2015年6月大学英语四级翻译参考译文:快递服务
2015年6月英语四级考试翻译及翻译译文(22)
2015年6月英语四级考试翻译及翻译译文(22) 联合国下属机构世界旅游组织(World Tourism Organization)公布的数据显示,中国游客对全球旅游业的贡献最大。
中国人去年花在出境游上的支出膨胀至1020亿美元,同2011年相比增长了40%。
联合国世界旅游组织在其网站上发布的一份声明中说,这一增幅令中国迅速超越德国和美国。
后两者在之前是出境游支出最高的两个国家。
2012年德美两国出境旅游支出均同比增长6%,约840亿美元。
参考译文
The figures from the United Nations World Tourism Organization show that Chinese travelers are making the most contributions to the global tourism industry. Chinese travelers spent a record $102 billion on outbound tourism last year, a 40% rise from 2011. That surge sent China screaming past Germany and the U.S. —the former No. 1 and No. 2 spenders, respectively 一which both saw tourist outlays increase 6% year- on-year to around $84 billion in 2012, the UNWTO said in a statement on its website.。
全国大学英语四级考试(CET-4)翻译评分详细
203 样卷9.全国大学英语四级考试翻译评分样卷据报道,今年中国快递服务(c o u r i e r s e r v i c e s )将递送大约120亿件包裹.这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场.大多数包裹里装着网上订购的物品.中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会.仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品.中国有不少这样的特殊购物日.因此,快递业在中国扩展就不足为奇了.ʌ参考译文ɔI t i s r e p o r t e d t h a t C h i n e s e c o u r i e r s e r v i c e sw i l l d e l i v e r a b o u t 12b i l l i o n p a r c e l s t h i s y e a r .T h i sw i l l e n a b l eC h i n a t o o v e r t a k e t h eU Sa n db e c o m e t h ew o r l d s b i g g e s t d e l i v e r y m a r k e t .T h em a j o r i t y o f c o u r i e r p a c k a g e s c o n t a i n i t e m s o r d e r e d o n l i n e .C h i n a g i v e sm i l l i o n s o f o n l i n e r e t a i l e r s t h e o p p o r t u n i t y t o s e l l g o o d s a t h i g h l y c o m p e t i t i v e p r i c e s .O n11N o v e m b e r a l o n e ,C h i n e s e c o n s u m e r s b o u g h t Ɣ9b i l l i o nw o r t ho f p r o d u c t so nt h ec o u n t r y sb i g g e s t s h o p p i n gp l a t f o r m.C h i n a h a sm a n y s p e c i a l s h o p p i n g h o l i d a y s l i k e t h i s .S o ,i t s n o s u r p r i s e t h e c o u r i e ri n d u s t r y i s e x p a n d i n g i nC h i n a .14p o i n t sI t i s r e p o r t e dt h a t t h ec o u r i e r s e r v i c e s i nC h i n aw i l l d e l i v e ra b o u t 12b i l l i o n p i e c e so f p a c k a g e ,w h i c h i n d i c a t e s t h a t C h i n am a y s u r p a s s t h eU.S .t ob e c o m e t h e l a r g e s tm a r k e t f o r c o u r i e rs e r v i c e s .M o s t p a c k a g e sc o n t a i n p r o d u c t so r d e r e df r o m t h eI n t e r n e t .C h i n a h a s p r o v i d e dm i l l i o n s o f o n l i n e r e t a i l e r sw i t h o p p o r t u n i t i e s t o s e l l t h e i r p r o d u c t s a t a ne x t r e m e l y c o m p e t i t i v e p r i c e .O nN o v e m b e r 11t h a l o n e ,C h i n e s e c o n s u m e r s h a v e p u r c h a s e d p r o d u c t s t h a t v a l u e du p t o 9b i l l i o nd o l l a r s f r o mt h e l a r g e s t s h o p p i n gp l a t f o r mi n t h e c o u n t r y.S i n c e t h e r e a r e q u i t eaf e w s p e c i a ls h o p p i n g f e s t i v a l si n C h i n a ,i t i sn o t p a r t i c u l a r l y s u r p r i s i n g t h a tc o u r i e r s e r v i c e s h a v e e x p a nde d r a p i d l y i nC h i n a .11p o i n t sI t i s r e p o r t e d t h a t C h i n e s e c o u r i e r s e r v i c e sw i l l s e n d a b o u t 12b i l l i o n p a c k a g e s t h i s y e a r ,w h i c hm a y m a k eC h i n ab e c o m et h eb i g g e s tc o u r i e r m a r k e ti nt h e w o r l di nt h e p l a c eo f A m e r i c a .M o s t o f t h e p a c k a g e s c a r r y t h e i t e m s b o u g h t o n t h e I n t e r n e t .C h i n a g i v e sm i l l i o n s o f r e t a i l e r s o n l i n e t h e o p p o r t u n i t i e s t o s e l l p r o d u c t s i n e x t r e m e l y c o m p e t i t i v e p r i c e s .O n l y o n N o v e m b e r 11t h ,C h i n e s e c o n s u m e r s b o u g h t p r o d u c t s v a l u e d 9b i l l i o nd o l l a r s f r o mt h e b i g g e s t s h o p p i n gp l a t f o r mi nC h i n a .T h e r e a r em a n y s p e c i a l s h o p p i n g d a y s i nC h i n a .T h e r e f o r e ,i t i s n o t s t r a n g e t h a t c o u r i e r s e r v i c e s h a v eb e e nd e v e l o p i n g f a s t i nC h i n a .㊀全国大学英语四㊁六级考试大纲(2016年修订版)㊀204㊀8p o i n t sI t i s r e p o r t e dt h a t t h ec o u r i e r s e r v i c e s i nC h i n aw i l l d e l i v e ra b o u t12b i l l i o n p a c k a g e s t h i s y e a rw h i c hm a y s h o wt h a t C h i n aw o u l d b e a t t h eU S A t o b e t h e b i g g e s t c o u r i e rm a r k e t i n t h ew o r l d.M o s t p a c k a g e sc o v e r st h e p r o d u c t sw h i c ha r eb o u g h to nGl i n e,f o rC h i n a g i v e s m i l l i o n s o fc o m p a n i e so n l i n eo p p o r t u n i t i e st os e l l p r o d u c t si nc o m p e t i t i v e p r i c e s.J u s t i n N o v e m b e r11t h,t h e c o s u m e r s i nC h i n ab o u g h tm o r e t h a n9b i l l i o n p r i c e s p r o d u c t s f r o mt h e l a r g e s t b u s i n e s s f l o o r.C h i n ah a sm a n y o t h e ru n i q u ec o s u m i n g d a y l i k e t h i s,t h e r e f o r e,i t s n o t s u r p r i s i n g t h e c o u r i e r s e r v i c e s e x p a n d i nC h i n a.5p o i n t sA c c o r d i n g t o t h er e p o r t,t h i s y e a r c o u r i e r s e r v i c e s i nC h i n aw i l l s e n da b o u t12b i l l i o n p a c k e t s.I tw i l lm a k eC h i n a o v e r A m e r i c a t o b e c o m e t h e b i g g e s t c o u r i e rm a r k e t i n t h ew o r l d.M o s t o f p a c k e t s a r e t h e t h i n g sw h i c h b u y f r o mt h e I n t e r n e t.C h i n a g i v e s t h e o p p o r t u n i t i e s t o t h em i l l i o n s o f s a l e s m e n t o u s e t h e c o m p e t i v e p r i c e s e l l i n g t h i n g s.J u s t o nN o v.11t h,C h i n e s e c o m a s t e r s b o u g h t9b i l l i o n d o l l a r s t h i n g s f r o mt h e b i g g e s t s h o p p i n g m a r k e t s.C h i n a h a sm a n y s p e c i a l s h o p p i n g d a y s l i k et h i s.S oi t i sn o ts u r p r i s et h a t t h ec o u r i e rs e r v i c e sc a ne x t e n d q u i c k l y i nC h i n a.2p o i n t sF r o mt h e r e p o r t,C h i n a c o u r i e r s e r v i c e sw i l l d e l i v e y a b o u t120m i l l i o n p a c k a g e s i n t h i s y e a r.C h i n a w i l lb e y o n d A m e r i c ab e c o m e m o s tb i g g e s tc o u r i e ra l lo v e rt h e w o r l d.M o s t p a c k a g e sa r e g o o d so fo n l i n es h o p.C h i n ao f f e rf o rb i l l i o n so fd e t i a ls h o p st h a t p r i c eo f c o m p e t i t i v es a l et h e g o o d sf o rac h a n c e.O n N o v e m b e r11s t,t h eC h i n e s ec o m s u m e rw h o b o u g h t90m i l l i o n d o l l a r s g o o d s o n b i g g e s t C h i n a s h o p p l a t f o r m.C h i n a h a v e m a n y e x t r a o r d i n a r y s h o p p i n g d a y.E v e n t h o u g h,c o u r i e s s e r v i c e sw i l l e x p a n d t h a t n o t e x t r o r d i n a r y i nC h i n a.。
2015年6月四级真题逐词翻译
从真题中背四级单词--2015年6月第1套第一篇Some of the world ’s most significant problems never hit headlines.One example comes from agriculture.Food riots and hunger make news.But the trend lying behind these matters is rarely talked about.This is the decline in the growth in yields of some of the world ’s major crops.A new study by the University of Minnesota and McGill University in Montreal looks at where,and how far,this decline is occurring.The authors take a vast number of data points for the four most important crops:rice,wheat,com and soybeans.They find that on between 24%and 39%of all harvested areas,the improvement in yields that took place before the 1980s slowed down in the 1990s and 2000s.一些世界上最严峻的问题从来都不是新闻焦点。
以农业为例:食物暴乱和饥荒会上新闻,但是这些问题背后的趋势却很少被讨论。
这种趋势就是世界上一些主要粮食作物的产量增长有所下降。
明尼苏达大学和蒙特利尔麦吉尔大学新开展的一项调查研究了在什么地方这种下降正在发生,以及下降的程度。
英语六级15年6月真题翻译
2015年6月大学英语六级考试翻译题目15(第一套) 中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。
中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。
大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。
如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。
沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。
宴席通常至少有一道汤,可以最先上或最后上桌。
甜点和水果通常标志宴席的结束。
The traditional Chinese hospitality requires that the foods are so diverse that guests cann’t eat up all the dishes. A typical Chinese banquet menu includes cold at the beginning, follow ed by hot dishes, such as meat, poultry, vegetables and so on. At most banquets, the whole fish is considered to be essential, unless various kinds of sea foods have been served. Nowadays , Chinese people would like to combine the Western specialties with the traditional Chinese dishes. Therefore, it is not rare to see steak being served. Salad is catching on, although traditionally Chinese people generally do not eat any food without cooking. There is usually at least a soup, served either at the beginning or in the end of the banquet. Dessert s and fruits usually mark the end of the banquet.hospitality n.招待,款待poultry n. 家禽banquet n.宴席specialty n.专业,特长;特色菜2015.6(第二套) 2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。
2015~2016四级翻译汇总
2015-06中国是世界上最古老的文明之一。
构成现代世界基础的许多元素都起源于中国。
中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。
中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。
目前,中国是世界最大的出口国之一,并正吸引大量外国投资。
同时,它也在海外投资数十亿美元。
2011年,中国超越日本成为世界第二大经济体。
China is one of the oldest cultures in the world, from which much that constructs the foundation of the modern world is derived. China is witnessing the fastest development of its economy and experiencing a new industrial revolution. Also, China has started the ambitious program for exploring the outer space, including a space station to be completed by 2020. Currently, being one of the largest exporters in the world, China is attracting massive foreign investment. Simultaneously, it has invested billions of dollars overseas. In 2011, China surpassed Japan as the world’s secon d-largest economy.在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。
长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。
快递服务基本术语中英对照(优.选)
快递服务基本术语中英对照1)快递服务:express service ;courier service2)快递服务组织:express service organization3)快件:express item4)快递业务员:operational express service provider5)快递业务网络:express service network6)国内快递:domestic express service7)同城快递:intra-city express service8)省内异地快递:intra-province express service9)省际快递:inter-province express service10)国际快递:international express service11)国际进境快递:international inbound express service12)国际出境快递:international outbound express service13)港澳台快递:express service to/from Hong kong Macao and Taiwan14)代收货款:cash on delivery15)签单返还:receipt collect service16)限时快递:time-definite express17)专差快递:onboard courier18)信件类快件:letters express item19)物品类快件:articles express item20)改递件:express item with corrected address21)委托件:express item consigned by a third party22)自取件:express item by self-pick-up23)到付件:freight collect express item24)拒付件:freight collect refusal express item25)拒收件:signature refusal express item26)错发件:mis-delivered express item27)无着快件:undeliverable express item28)破损件:express item with damaged packing29)损毁件:damaged express item30)收派员:courier31)处理员:express item operator32)客服人员:customer service representative33)国际快件报关员:customs broker34)详情单:express way hill35)改寄申请单:application from for address correction36)索赔申告单:claim authorization form37)回单:interchange receipt38)快件报关单:customs declaration form39)形式发票:proforma invoice40)快递营业场所:business premises for express service41)快递处理场所:express handing area42)海关快件监管场所:customs supervised area43)呼叫中心:call center44)跟踪查询系统:express item tracking system45)手持终端:personal digital assistant46)快递封套:envelope for express service47)快递包装箱:packing boxes for express service48)快递包装袋:packing bags for express service49)接单:order-taking50)取件:pickup51)验视:content inspection52)封装:packing53)快件编号:tracking number of express item54)分拣:sorting55)封发:dispatching56)快件总包:consolidated dispatch57)报关:customs declaration58)通关:customs clearance59)报检:declaration for quarantine inspection60)首次投递:fisst delivery61)复投:second delivery62)查询信息有效期:valid period for inquiry63)投诉:complaint64)投诉有效期:valid period for complaint65)申诉:appeal66)申诉时限:time limit for complaint67)快件延误:deley of express item68)快件丢失loss of express item69)内件不符:unconformity of contents70)快递服务时限:time limit from pick-up to first delivery71)查询答复时限: time limit for inquiry reply72)投诉处理时限:time limit for complaint handling73)索赔的处理时限:time limit for claim handling74)时限准时率:on-time delivery rate75)快件丢失率:rate of lost express items76)快件损毁率:rate of damaged express items77)用户投诉率:customer complaint rate快递服务礼貌用语1.您好,请告诉我您的取件地址。
2015年6月英语四级翻译参考译文及预测题
2015年6月英语四级翻译参考译文及预测题一、翻译原文:越来越多来自北京、上海、广州、沈阳和其他一些大城市的大学生选择毕业后就结婚。
这与20世纪80年代和90年代的情况形成了鲜明的对比,那时候很多城市的年轻人都推迟结婚,直到他们的年龄“足够大”—在30多岁甚至40多岁的时候。
许多人花时间寻找有着良好的经济背景或好看的相貌的配偶,而不是寻找爱情。
然而,这些选择毕业后就结婚的学生的父母必须照顾这些小夫妻的日常起居,因为这些年轻人仍然在探索如何作为一家人来生活。
参考译文:University students in Beijing, Shanghai, Guangzhou, Shenyang and some other big cities are increasingly choosing to get married right after graduating. This is in sharp contrast to the situation in the 1980s and 1990swhen many urban youngsters put off marriage until they were “old enough”一in their 30s or even 40s.Many spent their time looking for spouses with good economic backgrounds or attractive faces, instead of looking for love. However, parents of these students choosing to get married right after graduating hav e to take care of the couples …daily affairs, as the young people are still figuring out how to live as a family.二、翻译原文:大多数时候,留守儿童(leftover children)的问题很大程度上源于缺乏父母的情感关怀。
英语四级段落翻译4篇
英语四级段落翻译4篇长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊。
中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。
在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。
In the mind of Westerners, Chinese people have the closest connection to rice, basic food for the Chinese. For a long time, rice occupies a very important position in the Chinese diet. There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice". People in south China plant and live on rice, while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread, while most people make steamed bread and noodles with flour.英语四级段落翻译篇2据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。
这将使中国有可能赶超美国成为世界上最大的快递市场。
大多数包裹里装着网上订购的物品。
中国约有百万在线零售商以及其竞争力的价格销售商品的机会,仅在11月11日,中国消费者就在国内最大的购物平台买了价值90亿美元的商品。
四级勘误
四级勘误-学生版2014年12月第三套1.2014年12月第三套, 答案部分的translation(P9)删掉,整体更换为:The Internet community in China is developing fastest in the world. In 2010,there were approximately 420 million netizens, and the number is still on a speedy increase. The growing popularity of the Internet has led to significant social changes. Usually, Chinese netizens are different from their American counterparts. American netizens use it more often for practical needs, and theyuse it to send emails, purchase and buy commodities, plan tours or pay. For Chinese netizens, the Internet is more frequently used for social purpose, and thus, QQ and chatting rooms are widely preferred.2015年6月第一套1.2015年6月第一套,真题部分从section C的passage one到最后的翻译部分全部删掉(P7到P10),整体更换为:Passage OneQuestions 56 to 60 are based on the following passage.The endless debate about “work-life balance” often contains a hopeful footnote about stay-at-home dads. If American society and business won’t make it easier on future female leaders who choose to have children, there is still the ray of hope that increasing numbers of full-time fathers will. But based on today’s socioeconomic trends, this hope is, unfortunately, misguided.It’s true that the number of men who have left work to do their thing as full-time parents has doubled in a decade, but it’s still minuscule: only 0.8% of married couples where the stay-at-home father was out of the labor force for a year. Even that percentage is likely inflated by men thrust into their caretaker role by a downsizing. This is simply not a large enough group to reduce the social stigma(污名) and force other adjustments necessary to supporting men in this decision, even if only for a relatively short time.Even shorter times away from work for working fathers are already difficult. A study found that 85% of new fathers take some time off after the birth of a child—but for all but a few, it’s a week or two at most. Meanwhile, the average for women who take leave is more than 10 weeks.Such choices impact who moves up in the organizat ion. While you’re away, someone else is doing your work, making your sales, taking care of your customers. That can’t help you at work. It can only hurt you.” Women, of course, face the same issues of returning after a long absence. But with many more women than menchoosing to leave the workforce entirely to raise families, returning from an extended parental leave doesn’t raise as many eyebrows as it does for men.Women would make more if they didn’t break their earning trajectory(轨迹) by leaving the workforce, or if higher-paying professions were more family-friendly. In the foreseeable future, stay-at-home fathers may make all the difference for individual families, but their presence won’t reduce the numbers of high-potential women who are forced to choose between family and career.56. What gives women a ray of hope to achieve work-life balance?A) More men taking an extended parental leave.B) People’s changing attitude towards family.C) More women entering business management.D) The improvement of their socioeconomic status.57. Why does the author say the hope for more full-time fathers is misguided?A) Women are better at taking care of children.B) Many men value work more than their family.C) Their number is too small to make a difference.D) Not many men have the chance to stay at home.58. Why do few men take a long parental leave?A) A long leave will have a negative impact on their career.B) They just have too many responsibilities to fulfill at work.C) The economic loss will be too much for their family to bear.D) They are likely to get fired if absent from work for too long.59. What is the most likely reaction to men returning from an extended parental leave?A) Jealousy. C) Admiration.B) Surprise. D) Sympathy.60. What does the author say about high-potential women in the not-too-distant future?A) They will benefit from the trend of more fathers staying at home.B) They will find high-paying professions a bit more family-friendly.C) They are unlikely to break their career trajectory to raise a family.D) They will still face the difficult choice between career and children.Passage TwoQuestions 61 to 65 are based on the following passage.Some of the world’s most significant problems never hit headlines. One example comes from agriculture. Food riots and hunger make news. But the trend lying behind these matters is rarely talked about. This is the decline in the growth in yields of some of the world’s major crops. A new study by the University of Minnesota and McGill University in Montreal looks at where, and how far, this decline is occurring.The authors take a vast number of data points for the four most important crops: rice, wheat, corn and soybeans(大豆). They find that on between 24% and 39% of all harvested areas, the improvement in yields that took place before the 1980s slowed down in the 1990s and 2000s.There are two worrying features of the slowdown. One is that it has been particularly sharp in the world’s most populous(人口多的) countries, India and China. Their ability to feed themselves has been an important source of relative stability both within the countries and on world food markets. That self-sufficiency cannot be taken for granted if yields continue to slow down or reverse.Second, yield growth has been lower in wheat and rice than in corn and soyabeans. This is problematic because wheat and rice are more important as foods, accounting for around half of all calories consumed. Corn and soyabeans are more important as fee d grains. The authors note that “we have preferentially focused our crop improvement efforts on feeding animals and cars rather than on crops that feed people and are the basis of food security in much of the world.”The report qualifies the more optimistic findings of another new paper which suggests that the world will not have to dig up a lot more land for farming in order to feed 9 billion people in 2050, as the Food and Agriculture Organisation has argued.Instead, it says, thanks to slowing population growth, land currently ploughted up for crops might be able to revert(回返) to forest or wilderness. This could happen. The trouble is that the forecast assumes continued improvements in yields, which may not actually happen.注意:此部分试题请在答题卡2上作答。
2014级真题翻译练习2
2015年6月大学英语四级考试真题(二)翻译1.据报道,今年中国快递服务(courier services)将递送大约120亿件包裹。
According to the report,courier services in China will deliver about 12 billions of packages this year.It is reported that courier services in China will deliver about 12 billion parcels this year.2.这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。
Which makes CHINA to surpass American and become the biggest courier services market in the world. Which makes it possible for China to overtake the United States and become the world’s largest market for courier services.3.大多数包裹里装着网上订购的物品。
Inside the most of packages are things that being ordered online.Most of the parcels contain items purchased online.4.中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。
CHINA offers opportunities that selling the goods as the most competitive prices to billions of the online shopkeeper.China offers millions of online retailers opportunities to sell their products at very competitive prices.5.仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。
大学英语四六级翻译练习
大学英语四六级翻译练习来源:文都图书翻译部分是大学英语四六级考试中必考的,虽然分值占得并不重,但是对于考试来讲,每分都不能丢,针对翻译,需要的不仅是词汇量、还需要多做真题,下面文都图书就来分享一些大学英语四六级翻译练习题。
在此,给大家介绍一本书,2015《大学英语四级考试真题精析与标准预测》以及2015《大学英语六级考试真题精析与标准预测》,不仅包含最新的9套真题和3套标准预测卷,涵盖诸如词汇、听力、选词填空、阅读理解、翻译、写作等,帮助考生在短时间内全方位提升同学们的英语水平。
翻译原文:随着电子商务的兴起和网购的流行,快递业(expressdelivery industry)应运而生。
快递公司提供上门收件服务,收件后就会以尽可能快的速度送到顾客手上。
然而,对快递延误的投诉却持续不断。
为了提高投递服务质量,国家标准化管理委员会(the National StandardizationManagement Committee)实施了一套新标准。
该标准规定,城际之间投递包裹的时间不得超过72小时,否则将被认定为延误,顾客即有权索赔。
Express delivery industry emerged with the rise ofelectronic commerce and the popularity of onlineshopping. The pick-up service is available in egresscompanies, and after getting the packages, they'llsend them to customers as quickly as possible.However, consumers' complaints towards delay ofdelivery continue. To improve the delivery services, the National Standardization ManagementCommittee has put into place a new set of standards. According to them, the delivery time fora package between two cities should be less than 72 hours. Otherwise, the delivery will beconsidered delayed, giving customers the right to seek compensation.最后,文都图书提醒备考的同学们,一定要勤加练习,历年真题也能够帮助考生们了解翻译类型,还能够答题掌握技巧,完胜大学英语四级并不难!。
四级翻译真题及答案
2014年6月14日大学英语四级翻译真题及答案翻译一为了促进教育公平,中国投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部农村义务教育(compulsoryeducation)。
这些基金用于改善教学设施,购买书籍,使116万多所中小学受益。
资金还用于购置音乐和绘画器材,现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。
一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到本地农村学校就读。
Inordertopromotethejusticeineducation,Chinahasalreadyinvested36billionRMB,whichisusedtoen hancetheteachingfacilitiesofthecountrysideandcompulsoryeducationofruralareaofmid-west.Thes efundscanbeusedtoimprovetheteachingaidsandtopurchasebooks,benefiting16,000middleschools andprimaryschools.Furthermore,thesefundscanalsobeusedtopurchaseinstrumentformusicandpai ntings.Nowadays,childrenfromcountrysideandmountainareascanenjoymusicclassandpaintingclass likethechildrenincoastalareasdo.Somestudentswhowerepreviouslytransferredtocitiesforbetteredu cationnowreturntolocalareastostudy.翻译二中国进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%。
该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。
2015年6月大学英语四级翻译精练
2015年6月大学英语四级翻译精练【翻译原文】根据全国老龄工作委员会(the China National Committee On Aging)的数据来看,到2053年,中国60岁及以上的老人数量预计会从目前的1.85亿一跃变为4.87亿,或者说是占总人口的35%。
扩张的比例是由于寿命的增加和计划生育政策(family planning policies) 限制大部分城市家庭只生一个孩子。
快速老龄化对社会和经济稳定造成了严重威胁。
【参考译文】The number of people aged 60 and above in China is expected to jump from the current 185 million to 487 million, or 35 percent of the population, by 2053,according to figures from the China National Committee On Aging. The expanding ratio is due both an increase in life expectancy and by family planning policies that limit most urban families to a single child. Rapid aging poses serious threats to the country’s social and economic stability.【翻译原文】洛阳是地处中原的河南省西部一个地级市(prefecture-level city)。
它东部舭邻省会郑州,南接南阳,西连三门峡(S_enxia),北邻济源。
在唐代(the Tang Dynasty),洛阳是东都(Dongdu),东部首都,其人口最多的时候有100万左右,仅次于当时世界上最大的城市——长安。
【翻译】一篇文章搞定四六级翻译(陈曲)
(每张图50-56行左右)规划篇在我看来,翻译就是需要实践,所谓的熟能生巧(Practice makes perfect)。
所以对于考生的建议是:把历年(2013.6-2016.12)真题都过一遍(除2013.6外其他考试都有三套试卷,所以总共有22套题目),至少练习5套。
建议考生可以在读完这篇文章的所有练习后,按照以下顺序进行篇章训练。
注:所选的文章均不包含2016年,大家可以作为考前的模考使用。
四级:(1) 2014年6月第一套(开头:为了促进教育公平)(2) 2014年12月第二套(开头:大熊猫是一种温顺的动物)(3) 2015年12第一套(开头:云南省的丽江古镇)(4) 2015年6月第三套(开头:在西方人心目中)(5) 2015年6月第二套(开头:据报道,今年中国快递服务)挑战级别:2014年6月第二套(开头:中国应该进一步发展核能)六级:(1) 2013年12月第一套(开头:“丝绸之路:闻名于世”)(2) 2015年12第二套(开头:最近,中国政府决定)(3) 2014年12月第三套(开头:反应在艺术和文学中的)(4) 2014年12月第一套(开头:自从1978年启动改革以来)(5) 2015年12第一套(开头:在帮助国际社会于2030年)挑战级别:2013年12月第三套(开头:中国园林是经过三千多年)练习方法:第一步:自己翻译,掐时间,30分钟完成;第二步:反复琢磨,修改刚才的版本,大概花费15分钟;第三步:研究参考答案(不同书籍及网站会给出不同的版本),分析这些答案的优劣,然后选择一种自己最容易接受的,抄在自己的答案下面,并对照自己的答案,分析自己的问题。
真题推荐“星火”系列:全真试题与命题预测。
黑色那套。
还有一点必须说明,正如同巧妇难为无米之炊,如果词汇量较小的同学肯定需要有一定的词汇量,而且最好是主动词汇,即不仅会读会听,而且会写会用。
方法篇翻译的方法第一步:调整结构。
抓住中文句子的主干部分(一般为主谓宾成分注:主系表也包括在内),分析修饰成分(一般为定状补)。
2015年6月英语一卷四级考试真题作文
2015年6月英语一卷四级考试真题作文2015年6月英语四级考试作文真题Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a composition on the topic: Private Cars or Public Transportation. You should write at least 150 words and base your composition on the outline (given in Chinese) below:以交通工具为话题,谈谈私家车与公共交通之间的利弊。
范文:Private Cars or Public TransportationIn recent years, with the rapid development of economy, people’s living standards have been greatly improved. As a result, private cars have become increasingly popular in cities. People can enjoy the convenience and privacy that private cars bring. However, public transportation still plays a significant role in people’s daily lives.First of all, private cars offer convenience and flexibility. People can go wherever they want, whenever they want without waiting for a bus or a train. They can also avoid crowded buses and subways during rush hours. Moreover, private cars are more comfortable and provide a sense of freedom for the drivers. Onthe other hand, public transportation is more environmentally friendly and cost-effective. It helps reduce traffic congestion and air pollution in cities. Also, public transportation provides more accessibility to people who cannot afford a car or do not know how to drive. In addition, taking public transportation can save money on gas, parking fees, and maintenance costs.In my opinion, both private cars and public transportation have their advantages and disadvantages. People should consider their own needs and circumstances when choosing a mode of transportation. It is important to strike a balance between convenience and environmental protection. Ultimately, public transportation is more sustainable and beneficial for the society as a whole.。
大学英语四级历年翻译及译文
红色在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。
人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。
红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。
然而,红色并不总是代表好运与快乐。
因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。
The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts. Its popularity can also be attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinese people were seen as an offense.白色随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。
新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。
然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。
因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。
最新 2015年6月英语四级考试翻译及翻译译文(18)-精品
2015年6月英语四级考试翻译及翻译译文(18)点击查看:少林功夫(Shaolin Kungfii)是河南登封少林寺信奉佛教的和尚们练习的_种武术(martial arts)。
少林寺,建于北魏(the Northern Wei Dynasty)太和期(Taihe Period)十九年,是少林功夫发展的文化空间。
少林功夫最初是佛教僧侣练习的,他们的职责是保护寺庙。
现在经过1500多年的发展,少林功夫已逐步发展成为一种完美技术和丰富含义相融合的,在全世界享有声誉。
Shaolin Kungfu is a kind of martial arts practiced by monks under the special Buddhist culture of the Shaolin Temple in Dengfeng City, Henan Province. The Shaolin Temple, built in the Nineteenth year of Taihe Period during the Northern Wei Dynasty, is a cultural space for the development of the Shaolin Kungfu. The Shaolin Kungfii, which is originally practiced by the Buddhist monks whose duties were to protect the temple, has been gradually developed into an art of perfect technology, abundant meanings and high reputation in the whole world after more than 1500 years of development.【】 | 微信搜索""相关推荐:。
最新 2015年6月英语四级考试翻译及翻译译文(22)-精品
2015年6月英语四级考试翻译及翻译译文(22)点击查看:联合国下属机构世界旅游组织(World Tourism Organization)公布的数据显示,中国游客对全球旅游业的贡献最大。
中国人去年花在出境游上的支出膨胀至1020亿美元,同2011年相比增长了 40%。
联合国世界旅游组织在其网站上发布的一份声明中说,这一增幅令中国迅速超越德国和美国。
后两者在之前是出境游支出最高的两个国家。
2012年德美两国出境旅游支出均同比增长6%,约840亿美元。
The figures from the United Nations World Tourism Organiza?tion show that Chinese travelers are making the most contributions to the global tourism industry. Chinese travelers spent a record $102billion on outbound tourism last year, a 40% rise from 2011. That surge sent China screaming past Germany and the U.S. — the former No.1 and No.2 spenders, respectively 一 which both saw tourist outlays increase 6% year- on-year to around $84 billion in 2012, the UNWTO said in a statement on its website.【】 | 微信搜索""相关推荐:。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2015年6月大学英语四级翻译参考译文:快递服务
2015年6月大学英语四级考试刚刚结束,刚刚走出考场的同学们应该深有体会,今年的四级翻译完全在我们的预测范围之内,难度不大,都是一些基本的常见句型和表达。
文都教育专业英语老师考后为大家第一时间推送翻译参考答案,希望大家提早核对。
祝大家都能考出好成绩!
2015年6月四级翻译原文(快递服务):
据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。
这将使中国有可能赶超美国成为世界上最大的快递市场。
大多数包裹里装着网上订购的物品。
中国约有百万在线零售商以及其竞争力的价格销售商品的机会,仅在11月11日,中国消费者就在国内最大的购物平台买了价值90亿美元的商品。
中国有不少这样的特殊购物日,因此,快递能在中国扩展就不足为奇了。
2015年6月四级翻译参考答案(文都教育):
It is reported that China's Courier Service will deliver about 12 billion packages this year. Thus China might overtake the United States to become the world's largest express market. Most of the packages are filled with items purchased online. There are millions of online retailers in China and provide competitive prices to sell goods. Only on Nov. 11 one day, Chinese consumers spend $9 billion on the largest shopping platform of the nation. China has many such special shopping days, therefore, there is no wonder Courier Service can express quickly in China.
来源:文都教育。