新闻英汉翻译与研究PPT(共 58张)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• PART THREE
• 新闻标题的特点及翻译
ONE 词汇特点
⑵使用缩略词。 ·Gov’t move encourages public fund mortgages(government)政府行动鼓励公众资金抵押 ·AIDS vaccine shown to be effective(Acquired Immure Deficiency Syndrome)艾滋疫苗显示有效 ·Biz group paves way for Hu(business)商务团为 胡铺路 ·白宫高官反贪(反对贪污) ·千人竞争进外企(外资企业)
• PART THREE
• 新闻标题的特点及翻译
ONE 词汇特点
⑶用阿拉伯数字的形式来突出关键信息。 ·Egyptian trains collide, killing up to 80 埃及火车相撞,80人死亡 ·China world’s 3rd food donor 中国成为世界第三大食品供应国 ·诈骗8000余万元 海南一下海经商官员被判死缓 ·广东罗定六年建不成一座桥 500村民过河如耍杂 技
《纽约时报》(The New York Times) 《华盛顿邮报》(The Washington Post) 《洛杉矶时报》(Los Angeles Times) 《参考消息》 《环球时报》(Global TiBiblioteka Baidues) 《人民日报》(People's Daily)
• Part two 新闻翻译原则、标准、策略
03策略
意译:美利 决心及保持 不会是一个 未来的美国 将依然沐浴 氛中。
改译:只要 国坚定不移 那么未来就 恐怖的时代 一个自由的 界其他地方
• PART TWO • 汉语新闻的翻译策略 ⑴中西思维模式的差异 英语较多采用“对立思维”,而汉语倾向于“统一的”曲线式思维
⑵中西价值观念的差异 西方价值体系倾向于“有所作为”和“务实精神”,强调个人精神, 东方价值体系倾向于“无为”、“定”、“静”、“修身”,强调集 情感模式。
• 新闻文体翻译
• NEW S
•第三组
• 闫欣桐 可大钧 • 周柏村 张稚楠
• CONTENTS
新闻文体概述
翻译原则、 标准、策 略
语言特点 及翻译
• Part one
新闻文体概述
• INTRODUCTION
• 新闻的定义
真实性、时效
新闻就是把最新的现实现象在最短的时间间距内连续介绍给最广泛的公众。 —— 德国柏林大学新闻学教授道比法特
其次是简 把现代汉 作为我们 闻文体的 追求语言 强调意思 效果。
02标准
• PART TWO
·Hitler was armed to the teeth when 英语新闻的翻
he launched the Second World War but in a few years, he was
⑴直译
标题 导语
顺时叙述法 金字塔叙述法 倒金字塔叙述
• 英汉新闻文体差异
大众性、趣味性和经济性
英语:注重新闻的商业性,轰动性 (commercial & sensational). 文风简洁晓畅,力戒冗余拖沓。 The simpler, the better. 风格:新颖独特,语气随和亲切。
VS
汉语:注重新闻的 (seriousness & 思维与审美习惯造 多修饰成分。 风格:客观冷静,
狗咬人不是新闻,人咬狗才是新闻。 ——美国《纽约太阳报》采访部主任博加特
新闻就是新近发生的事实的报道。 ——《我们对于新闻学的基本观点》
• 新闻文体阶梯
新闻体裁
第一阶梯:硬新闻 Pure Hard News (
第三阶梯:软新闻 Pure Soft News
中间阶梯:特写 Feature Articles
⑶中西语言表达的差异
• Part three
新闻语言的特点及其翻译
• PART THREE • 新闻标题的特点及翻译
ONE 词汇特点
⑴从含以上讲,中文字词比英文单词内容更加丰富一些。 了节省空间,都要尽可能使用简短词,以达到言简意赅的 ·Flu Fever流感恐慌 ·Fiscal cliff harms the populace财政悬崖伤害的还是百 ·Tomorrow’s innovations of IBM IBM公司未来的发展方向 ·暑期学生整容热
新闻翻译的原则、标准、策略
• PART TWO
01原则
新闻语言的本质特性决定了新闻 翻译具有传播快、受众多、时效 性强的特点。新闻翻译必须具体、 准确、简明、高效地传递信息, 因此,新闻翻译必须遵循内容和 效果两方面的原则。
⑴内容健康 ⑵注重准确 ⑶讲求效率 ⑷知识性强
• PART TWO
新闻翻译的首要标准就 是讲求真实、准确,要 做到重视原文所提供的 信息,不可随意增减。
completely defeated.
直译指在译语
希特勒在发动第二次世界大战时武装到 了牙齿,可是不过几年就被彻底击败了。
情况下使用的
语新闻的内容
·Blood is thicker than water. 血浓于水。
语新闻语言形
·A gentlemen's agreement 君子协定
03策略
• PART TWO
⑵意译 意译是两种语言在表达方式的差 异性过大,在翻译过程中为了准 确的转化源语新闻的内容,而不 得不打乱源语新闻的语言形式, 用符合译语语言表达习惯的句子 结构进行转化的翻译方法。
Watchdog w bite hand 监管部门对
Cruise Axe 克鲁斯遭解
03策略
• PART TWO
意译也不可过分自由,过分自由 的结果往往会背离源语新闻的深 层意思,从而变成“乱译”,这 当然也是需要注意避免的。
e.g.As long as the United States of America is determined and strong, this will not be an age of terror. This will be an age of liberty here and across the world.
消息报道(news reportings) 特写(features) 社论(editorials) 广告(advertisements )
• 新闻文体结构
浓缩概括全文的中心实质问 题。
通常为文章的第一段。提供主要话题和最 主要的事实。
在导语的基础上,引入更多的与主题相关的事实, 使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结 论。
相关文档
最新文档