Unit 1 Interpreting 口译概况
英语口译基础Unit One
Passage Interpreting 1
• East Asiatic公司, 在中国人们称之为宝隆洋行,简称宝隆。宝隆从1900年 起就在中国做生意,同中国贸易伙伴合作有90多年的历史了,我们对此感到 骄傲。// East Asiatic Company is better known in China as BaoLung YangHuang----BaoLung for short. BaoLung has been in China since 1900 and we are proud of our 90 years history of cooperation with China. 由于我们在中国的年头比较多,熟悉中国市场和我们的中国贸易伙伴的心理, 我们有一个能实现良好开端的基础。健康的贸易伙伴关系是建立成功的合资 企业的基础。我们十分重视与我们中国贸易伙伴不断发展良好的个人关系和 相互理解。我们要与我们的中国同行沟通思想,使他们了解我们是真诚认真 地想把合资企业搞成功的。// With our history in China as well as our knowledge of the market and the mentality of our Chinese business partners, we had the basis for a good start. We strongly believe that a sound business partnership is the foundation for a successful joint venture and we therefore attach great importance to the development of a good personal relationship and understanding with our Chinese partners. It is in this context that we communicate to our Chinese counterparts our sincerity and seriousness towards the success of our joint venture.
Unit 1 Interpreting 口译概况
心动不如行动!
口译的培训模式
同声传译模式: SI=L + M + P + C 同声传译(Simultaneous Interpreting)= 听力与分析(Listening and Analysis)+ 短期 记忆(Short-term memory effort) + 言语传 达(Speech Production)
Interpreting 口译
2015.9-2016.1王燕芳
Interpreting 口译
商务英语口译(黄敏) VOA慢速英语 VOA标准英语 CN理论、口译背景知识以及对学 生进行口译基本技巧的训练,使学生初步掌握口 译程序和基本技巧,初步学会口译记忆方法、口 译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译 基本策略,培养学生关心时事的信息意识,积累 知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法;培 养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能 力、语言组织能力和双语表达能力,提高学生跨 文化交际的能力和英、汉两种语言互译的能力。
难易程度 证书有效期
初级:三级 > 三级 > 中级 中级:二级 > 二级 > 高级 高级:一级 > 一级 > 无 每3年重新注册 登记一次,一次 注册有效期3年
暂无
暂无
口译的发展前景
在“非全日制就业人员工资指导价位”表 中列出的54种行业里,同声传译以每小时 2000元人民币的价格拔得头筹。 同声传译价目表中,英语类1天1.2万~2.1 万元人民币,非英语类是1.8万元人民币。 业内人士称,平均每星期做两次同声翻译, 一年平均50多万RMB。 交传一天的平均工资在3000-6000RMB.
口译与笔译的异同
第1单元 口译简介Essentials of Interpreting - 副本 - 副本 - 副本
What is the so-called “key word” in a sentence?
“Key word”should be the words that convey speaker's main ideas and intentions. It reveals speaker's focus and emphasis in a speech.
Definition of Interpreting (ii)
Interpretation means an extempore oral reproduction, in one language, of what is said in another language. It cannot be viewed as a merely linguistic undertaking, but should be regarded as an aspect of a larger domain, namely, that of communication. (zhong shukong, 1999)
From which four perspectives can we identify key words in a sentence to get the key information?
A key word can be noticed from its part of speech, syntactic structure, semantic analysis, and tones.
Basic Requirements for Interpreters (ⅱ)
Non-linguistic knowledge
实用口译unit 1 An Introduction to the course of interpreting
2)根据空间工作模式,可分为现场口译和远程口译 现场口译:live interpreting 当事双方和译员同时在场 远程口译:remote interpreting 当事双方和译员不在一地: 电话口译、远程视频口译等。 3)根据活动场合和主题,可分为: 会议口译 conference interpreting 陪同口译 escort interpreting 外交口译 diplomatic interpreting 商务口译 business interpreting 媒体口译 media interpreting 社区口译 community interpreting 导游口译 guide interpreting 医学口译 medical interpreting国外有资格认证 法庭/法律口译 court/legal/judicial interpreting 国外有资格 认证 法庭译员被称为宣誓译员 sworn interpreteurse
1. How to improve your memory? 2. How to take notes? 3. How to decode meaning and transfer it? 4. How to interpret numbers? 5. How to interpret long sentences? 6. What are the coping tactics?
3. Classification of Interpreting
1)根据时间工作模式,可分为交替传译和同声传译 交替传译:consecutive interpreting 简称CI 也称连续口译/传译、即席口译/传译、逐步口译(台湾用 语) 简称“交传”或“连传” 讲话人说一段,译员翻译一段,然后循环往复、交替进行 3分钟以上即可称为长交传 交替传译常用于新闻发布会、外事会见、商务谈判、户 外活动等 同声传译:simultaneous interpreting 简称 SI 又称同步口译、即时传译(港台用语) 简称“同传” 讲话人的“说”与译员的“译”几乎同时进行。
口译简介
1、什么是口译?
口译就是口头翻译,英语说法是 interpretation,interpreting 或者 oral translation。口译是指译员将所听到的(也可能是 看到的,如视译)信息由一语言形式转换成另一种 语言形式。口译的必备要素包括“一种场合、两种 语言、三种身份”。“一种场合”是指口译是在一 个交际场合为了一个交际目的的交际行为;“两种语 言”是指口译通常包含交际双方的两种工作语言; “三种身份”是指口译中包含 speaker,listener 和 interpreter 三方,interpreter 是另外两方交际 的中介和桥梁。
5、口译有哪些种类?
按照口译的工作形式可以分为两大类
交替传译 consecutive interpretation
同声传译 simultaneous interpretation
6、同声传译具体是怎么工作的?
同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在 隔音的同传室( Booth,俗称 “箱子”)里,一面通过耳 机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着 话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成 目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会 者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳 机中收听相应的译语输出。
厦门: • 陪同:300/600 元/人/天 • 现场:200/400 元/人/天 • 交传:500/1500 元/人/天 • 同传:6000 元/人/天
10、口译员的收入高, 我国口译员到底缺口有多大?
中国翻译协会提供的数据显示,目前全国有 职业翻译4万多人,相关从业人员超过50万人,专业翻译 公司几千多家,但真正有水平、受过专业训练的翻译人才 很少,高水平的翻译大约只占总数的5%甚至更少,能够
口译简介
1. Definition of Interpreting⏹Interpreting is an oral translation activity. It is the faithful reproduction in one language of what is said in another language.⏹Way of communication⏹Communicating through sounds⏹Rendering from one language into another keeping the meaning intact⏹A task-based activity cutting across receptive and productive skills2. Past and Present of Interpreting1). Development of Modern Interpreting⏹Paris Peace Conference of 1919⏹Nuremberg Trial⏹Nov.11,1953:International Association of Conference Interpreters (AIIC:国际会议口译员协会)2). Professional Interpreting In China3. 口译的种类与特征⏹交替传译(Consecutive Interpreting)⏹随从传译( Personal Interpreting)⏹联络口译(Liaison Interpreting)⏹同声传译(Simultaneous Interpreting)⏹视译(On-Sight Interpreting)⏹咬耳传译(Whispering Interpreting)3. 口译的种类与特征⏹Features of Interpreting⏹Extemporaneousness(即席性);⏹Stressfulness(紧张性);⏹Independence(独立性);⏹Comprehensiveness(综合性)⏹Miscellaneousness(多面性)⏹口译是技术也是艺术4. Basic Requirements for Interpreters⏹1). A Strong Sense of Duty⏹2). A High Level of Linguistic Proficiency⏹3). Wide Encyclopedic Knowledge⏹4). A Good Mastery of Interpreting Skills4. Basic Requirements for Interpreters⏹1). A Strong Sense of Duty (Professional Codes of Conduct)⏹confidentiality(保密),⏹impartiality(公正),⏹accuracy(准确),⏹objectiveness(客观)⏹competence(胜任).5. 译员的知识结构⏹Lin Y uru et.al⏹I = S + C + P⏹Interpreting = Interpreting Skills + Comprehension + Production5. 译员的知识结构⏹Daniel Gile’s Formula:⏹C = KL + ELK + A⏹Comprehension =Knowledge for language⏹+ Extra-linguistic knowledge + Analysis5. 译员的知识结构Knowledge Requirement Formula:⏹KI = KL + EK + S (P +AP)⏹KI= Knowledge Required for an Interpreter⏹KL=Knowledge for Language⏹EK= Encyclopedic Knowledge⏹S=(P+AP)=Professional Interpreting Skills + Artistic Presentation Skills5. 译员的知识结构⏹S(P+AP)= Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills⏹即技能版块=⏹职业口译技能---包括记忆、笔记、信息综述与重组、译前准备等,⏹艺术表达技能---即以科学的手段、艺术性完成口译过程的技能,如口译的应对策略就属于艺术技能的范畴。
Lesson 1 口译认识
Classification of Interpretation
按其操作内容可以分成5种类型 :
• • • • •
导游口译 (guide interpretation) 礼仪口译 (ceremony interpretation) 宣传口译 (information interpretation) 会议口译 (conference interpretation) 谈判口译 (negotiation interpretation)
表达
• 表达是指译员将以目标语编码后的信 息通过口头表达的方式传译出来。口 译表达无需译员具备伶牙俐齿、口若 悬河、能言善辩的演说才能,但口齿 清楚、吐字干脆、音调准确、择词得 当、语句通顺、表达流畅却是一名职 业译员必备的条件。
• Role of the interpreter
/v_playlist/f1780492o1p7.html
口译按其操作形式可以分为以下五种 :
• • • • •
交替口译 (alternating interpretation) 接续口译 (consecutive interpretation) 同声传译 (simultaneous interpretation) 耳语口译 (whispering interpretation) 视阅口译 (sight interpretation)
The Criteria of Interpretation
衡量口译质量的基本标准:“准确”和“流利” • 准确的译语应该同时保持原语的意义和风格 • 一般说来,我们可以依据译员所用的口译时间是否 同发言者的讲话时间大体相等来衡量口译是否属 于流利。(以两倍于原语发言者的讲话时间进行 口译者显然不能被视为流利。 )
Unit 1 Interpreting 口译概况
China
Accreditatio
Aptitude Test n
for
Examinatio
Translators ns for
and
Translators
Interpreters and
-CATTI
Interpreters
-NAETI
CATTI
NAETI
上海口译
考试主办机 国家人事部和中 教育部考试中心 上海市委组织部
多为口语化
可查阅,问询, 即时,即席,短
探讨
时记忆
很难见到作者和 理解发言人和听
读者
众的反应
信达雅
准顺快
口译的基本特点
口译工作有时效性和即席性 口译工作有不可预测性和独立性 处理信息内容具有多元性和广泛性 使用语言口语化 译员技能的综合性:听、视、记、写、读、
说、分析、决策、应变
口译的标准
格认证
口译与笔译的异同
相同点: 都需要将一种语言经过理解和重组用另一
种语言表达出来; 翻译者都必须精通两种语言、文化和转换
技巧.
口译与笔译的异同
输入
输出 内容 信息处理 互动 质量标准
笔译
口译
文字,通过阅读,声音画面(偶尔
可反复
文字),通过试
听,往往一次性
文字,可修改 声音难以修改
多为书面语
证书有效期 每3年重新注册 暂无
登记一次,一次 注册有效期3年
暂无
口译的发展前景
在“非全日制就业人员工资指导价位”表 中列出的54种行业里,同声传译以每小时 2000元人民币的价格拔2.1 万元人民币,非英语类是1.8万元人民币。
业内人士称,平均每星期做两次同声翻译, 一年平均50多万RMB。
Unit 1 口译的介绍
中口译第一次课1、介绍自己,留下联系方式,说明打招呼的两种方式,可模拟一下;2、让同座的同学互相打招呼,认识对方;3、大家本着各种目的来学习,我的目的① make friends② help you pass the exam ASAP4、关于朋友的几种英文表达法:①患难之交friend in adversity/ tested friend②终身的/一辈子的好友 a lifelong friend③值得信赖的朋友 a trustworthy friend④莫逆之交 a bosom friend 密友⑤一面之交 a nodding acquaintance⑥生死之交Damon and Pythias (罗马民间传说中的)达蒙和皮西厄斯5、调用幻灯片的口译考试介绍;简要介绍一下本课程我把本课程的名称定为Oral Interpretation 说明一下请大家要把重点放在Interpretation上,关于考试的Oral Presentation部分相信大家都能通过。
而对Interpretation部分而言,请大家把重点放在以下三方面:① Vocabulary (vocabulary development and sentence development)② Listening③ Note-taking6、详细介绍考试的情况以及技巧等;7、调用Oral Test 和Interpretation Test 给大家作考试的题型举例;8、用小视频让大家体会下,看看这一小段的英文大家是否能口译出来;9、向大家介绍一下记笔记的方式。
听力口译七步法介绍M71. Maintain your composure and your confidence;保持冷静和自信,千万不要因为一处没反应过来而慌了手脚。
2. Make pictures and images;要学会把抽象的英语文字变成形象的图画反映于脑海之中。
3. Model everything (pronunciation, intonation, tone, slang, idioms, patterns) we heard before;认真模仿和跟读听力材料中的各种语言点(语音,语调,语气,俚语,习语,句式)→shadow exercise4. Multiply the meaning and usage of the words and patterns;大力补充和扩展听力材料中的一些常用词汇和句式的其它含义和用法。
口译unit one
徐鑫敏
Part One Interpreting Theories
History and present situation of interpreting “译”、“寄”、“象”、“狄”、“通事”、“通译” “巴黎和会” “国际译协 口译的定义和分类 口译是一种通过听取和解析来源语所表达的信息,随即将其 转译为目标语的语言符号,进而达到传递信息之目的的言语 交际活动(梅德明,1996) 语言符号的转换不仅涉及到语言知识和体系,文化背景知识, 还涉及译员的语言表达能力,反应记忆能力和信息组合能力。 分类:即席翻译(consecutive interpreting) 同声传译 (simultaneous interpreting)
口译中的语体识别和对等转换
语体理论概说
语体定义: 指同一语言品种(标准语,方言, 社会方言等)的使用者在不同的场合中典型地使 用该语言品种的变体。 语体的特征取决于语境因素(语场,语旨,语式) 语体的双向预测功能
语体识别与对等转换在口译中的重要性
五种不同语体:庄严(frozen)、正式 (formal)、商议(consultative)、随意 (casual)、 随意(intimate) e.g. It was extremely gracious of you to have invited me to the reception, and I had bags of fun there. 前后语体不符
Sight interpretation
Paragraph 1
International Olympic Committee 国际奥林匹克委 员会(=COI) The National Games 全运会 Rehearsal 演练 Further 进一步;促进 Enhance 促进,增强,加强 Implement 生效,贯彻,执行 Attach great importance 十分重视 Extend full support 全力支持 Spare no efforts 不遗余力,尽力
interpreting翻译
interpreting翻译Interpreting翻译是一种即时口译技术,它是指将一种语言翻译成另一种语言,以便使参与者能够立即理解对方的意思。
根据翻译学家Peter Newmark的定义,“翻译是用一种语言(源语言)表达出另一种语言(目标语言)所反映的内容、思想和风格。
” 因此,interpreting翻译就是通过将源语言翻译成目标语言来表达原意的过程。
Interpreting翻译具有独特的特点。
首先,它是一种即时翻译技术,需要翻译员能够在极短的时间内将源文本翻译成目标文本,而不会影响到原文的表达效果。
其次,它更加侧重于口译部分,因此翻译员需要拥有高水平的听力、反应能力和口头表达能力。
最后,它需要翻译员能够掌握两种语言的语法、词汇、文化等,以便更好地理解源文本并将其准确地翻译成目标文本。
Interpreting翻译在许多领域中发挥着重要作用,如会议翻译、商务翻译、科学翻译、新闻翻译等。
特别是在国际会议、学术交流和跨文化交流中,interpreting翻译发挥着至关重要的作用。
同时,interpreting翻译也有一些特殊的技巧。
例如,在翻译过程中,翻译员需要监控讲话者的节奏和情绪,以便更好地理解讲话的内容,并以正确的语言表达出来。
此外,翻译员还需要使用适当的翻译技巧,比如说概括性翻译、增减式翻译、语义转换等,以便更有效地翻译文本。
Interpreting翻译也存在一些挑战。
首先,它是一项高难度的技能,需要翻译员拥有丰富的语言能力和跨文化交流能力,以及良好的听力和反应能力。
其次,翻译员往往面临时间压力,必须在极短的时间内将源文本翻译成目标文本,而且不能有太多的错误。
最后,interpreting翻译的质量取决于翻译员的专业水平,翻译员必须拥有较高的专业知识,以及持续不断地学习和提高自己的技能,才能保证其翻译的质量。
总之,interpreting翻译是一种即时口译技术,它将源语言翻译成目标语言,以便使参与者能够立即理解对方的意思。
英语口译Unit 1(1)
3.“快”这里的“快”包含几层意思。
1.是指反应快:译员要能听词取意,得“意”忘 “形”,快速理解讲话人的“真情实意”,反应迟缓 就无法胜任译员高强度的工作;
2.是指记笔记要快:译员不可能也不必记录下讲 话人的所有词句,而只需以快捷务实的方式记下一些 关键词、省略词、符号等,否则就跟不上讲话人的节 奏;
ambiguity) (He talked with a woman with a cup of
red wine.) 3) 韵律性(prosodicness)
4. 译员技能的综合性 在口译活动中,译员要在至少两种不同语言文化系
统中游走,接收和处理来自不同渠道的复杂信息,应 对极其丰富的话题内容,还要通过不同方式进行信息 的再传递,这就决定了译员技能的综合性和多样性, 包括听、视、记、写、读、说,以及分析、决策与应 变能力。
2008年12月18日在纪念党的十一届三中全会召开30周 年大会上,胡锦涛总书记在讲话中连用了三个“不”
来表明中国走社会主义道路的决心:“不动摇、不懈
怠、不折腾”。其中“不折腾”的英文翻译难倒了不 少国内外翻译高手,有译成don’t flip flop(不翻来倒 去)或是(don’t toss)(不摇摆)的,有译成no trouble-making(不制造麻烦)、no major change (没有重大变化)或no dithering(不踌躇)的,也 有译成no self-consuming political movements(不高 自我消耗的政治运动),有译don’t sway back and forth(别反复)或是don’t get sidetracked(别走岔 路)的,也有译成avoid futile actions(不做无用功) 的,还有翻译成avoid self-inflicted setbacks(避免自 我造成的失败)的,buzheteng。
【绝对精品】英语口译1:口译介绍
文艺版:
你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版:
子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。
新 快乐
年
Interpretation:a promising career!
Teaching Aim
3. Acquiring related cultures and information.
2. Training of language and therefore promoting expressive capability.
可反复
通过视听,往往一次性
输出 文字,可修改
声音,难以修改
内容 多为书面语
多为口语化
信息处理 查阅、问询、探讨 即时、即席、短期记忆
互动 很难见到作者和读者 了解发言人和听众的反应
质量标准 信达雅
准顺快
英文原文:
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too...
口译概论
第一单元Unit One口译概论An Introduction to Interpreting分类●交替传译(consecutive interpreting), 又叫连续传译,逐步传译。
指以句子或段落为单位传递信息的单向的口译方式。
●同声传译(simultaneous interpreting) 又叫同步传译,即时传译。
译者用一种语言(译入语)把另外一种语言(源语)所表达的思内容,以与源语发言人几乎相同的速度,用口头形式准确表达出来的一种口译方式。
●交替口译(alternating interpretation),指译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回式交替口译。
•耳语口译(whispering interpretation) ,指将一方的讲话内容用耳语的方式轻轻地传译给另一方的口译手段。
•视阅口译(sight interpretation)指以阅读的方式接收来源语信息,以口头方式传出信息。
同声传译的分类●无稿同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。
●有稿同传(视译):译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话,一边看稿、一边口译。
●耳语传译:不需要使用同传设备。
译员一边听讲话人的发言,一边在与会代表耳边进行传译。
●同声传读:译员拿到书面译文,边听发言认念稿,边宣读译文。
同声传读需要注意发言人在宣读论文进程中增加及减少的容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。
同传的的优点•在同传中,翻译与发言同时进行,不占用会议时间;•同传可以利用电子设备,在同一时间内多种语言同时进行翻译;•在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿,早做准备,提高翻译的准确率。
同声传译的发展历史•1919年巴黎和会的口译活动是会议口译(conference interpreting)的开始。
•1945年11月到1946年10月,在德国的纽伦堡审判中,使用了英、法、德、俄的同声传译,从此同传成了多数国际组织会议的口译工作方式。
Unit 1-1 Interpreting Titles
Name and title
“副”
vice、assistant、deputy、associate、 adjutant。相对而言,vice使用面较广。 副主席 副总理 副省长
Name and title
“副”
vice、assistant、deputy、associate、 adjutant。相对而言,vice使用面较广。 副主席 vice chairman/president 副总理 vice premier 副省长 vice governor
Intermediate Course of TI
Unit 1-1 Interpreting Titles
Intermediate Course of TI
Name and Title
1. 2. 3. 4. 5.
Name and title
名称职衔翻译简介和策略 “总” 、“高级”、“首席” “副”
Company Logo
Supplements
总裁: 总裁判: 总代表: 总出纳: 总厨师长: 总代理人: 总导演: 总督: 总管: 总建筑师: 总会计师: 总设计师:
Name and title
Supplements
Name and title
助理、代理、常务、执行
“助理”通常用assistant “代理”可译作acting “常务”可以用managing/first
“执行”可译作executive
“名誉”可译为honorary
Name and title
助理、代理、常务、执行
Unit 1 Text Interpreting Meeting at the Airport
Unit 1 口译实践Text InterpretingMeeting at the AirportMr. Moore: Excuse me, but are you from Fusheng Trading?王先生:是的,您是GE进出口公司的吗?Mr. Moore: Yes, I am Daniel Moore, Executive Director of the Marketing Department of GE Import and Export Company (1). Ourgeneral manager, Mr. Defoe asked me to come and meet youbecause he is chairing a meeting at this moment. He sendshis warmest regards.王先生:谢谢,很高兴见到您。
我是公司的翻译。
请让我介绍陈先生。
这是陈先生,福生贸易公司总经理;这是莫尔先生,GE进出口公司销售部主任(2)。
陈先生:您好,莫尔先生。
Mr. Moore: How do you do! I hope you had a pleasant flight.陈先生:很愉快。
天气很好。
Mr. Moore: Good! You see, we are all very glad that you’ve come to New York. We are looking forward to our fruitful cooperation (3). 陈先生:这也是我们的愿望。
Mr. Moore: For your convenience and comfort, we accommodate you in one of the company’s villas for overseas visitors (4).It islocated by the beach, overlooking the sea. It is only 20minutes’ drive from our company. I am sure you will like it. 陈先生:好极了,我喜欢视野开阔的房子。
旅游英语口译 Unit1
⑤ There is a special rate for 50,000RMB for this package, including everything such as airline tickets, tour guides, hotels and food.
时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复
述)、脑子在想(语言内容)。在跟读完一段5-8 分钟长度的讲话或短文之 后,应该可以概述出原语的主要内容。另外还可增加一些"干扰性"练习, 譬如一边听、一边写些不相关的内容,如数字、人名等,分散使用注意力, 那样效果会更好。 大连理工大学出版社
Putting into Practice
1. Listening Interpreting
Vocabulary Work Work on the following words and phrases, then write the translated version in the space:
因此旅游英语口译人员平时就要注意旅游相关知识的积累,以及俗语、成语
的翻译技巧训练。
大连理工大学出版社
Interpreting Skills
An Introduction to Interpreting 口译概述
二、口译的分类 口译按其操作形式,可以分为以下两种: 交替口译(consecutive interpreting),是指口译员在演说者自然停顿的间 隙,将信息一组一组地传译给听众。这是目前运用最广泛的一种口译形式。 由于演说者的停顿可能在一个句子,几个句子,甚至一个段落之后,因此交 替传译对口译笔记的要求较高。 同声传译(simultaneous interpreting), 是指在演说者发言的同时,口译员 不做停顿地把讲话内容传译给听众。这种口译形式多用于国际会议等多语种 的环境下,其特点是效率高,难度大,成本高,准确度相对较低。 大连理工大学出版社
1.口译概况
-No "standard keys" -Verbal and non-verbal keys
1. Knowledge of Language
1) At least a bilingual 2) Comprehension on first hearing 3) Large vocabulary 4) A fluent speaker
2. Extraபைடு நூலகம்inguistic Knowledge
Key words:
Source Language Target Language Culture Communication
II. Types of Interpreting
1. Classification based on the temporal modes of working
1.1 Consecutive interpreting a. monologue (one-way) interpreting b. dialogue (two-way) interpreting
experiencing a stimulus, is able to hold information about that stimulus briefly in the exact form it was received until it can be further processed.
口译研究综述 interpreting
Constellations of interaction
• Three-party interaction model (R. Bruce W Anderson 1976/2002)
• Bilateral interpreting or dialogue interpreting • Liaison interpreting • Conference interpreting • International vs. intra-social/community • Multilateral, professional roles, comparable
• Immediacy as the key word
Conceptual ingredients
• An activity consisting (mainly) in • The production of utterances (texts) which
are • Presumed to have a similar meaning
A brief history of interpreting studies
• See肖晓燕,西方口译研究:历史与现状, 《外国语》2002第4期
Settings
• Social context of interaction, or setting • Inter-social vs. intra-social settings • Isolated contact (expedition) vs.
• Professional status (professional vs. lay/natural interpreting, )
Domains and dimensions
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
注意选词用句的可接受性 传递信息量与讲话人信息量等值 (完整) 语体风格相近
顺:通顺流畅,避免口头语、停顿过长 快:反应快、笔记快、翻译及时,不包括讲话语
速快
口译人员的素质
1)扎实的双语知识 Solid foundation in
bilingual knowledge
翻译的一种形式,指将一种语言所表述的 内容用另一种语言即时准确地用口头表达 出来。
History of Interpreting
最早出现的翻译类型,早于笔译
- 西方: 公元前3000年 古埃及法老统治时代
- 中国: 夏商 “舌人”
时间表
口译的职业化始于20世纪初。之前通用法语。
- 1919年:“巴黎和会” (英语和法语)
2)广博的非语言知识 Extensive
extralinguistic knowledge
百科知识 encyclopedic knowledge: 常识性知识 common sense / general knowledge 文化知识 cultural knowledge 主题知识 subject / domain knowledge 语境/情景知识 contextual / situational knowledge
Classification of Interpreting
By ways:
– 单向口译 ( one-way interpretation ) – 双向口译 ( two-way interpretation )
Classification of Interpreting
By contents: 会议口译 conference interpreting 陪同口译 escort interpreting 外交口译 diplomatic interpreting 商务口译 business interpreting 媒体口译 media interpreting 社区口译 community interpreting 导游口译 guide interpreting 医学口译 medical interpreting国外有资格认证 法庭/法律口译 court/legal/judicial interpreting 国外有资
Unit one
An Introduction to Interpreting
It is defined as "oral translation of a written text" (Shuttleworth & Cowie: 1997:83).
Interpreting is a service activity with a communication function. (Gile) It is usually a face-to-face communicative act.
Interpreting 口译
2015.9-2016.1王燕芳
Interpreting 口译
商务英语口译(黄敏) VOA慢速英语 VOA标准英语 CNN BBC
教学目的
通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学 生进行口译基本技巧的训练,使学生初步掌握口 译程序和基本技巧,初步学会口译记忆方法、口 译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译 基本策略,培养学生关心时事的信息意识,积累 知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法;培 养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能 力、语言组织能力和双语表达能力,提高学生跨 文化交际的能力和英、汉两种语言互译的能力。
多为口语化
可查阅,问询, 即时,即席,短
探讨
时记忆
很难见到作者和 理解发言人和听
读者
众的反应
信达雅
准顺快
口译的基本特点
口译工作有时效性和即席性 口译工作有不可预测性和独立性 处理信息内容具有多元性和广泛性 使用语言口语化 译员技能的综合性:听、视、记、写、读、
说、分析、决策、应变
口译的标准
口译人员的素质
3)娴熟的口译技能 Unerring interpreting skills / techniques
听词取意 listening for sense “得意忘形” 记忆 memorization 笔记 note-taking 注意力分配 attention splitting “一心多用” 公众演讲 public speaking 语言转换 language transference:增译、省译、调整… 数字转换 interpreting figures 综述 summarization 应急处理 coping tactics 跨文化交际 cross-cultural communication 译前准备 advance preparation
Classification of Interpreting
By forms
– 交替口译 ( alternating interpretation ) – 接续口译 ( consecutive interpretation ) – 同声传译 ( simultaneous interpretation ) – 耳语口译 ( whispering interpretation ) – 视阅口译 ( sight interpretation )
- 1926年:IBM发明了同传设备
- 1945年:纽伦堡军事法庭审判( 英法德俄/ 同传)
- 1947年:联合国采中国的口译活动增加。
- 改革开放之后:口译活动得到快速发展,多以交传 为主。
- 20世纪90年代后期开始:中国的大型国际会议增多, 同传活动也随之增多。
格认证
口译与笔译的异同
相同点: 都需要将一种语言经过理解和重组用另一
种语言表达出来; 翻译者都必须精通两种语言、文化和转换
技巧.
口译与笔译的异同
输入
输出 内容 信息处理 互动 质量标准
笔译
口译
文字,通过阅读,声音画面(偶尔
可反复
文字),通过试
听,往往一次性
文字,可修改 声音难以修改
多为书面语