渎,特别是各州依靠自己的独立判断去命令和管理自身机构的权利,这种权力平衡是必要的,能保证我们的政体尽善尽美和持久长远;我们公开抨击,用非法武力去侵犯各州或准州的土地的行为,不论用何种托词,都是最大的恶行。
我现在重申这些主张,只是向公众表明一个最鲜明的事实,没有哪个地区的财产、和平和安全会受到即将上任的政府的蓄意侵犯。
我还要加上一句,不论出于何种理由,只要各州的要求合法,政府都会高兴地给予与宪法和法律一致的保护——对各州不会厚此薄彼。
对于遣返逃避服兵役和服劳役者这个问题有很多分歧。
现在我宣布一个条款,这个条款和任何其他条款一样都是标明在宪法里:任何据一州之法律在该州中服役或服劳役之人逃往另一州,不能根据另一州任何法律或条例判决,而解除其服役或服劳役,而应依照有权要求该项服役或服劳役之当事一方的要求,把该人遣送。
林肯总统在盖茨堡演说讲词中英对照版
林肯總統在蓋茨堡演說講詞的中英對照版本文為林肯總統在蓋茨堡(Gettysburg)所作的一場演說講詞,全文僅272字、10句話、不到2分鐘,卻是美國史上最偉大的演說之一,那也曾被我國選為高中職英文課本教材,許多人應都背誦過。
同學可按此超連結播放講詞錄音,一邊聽一邊閱讀底下文字,將可有另一番領會,最好可一起唸出來,如此可幫助學習。
這個講詞架構完整、文字優美、理念深遠,推薦給同學細細品味文字背後所傳遞的高雅價值。
The Gettysburg AddressFour score and seven years1 ago our fathers brought forth2 on this continent, a new nation, conceived3 in liberty, and dedicated4to the proposition5 that all men are created equal.Now we are engaged6 in a great civil war7, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion8 of that field9, as a final resting place for those who here gave their lives10that that nation might live.11 It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate12 -- we can not hallow13 -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.14 The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause15 for which they gave the last full measure16 of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish17 from the earth.蓋茨堡演講詞八十七年前,我們的祖先在這片大陸上建立了一個新的國家,它孕育於自由,並且獻身給一種理念,即所有人都是生來平等的。
林肯在葛底斯堡的演说(中英对照)
林肯在葛底斯堡的演说
八十七年前,我们的父辈在这块大陆上创建了一个新的国家。这个新的国家在自由中孕育,信奉人人生而平等的主张。
现在我们正在从事伟大的国内战争,来考验这个国家,或任何在自由中孕育,信奉人人生而平等的主张的国家,能否长久存在下去。
上面两个中译本,前一个不能把原文的节奏感反映出来,没能体现原文精炼的语言和感召力,不象原文那个简明扼要、铿锵有力的演说词,后一个学究气太重,离忠于原文有点距离。
范仲英编著的《实用翻译教程》(外语教语与研究出版社1994年6月版)第38至第39页有一段针对第一篇译文的批评文字,不妨抄录于此:
我们今天相聚在这场战争的一个伟大的战场上。我们相聚在这里是为了把这伟大战场的一部分奉献给那些为了我们国家的生存而献出了生命的烈士们作为最后的安息地。
我们这样做完全是合情合理的。
但在更广泛的意义上来说,我们不能奉献这块土地,我们不能使这块土地神圣,我们不能使这块土地光耀。那些勇敢的人们,那些曾经在这里战斗过的,活着和死去的人们,已经使这块土地神圣了,远非我们所能增加或减少。
但是,从更深刻的意义来说,我们不能使这一角战场成为圣地,我们不能使它流芳百世,我们不能使它永垂青史。因为在这里战斗过的勇士们,活着的和死去的,已 经使这一角战场神圣化了,我们微薄的力量远远不能使它增光,或者使之减色。世人不太会注意、也不会长久记住我们在这里说的话,但是永远不会忘记他们在这里 做的事。因此,我们活着的人更应该献身于他们为之战斗并且使之前进的未竟事业。我们更应该献身于是我们面前的伟大任务,更应该不断向这些光荣牺牲的烈士学习,学习他们为事业鞠躬尽瘁、死而后已的献身精神,更应该在这里下定决心,一定不让这些烈士的鲜血白流;这个国家在上帝的保佑下,一定要得到自由和新生,这个民有、民治、民享的政府一定不能从地球上消失。
林肯演讲词翻译赏析
contents
• • • • Background Main Idea Words and Expressions Appreciation and Analysis on Some Sentences • Comparisons of Some Translation Versions
Background
Background
• 1860年林肯在当选美国第十六任总统后,由于其废奴 主义倾向,南方各州相继宣布脱离联邦,内战爆发, 林肯总统领导人民对南方叛军作战。 • 1863年7月3日,联邦军在宾夕法尼亚州葛底斯堡的胜 利着美国内战的关键转折点。葛底斯堡战役是一场流 血最多的战争,联邦军共损失23000多人。四个月后 林肯总统到葛底斯保战场,为这场伟大战役的阵亡将 士墓举行落成仪式 (the inauguration ceremony) 。 • 这篇演说是在1863年11月19日发表的。
Appreciation
• We cannot dedicate-we cannot consecrate –we cannot hallow-this ground. The brave men living and dead ,who struggled here, have consecrated it ,far above our poor power to add or detract. • 我们是不能奉献,不能圣化,也不能神化这片土地的,因为那些 曾经在这里战斗过的人们,活着的和死去的人们,已经圣化了这 片土地,他们所做的远非我们的微薄之力所能抑扬。 • consecrate [‘kɒnsɪkreɪt]奉献;使神圣 dedicate • He consecrated his life to helping the poor. • hallow :dedicate 视为神圣 I cannot hallow the book. • Detract:diminish毁损,贬低 The defect detracts greatly from the value of the vase.
林肯葛底斯堡演说
林肯葛底斯堡演说
林肯葛底斯堡演说
1、林肯总结:林肯葛底斯堡演说是美国总统林肯在葛底斯堡发表的一
次演说,林肯总结了美国南北战争的影响以及战争本身带给人们的教训。
2、内容:林肯强调,战争以无止境的伤痛和不幸来换取和平,这场战
争更是他自己也不禁感叹:“为什么这样的战争要爆发?”林肯也提出
了他的具体观点,他指出困难的时刻是时候风景转换,同时他也劝谕
美国人民要以友好态度和北方一起“实现永久性的和平”,因为这”只能
都能享受到同样的自由和安全”。
3、林肯体现的理论:林肯葛底斯堡演说也体现出他对追求公平正义的
卓越思想,林肯在演讲中称:“大家都是上帝的儿子,大家的人格权利
是免受政治、经济甚至地理位置的改变也无法抹灭的”。
也是林肯按照
正义、公平、互相尊重为原则的品格。
4、林肯演讲的影响:林肯葛底
斯堡演讲不仅在当时受到赞赏,也对当今美国社会有着重大影响,林
肯持续倡导“永久和平以及友好”,彰显出美国以及国际社会应加强团
结与合作,而不是用武力解决争端,也激励着我们维护和平以及友谊,为了我们共同拥有一个和谐的社会而努力。
林肯葛底斯堡演讲中英文
林肯葛底斯堡演讲TheGettysburgAddressGettysburg, PennsylvaniaNovember19,1863Fourscoreandsevenyearsago,ourfathersbroughtforthupo nthiscontinentanewnation,conceivedanddedicatedtotheprop ositionthatallmenarecreatedequal.Nowweareegagedinagreatcivilwar,主讲:亚伯拉罕·林肯时间:1863年11月19日地点:美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。
我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。
烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。
我们这样做是完全应该而且非常恰当的。
但是,从更广泛的意义上说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。
那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。
我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。
毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。
倒是我们应该在这里把自已奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上吸取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。
“民有、民治、民享”,这是亚伯拉罕.林肯在盖茨堡演说时,描绘一个理想的政府。
林肯第二次就职演说(完整版)
林肯第二次就职演说林肯第二次就职演说制度是这个过错的一种,而这些过错在上帝的领域里在所难免,但既已经持续了他所指定的一段时间,他现在要清洗这些过错。
憩时,假使我们以上帝的名义让双方从事这惨烈的战争,作为对那引起这一过错的人的惩罚,我们可以认为这件事,与虔诚供奉一个存在的上帝的信徒们归功于他的那些圣德,并无差异。
钜们怀着深挚的爱来盼望,我们怀着热忱来祈祷,希睇这战争的重罚可以很快地过去。
可是,假使上帝要让战争再继续下去,一直等?50年来无偿劳力所聚积的财富化为乌有,等到鞭打所流的每一滴血,为用刀剑所流的每一滴血所偿付,那么我们也只好像三千年前所说的那样。
"主的裁判是完全真实而且公道的。
"我们不对任何人怀有丝毫恶意,我们对任何人都抱着好感,上帝令我们看到哪一边是对的,就坚定地信仰对的一边,让我们继续奋斗完成我们正在进行的工作──去治疗国家的创伤,去照顾英勇作战的志士和他的遗属,去从事一切的努力以达成并维护在我们自己之间和我国与各国之间的一个公平而持久的和平.第二篇:林肯第二次就职演说林肯第二次就职演说seond inaugural addressb abraham linoln marh 4,65fello-ountrmen:at this seond appearing to take the oath of the presidential offie there is less oasion for an extended address than there as at the first. then a statement somehatin detail of a ourse to be pursued seemed fitting and proper. no, at the expiration of four ears, during hih publi delarations have been onstantl alled forth on ever point and phase of his great ontest hih still absorbs the attention and engrosses the energies of the nation, little that is ne ould be presented. the progress of our arms, upon hih all elsehiefl depends, is as ell knon to the publi as to mself, andit is, i trust, reasonabl satisfator and enouraging to all.ith high hope for the future, no predition in regard to it is ventured.on the oasion orresponding to this four ears ago all thoughts ere anxiousl direted to an impending ivil ar. all dreaded it; all sought to avert it. hile the inauguraladdress as being delivered from this plae, devoted altogether to saving teing delivered from thisurgent agents ere in theit seeking to destro it ithout ar-seeking to dissolve theunion and divide effets b negotiation. both parties depreated ar, but one of them ould make ar rather than let the nation survive, and the other ould aept ar rather than let it perish, and the ar ame. one-eighth of the hole population ere oloredslaves, not distributed generall over the union, but loalized in the southern part of it. their slaves onstituted a peuliar and poerful interest.all kne that this interest as someho the ause of the ar. to strengthen, perpetuate, and extend this interest as the objet for hih the insurgents ould rend the union even b ar, hile the government laimed no right to do more than torestrit the territorial enlargement of it. neither part expeted for the ar the magnitude or the duration, hih it has alread attained. neither antiipated that the ause of theonflit might ease ith or even before the onflit itself should ease. eah looked for an easier triumph, and a result less fundamental and astounding. both read the same bible and pra to the same god, and eah invokes his aid against the other.it ma seem strange that an men should dare to ask a just god's assistane in ringing their bread from the seat of other men's faes, but let us judge not, that e be not judged. that of neither has been ansered full. the almight has his on purposes. oe unto the orld beause of offenses; for it must need be that offenses e, but oe to that man b hom the offense et.if e shall suppose that amerian slaver is one of those offenses hih, in the providene of god, must needs e, but hih,having ontinued through his appointed time, he no ills to remove, and that he gives to both north and south thisterrible ar as the oe due to those b hom the offense ame, shall e disern there in an departure from those divine attributes hih the believers in a living god alas asribe to him?fondl do e hope, ferventl do e pra that thi——ight sourge of ar ma speedil pass XX? et, if god ills that it ontinue until all the ealth piled b the bondsman's to hundred and fift ears of unrequited toil shall besunk, and until ever drop of blood dran ith the lash shall be paid b another dran ith the sord, as as said three thousand ears ago so still it must be said the judgments of the lord are true and righteous altogether.ith malie toard none, ith harit for all, ith firmness in the right as god gives us to see the might, let us strive on to finish the ork e are in, to bind up the nation's ounds, to are for him ho shall have borne the battle and for his ido and his orphan, to do all hih ma ahieve and herish a just and lasting peae among ourselves and ith all nations.林肯第二次就职演说(1865年3月4日)一八88年当林肯再度当选连任总统职位时,美国仍为内战所分裂。
美国第16任总统林肯就职演说
美国第16任总统林肯就职演说PAGE / NUMPAGES美国第16任总统林肯就职演说(全文)合众国的公民们:遵从和政府本身一样古老的惯例,我在你们面前做一次简明扼要的演讲,并当场立下誓言,这是美国宪法所规定的在总统“行使职责之前”所要履行的仪式。
个人收集整理勿做商业用途我觉得没有必要探讨行政公务,目前没有特别忧虑或高兴的事情。
南部诸州的人民看起来存在着疑虑:共和党执政意味着他们的财产、和平和人身安全将会出现危险。
这种疑虑绝无明智的理由。
真的,事实是最有力的证据,供大家去检视。
你们可以从他几乎所有的演讲中发现这一点——就是现在在你们面前演讲的这人。
我只能从这些演讲中挑选一篇,当时我发表宣言——我并不企图,直接地或间接地去干涉蓄奴州的惯例。
我相信我没有这样做的合法权力,我也不倾向这样去做。
个人收集整理勿做商业用途提名和选举我的这些人完全清楚,我已做了这个声明和许多类似声明,而且决不改变;不仅如此,在政纲宣言中,我接纳选举人的一项清晰明确的决议,这对他们、对我都是一个法律,我现在宣读一遍:个人收集整理勿做商业用途决议:保持各州的权利不被亵渎,特别是各州依靠自己的独立判断去命令和管理自身机构的权利,这种权力平衡是必要的,能保证我们的政体尽善尽美和持久长远;我们公开抨击,用非法武力去侵犯各州或准州的土地的行为,不论用何种托词,都是最大的恶行。
个人收集整理勿做商业用途我现在重申这些主张,只是向公众表明一个最鲜明的事实,没有哪个地区的财产、和平和安全会受到即将上任的政府的蓄意侵犯。
我还要加上一句,不论出于何种理由,只要各州的要求合法,政府都会高兴地给予与宪法和法律一致的保护——对各州不会厚此薄彼。
个人收集整理勿做商业用途对于遣返逃避服兵役和服劳役者这个问题有很多分歧。
现在我宣布一个条款,这个条款和任何其他条款一样都是标明在宪法里:个人收集整理勿做商业用途任何据一州之法律在该州中服役或服劳役之人逃往另一州,不能根据另一州任何法律或条例判决,而解除其服役或服劳役,而应依照有权要求该项服役或服劳役之当事一方的要求,把该人遣送。
林肯就职演说原文
林肯的第二任总统就职演说这篇演说的讲稿是人类历史上最伟大的演说词,永久地刻在了林肯纪念堂里,英文原文是:At this second appearing to take the oath of the presidential(总统的) office,there is less occasion (时机,场合)for an extended (延长的)address than there was at the first. Then a statement(清单),somewhat(某物) in detail,of a course to be pursued(追踪),seemed fitting (适合的;装置)and proper(适合的). Now,at the expiration(届期) of four years,during which public declarations(公诉书) have been constantly (不断地)called forth(向前的) on every point and phase (阶段)of the great contest(争论) which still absorbs(吸引) the attention,and engrosses(使全神贯注) the energies of the nation(国家),little that is new could be presented. The progress of our arms,upon (在什么之上)which all else chiefly(主要的) depends(依赖),is as well known to the public as to myself; and it is,I trust,reasonably(合理地) satisfactory (满意的) and encouraging to all. With high hope for the future,no prediction in regard to (指向)it is ventured.(冒险;投机On the occasion(场合 corresponding(相应的) to this four years ago,all thoughts were anxiously(焦虑的 directed (指导)to an impending (即将发生的) civil(民族间的(内部的 war. All dreaded(可怕的) it--all sought(寻找) to avert (避免)it. While the inaugural(就职演讲 address was being delivered (递交)from this place,devoted altogether to saving the Union(联盟) without war,insurgent(叛乱者) agents were in the city seeking to destroy it without war--seeking to dissolve(分离) the Union,and divide effects(瓜分财务),by negotiation(谈判). Both parties (当事人)deprecated(不赞成) war; but one of them would make war rather than let the nation survive(生存; and the other would accept war rather than let it perish(死亡. And the war came.One eighth of the whole population were colored(有色的) slaves(奴隶,not distributed(分散的 generally over the Union,but localized (局部的in the Southern part of it. These slaves constituted(建立 a peculiar (罕见的 and powerful interest. All knew(知道 that this interest was,somehow,the cause of the war. To strengthen,perpetuate(长存的,and extend this interest was the object (目标for which the insurgents(叛乱分子would rend(撕裂 the Union,even by war; while the government claimed 声称 no right to do more than to restrict(约束) the territorial地方自卫军队 enlargement增强 of it. Neither party expected(期盼 for the war,the magnitude(大小;量级,or the duration(持续时间,which it has already attained(得到. Neither anticipated(期盼 that the cause of theconflict 斗争might cease(停止 with,or even before,the conflict itself should cease.Each looked for an easier triumph(胜利),and a result less fundamental (基本原理)and astounding(令人惊骇的). Both read the same Bible(圣经,and astounding (祈祷?to the same God; and each invokes (祈求His aid(援助 against the other. It may seem strange that any men should dare (不惧,敢于to ask a just God's assistance in wringing(绞扭) their bread from the sweat of other men's faces; but let us judge not that we be not judged. The prayers of both could not be answered; that of neither has been answered fully. The Almighty(全能的神 has his own purposes. "Woe 悲哀unto 直到;向the world because of offence)过错! for it must needs be that offence s come; but woe to that man by whom the offence cometh (来)!" If we shall suppose that American Slavery (奴隶制度is one of those offences which,in the providence (天意of God,must needs come,but which,having continued through His appointed (任命time,He now wills to remove,and that He gives to both North and South,this terrible war,as the woe due to those by whom the offence came,shall we discern (认识therein any departure (违背from those divine(神圣的 attributes(归于 which the believers in a Living God always ascribe (归咎于to Him? Fondly (天真的do we hope--fervently 热心的do we pray--that this mighty scourge灾难 of war may speedily pass away. Yet,if God wills that it continue,until all the wealth piled (累积by the bond-man's two hundred and fifty years of unrequited(无回报的 toil(苦工shall be sunk(下沉;毁去,and until every drop of blood drawn with the lash鞭子,shall be paid by another drawn with the sword,as was said three thousand years ago,so still it must be said "the judgments of the Lord,are true and righteous公正的 altogether"With malice怨恨 toward none; with charity慈善 for all; with firmness 坚定in the right,as God gives us to see the right,let us strive 奋斗on to finish the work we are in; to bind up包扎 the nation's wounds (伤口; to care for him who shall have borne (忍受the battle,and for his widow寡妇,and his orphan孤儿--to do all which may achieve and cherish 珍爱a just and lasting peace,among ourselves,and with all nations.最后两段译文:(交战)每一方都在寻求一个快速的、不伤根本的胜利。
林肯在葛底斯堡的演说中英对照
林肯在葛底斯堡的演说(中英对照)Lincoln’s Gettysburg Address(on Nov.19,1863)Four score and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation, so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle field of the war. We have come to dedicate a portion of the field as the final resting-place of those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.But , in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow, this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our power to add or to detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us, the living, rather, to be dedicated here, to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us: that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that the nation shall. under God, have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.美国总统林肯葛底斯堡演讲词八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
林肯一生最著名演讲:葛底斯堡演讲
林肯一生最著名演讲:葛底斯堡演讲
1863年11月19日林肯于葛底斯堡的演说词:
八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。
我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。
烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。
我们这样做是完全应该而且非常恰当的。
但是,从更广泛的意义上说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。
那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。
我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。
毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。
倒是我们应该在这里把自已奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上吸取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。
s。
名人演讲葛底斯堡演说
名人演讲葛底斯堡演说
《葛底斯堡演说》是林肯总统在美国内战期间于1863年11月19日发表的演讲。
这篇演讲是为了纪念在葛底斯堡战役中阵亡的士兵而举行的纪念活动。
以下是这篇著名演讲的主要内容:
林肯总统在演讲一开始,称赞这片土地上祖先们的努力,以及这个国家的建立。
“我们的祖先在这块大陆上创立了一个新国家,奉献自己的生命,为了确保所有人都能享有平等的权利。
”
总统接着指出,在那个时代,国家面临着内战的考验。
他回顾了葛底斯堡战役的重要性,以及因此而牺牲的士兵。
“我们在这里聚集起来是为了纪念那些在这片土地上为自由而牺牲的士兵,来自北方和南方。
我们不能只忘记他们在这里斗争的目的,而是应该向他们致敬。
”
林肯总统强调这场战争的意义。
他说:“我们一定要决定,这个国家是否能够继续存在,或者是在自由的基础上永远消失。
”他指出这场战争是在考验我们国家的核心原则,即民主、自由和平等。
接着,林肯总统谈到了全体美国人民的责任,继续推动国家的进步。
“我们现在面临这样一个任务,即向世界和未来证明,这个民主制度是可以长久存在下去的。
”他提出了要保护并推动在战争中牺牲的士兵所追求的事业的呼吁。
最后,林肯总统表达了对这些士兵的感激之情,并鼓励大家在他们的牺牲基础上,继续奋斗,确保国家的统一和逐渐实现他们所追求的公正和自由。
葛底斯堡演说是林肯总统最著名的演讲之一,奠定了美国改写历史走向的基石,它提醒人们追求公正、自由和平等的价值观,并强调每个人都有责任为实现这些价值而努力。
这篇演讲凝聚了美国国家精神和团结精神,至今仍被视为国家历史和重要文化遗产的一部分。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
林肯著名演讲Gettysburg Address 葛底斯堡演说Gettysburg, PennsylvaniaNovember 19, 1863-Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.-Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives. That nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.-But, in a larger sense, we can not dedicate, we can not consecrate, we can not hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. -It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us - that from these honored dead we take increased devotion to - that cause for which they gave the last full measure of devotion - that we here highly resolve - that these dead shall not have died in vain - that this nation, under God, shall have a new birth of freedom - and that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.(By Abraham Lincoln)葛底斯堡演说亚伯拉罕·林肯,1863年11月19日宾夕法尼亚葛底斯堡(盖兹堡)公墓山87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。
我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。
烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。
我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。
但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。
那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。
我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。
毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。
倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务--我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。
Second Inaugural Address 第二次就职演说by Abraham Lincoln March 4, 1865Fellow-Countrymen:At this second appearing to take the oath of the presidential office there is less occasion for an extended address than there was at the first. Then a statement somewhat in detail of a course to be pursued seemed fitting and proper. Now, at the expiration of four years, during which public declarations have been constantly called forth on every point and phase of his great contest which still absorbs the attention and engrosses the energies of the nation, little that is new could be presented. The progress of our arms, upon which all else chiefly depends, is as well known to the public as to myself, and it is, I trust, reasonably satisfactory and encouraging to all. With high hope for the future, no prediction in regard to it is ventured.On the occasion corresponding to this four years ago all thoughts were anxiously directed to an impending civil war. All dreaded it; all sought to avert it. While the inaugural address was being delivered from this place, devoted altogether to saving teing delivered from this urgent agents were in the city seeking to destroy it without war-seeking to dissolve the Union and divide effects by negotiation. Both parties deprecated war, but one of them would make war rather than let the nation survive, and the other would accept war rather than let it perish, and the war came. One-eighth of the whole population were colored slaves, not distributed generally over the Union, but localized in the southern part of it. Their slaves constituted a peculiar and powerful interest.All knew that this interest was somehow the cause of the war. To strengthen, perpetuate, and extend this interest was the object for which the insurgents would rend the Union even by war, while the Government claimed no right to do more than to restrict the territorial enlargement of it. Neither party expected for the war the magnitude or the duration, which it has already attained. Neither anticipated that the cause of the conflict might cease with or even before the conflict itself should cease. Each looked for an easier triumph, and a result less fundamental and astounding. Both read the same Bible and pray to the same God, and each invokes His aid against the other.It may seem strange that any men should dare to ask a just God's assistance in wringing their bread from the sweat of other men's faces, but let us judge not, that we be not judged. That of neither has been answered fully. The Almighty has His own purposes. "Woe unto the world because of offenses; for it must need be that offenses come, but woe to that man by whom the offense comet."If we shall suppose that American slavery is one of those offenses which, in the providence of God, must needs come, but which, having continued through His appointed time, He now wills to remove, and that He gives to both North and South this terrible war as the woe due to those by whom the offense came, shall we discern there in anydeparture from those divine attributes which the believers in a living God always ascribe to Him?Fondly do we hope, fervently do we pray that thi--ighty scourge of war may speedily pass away? Yet, if God wills that it continue until all the wealth piled by the bondsman's two hundred and fifty years of unrequited toil shall be sunk, and until every drop of blood drawn with the lash shall be paid by another drawn with the sword, as was said three thousand years ago so still it must be said "The judgments of the Lord are true and righteous altogether."With malice toward none, with charity for all, with firmness in the right as God gives us to see the might, let us strive on to finish the work we are in, to bind up the nation's wounds, to care for him who shall have borne the battle and for his widow and his orphan, to do all which may achieve and cherish a just and lasting peace among ourselves and with all nations.林肯第二次就职演说(1865年3月4日)一八六四年当林肯再度当选连任总统职位时,美国仍为内战所分裂。