第二章商务英语常用词汇的翻译演示版.ppt
合集下载
人民大2023实用现代商务英语翻译(第二版)PPTUnit 2
• 译文:A flying, all-electric taxi sounds like sci-fi, but some experts say you could be sitting in one in just 3 years. Rob Watson, president of the electrical division at Rolls-Royce, got the industry buzzing when he declared at the Singapore Airshow that fully electric, small commuter planes will be zipping overhead soon in most major markets.
例 7:The new arrivals do not conform to the sample provided earlier. 译文: 刚到的货物与早些时候提供的样品不符。
• 2.1.4 词量增减
(1)增词。根据具体上下文可增加动词、形容词、 名词或别的词类。 例 8:TikTok is fairly a recent development. 译文:抖音是近年来发展起来的。
商务英语中包含了大量的商务技术词汇缩略语, 译者对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。 如价格常用术语: FOB 离岸价、CIF 到岸价、DDU 进口国未完税交 货、DDP 进口国完税后交货、EXW出厂价。 又如 B/L提货单、L/C信用证、 COD 货到付现、 WPA 水渍险,等等。
总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证 原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下, 翻译者要掌握翻译技巧,灵活运用译入语,以达到 语义信息、风格信息和文体信息最大对等的效果。
最新Chapter 2 商务英语常见词汇翻译ppt课件
Case Study 1
• The dollars remain strong against several important currencies. Canada is the biggest U.S. trading partner, accounting for more than 20% of both exports and imports, and the Canadian dollar is at all time low against the U.S. dollar.
?动词raise虽然其基本含义是举起使升高但在下列短语中却应当根据与它搭配的词来确定其词义??raisefears??引起恐惧??raisevegetables??种植蔬菜??raiseafamily??养家糊口??raisethedead??使死者回生??raiseafleet??集结一支舰队??raiseamonument??树一座丰碑三根据语境确定词义??thelawobligesparentstosendtheirchildrentoschool
一词多义现象的翻译
• 根据搭配关系确定词义 e.g. ① The above quoted are the articles in great
demand, which have won a high reputation in various markets.
② The articles in this agreement must not be modified and ended without the agreement by both parties. article: 商品;条款
2.2 专业性
• 半专业词汇
• e.g. ①The bill of exchange shall be accepted first and then can be honored by the acceptor.
商务英语翻译PPT课件:商务英语翻译(词汇部分)
4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar.
英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
• We sell cheap quality goods.
我们销售的商品物美价廉。
• W我e方h已a按ve很m低的ad价e格y向ou贵a方n报o盘ff。er at a very competitive price.
基于安全性考虑,我们将为您开立一个新的交易账户,您的资金 将转入新账户,转账成功后将以电子邮件方式向您发送新账户明 细。
词义的引申(extension)
1. Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜。
2. sleep deficit
睡眠不足
词义的引申指的是在一个词所具有的原始意义的基础上, 根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译 语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译,这样才能使译语 更加通顺流畅。正如前文所述,英语词义对上下文的依赖性 强,可变性大,因此词义引申在英译汉中尤为重要。
3. The articles of our immediate interest are your “CHUNHUI” brand agricultural washing machines.
我公司当前需要的商品是贵公司的春晖牌农产品清洗机。
(三)根据专业来确定词义
5. Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
网络公司兼并造就了如此之多的年轻百万富翁,我们因此 面临一个新话题:风险资本。 (一般公司网址都有“dot and com”,所以此处具体引申为 “网络公司” 。) 2. All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.
英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
• We sell cheap quality goods.
我们销售的商品物美价廉。
• W我e方h已a按ve很m低的ad价e格y向ou贵a方n报o盘ff。er at a very competitive price.
基于安全性考虑,我们将为您开立一个新的交易账户,您的资金 将转入新账户,转账成功后将以电子邮件方式向您发送新账户明 细。
词义的引申(extension)
1. Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜。
2. sleep deficit
睡眠不足
词义的引申指的是在一个词所具有的原始意义的基础上, 根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译 语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译,这样才能使译语 更加通顺流畅。正如前文所述,英语词义对上下文的依赖性 强,可变性大,因此词义引申在英译汉中尤为重要。
3. The articles of our immediate interest are your “CHUNHUI” brand agricultural washing machines.
我公司当前需要的商品是贵公司的春晖牌农产品清洗机。
(三)根据专业来确定词义
5. Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
网络公司兼并造就了如此之多的年轻百万富翁,我们因此 面临一个新话题:风险资本。 (一般公司网址都有“dot and com”,所以此处具体引申为 “网络公司” 。) 2. All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.
第二章商务英语常用词汇的翻译演示版.ppt
❖ 例9:But if you buy one hundred sets, we'll give you a 10 per cent discount.
[译文]:但如果贵公司买100部的话, 我们可给您九折优惠。(国际贸易) ❖ 例10:The discount rate is what Federal Reserve charges
《实用商务英语翻译》
❖ 例2:When the goods are dispatched, we'll issue a sight draft against you.
[译文]:货物一启运, 我方即向贵方开出即期汇票。 [解析]:这里“sight draft”是“即期汇票”的意思,是商务英语中的意义, 而在一般的英语词汇中,“sight”表示“视力,看见”,“draft”表示“起 草,草案”,按照普通英语词汇的含义来理解整个句子就会如坠雾中。
[译文]:图一时之苟安,贻百年之大患。 ❖ 例5:The property was pledged as security for loans. [译文]:房地产被当作贷款的抵押。 ❖ 例6:The Fed established new lending programs, and
approved large purchases of government securities and mortgage-related securities. [译文]:美联储建立了新的放款计划,并批准大量购买政府有价证券和抵押 相关的证券。
credit by draft at sight. [译文]:我们接受百分百保兑的不可撤消的即期信用证。 [解析]:confirm 的意思是“保兑;证实”。confirmed L/C 应译为 “保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信 用证。
[译文]:但如果贵公司买100部的话, 我们可给您九折优惠。(国际贸易) ❖ 例10:The discount rate is what Federal Reserve charges
《实用商务英语翻译》
❖ 例2:When the goods are dispatched, we'll issue a sight draft against you.
[译文]:货物一启运, 我方即向贵方开出即期汇票。 [解析]:这里“sight draft”是“即期汇票”的意思,是商务英语中的意义, 而在一般的英语词汇中,“sight”表示“视力,看见”,“draft”表示“起 草,草案”,按照普通英语词汇的含义来理解整个句子就会如坠雾中。
[译文]:图一时之苟安,贻百年之大患。 ❖ 例5:The property was pledged as security for loans. [译文]:房地产被当作贷款的抵押。 ❖ 例6:The Fed established new lending programs, and
approved large purchases of government securities and mortgage-related securities. [译文]:美联储建立了新的放款计划,并批准大量购买政府有价证券和抵押 相关的证券。
credit by draft at sight. [译文]:我们接受百分百保兑的不可撤消的即期信用证。 [解析]:confirm 的意思是“保兑;证实”。confirmed L/C 应译为 “保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信 用证。
商务词汇的翻译PPT文档43页
商务词汇的翻译
1、 舟 遥 遥 以 轻飏, 风飘飘 而吹衣 。 2、 秋 菊 有 佳 色,裛 露掇其 英。 3、 日 月 掷 人 去,有 志不获 骋。 4、 未 言 心 相 醉,不 再接杯 酒。 5、 黄 发 垂 髫 ,并怡 然自乐 。
Hale Waihona Puke 谢谢你的阅读❖ 知识就是财富 ❖ 丰富你的人生
71、既然我已经踏上这条道路,那么,任何东西都不应妨碍我沿着这条路走下去。——康德 72、家庭成为快乐的种子在外也不致成为障碍物但在旅行之际却是夜间的伴侣。——西塞罗 73、坚持意志伟大的事业需要始终不渝的精神。——伏尔泰 74、路漫漫其修道远,吾将上下而求索。——屈原 75、内外相应,言行相称。——韩非
1、 舟 遥 遥 以 轻飏, 风飘飘 而吹衣 。 2、 秋 菊 有 佳 色,裛 露掇其 英。 3、 日 月 掷 人 去,有 志不获 骋。 4、 未 言 心 相 醉,不 再接杯 酒。 5、 黄 发 垂 髫 ,并怡 然自乐 。
Hale Waihona Puke 谢谢你的阅读❖ 知识就是财富 ❖ 丰富你的人生
71、既然我已经踏上这条道路,那么,任何东西都不应妨碍我沿着这条路走下去。——康德 72、家庭成为快乐的种子在外也不致成为障碍物但在旅行之际却是夜间的伴侣。——西塞罗 73、坚持意志伟大的事业需要始终不渝的精神。——伏尔泰 74、路漫漫其修道远,吾将上下而求索。——屈原 75、内外相应,言行相称。——韩非
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
credit by draft at sight. [译文]:我们接受百分百保兑的不可撤消的即期信用证。 [解析]:confirm 的意思是“保兑;证实”。confirmed L/C 应译为 “保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信 用证。
《实用商务英语翻译》
二、词义的确定
❖ 误译:这些通常超过1000,000美元的大额存款,在同意的成熟日之前 不能够提款。
❖ 正译:这些通常超过1000,000美元的大额存款,在合约指定的到期日前 不可以提取。
❖ 解析:此句中maturity是我们熟悉的词,其常用义为“成熟”,而在本 句中,maturity意为“(票据等)到期,期满”。误译是由于忽略了该词 在商务英语中的特别涵义。
《实用商务英语翻译》
❖ 例2:Outstanding payments will be transferred to your account after the cargo ship arrived.
[误译]:优秀的货款将在船到岸后转到你的帐户。 [正译]:未付的货款将在船到岸后划入贵方帐户。 [解析]:outstanding作为普通词汇,常用义为“优秀的,突出的”,此 句中outstanding 与account搭配意为“未支付的,未完成的”。例如: outstanding debts(未偿清的债务)。 ❖ 例3: We accept 100 % confirmed irrevocable letter of
❖ 因词义理解错误而导致的翻译错误是商务英语翻译中最常见的 错误,主要为一词多义导致的错误。
《实用商务英语翻译》
❖ 例1:These are large deposits usually over $ 1000.000 that cannot be withdrawn until an agreed maturity date.
[解析]:例4中,security的普通义是指“安全”。例5和例6中, security是商务专业术语,意思分别为“抵押品,担保品”和“证券,债 券”。
《实用商务英语翻译》
❖例7:The firm barely covers its costs; it hasn't made a profit for years.
❖ 例9:But if you buy one hundred sets, we'll give you a 10 per cent discount.
[译文]:但如果贵公司买100部的话, 我们可给您九折优惠。(国际贸易) ❖ 例10:The discount rate is what Federal Reserve charges
第二章 商务英语常用词汇的翻译
《实用商务英语翻译》
Contents
❖第一节 商务英语的一词多义现象 ❖第二节 商务英语词汇的专业性 ❖第三节 商务英语词汇的文化含义 ❖第四节 翻译技巧——词义的选择、词义的引申与词性的转换
《实用商务英语翻译》
第一节 商务英语的一词多义现象
❖ 一、一词多义与翻译
❖ 二、词义的确定 1.根据语境确定词义 2.根据专业确定词义 3.通过搭配关系确定词义 4.商务缩略语的一语多义及翻译
《实用商务英语翻译》
1.根据语境确定词义
❖ 语言在运用中受语境的制约,语境决定着语言的意义、色彩和 用法。英语中的一词多义、异词同义现象只有在特定的语境中 才能分辨出来。换言之,一个词的意义必须有它所处的语言环 境加以限定才能明确。
《实用商务英语翻译》
❖ 例4:One moment's false security can bring a century of calamities.
❖ 1.根据语境确定词义 ❖ 2.根据专业确定词义 ❖ 3.通过搭配关系确定词义 ❖ 4.商务缩略语的一语多义及翻译
❖ 语言在运用中受语境的制约,语境决定着语言的意义、色彩和 用法。英语中的一词多义、异词同义现象只有在特定的语境中 才能分辨出来。换言之,一个词的意义必须有它所处的语言环 境加以限定才能明确。
[译文]:图一时之苟安,贻百年之大患。 ❖ 例5:The property was pledged as security for loans. [译文]:房地产被当作贷款的抵押。 ❖ 例6:The Fed established new lending programs, and
approved large purchases of government securities and mortgage-related securities. [译文]:美联储建立了新的放款计划,并批准大量购买政府多义与翻译
❖ 现代英语词汇丰富,词义灵活,一词多用、一词多义的现象极 为普遍,这一特点在商务英语中也显得非常突出,同一词汇在 商务英语不同的语境下具有不同的含义。“只知其一,不知其 二”,很容易造成错误理解。在翻译中如何分析把握原语中的 多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目 的语中再现,是翻译的关键问题之一。
banks to borrow money. [译文]:这个贴现率就是联邦储备局要求银行贷款的利率。(银行金融)
[译文]:该公司几乎入不敷出,已经多年没有盈利了。
❖例8:Are you fully covered against fire and theft? [译文]:你是否保了足够的火险和盗窃险?
[解析]:“cover”一词在字典中至少有十种以上的意思,但是根 据语境,以上两个例句中的“cover”,分别译为“支付”和“投 保”。
《实用商务英语翻译》
2.根据专业确定词义
❖ 现代英语中,许多词都具有一般含义和特殊含义。词的一般含义是指用于 文学与社会生活方面的含义,特殊含义则是指用于专业方面的含义。由于 商务英语在内容上涉猎很多具体的学科,如贸易、金融、财政、保险、统 计等等,同一商务词语不仅仅用于某一特定专业,往往是一词多用,在不 同的专业领域中所表达的概念会截然不同,翻译时须依据其业务范畴来确 定词义。
《实用商务英语翻译》
二、词义的确定
❖ 误译:这些通常超过1000,000美元的大额存款,在同意的成熟日之前 不能够提款。
❖ 正译:这些通常超过1000,000美元的大额存款,在合约指定的到期日前 不可以提取。
❖ 解析:此句中maturity是我们熟悉的词,其常用义为“成熟”,而在本 句中,maturity意为“(票据等)到期,期满”。误译是由于忽略了该词 在商务英语中的特别涵义。
《实用商务英语翻译》
❖ 例2:Outstanding payments will be transferred to your account after the cargo ship arrived.
[误译]:优秀的货款将在船到岸后转到你的帐户。 [正译]:未付的货款将在船到岸后划入贵方帐户。 [解析]:outstanding作为普通词汇,常用义为“优秀的,突出的”,此 句中outstanding 与account搭配意为“未支付的,未完成的”。例如: outstanding debts(未偿清的债务)。 ❖ 例3: We accept 100 % confirmed irrevocable letter of
❖ 因词义理解错误而导致的翻译错误是商务英语翻译中最常见的 错误,主要为一词多义导致的错误。
《实用商务英语翻译》
❖ 例1:These are large deposits usually over $ 1000.000 that cannot be withdrawn until an agreed maturity date.
[解析]:例4中,security的普通义是指“安全”。例5和例6中, security是商务专业术语,意思分别为“抵押品,担保品”和“证券,债 券”。
《实用商务英语翻译》
❖例7:The firm barely covers its costs; it hasn't made a profit for years.
❖ 例9:But if you buy one hundred sets, we'll give you a 10 per cent discount.
[译文]:但如果贵公司买100部的话, 我们可给您九折优惠。(国际贸易) ❖ 例10:The discount rate is what Federal Reserve charges
第二章 商务英语常用词汇的翻译
《实用商务英语翻译》
Contents
❖第一节 商务英语的一词多义现象 ❖第二节 商务英语词汇的专业性 ❖第三节 商务英语词汇的文化含义 ❖第四节 翻译技巧——词义的选择、词义的引申与词性的转换
《实用商务英语翻译》
第一节 商务英语的一词多义现象
❖ 一、一词多义与翻译
❖ 二、词义的确定 1.根据语境确定词义 2.根据专业确定词义 3.通过搭配关系确定词义 4.商务缩略语的一语多义及翻译
《实用商务英语翻译》
1.根据语境确定词义
❖ 语言在运用中受语境的制约,语境决定着语言的意义、色彩和 用法。英语中的一词多义、异词同义现象只有在特定的语境中 才能分辨出来。换言之,一个词的意义必须有它所处的语言环 境加以限定才能明确。
《实用商务英语翻译》
❖ 例4:One moment's false security can bring a century of calamities.
❖ 1.根据语境确定词义 ❖ 2.根据专业确定词义 ❖ 3.通过搭配关系确定词义 ❖ 4.商务缩略语的一语多义及翻译
❖ 语言在运用中受语境的制约,语境决定着语言的意义、色彩和 用法。英语中的一词多义、异词同义现象只有在特定的语境中 才能分辨出来。换言之,一个词的意义必须有它所处的语言环 境加以限定才能明确。
[译文]:图一时之苟安,贻百年之大患。 ❖ 例5:The property was pledged as security for loans. [译文]:房地产被当作贷款的抵押。 ❖ 例6:The Fed established new lending programs, and
approved large purchases of government securities and mortgage-related securities. [译文]:美联储建立了新的放款计划,并批准大量购买政府多义与翻译
❖ 现代英语词汇丰富,词义灵活,一词多用、一词多义的现象极 为普遍,这一特点在商务英语中也显得非常突出,同一词汇在 商务英语不同的语境下具有不同的含义。“只知其一,不知其 二”,很容易造成错误理解。在翻译中如何分析把握原语中的 多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目 的语中再现,是翻译的关键问题之一。
banks to borrow money. [译文]:这个贴现率就是联邦储备局要求银行贷款的利率。(银行金融)
[译文]:该公司几乎入不敷出,已经多年没有盈利了。
❖例8:Are you fully covered against fire and theft? [译文]:你是否保了足够的火险和盗窃险?
[解析]:“cover”一词在字典中至少有十种以上的意思,但是根 据语境,以上两个例句中的“cover”,分别译为“支付”和“投 保”。
《实用商务英语翻译》
2.根据专业确定词义
❖ 现代英语中,许多词都具有一般含义和特殊含义。词的一般含义是指用于 文学与社会生活方面的含义,特殊含义则是指用于专业方面的含义。由于 商务英语在内容上涉猎很多具体的学科,如贸易、金融、财政、保险、统 计等等,同一商务词语不仅仅用于某一特定专业,往往是一词多用,在不 同的专业领域中所表达的概念会截然不同,翻译时须依据其业务范畴来确 定词义。