Unit 1 Interpreting 口译概况

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译人员的素质
3)娴熟的口译技能 Unerring interpreting skills / techniques
听词取意 listening for sense “得意忘形” 记忆 memorization 笔记 note-taking 注意力分配 attention splitting “一心多用” 公众演讲 public speaking 语言转换 language transference:增译、省译、调整… 数字转换 interpreting figures 综述 summarization 应急处理 coping tactics 跨文化交际 cross-cultural communication 译前准备 advance preparation
Classification of Interpreting
By ways:
– 单向口译 ( one-way interpretation ) – 双向口译 ( two-way interpretation )
Classification of Interpreting
By contents: 会议口译 conference interpreting 陪同口译 escort interpreting 外交口译 diplomatic interpreting 商务口译 business interpreting 媒体口译 media interpreting 社区口译 community interpreting 导游口译 guide interpreting 医学口译 medical interpreting国外有资格认证 法庭/法律口译 court/legal/judicial interpreting 国外有资
翻译的一种形式,指将一种语言所表述的 内容用另一种语言即时准确地用口头表达 出来。
History of Interpreting
最早出现的翻译类型,早于笔译
- 西方: 公元前3000年 古埃及法老统治时代
- 中国: 夏商 “舌人”
时间表
口译的职业化始于20世纪初。之前通用法语。
- 1919年:“巴黎和会” (英语和法语)
准:反映讲话的内涵意义、语用意义、感情色彩
注意选词用句的可接受性 传递信息量与讲话人信息量等值 (完整) 语体风格相近
顺:通顺流畅,避免口头语、停顿过长 快:反应快、笔记快、翻译及时,不包括讲话语
速快
口译人员的素质
1)扎实的双语知识 Solid foundation in
bilingual knowledge
Unit one
An Introduction to Interpreting
It is defined as "oral translation of a written text" (Shuttleworth & Cowie: 1997:83).
Interpreting is a service activity with a communication function. (Gile) It is usually a face-to-face communicative act.
2)广博的非语言知识 Extensive
extralinguistic knowledge
百科知识 encyclopedic knowledge: 常识性知识 common sense / general knowledge 文化知识 cultural knowledge 主题知识 subject / domain knowledge 语境/情景知识 contextual / situational knowledge
多为口语化
可查阅,问询, 即时,即席,短
探讨
时记忆
很难见到作者和 理解发言人和听
读者
众的反应
信达雅
准顺快
口译的基本特点பைடு நூலகம்
口译工作有时效性和即席性 口译工作有不可预测性和独立性 处理信息内容具有多元性和广泛性 使用语言口语化 译员技能的综合性:听、视、记、写、读、
说、分析、决策、应变
口译的标准
- 1926年:IBM发明了同传设备
- 1945年:纽伦堡军事法庭审判( 英法德俄/ 同传)
- 1947年:联合国采纳同传。
- 1971年:中国重返联合国,中国的口译活动增加。
- 改革开放之后:口译活动得到快速发展,多以交传 为主。
- 20世纪90年代后期开始:中国的大型国际会议增多, 同传活动也随之增多。
格认证
口译与笔译的异同
相同点: 都需要将一种语言经过理解和重组用另一
种语言表达出来; 翻译者都必须精通两种语言、文化和转换
技巧.
口译与笔译的异同
输入
输出 内容 信息处理 互动 质量标准
笔译
口译
文字,通过阅读,声音画面(偶尔
可反复
文字),通过试
听,往往一次性
文字,可修改 声音难以修改
多为书面语
Interpreting 口译
2015.9-2016.1王燕芳
Interpreting 口译
商务英语口译(黄敏) VOA慢速英语 VOA标准英语 CNN BBC
教学目的
通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学 生进行口译基本技巧的训练,使学生初步掌握口 译程序和基本技巧,初步学会口译记忆方法、口 译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译 基本策略,培养学生关心时事的信息意识,积累 知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法;培 养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能 力、语言组织能力和双语表达能力,提高学生跨 文化交际的能力和英、汉两种语言互译的能力。
Classification of Interpreting
By forms
– 交替口译 ( alternating interpretation ) – 接续口译 ( consecutive interpretation ) – 同声传译 ( simultaneous interpretation ) – 耳语口译 ( whispering interpretation ) – 视阅口译 ( sight interpretation )
相关文档
最新文档