第二章商务英语常用词汇的翻译演示版.ppt
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
❖ 因词义理解错误而导致的翻译错误是商务英语翻译中最常见的 错误,主要为一词多义导致的错误。
《实用商务英语翻译》
❖ 例1:These are large deposits usually over $ 1000.000 that cannot be withdrawn until an agreed maturity date.
❖ 1.根据语境确定词义 ❖ 2.根据专业确定词义 ❖ 3.通过搭配关系确定词义 ❖ 4.商务缩略语的一语多义及翻译
❖ 语言在运用中受语境的制约,语境决定着语言的意义、色彩和 用法。英语中的一词多义、异词同义现象只有在特定的语境中 才能分辨出来。换言之,一个词的意义必须有它所处的语言环 境加以限定才能明确。
第二章 商务英语常用词汇的翻译
《实用商务英语翻译》
Contents
❖第一节 商务英语的一词多义现象 ❖第二节 商务英语词汇的专业性 ❖第三节 商务英语词汇的文化含义 ❖第四节 翻译技巧——词义的选择、词义的引申与词性的转换
《实用商务英语翻译》
第一节 商务英语的一词多义现象
❖ 一、一词多义与翻译
❖ 二、词义的确定 1.根据语境确定词义 2.根据专业确定词义 3.通过搭配关系确定词义 4.商务缩略语的一语多义及翻译
《实用商务英语翻译》
1.根据语境确定词义
❖ 语言在运用中受语境的制约,语境决定着语言的意义、色彩和 用法。英语中的一词多义、异词同义现象只有在特定的语境中 才能分辨出来。换言之,一个词的意义必须有它所处的语言环 境加以限定才能明确。
《实用商务英语翻译》
Baidu Nhomakorabea
❖ 例4:One moment's false security can bring a century of calamities.
❖ 误译:这些通常超过1000,000美元的大额存款,在同意的成熟日之前 不能够提款。
❖ 正译:这些通常超过1000,000美元的大额存款,在合约指定的到期日前 不可以提取。
❖ 解析:此句中maturity是我们熟悉的词,其常用义为“成熟”,而在本 句中,maturity意为“(票据等)到期,期满”。误译是由于忽略了该词 在商务英语中的特别涵义。
credit by draft at sight. [译文]:我们接受百分百保兑的不可撤消的即期信用证。 [解析]:confirm 的意思是“保兑;证实”。confirmed L/C 应译为 “保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信 用证。
《实用商务英语翻译》
二、词义的确定
《实用商务英语翻译》
❖ 例2:Outstanding payments will be transferred to your account after the cargo ship arrived.
[误译]:优秀的货款将在船到岸后转到你的帐户。 [正译]:未付的货款将在船到岸后划入贵方帐户。 [解析]:outstanding作为普通词汇,常用义为“优秀的,突出的”,此 句中outstanding 与account搭配意为“未支付的,未完成的”。例如: outstanding debts(未偿清的债务)。 ❖ 例3: We accept 100 % confirmed irrevocable letter of
[解析]:例4中,security的普通义是指“安全”。例5和例6中, security是商务专业术语,意思分别为“抵押品,担保品”和“证券,债 券”。
《实用商务英语翻译》
❖例7:The firm barely covers its costs; it hasn't made a profit for years.
[译文]:该公司几乎入不敷出,已经多年没有盈利了。
❖例8:Are you fully covered against fire and theft? [译文]:你是否保了足够的火险和盗窃险?
[解析]:“cover”一词在字典中至少有十种以上的意思,但是根 据语境,以上两个例句中的“cover”,分别译为“支付”和“投 保”。
[译文]:图一时之苟安,贻百年之大患。 ❖ 例5:The property was pledged as security for loans. [译文]:房地产被当作贷款的抵押。 ❖ 例6:The Fed established new lending programs, and
approved large purchases of government securities and mortgage-related securities. [译文]:美联储建立了新的放款计划,并批准大量购买政府有价证券和抵押 相关的证券。
❖ 例9:But if you buy one hundred sets, we'll give you a 10 per cent discount.
[译文]:但如果贵公司买100部的话, 我们可给您九折优惠。(国际贸易) ❖ 例10:The discount rate is what Federal Reserve charges
《实用商务英语翻译》
一、一词多义与翻译
❖ 现代英语词汇丰富,词义灵活,一词多用、一词多义的现象极 为普遍,这一特点在商务英语中也显得非常突出,同一词汇在 商务英语不同的语境下具有不同的含义。“只知其一,不知其 二”,很容易造成错误理解。在翻译中如何分析把握原语中的 多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目 的语中再现,是翻译的关键问题之一。
《实用商务英语翻译》
2.根据专业确定词义
❖ 现代英语中,许多词都具有一般含义和特殊含义。词的一般含义是指用于 文学与社会生活方面的含义,特殊含义则是指用于专业方面的含义。由于 商务英语在内容上涉猎很多具体的学科,如贸易、金融、财政、保险、统 计等等,同一商务词语不仅仅用于某一特定专业,往往是一词多用,在不 同的专业领域中所表达的概念会截然不同,翻译时须依据其业务范畴来确 定词义。
banks to borrow money. [译文]:这个贴现率就是联邦储备局要求银行贷款的利率。(银行金融)
《实用商务英语翻译》
❖ 例1:These are large deposits usually over $ 1000.000 that cannot be withdrawn until an agreed maturity date.
❖ 1.根据语境确定词义 ❖ 2.根据专业确定词义 ❖ 3.通过搭配关系确定词义 ❖ 4.商务缩略语的一语多义及翻译
❖ 语言在运用中受语境的制约,语境决定着语言的意义、色彩和 用法。英语中的一词多义、异词同义现象只有在特定的语境中 才能分辨出来。换言之,一个词的意义必须有它所处的语言环 境加以限定才能明确。
第二章 商务英语常用词汇的翻译
《实用商务英语翻译》
Contents
❖第一节 商务英语的一词多义现象 ❖第二节 商务英语词汇的专业性 ❖第三节 商务英语词汇的文化含义 ❖第四节 翻译技巧——词义的选择、词义的引申与词性的转换
《实用商务英语翻译》
第一节 商务英语的一词多义现象
❖ 一、一词多义与翻译
❖ 二、词义的确定 1.根据语境确定词义 2.根据专业确定词义 3.通过搭配关系确定词义 4.商务缩略语的一语多义及翻译
《实用商务英语翻译》
1.根据语境确定词义
❖ 语言在运用中受语境的制约,语境决定着语言的意义、色彩和 用法。英语中的一词多义、异词同义现象只有在特定的语境中 才能分辨出来。换言之,一个词的意义必须有它所处的语言环 境加以限定才能明确。
《实用商务英语翻译》
Baidu Nhomakorabea
❖ 例4:One moment's false security can bring a century of calamities.
❖ 误译:这些通常超过1000,000美元的大额存款,在同意的成熟日之前 不能够提款。
❖ 正译:这些通常超过1000,000美元的大额存款,在合约指定的到期日前 不可以提取。
❖ 解析:此句中maturity是我们熟悉的词,其常用义为“成熟”,而在本 句中,maturity意为“(票据等)到期,期满”。误译是由于忽略了该词 在商务英语中的特别涵义。
credit by draft at sight. [译文]:我们接受百分百保兑的不可撤消的即期信用证。 [解析]:confirm 的意思是“保兑;证实”。confirmed L/C 应译为 “保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信 用证。
《实用商务英语翻译》
二、词义的确定
《实用商务英语翻译》
❖ 例2:Outstanding payments will be transferred to your account after the cargo ship arrived.
[误译]:优秀的货款将在船到岸后转到你的帐户。 [正译]:未付的货款将在船到岸后划入贵方帐户。 [解析]:outstanding作为普通词汇,常用义为“优秀的,突出的”,此 句中outstanding 与account搭配意为“未支付的,未完成的”。例如: outstanding debts(未偿清的债务)。 ❖ 例3: We accept 100 % confirmed irrevocable letter of
[解析]:例4中,security的普通义是指“安全”。例5和例6中, security是商务专业术语,意思分别为“抵押品,担保品”和“证券,债 券”。
《实用商务英语翻译》
❖例7:The firm barely covers its costs; it hasn't made a profit for years.
[译文]:该公司几乎入不敷出,已经多年没有盈利了。
❖例8:Are you fully covered against fire and theft? [译文]:你是否保了足够的火险和盗窃险?
[解析]:“cover”一词在字典中至少有十种以上的意思,但是根 据语境,以上两个例句中的“cover”,分别译为“支付”和“投 保”。
[译文]:图一时之苟安,贻百年之大患。 ❖ 例5:The property was pledged as security for loans. [译文]:房地产被当作贷款的抵押。 ❖ 例6:The Fed established new lending programs, and
approved large purchases of government securities and mortgage-related securities. [译文]:美联储建立了新的放款计划,并批准大量购买政府有价证券和抵押 相关的证券。
❖ 例9:But if you buy one hundred sets, we'll give you a 10 per cent discount.
[译文]:但如果贵公司买100部的话, 我们可给您九折优惠。(国际贸易) ❖ 例10:The discount rate is what Federal Reserve charges
《实用商务英语翻译》
一、一词多义与翻译
❖ 现代英语词汇丰富,词义灵活,一词多用、一词多义的现象极 为普遍,这一特点在商务英语中也显得非常突出,同一词汇在 商务英语不同的语境下具有不同的含义。“只知其一,不知其 二”,很容易造成错误理解。在翻译中如何分析把握原语中的 多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目 的语中再现,是翻译的关键问题之一。
《实用商务英语翻译》
2.根据专业确定词义
❖ 现代英语中,许多词都具有一般含义和特殊含义。词的一般含义是指用于 文学与社会生活方面的含义,特殊含义则是指用于专业方面的含义。由于 商务英语在内容上涉猎很多具体的学科,如贸易、金融、财政、保险、统 计等等,同一商务词语不仅仅用于某一特定专业,往往是一词多用,在不 同的专业领域中所表达的概念会截然不同,翻译时须依据其业务范畴来确 定词义。
banks to borrow money. [译文]:这个贴现率就是联邦储备局要求银行贷款的利率。(银行金融)