高译教育-天津外国语大学考研法语翻译基础真题2014
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
天津外国语大学
2014年攻读硕士学位研究生入学考试试题
考试科目:法语翻译基础
(注意:答案必须写在答题纸上)
(考试时间180分钟总分150分)
I. Traduisez les passages suivants en chinois. (50 points)
A. (30 points)
1)Que les agneaux aient l’horreur des grands oiseaux de proie, voilà qui n’étonnera personne mais ce n’est point une raison d’en vouloir aux grands oiseaux de proie de ce qu’ils ravissent les petits agneaux.
2)Le côté le plus intéressant et le plus amusant de la chose est la complète identité et stabilité des gestes pour dépeindre les mêmes circonstances, même si ces gestes sont employés par les personnes les plus différentes.
3)Le chocolat français est intense, pur, et peu sucré, avec des arômes subtils. Inventif, il propose une grande variété de textures, de fragrances et de saveurs, en des alliances exquises de cacaos fins et d’épices capricieuses.
B. (20 points)
Cependant l'obscurité redouble: les nuages abaissés entrent sous l'ombrage des bois. La nue se déchire, et l'éclair trace un rapide losange de feu. Un vent impétueux sorti du couchant, roule les nuages sur les nuages; les forêts plient; le ciel s'ouvre coup sur coup, et à travers ses crevasses, on aperçoit de nouveaux cieux et des campagnes ardentes. Quel affreux, quel magnifique spectacle! La foudre met le feu dans les bois; l'incendie s'étend comme une chevelure de flammes; des colonnes d'étincelles et de fumée assiègent les nues qui vomissent leurs foudres dans le vaste embrasement.
II. Traduisez les passages suivants en français. (50 points)
A. (20 points)
1)1935年在中国南方出生的朱兴华是位自学成才的画家,喜以彩墨绘画,他笔下的世界表面看来似乎是天真无邪,但事实上它并不如表面那么简单,而是深入人类心灵的状态。
2)天津被认为是中国最美的城市之一。
这座历史与创新并存的城市成功地在耕耘着过去的同时迎接未来,她的魅力一直吸引着世人。
B. (30 points)
张爱玲酷爱电影,自十七岁起便写影评文章,在战前写了不少电影剧本。这些剧本大多为喜剧,由她编写的剧本拍摄的影片都极叫座。她早期的电影剧本都是些涉及爱情的剧情戏。如《不了情》,描写一个单身女子和一个有妇之夫的感情纠葛。她纤细入微的艺术手法绝妙地还原了时代气氛。
III. Réflexions. (50 points)
Selo n Hiouen Tsang (玄奘), dans les cinq cas suivants, on penche pour la solution不翻. Lisez le passage ci-dessous et répondez à la question « qu’est-ce que le“不翻”au fond ? ».
〔一、秘密不翻〕,微妙深隐曰秘,互不相知曰密。谓诸陀罗尼,是佛秘密之语,经中悉存梵语,是為秘密,故不翻也。(梵语陀罗尼,华言总持,亦云咒也。)
〔二、多含不翻〕,谓如梵语薄伽梵,具含自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵等六义,经中但存梵语,是為多含义,故不翻也。
〔三、此方无不翻〕,谓如梵语阎浮提,华言胜金洲。西域有树名阎浮树,下有河,河有金沙,故名胜金。今不言胜金者,以此方无此树,故诸经中但存梵语,是為此方无,故不翻也。
〔四、顺古不翻〕,谓如梵语阿耨多罗三藐三菩提,华言无上正等正觉。虽有此翻,然自汉摩腾法师已来,经中但存梵语,是為顺古,故不翻也。
〔五、尊重不翻〕,谓如梵语般若,华言智慧。大智度论云:般若实相,甚深尊重,智慧轻薄,是故但云般若而不言智慧,是為尊重,故不翻也。
Extrait de 《三藏法数》,1990, p. 196.