CATTI二级口译交传大纲分析及CATTI备考经验分享

合集下载

CATTI二级口译交传大纲分析及CATTI备考经验分享

CATTI二级口译交传大纲分析及CATTI备考经验分享

CATTI二级口译交传大纲分析及CATTI备考经验分享如何备考二级口译呢?下面我就和大家共享CATTI二级口译交传大纲分析及CATTI备考阅历共享,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。

CATTI二级口译交传大纲分析及CATTI备考阅历共享首先介绍下二级口译大纲及要求(交传)一、考试基本要求1.把握8000个以上的英语词汇。

2.了解中国和英语国家的文化背景学问。

3.胜任各种正式场合3--5分钟间隔的交替传译。

二、口译综合力量(一)考试目的检验应试者的听力理解及信息处理的力量。

(二)考试的基本要求1.把握本大纲要求的英语词汇。

2.具备专业工作所需要的英语听力、理解和表达力量。

三、口译实务(交替传译)(一)考试目的检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达力量。

(二)考试基本要求1.发音正确,吐字清楚。

2.语言规范,语流顺畅,语速适中。

3.娴熟运用口译技巧,完整精确地译出原话内容,无错译、漏译。

从大纲要求内容来看,依据全国翻译专业资格(水平)考试大纲,英语口译二级的考试目的是检验应试者的口译实践力量是否达到专业译员水平。

二级“口译综合力量”的考试目的是检验应试者的听力理解及信息处理的力量。

考试的基本要求是把握全国翻译专业资格(水平)考试大纲要求的英语词汇,并具备专业工作所需的英语听力、理解和表达力量。

从翻译专业角度讲,报考二级口译的考生应是非外语专业讨论生或外语专业本科毕业生,并具有3-5年的翻译实践阅历。

但是,二级口译考试没有年龄、学历、资格和专业的限制,也就是说,假如考生认为自己的口译水平是二级,即可报名参与二级口译考试。

再来看看大纲关于考试模块的规定可以看出,二级“口译综合力量”考试由四部分组成:“推断”、“短句选项”、“篇章选项”和“听力综述”。

时间总长为60分钟。

全部听力材料的录音只放一遍。

(1)“口译综合力量”考试中的“推断”题要求应试者在听了10个短段落后,依据材料内容,推断印在试卷上的10个短句是对是误。

CATTI口译二级考试大纲

CATTI口译二级考试大纲

CATTI口译二级考试大纲CATTI(中国翻译协会高级翻译资格)是国内最权威的翻译考试之一,而CATTI口译二级考试是其中的一项重要考试。

本文将为您介绍CATTI口译二级考试的大纲以及相关内容。

一、考试内容概述CATTI口译二级考试旨在评估考生在英语-汉语和汉语-英语的双向口译中的能力。

考试内容主要包括听力理解、口译和笔译三个部分,以及实务知识和专业素养两个方面的考察。

二、听力理解听力理解是CATTI口译二级考试的第一部分。

考生需要在规定时间内,通过听取英语或汉语的录音内容,准确理解并转达出来。

听力理解考试分为短句和短文两个部分,内容涵盖了社会、经济、政治、科技等多个领域。

考生需要具备良好的听辨和理解能力,能够快速准确地将所听到的内容转述出来。

三、口译口译是CATTI口译二级考试的重要组成部分。

考生需要在指定的时间内,将一段长篇英语或汉语材料口译成另外一种语言,并表达出内容的核心要点。

口译考试主要考察考生的口头表达能力、语言运用能力以及记忆能力。

考生需要能够准确地理解、抓住文章的主旨,用准确、流利的语言进行口译。

四、笔译笔译是CATTI口译二级考试的另一重要组成部分。

考生需要在规定时间内,将一段长篇英语或汉语材料翻译成另外一种语言。

笔译考试主要考察考生的阅读理解能力、语言表达能力以及翻译准确性。

考生需要准确理解原文的内容,并用流畅、通顺的语言进行翻译。

五、实务知识实务知识是CATTI口译二级考试中的另一个考察方面。

考生需要熟悉翻译工作的相关知识,了解行业术语、专业技巧以及翻译规范等内容。

实务知识的掌握对于口译和笔译的实际操作非常重要,能够提高考生的翻译质量和效率。

六、专业素养专业素养是CATTI口译二级考试中考察的另一个重要方面。

考生需要具备一定的思维能力、分析能力和组织能力,能够在较短时间内处理复杂的翻译任务。

此外,考生还需要具备一定的跨文化交流和沟通技巧,能够与不同背景的人进行有效的沟通和合作。

catti二笔备考经验

catti二笔备考经验

catti二笔备考经验【实用版】目录1.CATTI 二级笔译考试简介2.备考 CATTI 二级笔译的方法和策略3.实战经验分享4.总结与建议正文CATTI 二级笔译考试简介CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译专业资格(水平)考试,分为笔译和口译两个类别。

其中,CATTI 二级笔译考试是针对翻译专业人员的资格考试,旨在评估考生的翻译能力和水平。

通过该考试,可以获得翻译专业资格证书,为从事翻译工作提供有力的资格证明。

备考 CATTI 二级笔译的方法和策略1.熟悉考试大纲和题型CATTI 二级笔译考试主要包括词汇与语法、阅读理解、英汉互译等题型。

考生需要熟悉考试大纲和题型,了解评分标准,从而有针对性地进行复习。

2.提高语言基础要想在笔译考试中取得好成绩,扎实的语言基础是必不可少的。

考生需要加强对英语语法、词汇、句型等方面的学习,提高英语表达能力。

3.扩大知识面CATTI 二级笔译考试涉及的题材广泛,包括政治、经济、文化、科技等领域。

因此,考生需要广泛阅读各类英文文章,扩大知识面,提高自己的翻译能力。

4.练习翻译技巧翻译技巧是笔译考试的重点,考生需要学习和掌握各种翻译方法,如直译、意译、对译等,并灵活运用这些技巧进行翻译实践。

实战经验分享1.制定合理的复习计划根据自己的实际情况,制定一个合理的复习计划,确保每个阶段的学习任务能够按时完成。

2.多做模拟题和真题通过模拟题和真题的练习,考生可以了解考试题型和难度,检验自己的学习成果,及时发现并弥补自己的不足。

3.参加培训课程和交流活动参加 CATTI 笔译培训课程和交流活动,可以获取专业指导,结识志同道合的朋友,提高自己的翻译水平。

总结与建议备考 CATTI 二级笔译需要扎实的语言基础、广泛的知识面和熟练的翻译技巧。

考生要认真复习,多做练习,参加培训和交流活动,不断提高自己的翻译能力。

catti 2笔 考试经验

catti 2笔 考试经验

说一说那种相对来讲简单的方法~二笔共4篇,2篇英译汉,2篇汉译英。

如果把最近几年的真题都看完会发现这4篇文章有3篇的题材都是固定的:2篇英译汉都来自new york times,文章类型偏文化、科学类;2篇汉译英,有一篇是外事笔译(领导人讲话、白皮书、各种公告一类的东西),另一篇题材不定。

这样一归类,备考的思路就清晰了。

我先说我自己的思路:我最擅长的就是外事笔译部分,所以这一部分是我拿分的重中之重,再所以我把我95%的备考时间都放在这个上了~95%呃。

就可以看出我有多看中这个部分,再一个,这个部分套话最多,也最好译,一个考试我没必要拿自己的软肋和命题人硬碰,60分万岁。

另外5%的时间放在了2篇英译汉上,对于考试里英译汉我的态度是(只是在考试里,不涉及平时做翻译) 能把文章看明白,用通顺、有逻辑、符合汉语习惯的汉语表达出来就够了,所以就算译的不十分出彩,也大致可以说得过去。

另外那篇题材不定的汉译英基本就放弃了。

听天由命,肯定不会一点都译不出来就是了,所以把拿分的大头都给前三篇,特别是那篇外事笔译。

所以这个方法归纳起来就是:猛练自己最擅长的+适当练可以尽可能多拿分的+听天由命那部分直接放弃。

这样做可以保证你完全发挥自己的优势,尽可能多拿分。

当然这么做的基础是平常得经常翻东西,多见点儿文章~~这种方法应付考试可能可行,但是平时做翻译是绝对不可取的~最后有一些TIPS1.那个略简单的方法一定要有翻译量做基础啊一定要有,平常不翻东西的童鞋请谨慎尝试……2.不要看官方的教材和辅导练习啊不要看……浪费时间3.考场上时间灰常宝贵,多做几次模拟,刺激自己几次4.一些绝B好的网站,每一个都是神级网站:(1)大家论坛。

这是一个神奇的论坛…所有想学好英语的人都可以在上面找到自己想要的东西……墙各种裂的推荐(2)外交部网站~大神们的讲话在网站上有中英版本(3)英文巴士(4)经济学人中文论坛(神出没的地方…每次对照大神们的译文都有想把自己抽死的冲动……)常去的就这么多,再发现再补充。

策马翻译口译培训·经验:CATTI二级口译实战经验

策马翻译口译培训·经验:CATTI二级口译实战经验

CATTI二级口译实战经验[口译培训·经验](张美娟天津外国语大学本科生【策马翻译培训】(成都)总第129期暑假口译班学员)写这个经验帖,希望对于要考CATTI口译的同学有一点帮助吧,先简单介绍一下我自己的情况:本人天外翻译系大三学生一名,大二下学期通过三口,大三上学期通过二口,还算比较顺利都是一次性通过。

虽然跟大神们比差的还是太远,不过自己算是有一点点心得吧,主要跟大家分享一下口译学习和CATTI准备的经验吧。

首先声明,我并不是什么典型的学霸,因为玩社团事情太多,而且大一大二经常外出参会,所以专注于学习的时间相对有限,但是我接触口译的时间比较早,所以后面的考试什么的也就进行得比较早。

我第一次接触口译是大一暑假在策马成都分部参加一个口译入门课程,深刻的记得当时那个班里大多数是大三大四的学生和研究生,而且还有很多是已经工作了的人。

那十天应该是高考以后我第一次那么认真学习,不仅因为每天七个小时高强度的课程实在信息量太大,更因为学的是自己感兴趣的东西吧。

但是那十天也的确过得很惨,当时自己确实词汇和听力都没有到口译的地步,再加上老师第二天就正式开始让我们做口译练习了,第一次要将听力、记忆、笔记、翻译结合到一起让我措手不及,尤其是开始学笔记法以后更是不知道怎么一心二用,怎么才能一边听一边记还要确保信息不遗漏一直困扰着我,但幸运的是教我们的老师们都是非常厉害的译员,教会了我们很多实用的技巧。

而这十天我最大的感受是口译学习不一定非要等到你觉得自己的词汇和听力都达到一定程度才可以进行,毕竟永远没有所谓合适的时机。

这个暑假以后我就下定决心以后要从事口译,虽然我到现在都不知道这么早就把自己的方向定了到底是不是好事。

开学以后我因为事情太多也只是断断续续的练着,因为仍旧觉得还没有入门,所以每一次练习都非常痛苦。

在大二的寒假我又回到策马学习了十天,意外的是我发现自己在课堂上不再那么手足无措了,并且惊喜的发现自己很多时候翻得挺好了。

CATTI英语二级口译实战考前建议

CATTI英语二级口译实战考前建议

CATTI英语二级口译实战考前建议CATTI二口实战考前建议CATTI二口通过作为正式会议口译资格的标志含金量高,考试即使对MTI学生中比较优秀的同学来说也有很大难度。

据我所知,已在读MTI的学生中比较优秀的在往年的考试中也大多考到50分少多几分或50左右。

这个分数当然涉及到口译的语言基础——其中包括英语、汉语基础和双语转换基础。

要打好这个基础不是短时间可以做到的,所以就对正在逼近的本年度第二次考试应试来说我在这里就不谈了。

只提几条有关短时间应急和临场发挥的建议:1.如果感到自己的语言基础总体上不错,但中译英时总觉得表达不够顺畅或理想,那么从今天开始选择20篇一页以上有关国内外共同关注的重大话题方面的文章反复读10遍以上,如果能够读到每句一看开头两三个词就可以顺口说出全句甚至两三句的话,那么我认为上场后的语言感觉是不会差到哪里了。

2.如果感到问题不是中译英而是英译中,那么你首先需要做一点听力理解放开训练:即放弃对英语的主句翻译,首先训练自己在听英语时不去考虑英语的语法,甚至也不要注意究竟英语用的是什么词,而是听一句英文时训练自己翻译成两句甚至三句中文,听两句以上英文时尽量变成三句四句中文。

这样在打乱对句子单位逐一理解的同时训练自己听意思,理解了意思就不要再考虑英文用的是什么词和语法。

你应该知道你需要翻译的是意思,不是语言。

3.如果感觉自己听懂了但是翻译有困难,那么你很可能是一句一句听、一句一句理解的--一更糟糕的是可能是一个词一个词听、一个词一个词理解的。

那么你还是需要做放开性训练:不要听一两个词就立即去想意思,而是要听一句话后再去考虑一-如果能听一句话以上再去考虑就更好了。

这样做放开训练的原因是:语言的精确意思总是在前言后语的框架中产生的。

也许一个生词在前言后语都理解的情况下就很容易猜出意思而且不熟悉或记得不牢的词的意思也会立即想起来。

所以放开、放大、放松是绝对必要的。

4.如果是感觉自己记笔记和听力理解发生冲突和矛盾,那么你的问题十有八九是笔记想记的太多了!那么你需要改变自己对笔记的理解:口译笔记不是用来记语言的,甚至不是用来记意思的。

catti二级笔译备考经验

catti二级笔译备考经验

catti二级笔译备考经验在备考CATTI(中国外语翻译资格考试)二级笔译过程中,我积累了一些经验和技巧,希望能与大家分享。

以下是我个人的备考经验与建议。

一、了解考试内容和要求在备考CATTI二级笔译之前,了解考试的内容和要求非常重要。

CATTI二级笔译包括中译英和英译中两个部分,分别考察考生在语言表达和翻译技能方面的能力。

考生需要了解各个题型的要求,如翻译常见词汇、短句、长句等,以及注重语法、语义和逻辑准确性。

二、阅读与写作训练备考CATTI二级笔译时,提升自己的阅读能力和写作水平是必要的。

可以通过大量的阅读英文材料,如新闻、专业文章等来提高词汇量和理解能力。

同时,多练习写作,包括翻译短文、篇章或者自由写作,锻炼自己的表达和组织能力。

三、积累翻译素材在备考过程中,积累翻译素材十分重要。

考生可以整理一些典型的翻译材料,如英汉词汇对照表、常见短句翻译、各个领域的文章等。

通过积累素材,可以提高自己在翻译过程中的准确性和流畅性。

四、模拟考试与自我评估备考CATTI二级笔译时进行模拟考试和自我评估是非常有益的。

可以找一些历年真题进行模拟答题,并在考试结束后进行自我评估。

评估主要包括语言表达是否准确、翻译是否符合要求等。

通过模拟考试和自我评估,可以及时发现并改正自己的不足之处。

五、提高听译能力CATTI二级笔译考试中有听力部分,因此提高听译能力也是备考的重要内容之一。

可以听一些英语新闻、电视剧或者专门针对听力训练的材料,提高自己的听力理解和转述能力。

六、注重技巧和策略备考CATTI二级笔译还需要注重技巧和策略。

可以从一些常见题型入手,如选择题、填空题等,掌握解题技巧。

同时,了解翻译过程中的常见问题和解决方法,提高翻译效率和准确性。

七、多参加培训和交流在备考过程中,参加一些相关的培训和交流活动也是提高自己的一个途径。

可以参加CATTI培训班或者翻译讲座,向专业人士请教并学习他们的经验。

此外,与其他备考者交流心得和经验也是非常有帮助的。

二级口译考试经验

二级口译考试经验

难以忽视的真相——一次性通过人事部二级英语口译(CATTI)的商科学生的经验之谈我是大三,2009年5月份过的CATTI2(交传)。

分数虽然没有理想的好,可是回想自己当天的表现觉得没的说了。

我还记得当天穿着还未来得及脱下来得工作服进了考场,结果进去的时候被监考老师误当做了考场工作人员。

考试的过程没有大家想象中的那么痛苦,可是我要告诉大家,考试前一定要保证充足的睡眠啊。

我记得考试前天晚上宾馆里一人由于发烧遭隔离,弄得人心惶惶的。

睡眠不足或者睡眠质量不好直接导致你的concentrate的能力,大家都知道interpreting 是一个highly demandingjob,千万不要“千里之堤溃于蚁穴”啊!如果说考CATTI的过程我得到了什么教训的话,我可以告诉大家:Have enoughrefreshing sleep before exam and stay calm and relaxed during exam.我相信,一个人在一种愉快的的心理和生理状态下才能workmiracles!考试后大概2个月,大家可以上官方网站查询成绩。

Let's get downto business! 讲讲备考的过程吧! 给了我很多inspiration 与guidance 的于越老师曾经在课堂反复说过:“要想过二级,每天没有7、8个小时的练习量,想都不要想!".我知道这样的话一定打击一片人,可是越是打击人的话往往越是真理。

当年哥白尼的“日心说”打击得有些人受不了了,结果宣扬“日心说”的布鲁诺被活活烧死。

所以,大家如果想要过CATTI, 问问自己愿意如此付出吗?划算吗?自己真的喜欢这个行业吗?自己有喜欢她喜欢到了可以一直陪她走下去的勇气吗?如果你的答案是yes,congratulations!You made a bold decision. 如果你的答案是no,well,congratulations!I think you made a smart decision.至少你对于自己以及口译这个东西有过了思考,这也许会让你更加坚定地去追寻其他的梦想。

catti二笔备考

catti二笔备考

catti二笔备考CATTI二笔备考CATTI(中级口译资格考试)是中国翻译协会主办的一项重要考试,对于想要从事翻译工作的人来说,取得CATTI证书具有很高的含金量。

CATTI二笔考试是CATTI的第二阶段,主要测试考生的译文能力和写作能力。

下面将从备考的重点、备考技巧和经验分享三个方面,为大家介绍CATTI二笔备考。

一、备考重点1. 译文准确性:CATTI二笔考试要求考生具备良好的翻译能力,能够准确地将原文意思转化为流畅、通顺的译文。

备考时,应注重对原文的理解和把握,避免出现理解偏差或漏译的情况。

2. 表达准确性:除了译文准确性,CATTI二笔考试还要求考生具备良好的写作能力。

备考时,需要注意语句的通顺和表达的准确性,尽量避免使用歧义或错误的表达方式。

3. 词汇运用:词汇是翻译和写作的基础,备考时应注重积累和运用词汇。

可以通过背单词、阅读和写作练习等方式来提升自己的词汇量和词汇运用能力。

二、备考技巧1. 注重阅读与写作的练习:CATTI二笔考试注重考察考生的写作能力,因此备考时要注重阅读和写作的练习。

可以通过阅读各类文章,提升自己的阅读理解能力和写作表达能力。

2. 多做模拟题:模拟题是备考的重要方式之一,通过做模拟题可以熟悉考试的题型和要求,提前感受考试的紧张氛围。

可以选择一些真题或者模拟题进行练习,逐渐熟悉考试的要求和时间安排。

3. 善用词典和参考资料:备考CATTI二笔考试时,可以适当使用词典和参考资料。

在遇到不懂的生词或者用词不准确的情况下,可以查阅词典并进行适当的参考,提升自己的词汇运用和翻译能力。

三、经验分享1. 制定备考计划:备考CATTI二笔考试需要一定的时间和精力,因此制定备考计划是很有必要的。

可以根据自己的时间和实际情况,合理安排每天的学习和练习时间,确保能够充分备考。

2. 坚持每日练习:备考CATTI二笔考试需要不断的练习和积累,因此要坚持每天的练习。

可以选择一些短文进行翻译和写作练习,通过不断的练习提升自己的翻译和写作能力。

catti2023二口考点

catti2023二口考点

catti2023二口考点尊敬的读者,您好!本文将为您详细介绍CATTI 2023二口考点,帮助您全面了解考试内容、备考策略以及提升口语表达能力的方法。

以下是正文内容:一、CATTI 2023 二口考试简介CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是我国翻译和口译行业的一项权威认证考试。

二口考试主要测试考生的口语表达能力,包括中英双语之间的互译和口语交互能力。

通过考试,考生将获得翻译专业资格证书,为从事翻译和口译工作提供有力支持。

二、考试大纲及要求CATTI 2023二口考试大纲主要包括以下几个方面:1.词汇量:要求掌握大约5000个词汇,包括日常生活、工作、社会、文化、经济、政治等领域的词汇。

2.语法:掌握基本的英语语法规则,能正确表达意思。

3.口语表达:要求发音准确、语言流畅、表达清晰、逻辑性强。

4.翻译:能准确、流畅地进行中英双语互译,掌握一定的翻译技巧。

三、备考策略与建议1.扩大词汇量:通过阅读、听力、背单词等方式,积累各类词汇,特别是高频词汇。

2.提高口语水平:多与外国友人交流,参加口语角或语言实践活动,提高口语实战能力。

3.学习翻译技巧:研究翻译教材、参加翻译培训课程,提高翻译水平。

4.模拟试题练习:通过做历年真题,了解考试题型,提高应试能力。

四、提升口语表达能力的方法1.模仿:多听英语原声资料,模仿标准发音、语调、语速,提高口语表达能力。

2.重复:将一段口语材料反复练习,直至熟练掌握。

3.角色扮演:模拟实际场景,与他人进行对话练习,提高口语交互能力。

4.积累话题:整理各类口语话题,如日常生活、工作、娱乐等,提高话题应对能力。

五、模拟试题与答案解析以下为一道模拟试题及答案解析:Question: What are the advantages of using public transportation?Answer: The advantages of using public transportation include the following:1.Cost-effective: Public transportation is generally cheaper than private vehicles, helping passengers save money on fuel and maintenance costs.2.Environmentally friendly: Public transportation reduces air and noise pollution, contributing to a cleaner and more sustainable environment.3.Convenient: Public transportation provides reliable and frequent service, allowing passengers to avoid traffic congestion and reach theirdestinations on time.4.Socially beneficial: Public transportation promotes equality and inclusivity, ensuring access to transportation for people with disabilities and low-income households.5.Energy-efficient: Public transportation uses less energy per passenger mile compared to private vehicles, helping to conserve energy resources.通过以上内容,相信您对CATTI 2023二口考试有了更深入的了解。

俄语翻译资格证(CATTI)二级口笔译全攻略

俄语翻译资格证(CATTI)二级口笔译全攻略

人事部的翻译资格证(CATTI)近几年貌似有升温的趋势,但网上俄语方面的资料跟经验贴很少。

与四级、八级一样,这个考试在某种意义上来讲虽然是水平的体现,但仍然需要把握其脉络和方向,以达到事半功倍的目的。

特此以亲身经历全面介绍一下这个考试,希望能对各位俄语翻译同仁有所帮助。

1. CATTI简介及用途人事部的“全国翻译资格(水平)考试”算是国内翻译领域最权威的考试了,尤其对于小语种翻译而言,可以说是进入翻译行业的重要敲门砖和求职砝码。

考试分为二级和三级(刚刚知道一级和资深级只存在于传说之中,英语的一级也只是今年才开始有,俄语的大概几年之内都会维持现状),二级较难,三级较易。

能拿到二级证书,可以说对求职就很有利了。

翻译公司一般比较看重这个证书,某些事业单位要用这个评职称,而有志于从事外贸或是其他行业的同学基本就用不到了。

考试分为口译和笔译,是两个不同的证书,可以一起考,也可以分开考,混报二级笔译三级口译也没问题。

口译、笔译都分为综合和实务两科,综合是听力、阅读、完型等大家比较熟悉的题型,口译实务是交传,机考(跟四八级一样),笔译实务是俄汉互译,下面的题型介绍中会详细讲到。

两科的综合和实务必须同时通过。

官网:,里面的考试论坛比较有用,有很多经验贴,虽然都是英语的。

2. 报名、考试时间、地点及费用俄语作为小语种,只能在下半年北京考试(英语每年5月、11月两次,且各地均可考试)。

报名时间一般是8月下旬,20几号,可以留意官网的通知,看北京地区的报名时间就是。

考试时间是每年11月的第二个周末,周六口译(上午综合10:00-11:00,下午实务13:30-14:30),周日笔译(上午综合9:30-11:30,下午实务14:00-17:00)。

报名、交费都在网上完成。

具体的费用有点记不清了,二级口译500多,笔译400多,一共990,三级加起来便宜100块钱左右。

外地的同学车费、旅馆费自理。

住的问题其实不用担心,考点都是高校,周边的旅馆很多,但如果有条件还是建议提前在网上或者找朋友预订一下,尤其是周日的笔译,考试人数很多,周边旅馆爆满。

CATTI二口经验

CATTI二口经验

既然Bra 彦林让我写写, 那就多少回忆一下这次考试以及准备的过程吧。

我的成绩综合能力76 口译实务70关于考试:早上考综合能力,说实话难度挺大,录音的速度很快,内容全是半年多以来的国内外重大时事,涉及各个领域,信息量也比较集中,题目比较长。

由于综合能力就是考听力基础,因此没有针对考试做什么练习,考试前听了早前的一套真题,但速度很慢,上了考场才想起来C ATTI的听力是在去年提了速的,比BBC原速慢一点。

综合的最后一道题目是写摘要,听一篇比较长的文章,写出两三百字的摘要。

速度也不慢,文章很长,今年的话题讲的是传统纸媒在新媒体涌现的情况下的生存状态,文章结构还是很清晰的,引入话题,说明问题,最后是出路。

听时要集中精力抓住主要点题句和逻辑线,再抓重要的细节,然后用自己的话串起来就是摘要了。

总之综合能力的考察的就是对国内外时事的把握和听力技巧的运用,归根到底就看听的新闻多不多,积累的新闻词汇多不多。

听力就是硬功夫。

个人比较喜欢BBC,喜欢美音的同学可以去听NPR, 每天至少听一则新闻(5min左右),反复听,一天至少半个小时,半年就可以把听力的基础打牢。

这里推荐可可英语。

下午考口译实务:首先是英汉交替,第一篇是关于G20峰会的,听的出来是美国领导人发表的讲话,后来听人说是奥巴马的演讲,不管是谁的,内容没有太过生僻的东西,除了讲到改革金融体系时提到了(如果没有记错的话)资本充足等概念,但是也足以应付。

大概的思路就是:G20是全球合作的重要平台,前几次峰会取得丰硕成果,如何应对此次经济危机以及后危机时代促进世界经济复苏,新兴经济体发展势头良好,改革国际金融体系,促进各国之间的协调与合作等。

第二篇是关于可持续发展的,内容涉及生态环境的恶化,物种的灭绝,森林面积递减,呼吁我们从各个方面努力促进可持续发展等。

其中提到了约翰内斯堡(Johannesburg),听到英文名的时候我突然把它和耶路撒冷(Jerusalem)给联系了起来,实在反应不过来那个中文名字,当时又容不得多想,就直接翻成了南非,模糊处理成大地方,反正包括在内应该不会算错。

一次通过CATTI二级笔译经验贴

一次通过CATTI二级笔译经验贴

一次通过CATTI二级笔译经验贴一次通过CATTI二级笔译经验分享?这些备考经验你值得拥有,下面就和大家分享一次通过CATTI二级笔译经验贴,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

一次通过CATTI二级笔译经验贴01英语基础能力要想通过二级笔译,一定的英语能力是非常有必要的,无论是综合还是实务,几乎每道题都考察了英语词汇量和阅读能力,汉译英会考察英语语言组织能力,也就是写作能力。

提高英语基础能力要从三方面入手:1. 增加英语词汇量(二笔综合考察词汇辨析和同义替换)可以通过背诵GRE单词书或者平时读外刊积累,一定要经常复习,这样才能达到高效记单词的效果。

至于如何通过读外刊记单词我会单独写篇*哒!2.增加英语阅读量(二笔综合阅读考察快速阅读,找关键词,抓题干重心)可以通过大量读外刊,配合做阅读题来提升。

(同样读外刊我也会单独分享一篇*)阅读题可以做专八,雅思和二笔真题来提高。

做题的时候要有意识地提高阅读速度,运用正确地阅读方法做。

比如,我会先浏览第一段,大概了解一下*讲的是什么,之后去看题,找出所有题干的关键词,带着关键词有目的地看*。

此外,在阅读完每段后,脑中要大概有印象每段讲的内容,这样做题时遇到模糊不清的选项时,方便回文中找。

雅思阅读中的一些题型(辨别正误,段落标题,配对题)就能提升找关键词和概括段落内容的能力。

3.巩固语法基础考专业英语四级的时候,我做过华研专四语法书,算是系统地梳理过一次,但是仍有许多细小地语法点没有记牢。

我建议买一本语法书,在学习过程中发现自己哪部分欠缺,在语法书中找到相应的部分巩固。

如果不知道自己的弱项,可以通过做语法题来发现,比如专四语法,二笔综合。

二笔综合中虚拟语气考的比较多,可以有针对性地看一下。

02翻译能力提高翻译能力是一个十分漫长的过程,这个过程中时常的挫败感是少不了的,所以遇到点困难一定不要放弃。

发现自己的译文和原文差距过大,正好是一个学习,模仿,提高翻译水平的机会。

catti英语 口译实务 二级

catti英语 口译实务 二级

在探讨catti英语口译实务二级这一主题时,首先需要对catti的含义和意义进行简要介绍。

catti是我国翻译协会翻译资格考试的简称,是我国翻译界的最高权威机构之一。

catti考试分为笔译和口译两大类,而catti英语口译实务二级是其中非常重要的一个级别。

根据这一主题,接下来将分别从考试内容、备考方法、实用价值等方面来深入探讨。

一、catti英语口译实务二级的考试内容catti英语口译实务二级考试主要包括听力、口译和笔记三个部分。

在听力部分,考生需要听取英语材料并做出相应的回答。

口译部分则需要考生在规定的时间内口译听到的中文材料。

笔记部分则考察考生对于所听到的内容的理解和记录能力。

这三个部分既考察了考生的语言素养,也考察了考生的应变能力和观察力。

二、catti英语口译实务二级的备考方法为了通过catti英语口译实务二级考试,考生需要系统地进行备考。

首先是对于各项考试内容的深入了解,包括对于听力的训练、口译的练习以及笔记的记录。

其次是对于相关背景知识的积累,因为口译实务的内容往往涉及各个领域的知识,包括政治、经济、文化等方面。

最后是对于实际应用的模拟练习,例如参与模拟考试、听取外语广播等。

三、catti英语口译实务二级的实用价值通过catti英语口译实务二级考试,考生不仅能够提高自身的英文水平和口译能力,还能够获得更多的职业机会和发展空间。

特别是在当前全球化的背景下,翻译和口译人才的需求更加迫切。

通过catti口译考试,考生可以更好地适应社会的需求,为自己的职业生涯打下坚实的基础。

总结回顾:catti英语口译实务二级考试作为我国翻译协会翻译资格考试的一部分,具有非常重要的意义。

通过对于catti口译二级的考试内容、备考方法以及实用价值的深入探讨,可以更好地理解该考试的重要性和必要性。

在现实生活中,我们也经常会遇到需要口译的场景,通过catti口译考试的学习和实践,不仅可以为个人职业发展增光添彩,也可以为社会生活增添更多的便利和温暖。

CATTI二级口译备考点滴

CATTI二级口译备考点滴

CATTI二级口译备考点滴我是南开大学大三的学生,2010年11月一次性通过二级交替传译考试。

从开始准备到最后考试大约用了四个月时间,完全自学。

我的口译学习道路谈不上有多艰难,但是也穿插着自己的苦辣酸甜,希望能与大家一起分享。

交传牵涉的东西很多,但是最终目标是将原文准确流畅地转换成另一种语言。

因此一开始,我学习了二级笔译的相关内容,目的在于为口译打下一个良好的语言基础,使自己说出的话句式正式,用词准确。

这是因为,虽然口译是口头翻译,但使用场合往往比较正式,因此应向书面语靠拢。

在学习过程中,除了背记教材的译文和各类表达,我还浏览了大量报刊杂志,力求多多熟悉这类语言。

逐渐地我发现自己逐渐摸清了翻译的一些固定套路,慢慢地也能像模像样地说出比较正式的译文来了。

之前我曾参加并通过上海高级口译的考试,有一定口译基础。

但离二级的要求还有相当大的距离,就笔记法来说,显得凌乱没有固定的记法。

虽说80%靠脑记,20%靠笔记,但是有一套规范的笔记能省很多事。

我选的是林超伦的《实战口译》这本书,上面有现场笔记,可以对照着做。

后来也看了很多笔记,但可能是先入为主的原因,我觉得林超伦用的那套最适合自己。

其实所有笔记说到底是一样的,记的都是整体框架、文章逻辑,只是用的符号不同。

虽然知道了怎么记,但用就是另外一回事儿了。

刚练的时候难免跟不上,每每有要把书扔出去的冲动。

我往往将一篇文章翻来覆去练,对着笔记一遍一遍说。

每篇文章练上两个小时是很平常的,甚至到后来,这片文章的整个笔记我都能写下来。

因为完全自学,我不知道这样的方法是不是科学。

但是进步给了我信心,而且我一直坚持这种反复练习的方法而通过了考试,证明还是很有效的。

回想起来,这种方法有这样几个好处:1.反复练笔记,熟悉自己的笔记符号,或者说通过重复将笔记固定下来,减少思考转换的时间。

2.反复听原文。

原文都是比较不错的演讲稿,反复听有助于熟悉地道的表达,也达到了练习听力的目的。

3.练翻译。

catti二笔备考经验

catti二笔备考经验

catti二笔备考经验作为一名职业译员,我深知CATTI二笔证书的重要性。

在此,我想与大家分享我的CATTI二笔备考经验,希望能为大家的备考之路提供一些参考和启示。

首先,让我们了解一下CATTI二笔考试。

CATTI(Chinese Translators Certification)是我国翻译行业唯一的国家级职业资格考试,分为一级、二级、三级三个等级。

二级笔译考试主要测试应试者在不同领域、不同文体的翻译能力。

考试形式为计算机操作,内容包括词汇、语法、翻译、阅读理解和写作等部分。

考试难度较高,要求应试者具备扎实的英语基本功和一定的翻译经验。

在备考过程中,我总结了以下几点经验:1.词汇积累:CATTI二笔考试要求应试者具备较丰富的词汇量。

因此,每天都要花时间背诵单词,并通过例句和短文的阅读加深对词汇的理解和记忆。

2.语法练习:语法是英语学习的基石。

只有掌握了扎实的语法,才能在翻译和写作中游刃有余。

可以通过做语法练习题、参加语法竞赛等方式提高语法水平。

3.翻译技巧:翻译是CATTI二笔考试的重点和难点。

要提高翻译水平,首先要了解翻译的基本原则和方法,如忠实、达意、优美等。

此外,还需要通过大量实践,不断总结经验,提高自己的翻译能力。

4.阅读理解:阅读理解是考试的另一个重要部分。

要提高阅读速度和理解能力,首先要扩大词汇量,了解各类文章的写作特点。

其次,通过多做阅读练习,培养自己的阅读习惯和技巧。

5.写作能力:CATTI二笔考试要求应试者具备较强的写作能力。

为此,我们要学会正确地组织句子,使用恰当的词汇和表达,并通过多写来提高自己的写作水平。

在备考过程中,选择合适的备考资料也非常重要。

我推荐以下资料:1.书籍:如《新概念英语》、《英语语法大全》等。

2.网络资源:如在线英语课程、翻译论坛、英语学习网站等。

3.培训课程:可以选择线上或线下的翻译培训课程,以提高自己的翻译水平。

复习方法和时间安排也很关键。

要制定合理的复习计划,分散学习和集中学习相结合,定期进行自我检测,以提高自己的实际能力。

catti备考的经验

catti备考的经验

catti备考的经验CATTI备考经验分享随着全球化的发展,翻译行业的需求越来越大。

而CATTI(中国高级翻译资格考试)作为中国翻译行业的权威认证,备考CATTI成为许多翻译人员的目标。

在这篇文章中,我将分享一些备考CATTI的经验和技巧,希望对正在备考CATTI的同学们有所帮助。

备考CATTI需要有一个系统的学习计划。

根据自己的时间和能力,合理安排每天的学习时间,并制定一个详细的备考计划。

这样可以帮助我们更好地掌握备考进度,避免拖延和临时抱佛脚。

备考CATTI需要对考试内容有清晰的了解。

CATTI考试分为笔译和口译两个部分,每个部分都有不同的题型和要求。

我们需要详细研究考试大纲,了解每个部分的考试形式和评分标准。

这样可以帮助我们有针对性地备考,提高备考效率。

在备考CATTI的过程中,积累词汇是非常重要的。

CATTI考试对词汇量有一定的要求,因此我们需要通过大量的阅读和记忆来扩充自己的词汇量。

可以选择一些专业性较强的书籍和文章进行阅读,同时使用词汇卡片等工具进行记忆。

除了词汇积累,语法和语言表达也是备考CATTI的重点。

我们需要熟悉各种语法规则,并学会灵活运用。

同时,要注意语言表达的准确性和流畅性。

可以通过模拟考试和写作练习来提高自己的语言表达能力。

备考CATTI还需要进行大量的模拟练习。

可以选择一些历年的真题进行练习,熟悉考试的题型和要求。

在做题的过程中,要注意时间控制和答题技巧。

可以通过分析错题和总结经验,不断提高自己的答题水平。

备考CATTI还需要注重实战能力的培养。

可以参加一些翻译实践活动,积累实际翻译经验。

通过实践,我们可以更好地理解翻译的难点和技巧,提高自己的翻译水平。

备考CATTI需要保持积极的心态和良好的学习习惯。

备考过程中可能会遇到困难和挫折,但我们要坚持下去,相信自己的能力。

同时,要保持良好的学习习惯,保证充足的睡眠和合理的饮食,保持身心健康。

通过以上的经验分享,希望能够帮助正在备考CATTI的同学们更好地备考,取得好成绩。

catti二级笔译备考经验

catti二级笔译备考经验

catti二级笔译备考经验摘要:一、引言1.介绍CATTI 二级笔译考试的重要性2.考试难度和备考挑战二、备考资料与策略1.官方教材和辅导书籍2.在线课程和资源3.多语言实践与阅读4.制定合理的学习计划三、翻译技巧提升1.词汇积累与运用2.语法与句式结构3.篇章逻辑与连贯性4.培养信息筛选与整合能力四、实际操作建议1.做题速度与质量的平衡2.模拟测试与反馈3.针对性的复习与强化五、心态调整与应试技巧1.增强信心,保持积极心态2.熟悉考试流程与注意事项3.时间管理策略六、总结与展望1.备考过程中的收获与成长2.对未来翻译工作的启示正文:CATTI 二级笔译备考经验作为一名立志于从事翻译工作的专业人士,通过CATTI 二级笔译考试是必备的条件。

CATTI 二级笔译考试是对翻译能力的一次全面检验,备考过程中不仅需要充分准备,还要具备坚定的信心和毅力。

一、引言CATTI 二级笔译考试对考生提出了较高的要求,需要在较短的时间内完成大量翻译任务,且要求译文准确、流畅、达意。

因此,备考过程中要充分了解考试的难度和挑战,为顺利通过考试做好充分准备。

二、备考资料与策略1.官方教材和辅导书籍CATTI 官方教材是备考的重要参考,提供了全面、系统的翻译知识和技巧。

此外,还可以参考一些知名的翻译辅导书籍,如《翻译硕士(MTI)入学考试指南》等,以提高自己的翻译水平。

2.在线课程和资源网络上有大量的翻译学习资源,如在线课程、论坛、博客等。

考生可以充分利用这些资源,学习他人的经验和方法,不断提高自己的翻译能力。

3.多语言实践与阅读翻译能力的提高离不开大量的实践。

考生可以参加各种翻译活动,如翻译实习、志愿者服务等,以提高自己的实战能力。

此外,多阅读外语文章,扩大自己的知识面和词汇量,也有助于提高翻译水平。

4.制定合理的学习计划备考过程中,制定合理的学习计划至关重要。

考生要根据自己的实际情况,合理安排时间,确保每个阶段的学习任务能够按时完成。

catti口译备考

catti口译备考

catti口译备考摘要:一、CATTI 口译考试简介1.CATTI 口译考试的概念2.CATTI 口译考试的重要性3.CATTI 口译考试的内容与形式二、CATTI 口译备考策略1.了解考试大纲与评分标准2.提高口译技能3.增强背景知识储备4.制定合理的学习计划5.模拟实战演练三、CATTI 口译考试心得与建议1.考试心得分享2.考试经验总结3.给考生的建议正文:CATTI 口译备考是一项重要的工作,关系到考生是否能够顺利通过考试,实现翻译职业生涯的进一步提升。

为了更好地备考,我们需要对CATTI 口译考试有一个全面的了解,并制定有效的备考策略。

一、CATTI 口译考试简介CATTI,全称“全国翻译专业资格(水平)考试”,是由我国人力资源和社会保障部主管的一项全国性翻译专业资格认证考试。

其中,口译考试分为一级、二级和三级,分别对应初级、中级和高级水平。

考试内容包括英汉、汉英口译两个部分,形式为录音口译。

二、CATTI 口译备考策略1.了解考试大纲与评分标准:考生应首先了解考试大纲,明确考试要求及评分标准,以便为自己的学习制定明确目标。

2.提高口译技能:口译考试要求考生具备扎实的双语基础和良好的口译技巧。

因此,考生需要通过大量的练习来提高口译技能。

3.增强背景知识储备:口译考试涉及多个领域,考生应关注时事热点,积累各领域的专业知识,以便在考试中更好地理解和翻译相关内容。

4.制定合理的学习计划:合理安排学习时间,确保每个阶段的学习目标能够达成。

5.模拟实战演练:模拟真实考试环境进行实战演练,可以增强考生的应试能力和心理素质。

三、CATTI 口译考试心得与建议1.考试心得分享:许多考生在通过CATTI 口译考试后,都表示备考过程中积累的经验和心得对考试有很大帮助。

2.考试经验总结:通过对考试的总结,考生可以发现自己在备考过程中的不足之处,并为下一次考试做好充分准备。

3.给考生的建议:结合自己的经验和心得,为考生提供一些实用的备考建议,帮助他们更好地备考CATTI 口译考试。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

CATTI二级口译交传大纲分析及
CATTI备考经验分享
如何备考二级口译呢?下面就和大家分享CATTI二级口译交传大纲分析及CATTI备考经验分享,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

CATTI二级口译交传大纲分析及CATTI备考经验分享
首先介绍下二级口译大纲及要求(交传)
一、考试基本要求
1.掌握8000个以上的英语词汇。

2.了解中国和英语国家的文化背景知识。

3.胜任各种正式场合3--5分钟间隔的交替传译。

二、口译综合能力
(一)考试目的
检验应试者的听力理解及信息处理的能力。

(二)考试的基本要求
1.掌握本大纲要求的英语词汇。

2.具备专业工作所需要的英语听力、理解和表达能力。

三、口译实务(交替传译)
(一)考试目的
检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达能力。

(二)考试基本要求
1.发音正确,吐字清晰。

2.语言规范,语流顺畅,语速适中。

3.熟练运用口译技巧,完整准确地译出原话内容,无错译、漏译。

从大纲要求内容来看,根据全国翻译专业资格(水平)考试大纲,英语口译二级的考试目的是检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。

二级“口译综合能力”的考试目的是检验应试者的听力理解及信息处理的能力。

考试的基本要求是掌握全国翻译专业资格(水平)考试大纲要求的英语词汇,并具备专业工作所需的英语听力、理解和表达能力。

从翻译专业角度讲,报考二级口译的考生应是非外语专业研究生或外语专业本科毕业生,并具有3-5年的翻译实践经验。

但是,二级口译考试没有年龄、学历、资历和专业的限制,也就是
说,如果考生认为自己的口译水平是二级,即可报名参加二级口译考试。

再来看看大纲关于考试模块的规定
可以看出,二级“口译综合能力”考试由四部分组成:“判断”、“短句选项”、“篇章选项”和“听力综述”。

时间总长为60分钟。

所有听力材料的录音只放一遍。

(1)“口译综合能力”考试中的“判断”题要求应试者在听了10
个短段落后,根据材料内容,判断印在试卷上的10个短句是对是误。

(2)“口译综合能力”考试中的“短句选项”题要求应试者听10
个短段落。

每个问题后有4个选项,问题和选项均出现在试卷上。

根据材料内容和问题,选择最适合的选项。

(3)“口译综合能力”考试中的“篇章选项”要求应试者听4篇录音材料,每篇材料后面有5个问题,每个问题有4个选项。

要求根据录音材料内容和问题,选择最合适的选项。

(4)“口译综合能力”考试中的“听力综述”题要求应试者听约600单词英语*后写一篇约200词的英文综述。

那么,答题的时候要注意什么呢?
这个题需要听完材料后,写一篇200词的概要。

首先,考生不要着急,要静下心来并集中注意力听材料。

同时,要记下一些关键词或者关键句。

之后,整理思路,写出提纲,组织成文。

在听的过程中,首先应该抓住每一部分的主题句,因为它表明作者的态度、观点、意图等,反映了段落的中心思想。

“听力综述”题一般有一些主要点和次要点。

根据全国翻译专业资格(水平)考试大纲,二级“口译实务”的考试目的是检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达能力。

考试基本要求是发音正确,吐字清晰;语言规范,语流顺畅,语速适中;熟练运用口译技巧,完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译。

二级“口译实务”考试包括“英汉交替传译”和“汉英交替传译”。

题量各占50%,含总量约1000单词的英语讲话两篇和总量约1000汉字的汉语讲话两篇。

英语二级口译考试选题范围包括政治、经济、文化、外交、工业、农业、国情、法律、旅游等领域,要求考生知识结构合理,专业技能达到一定水平。

CATTI备考注意事项
鉴于以前口译考试中考生所犯的错误,在准备英语二级口译考试时,考生应注意以下几点:
第一,加强英语听力训练。

听力水平是做好口译的基础。

英语口译只有通过听懂原文的内容,才能实现语言交流。

进行听力训练时,考生应该多听不同体裁、不同内容的听力材料,把握语速、语音和表达。

第二,提高表达能力。

口译考试中,考生善于做英译汉,但汉译英是考生的弱项,考生应加强训练,以提高汉译英能力。

第三,提高速记能力。

口译考试中,考生应注意记录有用的信息和主要内容,因为人的记忆力总是有限的,所以考生应在认真听录音磁带的基础上,记下关键的信息。

第四,积累中外背景知识。

平时考生应注意了解时政要闻,国内外发生的重大事件。

第五,提高写英语概要能力。

平时考生在准备口译考试时,听完一篇*后,培养自己写概要能力,把所听材料的主要信息或重点内容记录下来。

第六,增加文理知识。

考生需要坚持学习社会科学和自然科学知识,大量阅读,扩大知识面,不断更新知识结构,掌握新词汇。

第七,培养记忆能力。

听中文或英文材料,尽量记住主要信息和内容。

良好的记忆能力是做好口译的基础。

第八,培养过硬的心理素质。

英语二级“口译实务”考试采取现场录音的方式,考试结果记录在磁带上。

考生平时应选择一些听力材料,有针对性地训练,边听边译边录音,及时总结,这样考生才能得心应手地作口译。

要保持良好的心理素质,主要靠平时的训练,语言基础打扎实了,自信心自然就有了,有了自信心,心理状态也就容易调整。

口译技巧固然重要,但是一定要下真工夫,口译实际上是一种技能,这种技能不能完全靠技巧获得,应该重在实践。

在口译实践中,考生应注意总结口译技巧。

口译的技能需要长期的口译实践才能掌握。

口译水平的提高是一个长期积累的过程。

参加口译考试的考生应注重口译的准确、完整和表达能力。

语速要适中,口齿清楚、流畅、反应快,有应变能力,译文有感染力。

总之,一名合格的二级交替传译人员应该具有扎实的英语基础和听说能力,具有扎实的汉语基础和表达能力,具有丰富的社会科学和自然科学知识,交替传译人员必须要有过硬的心理素质,能够承受工作和精神压力,需要有充沛的精力和体力。

你准备好了吗?
2020年catti中级口译精选练习题
吹风会(advanced) briefing 出境游客outbound tourist 出口信贷export credit
纯净水purified water
春困spring fever (Drinking tea is a good way to prevent spring fever. 喝茶是预防春困的好办法。

)
《春秋》Spring and Autumn Annals
春运(passenger) transport during the Spring Festival
处世之道philosophy of life
初为人母first-time mother; new mother
次大陆subcontinent
磁卡电话magnetic card telephone
粗放经营extensive management
粗放型extensive form
粗加工产品rough-wrought product
促进对外贸易多元化diversify our trading partners; promote the diversification of foreign trade。

相关文档
最新文档