翻译大家林语堂
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
化和哲学的小说; 《吾国与吾民》、《生活的艺术》、《苏东坡传》等反映 中国人生活观念和态度的作品; 《浮生六记》情操陶冶的生活翻译作品
3.翻译思想
《论翻译》 “谈翻译的人首先要觉悟的事件,就是翻译 是一种艺术。” 中国翻译史上认为“翻译是一门艺术”学派 的代表人物
翻译原则
• 忠:the standard of ture • 顺:the standard of fluent • 美:the standard of beauty
作品
• 小说
《瞬息京华》(又名《京华烟云》)、《风声鹤唳》、《唐人街 》等。
•பைடு நூலகம்传记
《武则天传》、《苏东坡传》等。
• 散文和杂文文集
《吾国与吾民》、《语堂文存》、《我的话》、《生活的艺术》、 《翦拂集》等。
• 教育
《开明英文读本》、《开明英文文法》、《当代汉英辞典》、《 语言学论丛》等。
• 译著
Thanks!
“少焉一轮明月已上林梢,渐觉风生袖底,月到波心,俗虑尘怀爽然顿释。”
After a while, the moon had already arisen from behind the forest, and the breeze was playing about our sleeves, while the moon' s image sparkled in the rippling water, and all worldly cares were banished from our breasts. 句中“风生袖底,月到波心”,但林先生凭借其深厚的语 言功底,选了“play about”和“sparkle”生动地体现原 文的“字神”,特别是“play about”采用拟人的手法, 不仅惟妙惟肖地再现了“风生袖底”,而且还暗示了人 物轻松愉快的心情。从上可以看出林先生虽然反对“字 译”,但他为了忠实于原著者并不反对对于单字的锤炼
《浮生六记》、《孔子的智慧》、《东坡诗文选》、 《老残游记》、《板桥家书》等。
关于作品文本的选择
林语堂“明智地选择自己民族所特有的东 《孔子的智慧》和《老子的智慧》反映中国的古典哲学的 西”,不遗余力地翻译中国文化的优秀代表 论著; 作品。因此,林语堂的大部分翻译文本和英 《京华烟云》、《风声鹤唳》等能综合折射出中国历史文 文创作的选择都是以中国的历史文化为背景
林语堂的翻译美学
• 翻译是一种艺术,译者是翻译的审美主体, 在整个翻译过程中起着决定性作用,处于 中枢地位。 ——《论翻译》 • 译文“五美”:音美、意美、神美、气美、 形美。
意美
老妪力虽衰,请从吏夜归。(杜甫《石壕吏 》) Although my strength is ebbing weak and low, I’ll go with you, bailiff, to the front to serve.(林语堂译) “Ebb”的原意为“退潮”,此处运用 了进行时态,比喻老妇人精力日渐衰退, 不但形象贴切,而且译活了原诗,引人联 想,原文内容顿时变得饱满。
音美
寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。 乍暖还寒时候, 最难将息。 三杯两盏淡酒, 怎敌他晚来风急?
——李清照《声声慢 》
• • • • • • • • • So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, so dead. The weather, now warm, now cold, Makes it harder than ever to forget! How can thin wine and bread Serve as protection Against the piercing wind of sunset! ——林语堂译
英语1211班 郭丽明 陈艺 郑丹娇 英语1212班 林锦秀 曾小云 郭情蓉
33号 20 21 65 56 58
翻译大家 林语堂
——两脚踏中西文化, 一心评宇宙文章。
简介
林语堂(1895年10月10日 -1976年3月26日),中 国文学家、发明家。福建 漳州龙溪人,生于漳州市 平和县坂仔镇,乳名和乐, 名玉堂,后改为语堂。林 语堂既有扎实的中国古典 文学功底,又有很高的英 文造诣,他一生笔耕不辍, 著作等身。林语堂于1940 年、1950年和1975年三度 获得诺贝尔文学奖的提名。