常考易错外文翻译(高中)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
常考易错外文翻译(高中)
外语课对于大多数高中生来说都是一个比较困难的科目,其中
翻译是需要重点关注的一部分。
下面总结了一些常考的易错翻译,
供大家参考。
1. 名词性短语翻译
常见的名词性短语包括 "de + 名词","的 + 名词","表语名词" 等。
中文中这些结构的使用非常频繁,但是英文中并不一定与中文
一一对应,需要具体情况具体分析。
例如:
- "中华民族的伟大复兴" 应该翻译成 "the great rejuvenation of
the Chinese nation",而不是 "the great rejuvenation of Chinese nation"。
- "我爸爸是一名医生" 应该翻译成 "My father is a doctor.",而
不是 "My father is one doctor."
2. 动词短语翻译
动词短语也是翻译中容易出错的部分之一。
与名词性短语类似,动词短语也需要结合具体语境进行翻译。
例如:
- "在电影院看电影" 应该翻译成 "watch a movie at the cinema",而不是 "see a movie at the cinema"。
- "交作业" 应该翻译成 "hand in homework",而不是 "give homework"。
3. 词汇搭配翻译
英语中的词汇搭配相对比较固定,需要多加注意。
错误的词汇
搭配往往会影响文章的语言流畅度和意义表达。
例如:
- "打电话" 应该翻译成 "make a phone call",而不是 "have a phone call"。
- "做家庭作业" 应该翻译成 "do homework",而不是 "make homework"。
总之,在翻译过程中,需要注重语言表达的准确性和规范性,并且需要结合具体的语境进行翻译,以确保翻译的质量。
希望以上总结能够对大家有所帮助。