auld lang syne by robert burns

合集下载

Auldlangsyne友谊地久天长中英歌词

Auldlangsyne友谊地久天长中英歌词

Auld lang syne
Should auld acqua intance be forgot, and n ever brought to mind ? Should auld acqua intance be forgot
and days of auld lang syne
For auld lang syne, my frie nds,
For auld lang syne,
We'll take a cup o' kindn ess yet
For auld lang syne.
中文翻译
怎能忘记旧日朋友
心中能不怀想
旧日朋友岂能相忘
友谊地久天长
友谊万岁
友谊万岁
举杯痛饮同声歌颂
友谊地久天长
[注释与赏析]
1.auld lang syne=long long ago.
Auld =old; lang syne =long since ,long ago
2.auld acquaintance: 老朋友
这首歌原本是苏格兰诗人罗伯特•彭斯(Robert Burns, 1759-1796 )的一首诗,歌唱真挚持久的友谊。

后被人谱曲。

1940年美国电影《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge )采用这首歌作主题曲。

随之,这首歌传遍世界各地。

这首歌名也被译为“过去的好时光”、“一路平安”和“友谊万岁”等。

在国外,朋友聚会结束时常演唱这首歌,作为最后一个节目,甚至在国内的许多大学里,大学生们在毕业时,大都选唱这首歌曲,作为纪念以前美好时光的怀旧歌曲以及对未来时的美好祝愿。

auldlangsyne友谊地久天长中英歌词

auldlangsyne友谊地久天长中英歌词

Auld lang syne
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind
Should auld acquaintance be forgot
and days of auld lang syne
For auld lang syne, my friends,
For auld lang syne,
We'll take a cup o' kindness yet
For auld lang syne.
中文翻译
怎能忘记旧日朋友
心中能不怀想
旧日朋友岂能相忘
友谊地久天长
友谊万岁
友谊万岁
举杯痛饮同声歌颂
友谊地久天长
[注释与赏析]
1. auld lang syne=long long ago.
Auld =old; lang syne =long since ,long ago
2.auld acquaintance:老朋友
这首歌原本是苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns, 1759-1796)的一首诗,歌唱真挚持久的友谊。

后被人谱曲。

1940年美国电影《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)采用这首歌作主题曲。

随之,这首歌传遍世界各地。

这首歌名也被译为“过去的好时光”、“一路平安”和“友谊万岁”等。

在国外,朋友聚会结束时常演唱这首歌,作为最后一个节目,甚至在国内的许多大学里,大学生们在毕业时,大都选唱这首歌曲,作为纪念以前美好时光的怀旧歌曲以及对未来时的美好祝愿。

英诗 友谊地久天长

英诗   友谊地久天长

"Auld Lang Syne" is a Scots poem written by Robert Burns in 1788 and set to the tune of a traditional folk song. It is well known in many countries, especially in the English-speaking world; Its traditional use being to celebrate the start of the New Year at the stroke of midnight. By extension, it is also sung at funerals, graduations, and as a farewell or ending to other occasions.
Edinburgh 爱丁堡
Emblems of
The Story of a Song

When Burns turned his attention to "Auld Lang Syne," he claimed merely to have transcribed the words from "an old man's singing. (write out from speech, notes, etc)
你一定会开怀畅饮,
我也会和你举杯同庆!
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
•a pint=half a quart; • stowp =a drinking vessel

歌词欣赏:友谊天长地久(丹麦语版)

歌词欣赏:友谊天长地久(丹麦语版)

友谊地久天长是一首非常出名的诗歌,原文是苏格兰文,意思大概是逝去已久的日子。

Auld Lang Syne是十八世纪苏格兰诗人Robert Burns根据当地父老口传录下的。

这首歌在很多亚洲地区中的学校毕业礼或葬礼中作为主题曲,象征告别或结束的情感。

Should auld acquaintance be forgot,And never brought to min'?Should auld acquaintance be forgot,And days o' lang syne?We twa ha'e run about the braes,And pu'd the gowans fine,But we've wandered mony a weary foot,Sin' auld lang syne.We twa ha'e paidl'd i' the burn,Frae mornin' sun till dine,But seas between us braid ha'e roared,Sin' auld lang syne.And surely ye'll be your pint-stowp,And surely I'll be mine;And we'll tak a right gude-willie waught,For auld lang syne.And there's a hand,my trusty fiere,And gie's a hand o' thine;And we'll tak a cup o' kindness yet'For auld lang syne.For auld lang syne, my dear,For auld lang syne,And we'll tak a cup o' kindness yet'For auld lang syne.歌词翻译怎能忘记旧日朋友心中能不欢笑旧日朋友岂能相忘友谊地久天长友谊万岁朋友友谊万岁举杯痛饮同声歌颂友谊地久天长我们曾经终日游荡在故乡的青山上我们也曾历尽苦辛到处奔波流浪友谊万岁朋友友谊万岁举杯痛饮同声歌颂友谊地久天长(music)我们也曾终日逍遥荡桨在微波上但如今已经劳燕分飞愿歌大海重洋友谊万岁万岁朋友友谊万岁举杯痛饮同声歌颂友谊地久天长我们往日情意相投让我们紧握手让我们来举杯畅饮友谊地久天长友谊万岁万岁朋友友谊万岁举杯痛饮同声歌颂友谊地久天长友谊万岁万岁朋友友谊万岁举杯痛饮同声歌颂友谊地久天长友谊万岁万岁朋友友谊万岁举杯痛饮同声歌颂友谊地久天长。

为那往昔的时光痛饮一杯

为那往昔的时光痛饮一杯

Auld Lang Syneby Robert BurnsChorusFor auld lang syne, my dear,For auld lang syne,Well tak a cup o kindness yet,For auld lang syne!Should auld acquaintance be forgot, And never brought to mind?Should auld acquaintance be forgot, And auld lang syne?And surely yell be your pint-stowp, And surely Ill be mine,And well tak a cup o kindness yet,For auld lang syne!We twa hae run about the braes,And poud the gowans fine,But weve wanderd monie a weary fit, Sin auld lang syne.We twa hae paidld in the burnFrae morning sun till dine,But seas between us braid hae roard, Sin auld lang syne.And theres a hand, my trusty fiere, And gies a hand o thine;And well tak a right guid-willie waught, For auld lang syne.往昔的时光(合唱)为了往昔的时光,老朋友为了往昔的时光,再干一杯友情的酒,为了往昔的时光.老朋友哪能遗忘,哪能不放在心上?老朋友哪能遗忘,还有往昔的时光?你来痛饮一大杯,我也买酒来相陪.干一杯友情的酒又何妨?为了往昔的时光.我们曾遨游山岗,到处将野花拜访.但以后走上疲惫的旅程,逝去了往昔的时光!我们曾赤脚过河流,水声笑语里将时间忘.如今大海的怒涛把我们隔开,逝去了往昔的时光!忠实的朋友,伸出你的手,让我们握手聚一堂.再来痛饮一杯欢乐酒,为了往昔的时光I注:这首诗写于1788年,又于1793年改写,于1796年发表.据诗人说,他是在听一位老人唱一首古民歌时记录下来的.。

AuldLangSyne(一)-英语诗歌-名人诗歌-经典赏析-

AuldLangSyne(一)-英语诗歌-名人诗歌-经典赏析-

Auld Lang Syne(一)更多英语诗歌-名人诗歌-经典赏析-请点击这里获得Auld Lang SyneRobert BurnsShould auld acquanintance be forgot,And never brought to mind?Should auld acquaintance be forgot,And days of auld long syne?And here's a hand,my trusty friendAnd gie's a hand o' thine;We'll take a cup o' kindness yet.For auld lang syne.For auld lang syne my dear,For auld lang syne,We'll take a cup o' kindness yetFor auld lang syne.[作者简介]罗伯特·彭斯在英国文学史上占有特殊重要的地位,他复活并丰富了苏格兰民歌;他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。

彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此,他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。

诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连。

他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。

《苏格兰人》歌颂反抗英国侵略的民族英雄,号召人民起来争取自由;《两只狗》揭露地主阶级的荒淫无耻;《威利长老的祈祷》讥讽牧师的伪善。

著名的抒情诗有《一朵红红的玫瑰》,《高原玛丽》,《往昔的时光》等。

[赏析]Auld Lang Syne 这首诗被人谱了曲,在每年新年零点到来之时,全欧美都会齐唱的这首不朽之作。

在经典电影---“魂断蓝桥”中,此曲被作为主旋律。

注释:1.Auld 相当于Old,Auld Lang Syne 相当于Old Long Since,意思是The good old days。

RobertBurns:AuldLangSyne

RobertBurns:AuldLangSyne

Robert Burns:Auld Lang SyneAuld Lang SyneRobert BurnsShould auld acquanintance be forgot,And never brought to mind?Should auld acquaintance be forgot,And days of auld long syne?And here's a hand,my trusty friendAnd gie's a hand o' thine;We'll take a cup o' kindness yet.For auld lang syne.For auld lang syne my dear,For auld lang syne,We'll take a cup o' kindness yetFor auld lang syne.作者简介,罗伯特?彭斯在英国文学史上占有特殊重要的地位,他复活并丰富了苏格兰民歌;他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。

彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此,他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。

诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连。

他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。

苏格兰人》歌颂反抗英国侵略的民族英雄,号召人民起来争取自由;《两只狗》揭露地主阶级的荒淫无耻;《威利长老的祈祷》讥讽牧师的伪善。

著名的抒情诗有《一朵红红的玫瑰》,《高原玛丽》,《往昔的时光》等。

,赏析,Auld Lang Syne 这首诗被人谱了曲,在每年新年零点到来之时,全欧美都会齐唱的这首不朽之作。

在经典电影---“魂断蓝桥”中,此曲被作为主旋律。

注释:1.Auld 相当于Old, Auld Lang Syns 相当于Old Long Since,意思是The good old days.2.acquaintance是熟人的意思.3. gie's相当于give us4.o' thine5.tak' =take6. o'=of友谊地久天长怎能忘记旧日朋友心中能不怀念,旧日朋友怎能相忘,友谊地久天长。

苏格兰诗歌

苏格兰诗歌

【银雲推荐】《Auld Lang Syne 》一首非常出名,耳熟能详的苏格兰诗歌【APE/115】[align=center][attach]8026[/attach][/align][color=DarkSlateBlue][quote]Auld Lang Syne是一首非常出名的诗歌,原文是苏格兰文,直译做英文是"old long since"或"times gone by",意思大概是逝去已久的日子。

Auld Lang Syne是十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。

这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰文外,这首歌亦被多国谱上当地语言,在中国各地普遍称为《友谊地久天长》。

人们通常可以哼出歌曲的旋律,但大部份人只可唱出歌词的一小段。

[/quote][/color][align=left][b]56在线试听:[url]/u92/v_NTYyODk5ODU.html[/b][/url][/align] [align=left][b]1听在线试听:[url]/player/6f/player_18794.html[/b][/url][/align] [align=left][b]酷6在线试听:[url]/show/-eIrnDcoNUgHVUCE.html[/b][/url][/align] [align=center]Should auld acquaintance be forgot,And never brought to mind?Should auld acquaintance be forgot And days of auld lang syne?For auld lang syne, my dear,For auld lang syne,We'll take a cup o' kindness yetFor auld lang syne.Boney M.We twa hae run aboot the braesAnd pou'd the gowans fine;We've wander'd mony a weary foot Sin' auld lang syne.We two hae paidled i' the burn,Frae mornin' sun till dine;But seas between us braid hae roar'd Sin' auld lang syne.And here's a hand, my trusty friend, And gie's a hand o' thine;We'll take a cup o' kindness yetShould auld acquaintance be forgot, And never brought to mind?Should auld acquaintance be forgot And days of auld lang syne?For auld lang syne, my dear,For auld lang syne,We'll take a cup o' kindness yetFor auld lang syne.For auld lang syne, my dear,For auld lang syne,We'll take a cup o' kindness yetFor auld lang syne.中文歌词怎能忘记旧日朋友/心中能不怀想/旧日朋友岂能相忘/友谊地久天长/ 我们曾经终日游荡/在故乡的青山上/我们也曾历尽苦辛/到处奔波流浪/我们也曾终日消遥/荡桨在碧波上/但如今却劳燕分飞/远隔大海重洋我们往日情意相投/让我们紧握手/我们来举杯畅饮/友谊地久天长友谊万岁/友谊万岁/举杯痛饮/同声歌颂友谊地久天长[/align]WHAT IS SUCCESSRalph Waldo EmersonWhat is success?To laugh often and love much;To win the respect of intelligent peopleAnd the affection of children;To earn the approbation of honest critics And endure the betrayal of false friends;To appreciate beauty;To find the best in others;To give oneself;To leave the world a little better,Whether by a healthy child,A garden patch,Or a redeemed social condition;To have played and laughed with enthusiasm And sung with exultation;To know even one life has breathed easier,Because you have lived……This is to have succeeded.成功的内涵拉尔夫。

诗歌欣赏Auld_Lang_Syne

诗歌欣赏Auld_Lang_Syne



我们曾经终日游荡, 在故乡的青山上; 我们也曾历尽辛苦, 到处奔波流浪。
我们曾终日逍遥, 荡漾在碧波上; 但如今却劳燕分飞, 远隔大海重洋。

And there’s hand, my trusty fiere, And gie’s hand o’ thine; And we’ll take a right gudewillie waught, For auld lang syne. And surely ye’ll be your pintstowp, And surely I’ll be mine; And we’ll tak a cup o’ kindness yet’ For auld lang syne.
Auld Lang Syne
《友谊地久天长》
By Robert Burns
Robert Burns
Jan.25th ,1759~July 21st,1796,Scotland Poet,Lyricist,Farmer,Exci seman Never went to school, learned by himself A pioneer of the Romantic movement A great source of inspiration to the founder of both liberalism and socialism

For auld land syne, my dear, -----c For auld land syne, -----b We’ll tak a cup o’kindness yet, -----d For auld land syne. -----b

Auld Lang Syne

Auld Lang Syne

Auld Lang Syne
博闻
【期刊名称】《中学生英语(阅读与写作)》
【年(卷),期】2011(000)001
【摘要】Auld Lang Syne是一首苏格兰民谣,由苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns1759-1796)于1788年创作.歌唱真挚持久的友谊。

1940年美国电影《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)采用这首歌作主题曲。

随之,这首歌传遍世界各地。

【总页数】1页(P1)
【作者】博闻
【作者单位】
【正文语种】中文
【相关文献】
1.Chinese Piano Whiz-Kid Lang Lang [J], ;
2.Auld Lang Syne [J], 王瑛
3.A new species of the genus Haloschizopera Lang, 1944 (Copepoda, Harpacticoida, Miraciidae, Diosaccinae) from the East China Sea [J], LIU Qinghe;MA Lin;LI Xinzheng
4.Auld Lang Syne汉译本比较 [J], 单畅; 王心
5.双腔光反馈干涉激光系统中Lang-Kobayashi方程的六阶龙格-库塔算法 [J], 于芳星;姬波;CHENG Quanrun;卢红星;柳宏川
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

auld lang syne诗歌英文介绍

auld lang syne诗歌英文介绍

auldlangsyne诗歌的英文介绍1Auld Lang Syne is a renowned poem that holds a significant place in the world of literature. It was composed by Robert Burns, a Scottish poet. Burns was born into a humble farming family and his life experiences greatly influenced his works. His deep connection with the rural landscape and the people of Scotland can be felt in Auld Lang Syne.The creation background of this poem lies in the traditional Scottish culture and the spirit of friendship and remembrance. It was inspired by the gatherings and partings of people, capturing the essence of nostalgia and the value of past relationships.The theme of Auld Lang Syne is the celebration of friendship and the passage of time. It reminds us to cherish the memories we have shared with our friends and loved ones, even as we move forward in life. The poem expresses a sense of both joy and sadness, as it looks back on the past while also accepting the inevitability of change.In certain historical periods, Auld Lang Syne has become a symbol of unity and togetherness. It is often sung during New Year's Eve, bringing people together to bid farewell to the old year and welcome the new with a sense of hope and reflection. This poem has the power to touch the hearts of people of all ages and backgrounds, making it a timeless classic.Auld Lang Syne is a renowned poem that holds a special place in the hearts of many. Its charm lies not only in its profound meaning but also in its artistic expressions. The rhythm of Auld Lang Syne is truly captivating. The cadence and beats create a gentle flow, like a soft melody that lingers in one's mind. This rhythmic pattern enhances the emotional impact of the poem, making it easy for the readers to get immersed in the sentiment it conveys.The imagery used in the poem is another aspect that adds to its allure. For instance, the mention of "old friends" brings a sense of warmth and nostalgia. It evokes memories of shared laughter, tears, and countless precious moments. The image of "the days gone by" makes us reflect on the passage of time and the value of the past.This poem is not just a collection of words; it is a vessel that carries emotions, memories, and a profound understanding of human relationships. It has the power to unite people, as when we sing it together, we feel a connection to those around us and to the experiences we have shared. Auld Lang Syne is a timeless masterpiece that continues to touch the souls of people of all ages, reminding us of the importance of cherishing the bonds we have formed throughout our lives.Auld Lang Syne is a remarkable piece of poetry that holds immense artistic value. In the realm of literature, its profound and evocative language weaves a tapestry of emotions and memories. The poignant words have the power to stir the depths of the human soul, making readers reflect on the passage of time and the significance of friendships. This poem has served as an inspiration for countless literary works that follow, as its themes of nostalgia and the impermanence of life are universal and timeless.When it comes to music, Auld Lang Syne has achieved unparalleled success. Its melody is hauntingly beautiful, carrying a sense of longing and warmth. Adapted into various musical forms, it has spread far and wide, becoming a staple at gatherings and celebrations. The combination of the poignant lyrics and the captivating melody creates an enchanting experience that transcends borders and cultures.The enduring popularity of Auld Lang Syne lies in its ability to touch the hearts of people of all ages and backgrounds. It serves as a reminder of the precious moments we share with others and the importance of cherishing those connections. This poem and its musical renditions have become an integral part of our collective cultural heritage, continuing to evoke powerful emotions and foster a sense of unity and shared experience.Auld Lang Syne is a timeless and beloved poem that holds a special place in the hearts of many. This poem has the power to bring people together and evoke deep emotions.For ordinary people, Auld Lang Syne often becomes a highlight at gatherings. Imagine a group of friends, old and new, coming together on a chilly New Year's Eve. As the clock strikes midnight, they join hands and sing Auld Lang Syne with voices filled with warmth and joy. The lyrics flow like a gentle river, carrying memories of past times and hopes for the future.It is also a common thread that ties the hearts of those who have been apart. A story comes to mind of two childhood friends who lost touch over the years. When they reunite by chance, they find themselves singing Auld Lang Syne, and in that moment, the years of separation melt away. The poem serves as a bridge, reconnecting them and reigniting the flame of their friendship.In essence, Auld Lang Syne is not just a poem; it is a vessel of emotions, a celebration of friendships, and a reminder of the preciousness of the past. It continues to touch the souls of people of all ages, making every occasion it graces truly special.Auld Lang Syne is a renowned and deeply influential poem that has left an indelible mark on the world of literature and music. It has gained immense popularity and has been widely disseminated across the globe.In the United States, it is often sung during New Year's Eve celebrations, symbolizing the farewell to the old year and the welcoming of the new. The heartfelt emotions expressed in the poem resonate with people of all ages, evoking a sense of nostalgia and hope for the future.In European countries like the United Kingdom and France, Auld Lang Syne is not only sung during festive occasions but also incorporated into various cultural events. Different cultures have their unique interpretations of this poem. In some, it represents the value of friendship and the importance of cherishing past memories. In others, it might signify the cycle of life and the inevitability of change.In Asian cultures, although the context and cultural background may differ, the universal themes of love, loss, and remembrance still strike a chord. People are drawn to the poignant beauty and the timeless message it conveys.The enduring appeal of Auld Lang Syne lies in its ability to touch the hearts of people from diverse backgrounds, transcending geographical and cultural boundaries. It serves as a reminder of the common humanity that binds us all, and the shared experiences that make life meaningful.。

昔日阳光(Auld Lang Syne)注释和赏析

昔日阳光(Auld Lang Syne)注释和赏析

Auld Lang Syne
Should auld acquaintance be forgot, And never brought to min’? Should auld acquaintance be forgot, And auld lang snye? For auld lang syne,my dear, For auld lang syne, We’ll tak’ a cup o’ kindness yet, For auld lang syne. Auld lang syne=long long ago O’:of tak’: take twa=two
Auld Lang Syne 注释和赏析
这首歌原本是苏格兰诗人罗伯特.彭斯(Robert Burns,1759-1796) 的一首诗,歌唱真挚的友谊。后被人谱曲。1940年美国电影《魂 断蓝桥》(Waterloo Bridge)采用这首歌作主题曲,这首歌传遍世 界各地。 《魂断蓝桥》描写了英国青年军官洛伊上尉和芭蕾舞演员玛拉的 爱情故事,故事发生在第一次世界大战期间。一天,英国军官洛 伊为躲避空袭,在防空洞中认识了玛拉。两人一见钟情。夜渐深, 酒店乐队领班向客人们宣布演奏最后一支曲子并祝人们回家时一 路平安。在徐缓,优美的“Auld Lang Syne”乐曲中,大厅里的蜡 烛一支支熄灭。这支曲子在影片中反复出现,始终把洛伊与玛拉 的爱情连在一起。当天晚上,洛伊奉命出征。玛拉因私自离开剧 团与洛伊会面而被解职。后因贫困交加,被迫沦为妓女。一天她 正在滑铁卢桥上拉生意,不料突然看见洛伊,原来洛伊并没有阵 亡。
Ha’e: have braes:small hills Pu’d: pulled mony: many Sin’:since
And here’s a hand, my trusty fiere And gie’s hand of thine, We’ll tak a right guide-willie waught, For auld lang syne. And surely ye’ll be your pintstowp, And surely I’ll be mine; And we’ll tak a cup of kindness yet, For auld lang syne.

auld lang syne原版诗歌

auld lang syne原版诗歌

《auld lang syne》原版诗歌1. 介绍“auld lang syne”是苏格兰语,意为“往昔的日子”。

这首诗歌是苏格兰诗人罗伯特·彭斯所作,原是一首诗歌,后来被改编为歌曲。

它通常在新年之夜被歌唱,寓意着对过去的回忆和对未来的祝福。

这首诗歌深受人们喜爱,因为它唤起了对旧日友谊的怀念,表达了对旧时光的留恋,也展望了未来的美好。

2. 主题解析“auld lang syne”中的主题可以从不同角度解读,包括友谊、回忆、祝福和感恩。

诗中提及“旧时光”,让人联想到与朋友共度的美好时光,强调了友谊与情感的价值。

诗中提到“我们之间衷心的握手”,这种握手象征着真挚的祝福和不变的情感。

诗中多次反复使用“往昔的日子”这一词汇,表达了对过去美好回忆的珍视。

诗中展望了未来,带有对未来美好生活的期许和祝福。

3. 个人观点对我而言,这首诗歌深刻地触动了我对友谊和回忆的理解。

无论是在新年之夜还是在别的场合,当我听到这首歌曲时,总会想起那些与我共度美好时光的朋友,也会想到自己曾经经历的点点滴滴。

这首歌曲所表达的情感和祝福,让我感到温暖和激励,也让我更加珍惜眼前的友谊和过去的经历。

4. 结论“auld lang syne”是一首富有情感的诗歌,通过对友谊、回忆、祝福和感恩的表达,唤起人们对过去的留恋和对未来的期许,让人心怀感恩之情。

在新的一年到来之际,让我们一起唱响这首美妙的诗歌,珍惜友情,珍视回忆,向未来展望,以真挚的祝福迎接新的一年。

通过这篇文章,希望您能更加深入地理解和欣赏《auld lang syne》这首诗歌,感受其中蕴含的深刻情感和美好祝愿。

祝愿您在新的一年里,拥有美好的回忆,珍惜眼前的友情,也展望未来的美好。

“Auld Lang Syne” is a traditional Scottish poem and song that is deeply rooted in the culture and tradition of Scotland. The words “Auld Lang Syne” itself can be translated to mean “days gone by” or “old long since,” and the poem is often sung and celebrated on New Year's Eve to bid farewell to the old year and wee the new one. The poem speaks of friendship, reminiscence, and well-wishing, making it a poignant and meaningful piece that resonates with people all over the world.The theme of friendship is central to “Auld Lang Syne,” as it reflects on the value of old friendships and the memories shared with loved ones. The poem encourages people to take a moment to appreciate and cherish the friendships andconnections that have enriched their lives. It serves as a reminder to not only remember the past but also to treasure the relationships that have stood the test of time.Moreover, “Auld Lang Syne” conveys a sense of nostalgia, urging individuals to reflect on the moments and experiences that have shaped them. It highlights the significance of acknowledging and honoring one's past, recognizing the impact of the people and events that have influenced their journey. This introspective aspect of the poem encourages a sense of gratitude for the lessons learned and the growth experienced throughout the years.The poem also carries with it a message of well-wishing and hope for the future. It encourages individuals to look ahead with optimism and anticipation, embracing the possibilities and opportunities that the new year brings. It serves as a reminder to extend goodwill and blessings to those around us, fostering a spirit of positivity and unity as we step into the unknown future.From a personal perspective, “Auld Lang Syne” holds a special significance as it evokes memories of cherished moments and dear friends. It serves as a gentle reminder to hold onto therelationships that have enriched my life and to approach the future with a sense of hope and positivity. The poem's timeless message resonates deeply, reminding me to honor the past, cherish the present, and embrace the future with an open heart.In conclusion, “Auld Lang Syne” is a timeless and universal poem that speaks to the essence of human connection, reminiscence, and hope. Its enduring message continues to unite people across cultures and generations, serving as a poignant reminder to celebrate the bonds of friendship, cherish the memories of days gone by, and look forward to the promise of tomorrow. As we raise our voices to sing “Auld Lang Syne,” let us be filled with gratitude for the past, appreciation for the present, and optimism for the future. May the sentiments of the poem inspire us to embrace the new year with a spirit of unity, hope, and goodwill.。

诗歌Auld_Lang_Syne

诗歌Auld_Lang_Syne
?andsurelyyellbeyourpintstowpyy?我们往日情意相投?让我们紧握手?让我们来举杯畅饮?友谊地久天长
By Robert Burns
Robert Burns
Jan. 25th, 1759~ July. 21st, 1796 Scotland Poet, Lyricist, Farmer, Exciseman Never went to school, learned by himself a pioneer of the Romantic movement a great source of inspiration to the founders of both liberalism and socialism 'Greatest Scot'/ in 2009
The song‘s Scots title may be translated into English literally as “old long since”, or more idiomatically(惯 用地), "long long ago", "days gone by" or "old times". Consequently "For auld lang syne", as it appears in the first line of the chorus, might be loosely translated as "for (the sake of) old times".
Uses of the song
• As a ballads, "Auld Lang Syne" is well known in many countries, especially in the Englishspeaking world; for it's used to celebrate the start of the New Year at the stroke of midnight. By extension, it is also sung at funerals, graduations and as a farewell or ending to other occasions. The international Boy Scout youth movement, in many countries, uses it as a close to jamborees and other functions.

Auld lang syne完整

Auld lang syne完整

Auld Lang Syne 友谊地久天长Traditional Scottish, first penned by Robert BurnsNotes: Robert Burns sent a copy of the original song to the British Museum with this comment: "The following song, an old song, of the olden times, and whi ch has never been in print, nor even in manuscript until I took it down from an o ld man's singing , is enough to recommend any air."(Gavin Grieg: "Last Leaves of Traditional Ballads")(Auld Lang Syns 相当于Old Long Since,意思是The good old days)。

•auld lang syne是苏格兰方言,相当于现代标准英语的“old long since”,即“昔日”之意。

它源出于苏格兰杰出的民族诗人Robert Burns的一首同名抒情诗“友谊地久天长”,后经谱曲,大家应该不会陌生,正是影片《魂断蓝桥》的主题曲。

这支曲子歌颂了人与人之间真挚的情感,常在离别之时演唱。

Should auld (old)acquaintance(熟人) be forgot and never brought to mind?怎能忘记旧日朋友?怎能永不想起?Should auld acquaintance be forgot and days of auld lang syne?怎能忘记旧日朋友?和美好的昔日时光?For auld lang syne, my dear for auld lang syne,我亲爱的朋友,为了美好的昔日,we'll take a cup of kindness(善意) yet for auld lang syne.让我们友好地举杯,祝愿友谊地久天长。

友谊地久天长钢琴谱带指法

友谊地久天长钢琴谱带指法

友谊地久天长钢琴谱带指法《友谊地久天长(Auld Lang Syne)》五线谱带指法
歌曲直译为逝去已久的日子。

Auld Lang Syne是由十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。

这首诗后来被谱了乐曲,除了原文盖尔语版本外,这首歌亦被许多国家谱上了当地语言。

在中国各地普遍称为友谊地久天长。

是电影《Its A Wonderful Life,When Harry Met Sally(魂断蓝桥)》的主题曲,在许多的西方国家,这首歌通常会在平安夜时演唱,象征送走旧年而迎接新的一年的来临。

扩展资料
该歌曲其他版本
1、Charlie Landsborough演唱的《Auld Lang Syne》,该歌曲收录在专辑《The Greatest Gift》中,由Rosette公司发行于2004-11-01,该张专辑包含了12首歌曲。

2、李若溪/TINGTING演唱的《Auld Lang Syne》,该歌曲收录在专辑《小时代4:灵魂尽头电影原声带》中,2015-07-23发行,该张专辑包含了27首歌曲。

外国经典英语诗歌精选:罗伯特彭斯《Auld Lang Syne》

外国经典英语诗歌精选:罗伯特彭斯《Auld Lang Syne》

外国经典英语诗歌精选:罗伯特彭斯《Auld Lang Syne》Auld Lang Syne是一首非常出名的诗歌,原文是苏格兰文,直译做英文是"old long since"或"times gone by",意思大概是逝去已久的日子。

Auld Lang Syne是十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。

这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰文外,这首歌亦被多国谱上当地语言,在中国各地普遍称为《友谊地久天长》。

以下是小编给大家整理的外国经典英语诗歌精选——罗伯特彭斯《Auld Lang Syne》。

希望可以帮到大家Should old acquaintance be forgot,and never brought to mind ?Should old acquaintance be forgot,and old lang syne ?For auld lang syne, my dear,for auld lang syne,we'll take a cup of kindness yet,for auld lang syne. And surely you’ll buy your pint cup !and surely I’ll buy mine !And we'll take a cup o’ kindness yet,for auld lang syne.We two have run about the slopes,and picked the daisies fine ;But we’ve wandered many a weary foot,since auld lang syne.We two have paddled in the stream,from morning sun till dine ;But seas between us broad have roaredsince auld lang syne.And there’s a hand my trusty friend !And give us a hand o’ thine !And we’ll take a right good-will draught, for auld lang syne..中文翻译心中能不怀想旧日朋友岂能相忘友谊地久天长我们曾经终日游荡在故乡的青山上我们也曾历尽苦辛到处奔波流浪我们也曾终日消遥荡桨在碧波上但如今却劳燕分飞远隔大海重洋我们往日情意相投让我们紧握手我们来举杯畅饮友谊地久天长友谊万岁友谊万岁举杯痛饮同声歌颂友谊地久天长。

诗歌Auld Lang Syne

诗歌Auld Lang Syne
willie waught,
❖ For auld lang s们紧握手, ❖ 让我们来举杯畅饮, ❖ 友谊地久天长。
❖ And surely ye’ll be your pintstowp,
❖ And surely I’ll be mine; ❖ And we’ll tak a cup o’
❖ For auld land syne, my dear, -----c ❖ For auld land syne, -----b ❖ We’ll tak a cup o’kindness yet, -----d ❖ For auld land syne. -----b
❖ We twa hae run about the braes, -----e ❖ And pu’d the gowans fine, -----b ❖ But we’ve wandered mony a weary foot, -----f ❖ Sin’ auld lang syne. -----b
kindness yet’
❖ For auld lang syne.
❖ 友谊万岁, ❖ 友谊万岁! ❖ 举杯痛饮,同声歌颂 ❖ 友谊天长地久。
Brief Introduction
❖ Auld means Old, Auld Lang Syns is similar with Old Long Since,we can also say it The Good Old Days.
❖ And never brought to min’? ❖ Should auld acquaintance be
forgort , ❖ And days o’lang syne?
❖ For auld land syne, my dear, ❖ For auld land syne, ❖ We’ll tak a cup o’kindness

适合同学情的外国诗

适合同学情的外国诗

适合同学情的外国诗一、原文:《Auld Lang Syne》(《友谊地久天长》)Should auld acquaintance be forgot,And never brought to mind?Should auld acquaintance be forgot,And auld lang syne?For auld lang syne, my dear,For auld lang syne,We'll tak' a cup o' kindness yet,For auld lang syne.二、衍生注释:1. “auld”:是苏格兰地区的词汇,意思是“老的”“旧的”,在这里表示往昔的。

2. “acquaintance”:这是“熟人”“相识”的意思,在这里可以理解为朋友。

3. “lang syne”:可理解为“很久以前”“往昔”的意思。

4. “tak'”:这是“take”(拿、取、接受等意)的苏格兰方言形式。

“cup o' kindness”则表示友善的一杯(酒等饮品),这里可以理解为以酒来传达友情。

三、赏析:主题:这首诗主要围绕着追忆往昔好友而展开。

情感上充满了对旧日友情的怀念与珍视。

作者运用了反复吟唱的手法,不断重复“For auld lang syne”,像一段古老的歌谣,把那种对往昔老友的深深眷恋一层又一层地推进到读者的心中。

每一次重复都是在强调不要忘记老朋友,应当回忆往昔的友情。

简单而直白的语言,使整个诗歌通俗易懂,让人很容易就感同身受,仿佛被带回了与老友们相处的往昔岁月里。

四、作者介绍:这首诗的作者通常被认为是苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)。

他是苏格兰最杰出的农民诗人。

他的诗大多取材于苏格兰民间传说和日常生活。

彭斯虽出身贫苦,但是一直积极面对生活,对乡村的生活、人物有着独特而深厚的情感,十分擅长用诗歌来表达生活中那些细腻的情感。

马天宇开学第一课《友谊地久天长》歌词

马天宇开学第一课《友谊地久天长》歌词

马天宇开学第一课《友谊地久天长》歌词
导读:《友谊地久天长》(苏格兰语:Auld Lang Syne)是一首非常有名的诗歌,原文是苏格兰文,语句直译为逝去已久的日子。

Auld Lang Syne是由十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的.。

这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰文外,这首歌亦被许多国家国谱上了当地语言,可以说是流传广泛,妇孺皆知,绝对是一首脍炙人口的世界经典名曲。

在中国各地普遍称为友谊地久天长。

人们通常可以哼出歌曲的旋律,但大部分人只可唱出歌词的一小段。

《友谊地久天长》歌词完整版
怎能忘记旧日朋友
心中能不欢笑
旧日朋友岂能相忘
友谊地久天长
我们曾经终日游荡在故乡的青山上
我们也曾历尽苦辛到处奔波流浪
友谊永存朋友友谊永存
举杯痛饮同声歌唱友谊地久天长
我们也曾终日逍遥荡桨在微波上
当如今却劳燕分飞
远隔大海重洋
让我们紧密挽着手
情谊永不相忘
让我们来举杯畅饮
友谊地久天长
友谊永存朋友友谊永存
举杯痛饮同声歌唱友谊地久天长
友谊永存朋友友谊永存
举杯痛饮同声歌唱友谊地久天长
马天宇开学第一课《友谊地久天长》歌词
1.马天宇的眨眼歌词
2.马天宇世界之外歌词
3.马天宇黑名单歌词感人
4.2015开学第一课:马天宇争当课代表
5.马天宇《黑名单》歌词完整版
6.马天宇《缘来幸福插曲》歌词
7.马天宇新单曲治愈系情歌《黑名单》歌词
8.马天宇的生如雪花歌词
上文是关于马天宇开学第一课《友谊地久天长》歌词,感谢您的阅读,希望对您有帮助,谢谢。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档