英译汉-文体翻译(2)法律

合集下载

法律英语翻译中情态动词的用法

法律英语翻译中情态动词的用法

法律英语翻译中情态动词的用法法律英语翻译情态动词用法shall和shouldshall在合同文件中是使用频率最高的词,在合同文件中shall表示强制性承担法律或合同所规定的义务,在表达"应该"或"必须"做某事时,应用"shall"而不能用" must"或"should",但有时可用"will",力度比shall 弱。

Should在法律文件中往往作"if"解,只表示"如果"之意。

如:The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, call and preside over the board meeting.文中:两个shall,都表示有责任做,应该做之意。

Should: If 表示如果。

board meeting:董事会会议。

preside over:主持。

原文可译为:董事会会议应由董事长召集、主持;如董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。

shall, may和must的否定句Shall在法律条文、合同条款处在两种情况下可以不译外,主要可以被译成"须"、"应"和"应当"等。

但shall与not或其他否定形式(如用否定词No/neigher开头的句子)连用时,一般不能顺其自然,译成"不须"、"不应"或"不要"、"不可"、"不应当",因为这几个词的意思在汉语里主要表示"建议"或"忠告";在语用上,口语色彩较重,表示"禁止"的语气不够强烈;大量既定的权威性文献表明:shall not及类似否定式短句的最通常、最恰当的译法是"不得",因为"不得"在汉语里与"禁止"一词同义,与法律英语中含shall的否定句所要表达的意思相同。

试看以下各例:1.The rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents shall not be restricted unless as prescribed by law. Such restrictions shall not contravene the provisions of the preceding paragraph of this Article.香港居民享有的权利和自由,除依法规定外不得限制,此种限制不得与本条第一款规定抵触。

法律英语翻译介绍

法律英语翻译介绍

Existing problems
滥用 “shall”
1. 如乙方有违反本合同的行为,…… 译一:If Party B shall commit any material breach of this Contract, … 译二: If Party B commits any breach of this contract, …
Infant:在法律上是指21岁或18岁以下的人 Demise:在日常英语中有许多意思,如死亡、终止、失败、
职位的丧失等 在法律上,它专指财产的转让,或称让渡,或遗赠, 如指死亡亦是专指引起财产或权力转让的死亡
每一个法律术语只能表达一个特定的 法律概念。法律术语的词义必须单一而固 定。任何人在任何情况下必须对其有同一 的解释。不仅法律专门术语要求词义单一, 由民族共同语转化而来的法律词汇也必须 表达单一的法律概念。有些民族共同语属 于多义词,但是其中一个义项在法律语境 中有特定的法律含义,这种法律词汇也被 称为人工法律术语。例如“ assignment” 在 法律语境下表示“权利或财产的转让”, 而不表示在日常用语中的“任务”的含义, “ deed” 不是日常所说的“行为”而是指法 律中的“契约”。
• shall的使用
在法律文体中,shall具有特殊含义,表示 “应当承担的责任和义务”, 带有指令性和强制性, 充分体现了法律文件的权威性和约束性。可以 用于各种时态。Should在法律问题中,不表示 法律义务,只表示一般义务或道义上的义务, 一般译为应该或应当,
Examples
2. 如在解释上遇到分歧,应以英文本为准。 如在解释上遇在分歧,应以英文本为准。
Existing problems
滥用 “shall”
“shall” can be used to indicate that something is to be done if or when something else “shall” happen in the future. In drafting legal documents the use of “shall” in this way should be avoided.

英汉翻译第2章(翻 译 概 论)

英汉翻译第2章(翻 译 概 论)

Regardless of appearance, Jack is innocent. 原译: 不管迈克的相貌如何, 他都是无辜的。 改译: 不管迈克的外表如何,

二、漏译
群众是复杂的, 工作又很多。 原译:the masses of people are complex. Especially in the present masses ,there are extremely complex elements. 改译: And we have a lot of work to do.
第三节 翻译的标准 (P8)

翻译的最高标准和最低标准
最高标准是翻译的理想境界,是翻译工 作的努力方向。最低标准是指译文起码 应该达到的水平, 低于这个水平就是不 合格的翻译, 失败的翻译。 不合格的翻译 译文中若出现下列情况,译文读者得不 到与原文读者大致相同的感受,即属于 不合格的翻译。

三、 翻译是两个语言社会(language-community) 之间的交际过程和交际工具,它的目的是促 进本语言社会的政治、经济和(或)文化进 步,它的任务是要把原作中包含的现实世界 的逻辑影响映象或艺术映象完好无损地从一 种语言移注到另一种语言中去。

第二节 翻译的分类
一、根据翻译活动形式 (一)口译(oral interpretation) 1. 连续传译(consecutive translation) 同声传译(simultaneous translation) (二)笔译 ( translation) (三)机器翻译 (machine translation) (四)网络翻译(online translation)
English-Chinese Translation (英汉翻译 )

法律文体的翻译

法律文体的翻译

5. "例外(但书)"的翻译 1)……但《中华人民共和国婚姻法》规定禁止结婚的除 外. …, with the exception of those prohibited from marriage under the provisions of the "Marriage Law of the People's Republic of China". 2) 合营企业也可以按不超过营业额百分之五的比例缴 纳土地使用费,但须经市土地局核定. Joint-ventures may also, subject to approval by the Land Bureau, pay land use fee at a rate of not more than 5 percent of their turnover. 3) 除国家另有规定外,参照本条例执行. Unless otherwise provided for by the People's Republic of China, the present regulations shall apply.
法律文本的翻译要求
1. 用词精当 注意同义词在不同译文中的差别,保持词义在上下 文中的一致,使语句严谨,例如: Unless it is legally or physically impossible, the contractor shall execute and complete the works and remedy the defects therein in strict accordance with the contract to the satisfaction of the engineer. 除法律或外界条件不允许的情况之外,承包商应严 格按合同施工和竣工,并改正工作中的任何缺陷, 达到工程师满意的程度. 分析:"physical"在哲学上与"mental"相对,表示"物质 的","自然的".但如果译为"物质的"容易产 生歧义,可能与具体的物质材料联系起来.这里译 为"外界条件",即人为以外的条件.

7-法律英语翻译汇总

7-法律英语翻译汇总

在任一缔约国提出的保护发明的申请都可以 按照本条约规定提出国际申请。 Applications for the protection of inventions in any of the Contracting States may be filed as international applications under this Treaty.
• A:判断语,根据价值或事实所 作出的判断。 • Acquit • Calculate • Describe • Analyze • Estimate • Assess • characterize
• B:裁定语,表示赞成或反对某 事或某过程。 • Order • Command • Direct • Recommend • Appoint • Dismiss • Nominate • Declare • Announce • Warn • proclaim
• Unless otherwise provided for herein, failure or delay on the part of any party to exercise any right, power or privilege under this Agreement shall not operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of any right, power or privilege preclude further exercise thereof or exercise of any other right, power or privilege.
语言明确,2)条理清晰,3)行文严谨,4)符合规 范格式。

法律英语词汇特点及其翻译

法律英语词汇特点及其翻译

法律英语词汇特点及其翻译法律英语作为实用英语的一种典型文体,在词汇,句法和文体等多个方面都与文学体裁有很大的不同。

其中,法律术语的多样性成为法律语言中一个明显的特征,所以了解法律英语词汇特点对法律翻译有着重要的作用。

本文从法律英语的词汇特点入手,继而以《中华人民共和国专利法》汉译英为例,分析探讨了法律词汇多个方面的翻译。

标签:法律英语;专利法;词汇特点;翻译Abstract: Legal English, as a typical style of practical English, has many differences in comparison with literature translation in terms of lexical, syntactic and stylistic features. Starting on analyzing lexical features in legal English, this article then mainly introduces and comments on some ways in which legal terms are translated based on the Patent Law of the People’s Republic of China.Key words: legal English;the Patent Law;lexical feature;translation一引言专业翻译人员了解源语(source language)的各种语言特点对于翻译工作是十分有帮助的。

一方面有助于译者更好地理解原文的意思并且准确地翻译成另外一种语言,同时可以让译者避开许多语言的陷阱,不必把时间浪费在一些徒劳无助的文字游戏上,也不会在翻译的过程中绞尽脑汁去重现原文的不良文风。

(李克兴2007:27)法律英语是一种较高的正式文体(the formal style),其主要特点主要体现在专业性的词汇及用语的使用上。

英汉翻译教程 文体与翻译

英汉翻译教程  文体与翻译
中国海洋大学 邓红风
例子:Glad to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art.No.6120.
很高兴收到你方11月28日来函询问我方可否供应 6120货号商品。
还表现为应用一系列的商业术语: CIF (Cost, Insurance and Freight) 是价格术语,
第二单元
文体与翻译
中国海洋大学 邓红风
第一节 文体
中国海洋大学 邓红风
文体的概念和分类
文体的概念:文体,是指独立成篇的文本 体栽(或样式、体制),是文本构成的规 格和模式,一种独特的文化现象,是某种 历史内容长期积淀的产物。它反映了文本 从内容到形式的整体特点,属于形式范畴。
中国海洋大学 邓红风
现函复贵方3月25日询价,并报盘如下: In credit operations all parties concerned
deal in documents and not in goods, services and/or other performances to which the documents may relate. 在信用证事务中,各有关方面处理的是单据,而 不是与单据有关的货物、服务或其他行为。
风轻轻的低声吹着,吹过百叶国,吹在窗 上,轻揉的好家羽毛一般;有时候数声叹 息,几乎叫人想起夏季长夜漫漫和风吹动 树叶的声音。
中国海洋大学 邓红风
The meadow mouse has slept in his snug gallery in the sod, the owl has sat in a hollow tree in the depth of the swamp, the rabbit, the squirrel, and the fox have all been housed. The watch-dog has lain quiet on the hearth, and the cattle have stood silent in their stalls.

法律英语的翻译

法律英语的翻译

2. 法律英语典型句型的翻译 2.1 otherwise

1.
2. 3.
Otherwise 在法律英语中的用法: 跟unless引导的句子(让步状语从句)连 用; 置放在连词or之后使用; 与than一起,通常用来否定句子的主语。

例1 In this Ordinance, unless the context otherwise requires, "state" means a territory or group of territories having its own law of nationality. (Laws of Hong Kong, Cap.30, Wills Ordinance, Art. 2) 在本条例中﹐除文意另有所指外, “国家” 指拥有本身国籍法的领域或一组领域。
这些词用来确指法律文本中的某一方或合同双方,使行文准确,从而 提高法律文书的正式性。
法律英语典型句型的翻译
1. 引言



改革开放以后,尤其是中国加入世贸组织 后,法律翻译成为热点。 一方面是为了让世界了解中国的法律制度 和具体法律法规,需要将大量的中国的法 律文本译成外文。 另一方面,为了学习借鉴国外的先进法制 建设成果,需要将大量的国外的法律法规 法学著作等译成外文。

例 10 Where a defendant is fined and the same is not forthwith paid, the magistrate may order the defendant to be searched.


凡被告人被判处罚款﹐但没有随即缴付 罚款﹐裁判官可命令搜查被告人。

法律英语翻译

法律英语翻译

法律英语翻译-法律英语特点法律英语(Legal English)措辞严谨,句式冗长,结构复杂,甚至一句话能长达一篇文章。

在做好法律英语(Legal English)翻译(translation)之前,清楚认识法律英语(Legal English)的特点(characteristics)至关重要。

同样汉语中的法律用语也同样严谨,结构复杂,清楚的掌握两种语言的法律用语特点(characteristics)在翻译(translation)中会更加有章可循。

法律英语(Legal English)是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点(characteristics)的语言。

因此,在法律英语(Legal English)中不仅有众多的具有法律专门意义的特殊词汇(words),而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引伸、推理或抒发和表达感情,因而在法律英语(Legal English)中又形成了许多其特有的句法特点(characteristics),这些词法和句法特点(characteristics)在翻译(translation)过程中必须受到充分重视。

下面我们从词汇(words)、词类使用和句型结构三方面来考察法律英语(Legal English)的文体(style)特点(characteristics):一、法律英语(Legal English)的文体(style)特点(characteristics)之一:法律英语(Legal English)词汇(words)1.1法律英语(Legal English)用词特点(characteristics):庄重、规范、书面语较多法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性,权威性。

为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨。

试论法律英语翻译原则

试论法律英语翻译原则

试论法律英语翻译原则摘要:随着我国对外交往的增多,法律文化的交流自然是不可避免,因此,法律英语的翻译问题就显得尤其的重要。

在翻译的过程中,由于语境的不同、理解的疏忽以及文化差异等因素,会产生一些困难和误译,因此,应遵循一定的原则。

关键词:法律英语语言特征翻译原则法律英语,指表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语体或该语体的部分用语,它是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。

因此,在法律英语中不仅有众多具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引申、推理或抒发和表达感情,因而法律英语有其特有的特点,在翻译上也有其特有的方法和要求。

一、法律英语的特点(一)法律术语词义具有明显的专业性法律文本中有一部分词汇被成为法律专业术语,也有学者如杜金镑将这类词汇称为法律核心词汇,它们虽然数量不多,但是使用频繁,地位稳定,最具有法律语言的特征。

(二)法律术语词义具有排他性每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念。

法律术语的词义必须单一而固定。

任何人在任何情况下必须对其有同一的解释。

不仅法律专门术语要求词单一,由民族共同语转化而来的法律词汇也必须表达单一的法律概念。

有些民族共同语属于多义词,但是其中一个义项在法律语境中有特定的法律含义,这种法律词汇也被称为人工法律术语。

(三)法律术语词义具有保守和权威性法律词汇具有明显的保守特征。

沿用旧的法律用语,即古体词,就是这一特征的表现。

一些词汇在现代英语的许多文体中不再使用,但是在法律文体中,它们经过漫长的历史并没有随着法律的发展而改变,仍然保持其原有的含义。

(四)表达严谨法律语言有时采用几个同义词或者近义词连用来表达统一的法律概念。

这种表达的目的是使法律概念更加严密,表述更加准确,尽最大可能地避免歧义和疏漏。

二、法律英语的翻译原则(一)准确性是法律文体翻译的根本我国著名资产阶级启蒙思想家, 翻译界的老前辈严复根据自己的翻译实践, 曾提出过“信、达、雅”翻译标准。

法律英语第一课翻译。

法律英语第一课翻译。

法律英语第一课翻译引言法律英语是指在法律领域使用的英语专业术语和表达方式。

随着全球化的推进,法律界对于英语专业人士的需求逐渐增加。

本文将介绍法律英语的基本概念和常用词汇,帮助读者理解和翻译法律文件。

法律英语的基本概念法律英语是法律体系中的一项重要内容,包括法律文件的起草、翻译和解释等。

在法律英语中,准确性和专业性是非常重要的原则。

法律文件的翻译需要注意保持原文意思的准确性,并确保译文符合法律的规定。

常见法律英语词汇下面列举了一些常见的法律英语词汇及其翻译:w - 法律2.Legal - 法律的3.Contract - 合同4.Agreement - 协议5.Plaintiff - 原告6.Defendant - 被告7.Judgment - 判决8.Court - 法院9.Evidence - 证据10.Witness - 证人这些词汇是法律文件中经常出现的,熟悉这些词汇对于正确理解和翻译法律文件至关重要。

法律英语的翻译技巧在翻译法律文件时,以下几点技巧可以帮助提高翻译质量:1.精确无误的翻译法律文件非常重要。

一些术语的错误翻译可能导致法律文件的失效,因此需要对法律术语进行深入理解并保持准确性。

2.翻译法律文件时要注重上下文的理解。

有时直译法律术语可能不合适,需要根据文件的整体内容进行适当的调整和解释。

3.参考专业的法律词典和资料是翻译法律文件的重要工具。

法律词典能够提供准确的翻译和解释,确保翻译的准确性。

4.在翻译过程中,要注意语言的简明扼要。

法律文件通常需要清晰、简洁的表达,避免使用过于复杂或晦涩的词汇。

结论法律英语作为一门专业领域,对于法律文件的翻译具有重要意义。

准确、专业的翻译能够保证法律文件的有效性,并为法律实践提供帮助。

本文介绍了法律英语的基本概念、常见词汇和翻译技巧,希望对读者理解和翻译法律文件有所帮助。

参考文献 - Smith, J. (2010). Legal English: How to Understand and Master the Language of Law. Routledge.。

法律英语翻译(一)

法律英语翻译(一)

法律英语翻译:法律翻译常用词汇注释(D-K)翻译法律文件时,有些专用词不知道怎么翻,或者不确定最准确、最专业的译法是什么,确实让人苦恼。

这里有法律翻译中常见词的中文注释,按字母排序,方便查找。

DDamagesdamages在法律英语中表示损害赔偿金,要注意用的是复数形式,如果用单数,则表示损害。

如incidental damages 附带损害consequential damages 间接损害claim damages for the breach of contract.因违约要损害赔偿金等。

Debenturedebenture的意思是债券,通常指的是无担保债券。

如bank debenture 金融债券bearer debenture 不记名债券coupon bank debenture 附息票金融债券customs debenture 海关退税凭单等。

Declarationdeclaration在法律英语中常用作申报,如customs declaration报关,export declaration出口申报,income tax declaration个税申报等。

Decree法庭判令。

法庭聆讯后所作出的判令,可以分成暂时性判令“decree nisi” 和永久性判令“decree absolute”,常见于离婚呈请的程序。

一般而言,法庭颁出decree nisi后,在指定的期限过后,除非收到反对,否则都会颁出永久判令。

Deed契约。

是一种特别的合约,须要经过当事人签署、盖章并送交对方才算有效,契约上的盖章在法律上被视为一种有效的约因。

Defamation诽谤。

非法破坏他人名誉的行为,口头的毁谤和以书面的永久形式诽谤都可以构成民事索偿的理据或者刑事罪行。

Defence抗辩。

刑事或民事案件中的被告,否认有关的指控或申索,同时提出反对的支持事实。

Delegatedelegate在法律英语中的意思是转让,通常指义务的转让,如:In accordance with the Law of the People’s Republic of China (hereinafter “China”), the consent of the creditors shall be obtained for the delegation of obligations to become effective.根据中华人民共和国(以下称“中国”)法律,义务的转让须取得债权人的同意方可生效。

法律英语句式特点及翻译策略

法律英语句式特点及翻译策略

法律英语句式特点及翻译策略2019-07-24【摘要】随着全球化的不断发展和中国国际地位的不断提⾼,我国在政治、经济、⽂化等各个领域的国际交往也越来越频繁。

在许多情况下,国际交往的顺利进⾏都需要法律的保驾护航。

当拥有不同语⾔和不同法律制度的国家之间⾯对共同的法律问题时,就需要通过翻译进⾏沟通,达成共识。

因此,对法律翻译的需求也⽇益迫切。

【关键词】法律英语句式翻译⼀、法律英语的句式特点法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language或Language of the Law,即法律语⾔,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或⾮诉讼法律事务时所⽤的语种或某⼀语种的部分⽤语。

从此概念可以看出,法律英语所使⽤的语⾔不仅是英语,还包括其他语种,如法语、拉丁语等。

要成功地做好法律英语的翻译,⾸先必须了解法律英语的语⾔特点。

作为专门⽤途英语的⼀种,法律语⾔具有与⾮法律语⾔明显不同的句式特点。

(⼀)⼤量使⽤结构复杂的长句与科技英语、商务英语相⽐较⽽⾔,法律英语中的句⼦结构就其长度和使⽤从句的连续性⽽⾔要复杂得多。

法律英语中的长句主要指多重复合句,除主谓结构外,还有许多修饰成分,如从句、短语等,其主从关系有各种连接词贯通以表⽰逻辑关系,句⼦结构严谨。

例如:The Congress, whenever two-thirds of both houses shall deem it necessary, shall propose amendments to this constitution, or on the application of the legislatures of two-thirds of the several states, shall call a convention for proposing amendments, which , in either case, shall be valid to all intents and purposes, as part of this constitution,when ratified by the legislatures of three-fourths of the several states, or by conventions in three-fourths thereof, as the one or the other mode of ratification may be proposed by the Congress; provided that no amendment which may be made prior to the year 1808, shall in any manner affect the first and fourth clauses in the ninth section of the first article; and that no state, without its consent, shall be deprived of its equal suffrage in the Senate.这个句⼦共有135个单词,其中包含了定语从句、状语从句,⽽且从句之间相互嵌套,构成了错综复杂的句式结构。

法律英语特征及翻译解析

法律英语特征及翻译解析

法律英语特征及翻译解析发布:fanyi02 | 发布时间: 2010年9月29日作为法律文化载体的法律语言因其术语和句法结构的复杂性引起越来越多的语言学家和法律界专家的关注。

本文运用语用原则,通过分析法律英语的特点,试图从专业术语、文体风格及文化差异等方面讨论影响其翻译的主要问题,并提出一些探索性的建议。

Abstract: Being the carrier of legal culture, legal language has attracted more and more linguists’ attention due to its terms and complicated syntactic structure. Through adopting pragmatic principles to analyze the characteristics of legal English, this paper is an attempt to discuss some major problems in its translation in terms of professional terms, literary style and cultural differences of legal English in the hope of offering some tentative suggestion on its translation.Key words: legal English,pragmatic principles,translation1.引言法律是体现统治阶级意志、由国家制定或认可并由国家强制力保证实施的行为规范。

英国哲学家大卫·修谟曾经说过:“法与法律制度是一种纯粹的语言形式,法的世界肇始于语言,法律是通过语词订立和公布的。

”因此,法律英语同其它的社会方言一样,是人们根据社会文化环境和交际目的、交际对象等语用因素在长期使用中形成的一种语言功能变体,具有其自身的特殊用途和规律。

英汉互译unit two

英汉互译unit two
Literary translation; authoritative statements translation权威文本翻 译; specialized translation 专门翻 译(technical translation技术翻译+ institutional translation公文翻译) ----Peter NewmБайду номын сангаасrk
冷漠体:诸位来宾请即刻举步缘梯上楼 正式体:来宾们请立即上楼 商量体:请你们马上上楼好吗? 随便体:现在你们都该上楼了 亲密体:伙计们,上楼去!
Status of Pragmatic Translation
Social situation Scope of PT Characteristics of PT
Characteristics of PT
Pragmatic value 实用性 Intentional action 目的性 Specialized translation 专业性 Anonymous text 匿名性 Commercial profits 商业性
上海SFECO拥有5个控股子公司 Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.
Scope of PT
Social Situation
Globalization Poor quality Corporeal/material vs. incorporeal/spiritual
峨眉山,天下名山
*Emei Mount,NO.1 mountain under the sun

法律英语翻译(1)

法律英语翻译(1)
assign or transfer 转让 Remise, release, and forever discharge 让渡; 放弃 acknowledge and confess 承认 terms and conditions 条款 null and void 无效;失效
法律英语翻译(1)
法律英语句子的特点
shall not constitute a waiver; shall not be deemed a consent; including but not limited to… nothing contained herein shall…
法律英语翻译(1)
法律英语词汇的特点
8. 大量使用累赘词以表达单一的 法律概念
法律英语翻译(1)
法律英语词汇的特点
解释:
Ex 1. He was awarded (判给)$500 damages(损 害赔偿)for the injury he suffered in the accident.
法律英语翻译(1)
法律英语词汇的特点
Ex. 2. 1) The testator died without issue(子女). 2) Parties must wait for process(传票)to
provisions of the Contract Law of the People’s Republic of China;
法律英语翻译(1)
法律英语句子的特点
or (ii) to effectuate necessary adjustments in order to preserve each Party’s economic benefit under this Agreement on a basis no less favorable than the economic benefit it would have received if such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted or implemented.

语篇角度分析法律文本翻译

语篇角度分析法律文本翻译

应用文体对比与分析对《Deed of Covenants and Guarantee》英译文的对比赏析——从语篇角度对比分析法律文体翻译1.应用文体1.1应用文体:应用文体是人们在日常工作和社会生活中为处理公私事务时所常用的具有直接使用价值和某种固定程式的各种文章的总称,包括人们用来解决和处理日常工作、学习、生活中的实际事务和问题、有直接应用价值、有约定俗成表达要求、行文简洁的各类文章。

它是人们进行思想交流、情报互通、问题解决和事务处理的实用性工具。

应用文体是一种用途非常广泛的文体,从语言较随便的便条、语言简明的电报等到语言极其规范的公函、合同、协议等,都属于应用文体的范畴。

1.2应用文体的特点:应用文体具有以下几个共同的特点:文体的实用性、内容的真实性、体式的规范性和语言的简明性。

1.2.1文体的实用性:应用文体的实用性是指该类文体在处理公共事务和私人事务中具有实际应用的价值,它包括内容的现实性和时效性。

1.2.2内容的真实性:应用文体内容的真实性是指该类文章的内容必须是以事实为依据,不得虚构和杜撰,文中所涉及的事实和数据材料等都要真实、准确,不得有任何的艺术加工。

1.2.3应用文体的体式规范性是指该类文体因目的不同而需要选用不同的文种和适应不同的格式要求。

1.2.4应用文体语言的简明性是指为了节约时间,提高办事效率,该类文章应该以言明事实、解决问题为主旨,在语言上力求简洁、明确,避免使用一些不切实际的赘述。

1.3应用文体翻译:应用文体翻译包括除文学翻译与权威性学术著作之外的所有文本的翻译,包括科技、经济、法律、旅游、广告、公函以及其他应用性文本(如产品说明书、可行性报告研究、履历、菜谱等)。

1.4应用文体翻译的基本原则:应用文是人们在生产和生活过程中进行交往,相互传递信息的一种文体形式。

应用文体的基本功能是荷载人类社会的规约性信息。

与文学作品翻译相比,应用文体翻译的本质在于“信息”的传递,强调真实性,重视信息传达的效度。

风格与翻译

风格与翻译

―文如其人”1)正确理解原文,忠实传达风格例:“If you say so,‖ Mace said skeptically. ―But from where I’m sitting, you sound more like a salesman than a scientist.‖译文1:“你可以这么说,”梅斯不信任地说道:“可在我听来,你与其说像个科学家,不如说像个推销员。

”译文2:“这是你说的,”梅斯的口气充满了怀疑。

“不过在我听来,你倒是像个生意人,不像个搞科学的。

”2)力争形神皆似,追求风格对等例:A thousand moustaches can live together, but not four breasts.译文1:一千个男人可以住在一起,两个女人却不行。

译文2:千条汉子能共处,两个婆娘难相容。

3)作者风格和译者风格“海明威风格”:其文笔简朴凝练,表达准确、直截了当–—冰山理论王佐良:一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。

但这并不意味着亦步亦趋,否则只会适得其反。

译文中的洋味(异国情调)例1:Pays as he speaks, my dear child—through the nose.(成语pay through the nose是肯出大价钱的意思)译文1:报酬正如他说话,我亲爱的孩子—是从鼻子里。

译文2:他花钱也跟他说话一样,他是说大话,也是使大钱的。

例2:I would add, that to me she seems to throw herself away.译文1:我要加上一句,我觉得她似乎是自暴自弃。

译文2:那我就得再添上一句说,我看,她这是把自己这朵鲜花插在牛粪上。

王佐良翻译风格研究 培根作品汉译:一谈读书OF STUDIESBy Francis Bacon弗朗西斯·培根1.Studies serve for delight, for ornament, and for ability.东旭译文:读书是为了娱乐、装饰和增长才能。

法律英语文体特点及汉译英翻译策略

法律英语文体特点及汉译英翻译策略

作者: 曲艳红
作者机构: 牡丹江师范学院,黑龙江牡丹江157012
出版物刊名: 厦门广播电视大学学报
页码: 45-49页
年卷期: 2013年 第3期
主题词: 法律英语 词汇特点 句法特点 汉译英
摘要:法律英语作为处理法律事务时的专业英语,具有如下词汇特点:使用大量的古英语,借用大量的拉丁语和法语,具有大量的法律专门术语,一般单词的特别用法,精确语言与模糊语言并存。

其句法特点表现为:句型固定结构,常用被动语态,多用动词的名词化,类义词的并列性,多用复杂长句。

法律文本汉译英翻译工作的准确、高效完成,必须对如上特点进行分析和总结,并针对这些词汇特点与句法特点,制订相应的翻译策略。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第六单元文体翻译第二节法律文体⏹法律文体:法律文体包括宪法、法律、行政法规、条例、条约、合同、协议、契约、保证书等等,是最为严谨、精确和正式的文体。

因为法令、契约等文书需要严格规定义务、权利、行为准则的涵义和范围,所以必须词义准确,文意确凿,丝毫不允许语义的模棱两可。

例:The option period shall be the period of 10 days starting from the 30th day after the execution of this Agreement.译:选择期为本合同执行之日30天后的10天。

改译:?一、法律文体的特点1、用词方面⏹专门术语——明晰性,专业性例:shall action serve⏹外来词语——庄重性,权威性例:estoppel alibi affidavit⏹古词旧词例:hereof whereby aforesaid例:1. He was awarded $500 damages for the injury he suffered in the accident.awarded: 判给damages: 损害赔偿2. The testator died with issue.testator: 立遗嘱的人issue: 子女3. Parties must wait for process to issue from the court.process: 传票2、句式方面⏹句子冗长例:Every person who, himself, is exercising ordinary care, has a right to assume that every other person will perform his duty and obey the law; and in the absence of reasonable cause for thinking otherwise, it is not negligence for such a person to fail to anticipate an accident which can be occasioned only by a violation of law or duty by another person.⏹结构复杂例:in accordance withpursuant tosubject to⏹代词很少⏹并列名词例:rules and regulations 规章制度duties and responsibility 职责heirs and devisees 继承人和遗嘱继承人the custody, charge or care 抚养、管教或照看⏹插入状语例:If I shall during the hearing: (a) make default …; or (b) do suffer or omit any act …又如:The Publisher may, if they think fit, decline to publish the Work.⏹被动语态3、格式方面⏹指称间接性⏹专有名词⏹标点符号少4、风格方面⏹严谨缜密⏹正式保守⏹客观冷峻⏹练习:1. The master or the any other person signing this agreement on behalf of the property to be salved is not authorized to make or give and the contractor shall not demand or take, any payment, draft or order for or on account of the remuneration.译文:为待救财产签订本协议,船长或其他人无权签发或给予任何现金、汇票或提款单作为酬金,承包人不得要求或接受上述酬金。

2. Together with the right for the Tenant and the servants friends and visitors of the Tenant in common with the Lessors and Lessors’ other tenants of the said mansion and their servants friends and visitors to use the entrances courtyards passages staircases and lifts of any of the said mansion for the lawful purposes of ingress and egress to and from the demised premises but subject to the stipulations reservations and covenants hereinafter and in the Schedule hereto continued …译文:承租人及其佣仆、朋友、访客与出租人以及该涉约房屋内的其他承租人及其佣仆、朋友、访客共同有权使用该涉约房屋内的任何入口、院落、走道、楼梯及电梯,为法律允许之目的出入往来于让渡房屋之内,但此项权利须服从于本约下文及附件之各项规定、保留及承诺。

二、法律文书的翻译⏹合同⏹工程合同:是关涉技术、经济、保险、法律等各个方面的综合性文件。

英语的工程合同实质上是科技英语和法律文书的结合体,因此具有这两者的特点:句式长,结构和逻辑关系复杂,用语严谨缜密,语调客观冷峻等。

但有时表层含义与深层含义不完全一致,翻译时除了像法律文本一样对待,还要依靠相关的背景知识,认真分析原文的结构、内容和各成分间的制约关系,领悟各章节、条款的潜在内涵,推敲判断字里行间的利害关系。

⏹1、准确理解原文例一、(a)Subject to paragraph (b) below, in cases of each and every occurrence, the Contractor shall repay the actual cost incurred and paid by the Purchaser to other contractors in question, or FF, whichever is lower.注:FF:fixed fee 或fixed fund译文:(a)在遵守下述(b)段规定的前提下,对于每一次事件,承包方都应付还由该事件招致的并已由买方支付给其他有关承包商的实际费用,或者偿还一笔固定金额,二者取其低者。

(b)No liquidated damages shall be due if the additional cost to the Purchaser per occurrence is less than FF.大意:如果那一次事件中买方的额外开支低于固定金额,那就谈不上什么损害赔偿。

2、正确选择词义例二、Subject to the Contractor’s responsibilities and liabilities under the Contract, the Contactor shall bear the amount of the retained liability (excess) stated in Appendix 12 in cases where the Contractor is responsible for the loss, damage or injury.责任?保留责任?损失和人身伤害?译文:在承包方应对设备的丢失、损坏或损伤负责的情况下,承包方应根据本合同规定的承包方应付的责任和赔偿义务负担附件十二中所述的残余赔款额(即超额部分)。

Subject to the Contractor’s responsibilities and liabilities under the Contract, the Contactor shall bear the amount of the retained liability (excess) stated in Appendix 12 in cases where the Contractor is responsible for the loss, damage or injury.3、不得随意省略例三、In the event that the Contractor fails to provide or carry out the Project Services in accordance with the Contract, then without restricting the Purchaser’s right to terminate the Contract, the Purchaser’s sole remedies shall be determined in accordance with the applicable provisions of t his Chapter 9.译一:如果承包方为按合同提供工程服务,购买方将按本第九章适用条款确定补救措施,但是这种补救不限制购买方终止合同的权利。

译二:如果承包方未按合同提供或执行工程服务,买方将可按本第九章有关条款单方面地确定补救措施,而且还有终止合同的权利。

作业:LAW OF THE PEOPLES REPUBLIC OF CHINA ON CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINTVENTURESArticle 1 With a view to expanding international economic cooperation and technological exchange, the People’s Republic of China shall permit foreign companies, enterprises, other economic organizations or individuals (hereinafter referred to as “ foreign joint venturers” ) to establish equity joint ventures together with Chinese companies, enterprises or other economic organizations (hereinafter referred to as “ Chinese joint venturers” ) within the territory of the People’s Republic of China, on the principle of equality and mutual benefit, and subject to approval by the ChineseGovernment.Article 2 The Chinese Government shall protect, according to the law, the investment of foreign joint ventures, the profits due them and their other lawful rights and interests in an equity joint venture, pursuant to the agreement, contract and articles of association approved by the Chinese Government.All activities of an equity joint venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.The state shall not nationalize or requisition any equity joint venture. Under special circumstances, when public interest requires, equity joint ventures may be requisitioned by following legal procedures and appropriate compensation shall be made.Article 3 The equity joint venture agreement, contract and articles of association signed by the parties to the venture shall be submitted to the state’s competent department in charge of foreign economic relations and trade (hereinafter referred to as the examination and approval authorities) for examination and approval. The examination and approval authorities shall decide to approve or disapprove the venture within three months. When approved, the equity joint venture shall register with the state’s competent department in charge of industry and commerce administration, acquire a business license and start operations.Article 4 An equity joint venture shall take the form of a limited liability company. The proportion of the foreign joint venturer’s investment in an equity joint venture shall be, in general, not less than 25 percent of its registered capital. The parties to the venture shall share the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.If any of the joint venturers wishes to assign its registered capital, it must obtain the consent of the other parties to the venture.Article 5 The parties to an equity joint venture may make their investment in cash, in kind or in industrial property rights, etc.The technology and equipment contributed by a foreign joint venturer as its investment must be really advanced technology and equipment that suit China’s needs. In case of losses caused by a foreign joint venturer in its practising deception through the intentional provision of outdated technology and equipment, it shall compensate for the losses. A Chinese joint venturer’s investment may include the right to the use of a site provided for the equity joint venture during the period of its operation.If the right to the use of the site is not taken as a part of the Chinese joint venturer’s investment, the equity joint venture shall pay the Chinese Government for its use. The above-mentioned investments shall be specified in the contract and articles of association of the equity joint venture, and their value (excluding that of the site) shall be assessed by all parties to the venture.。

相关文档
最新文档