翻译原则及技巧
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第三章翻译原则及技巧
第一节六级翻译样题介绍及评分解读
一六级翻译样题介绍
【样题】
中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。
注意:此部分试题请在答题卡2上作答。【参考译文】
Chinese New Year is the most important traditional Chinese festival. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese
New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.
二六级翻译评分解读
本题满分为15 分,成绩分为六个档次:
13-15 分、 10-12 分、 7-9 分、 4-6 分、1-3 分和0 分。各档次的
评分标准见下表:
档次评分标准
13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。
7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。
1-3分译文支离破碎除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。
0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
第二节翻译遵循的原则
一形式与内容统一原则
翻译问题,说到底就是如何处理形式与内容
的统一问题,这一点历来是翻译的热门话题,存在着各种不同的观点和看法。那么,具体到英、汉互译,应该如何对待这一问题呢?
大量的翻译实践告诉我们,在英、汉两种语言间求得翻译中的形式对等几乎是不可能的事,这是因为二者在语言体系、文化传统、历史条件、社会背景、生活习俗、审美方式甚至价值观等方面相差太大。奈达就曾说过,“每一种语言都有各自的特性(each language has its own genus)”,并且,“ 要有效进行交际必须尊重各自语言的特性(to communicate effectively one must respect the genus of each language)”,因此,在翻译中“要保留内容必须改变形式(to preserve the content of the message the form must be changed)”,而形式改变的大小则应视不同语言间的语言和文化距离的大小而定。例如,英语和汉语分属完全不同的两大文化背景(西方与东方文化),差异自然更大,形式改变也更大。二者既不属于同一语系,又
不属于同一文化,其语言形式上的差异可想而知,翻译中大量的形式改变也就在所难免。傅雷说,“两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思维方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,社会背景的不同,表现方法的不同”。“我们在翻译的时候,通常是胆子太小,迁就原文字面、原文句法的时候太多。要避免这些,第一要精读熟读原文,把原文的意义、神韵全都抓握住了,才能放大胆子。”“以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要‘ 得其精而忘其粗,在其内而忘其外’。”
二避免结构松散、表达过于口语化
不好的翻译主要表现为译文(特别是汉译英)单句成串,结构散乱,语义层次不清,行文方式过于口语化。尤其是在汉译英方面,口语化的表达虽然简短直接,但作为书面语,会使译文显得松散零碎,读来像school English。特别是在段落翻译中,要
讲究文法和修辞,注意篇章结构,顾及读者的审美期待,不宜一味按口语体行事。因为,“英语有英语的文采;汉语有汉语的文采”,“英语的文采主要表现在盘根错节、欲罢不能的绵长句型;表现在那易如反掌、新意闪烁的词的转义”(毛荣贵),篇章或段落不是一色的简单句的罗列。当然,这又牵涉到翻译中的文体问题,牵涉到来源语与翻译语间的文化差异。而具体到篇章翻译,就要从“大语篇” 的角度来审视整个语篇,分清文体及其风格,从整体上把握住篇章的基调和语气。当然,在考场的特殊环境中,实在译不出来时,能用口语化的简单句将原文意思罗列出来,要比乱七八糟的译文好,但说到底,这毕竟不是学习翻译追求的目标。
三遵循主体与客体原则
中华文化以人本为主体,西方文化以物本为主体。两种思维方式在语言上表现为:英语多用无生命的名词作主语,主动和被动两个范畴始终泾渭分明;而汉语常以有