商务英语合同的语言特征与翻译

合集下载

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧一、商务英语的语言特征(一)词汇特点1.词义准确,用词精炼商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。

商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。

此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。

2.大量专业术语的使用商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。

因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。

比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。

此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。

缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。

缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。

3.新词的产生与运用伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。

这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。

比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。

新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。

(二)句法特点商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。

商务合同的语言特点和翻译

商务合同的语言特点和翻译

2011.No34122摘 要 随着经济全球化进程的加快及我国加入WTO,中国对外经济贸易往来日益频繁。

商务合同是一种契约文本,属于法律文本。

具有用语正式、句子严谨、措辞确切等特点。

了解合同的语言特点有助于正确翻译合同文书。

关键词 商务合同 语言特点 翻译商务合同不同于一般文学文本,它是一种法律文书和经济文件。

商务合同是指有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务而正式依然订立的并且经过公证的,必须共同遵守的协议条文,所以合同是具有法律效力的正式文件。

其具有条理性、周密性。

商务合同句式讲究、用词严谨、条理清晰、在翻译的时候,应灵活运用翻译技巧并按照汉语表达习惯变动语序。

这样才能连贯得表达从而达到“信、达、雅”提高译文质量。

1 商务合同的用词特点和翻译1.1 专业术语的使用合同是法律文件,用于不需要文学用语中的华丽辞藻,而应追求表达的专性和规范性。

这就需要使用的专业词汇。

专业词汇具有国际通用性、意义精确、无歧义、不带个人感情色彩,具有鲜明的文体特色。

商务合同中,经常使用国际商务术语及缩略语。

例如:(1)We have covered the goods against the risk of breakage,TPND,etc.句中”TPND”指”Theft,Pilferage and Non-Delivery(偷窃及提货不着险)”。

(2)Payment will be made by irrevocable L/C at sight against presentation of shiping documents.句中”irrevocable L/C at sight ”意思是“不可撤销的即期信用证”。

商务合同的语言特点和翻译梁丽红(扬州工业职业技术学院,江苏 扬州 225009)1.2 古体词的使用在商务合同中,我们常看到以here,there,或where为词根的古体词。

这类词在现代英语口语及书面语中已经很少使用,但是在经济合同中却频繁出现。

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧
1.专业性强:商务英语是应用型英语,特点在于对商务领域的专业词汇和用语的运用,以及与商务相关的场景和情境的表达。

2.实用性强:商务英语主要用于商务交流和商务活动中,因此其语言特点更注重于实际的应用和实用性。

商务英语的语言要求通常更加简洁、明确、准确。

3.正式性高:商务英语是商务活动中的正式沟通工具,因此其语言特点更加正式、规范和严谨。

使用过于口语化和随意的表达方式可能会给对方留下不正式或不专业的印象。

4.多样性:商务英语的语言特点和表达方式非常多样,因为商务领域包括很多不同的行业和职位。

不同的行业和职位可能有不同的专业词汇和表达方式。

5.全球化:商务英语作为一种全球性语言,其语言特点也受到了全球化的影响。

在商务交流中可能会出现不同国家的语言和文化差异,因此在商务英语中需要更注重跨文化沟通和理解。

商务英语的语言特点

商务英语的语言特点

商务英语的语言特点语言特点一:要避免使用you-attitude,注意语言表达的态度和语气。

例:According to our records, it seems that you have forgotten to filet he personal data.改为:According to our records, I didn’t find the required personal data.语言特点二:语言表达准确,简洁,商务英语要表达准确,思路清晰,逻辑性强,用具体的语言把信息传递给对方。

用词明白易懂,正式规范,简短达意。

翻译技巧:使用约定俗成的术语,用来指贸易中的概念,例:FOB(free onboard-离岸价格),CFR(cost and freight—成本.保险加运费)避免使用冗长的表达。

例:All applicants who are interested in the job are obligated to provide the names of three references whom we can write to for evaluation of your job performance.改为:All applicants are supposed to provide three references for evaluation of your job performance.语言特点三:专业性强。

商务英语大量使用专业术语。

因此要充分理解商务英语的意义和内涵,必须有商务理论和商务实务等方面的知识。

翻译技巧:掌握专业术语,并注意术语在具体语境中的运用,例一:The seller should present the following documents required for negotiation to the banks.句中和的negotiation应译为“议付”,而不是常用意思“谈判”。

商务英语信函特点及翻译

商务英语信函特点及翻译

全日制英语学习,选择尚语国际语言村随着全球商务活动日益频繁,互联网迅猛发展,商务信函成为国际贸易中客户沟通的主要方式,广泛运用于外贸、海外资本运营、国际货运等商务活动。

它涵盖询问、洽谈、答复,涉及到询盘、报盘、发盘、还盘、交易达成、支付方式、装运等业务细节,是商务活动中不可或缺的沟通媒介,高质量的商务英语信函翻译对国际商务活动的重要性不言而喻。

一、商务信函的语言特点与其他文体相比,商务信函具有商务文体正式、简洁、专业、礼貌等特点。

(一)正式。

商务信函是公文性质函件,用词布局上比普通信函讲究,较多使用书面语。

如请您给我发送一份申请表格,在此表示感谢。

一般使用We would be grateful if you could send me an application form。

而不使用Could you send me an application form? Thank you!。

文体布局上商务信函也比一般信函严谨规范,有其特定布局结构。

如道歉信通常开头致歉(We must apologize for …/We apologize for…),接下来解释事情发生的原因,寻求对方谅解(this is owing to…),在结尾处再次致歉(We hope that this has not caused you any inconvenience./With apologies once again.)一般道歉信都会遵循这样层层递进的规范布局,翻译时也要注意符合其布局。

(二)简洁。

商务人士求实重效率。

商务信函必须言简意赅,目的突出,层次分明。

一般信件开头就说明来意,如:We are writing to enquire about the prices of your cabinets/ we are writing in connection with the advertisement in the newspaper yesterday. 如果开头东拉西扯,会使繁忙的商务人士无暇向下,不明所以。

商务英语有些翻译技巧

商务英语有些翻译技巧

商务英语有些翻译技巧翻译是在准确、通顺的根底上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

下面,为大家分享商务的翻译技巧,希望对大家有所帮助!1. 思维具有逻辑性,朴实无华正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。

长句分词、独立主格构造的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法到达的。

由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进展表达,因此,这种语体就非常适合这种要求。

例如:The work hereof shall be menced in pliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be pleted within thirty days after the plete ion of Party A’s plant including the pletion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.这是某英文合同文体中的一个句子。

这个诗歌并列句,句中主语是work,and连接两个谓语(shall be menced和shall be pleted)。

2.表述简单清楚商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、标准、正式的词。

这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和承受;修饰语少,内容上直截了当。

偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢送。

商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使用口语化的、非正式的、生僻、不标准的词或行话。

商务合同的翻译及语言特点

商务合同的翻译及语言特点
一 一
到精确运用。这样才能显示出其正规、 严密的特点, 同时也是对法
律权 威性 的一 种维 护 。例如 : 1 1 1 e wn r l d I n t e ma t i o n l a P r o [ ) e r t y 0 r — g a n i z a t i o n ( WI P O ) a n d t h e Wo r l d T r a d e O r g a n i z a t i o n ( WT O ) , d e s i r i g; n t o
1 商 务 合 同的 内涵 1 . 1 定义 商务合 同是指有关各方之间在进行法订立的、 并且经过公证的、 必须共同 遵守的协议条文。商务合 同是一种通用合 同。在 国际贸易 中, 若双 方对合 同货物无特殊要求 的条件下 , 一般都采用商业合同的内容和 形式 。常见的商务合 同有销售或购货合 同, 合资或合营合 同, 代理 协议 , 来料加工合 同等 。
c o n t a c t v lu a e t o t h e Co n t r a c t o r wi t h i n 1 0 d a y s a f t e r s i g n i n g t h e c o n t r a c t .
解 。无论是汉字或是单词 , 都只是表达意义的载体 , 而在表达意义 时我们会选择平 时习惯 了的方式去表达 , 那么要翻译英文商务合 同 当然要了解汉语 的表达习惯 , 每个 国家的人都有各 自的表达习惯 。 英文商务合 同一般不讲究文采 、 韵味 、 修辞等 , 把“ 忠实和准确” 放在 首位 , 翻译 出其准确的意义 , 避免 因误解引起不必要的纷争。 3 . 2 完整规范性 商务英语翻译 比普通英语翻译要复杂得多 , 因为我们不仅需要 对两种语言文化有较深的了解 , 熟悉商务方面的知识 , 还要有一定 的翻译技巧 。翻译一份英文商务合同会涉及到很多方面, 因此在翻 译的同时, 我们还需要熟悉商务领域方面的专业知识 , 例如保险、 法 律、 会计等 。翻译 时不能随意增删或改写原 文内容 , 不准确的译文 必然造成误解。合同语言是法律语言, 它和口头语言有明显的区别。 在 翻译过程中可 以经过起 草、 修改和完善 , 参考前面的内容来思考 后面的行文 以保持合同内容形式的严肃 胜, 可以使译文更加严谨规 范准确 。 3 . 3 符合读者 的审美情趣 翻译带有很大 的艺术性和技术性。所 以我们所说的“ 才” 并不 是指“ 天才” , 而是指能力或功力。在商务英语合同翻译 中, 这种“ 才” 的很大程度 体现在翻译者的审美情趣 中。不同文化 中个人的审美 情趣也必然受其时代、 民族、 文化传统、 习俗的社会审美睛绪的影响。 翻译最终还是为译文的读者服务的, 只有考虑并且尊重这些文化上 审美情趣的差异 , 才能最大程 度地找到翻译 的审美效果 , 使读者和 译者达到情感上 的共鸣 。 4 结 论 商务合同的翻译要达到既忠实原文又正确i 臣 J 顷, 不仅需要深厚 的专业知识和扎实的语法功底 , 而且还需要对 国际贸易相关的术语 有较全面的理解 。在世界经济一体化的今天 , 学习商务英语有着非 常重要的意义 , 同时学好英语也有着较为广阔的就业前景 。商务英 语也需要不 断充实和发展 , 只有不断学习最新的知识 , 积累实践经 验, 才能使商务英语 的翻译 真正 达到趋 于标准化 的境界 。

商务英语的特点及其翻译

商务英语的特点及其翻译

商务英语的特点及其翻译[摘要]商务英语传达商务理论和实务等信息,其词汇专业性极强,语体规范正式,语句简洁明快,多社交性套语。

商务英语翻译应遵守“忠实、准确、统一”三原则,商务活动参与者应具备较强跨文化意识,尽量做到文化信息对等。

[关键词]商务英语专业知识文化意识翻译一、引言二、商务英语的特点三、商务英语的翻译商务英语是我国涉外经济活动中的主要交际语言,商务英语翻译在这一活动中起桥梁作用,翻译质量倍受关注。

商务英语是专门用途英语的一个分支,与普通英语没有本质区别,但商务英语又具有其特定的“商务”特色。

商务英语涉及到营销学、经济学、金融学、会计学和管理学等许多边缘学科知识,商务活动涉及到对外贸易、技术引进、招商引资、商务谈判、贸易合同、国际支付与结算与涉外保险等范围,因此有必要研究商务英语本身的特点及其翻译,从而能够在各个领域准确规范运用。

作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,有其独特的特点。

在使用上有其显著特色,主要表现在文体、语言和文化意识方面。

(一)商务英语文体风格商务文体是随着商品生产及贸易的发展而形成的一种文体形式。

商务英语文体不以语言的艺术美为其追求的目标,而是讲求逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性。

风格朴实,明白易懂。

商务信函一般风格朴实,明白易懂,淡于修饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手段,目的是提高实效性。

商务英语避免使用陈旧笼统的商业术语或套语,而用简明的现代英语来表达。

如不说“We are in receipt of⋯”,而用“We have received⋯ ”;不说“Express myheartfelt gratitude to you for⋯ ”,而用“Thank you for⋯”。

商务英语在陈述事物往往具体、明确,绝不含糊其辞。

如商务英语不说“We wish to confirm our telex dispatched yesterday。

商务英语的语言特征及翻译探讨

商务英语的语言特征及翻译探讨

商务英语的语言特征及翻译探讨商务英语是一种特定的英语语言应用形式,它是用于商务交流的一种语言。

商务英语的语言特征主要表现在以下几个方面:1、正式化和标准化商务英语的语言表达要求严谨,正式,并且通常是标准化的。

商务英语需要明确表达,不要有歧义或猜测。

因此,使用标准化的术语和用语也非常重要,这可以确保交流的准确度和效果。

2、简洁明了商务英语的语言表达通常是简洁明了的,用词简练,表达清晰。

商务交流通常必须在很短的时间内完成,因此,使用简洁的语言表达思想和信息,能够更好地节约时间和提高效率。

3、准确性和精度商务英语的语言应该准确反映使用者的意图和思想,并且确保信息的准确性和精度。

商务交流通常影响商业决策和商业关系,因此,语言的准确性必须得到高度重视。

4、礼貌和尊重商务英语需要表达尊敬和礼貌,即使在表达批评或不满意的情况下。

语言中应该避免使用粗鄙或令人不悦的语言,以维护商业关系。

在商务英语的翻译中,以上的语言特征必须被正确地翻译和保持。

这意味着翻译应该注意以下几个方面:1、意思的准确翻译商务英语中的用语和缩略词通常是标准化的,因此,翻译应该保持准确的翻译,以确保信息清晰明了。

2、避免歧义商务英语中有些词语和短语可能很常见,但其含义可能因上下文而有所不同。

因此,翻译人员应该分析上下文,确保所翻译的词语和短语不会带来歧义。

3、文化语境考虑商务英语的翻译还应该考虑文化差异,包括法律和商业习惯等。

例如,在中西方商业文化中,对于同样的行为或产品,可能会有不同的视角和看法。

因此,翻译人员需要了解其所在的文化和目标文化的区别和相似之处。

总之,商务英语是一个独特的语言形式,要求准确,清晰,简洁和礼貌。

在商务英语的翻译中,翻译人员应该注意这些特征,以确保翻译的准确性和效果。

商务英语的特点及翻译技巧 (2)

商务英语的特点及翻译技巧 (2)

商务英语的特点及翻译技巧摘要:随着经济全球化的开展,商务英语变得越来越重要了。

商务英语在国际贸易和商务活动中作为一种主要的交际用语,要想做好翻译必须先了解商务英语的特点。

本文通过简要分析商务英语的特点及阐述商务英语的翻译技巧来帮助我们更好的做好商务英语的翻译。

关键词:商务英语;文体特点;语言特点;翻译技巧随着经济全球化的迅速开展,国际商务活动日益频繁。

商务英语在商务活动场合中的应用和所表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容,因此与专业内容密不可分。

例如在技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等的许多领域所运用,因此,商务英语在国际活动中扮演着重要的角色。

商务英语作为一种专门用途英语〔English for Specific Purposes 或English for Special Purposes,简称ESP〕,有其自身独特的语言特点,具有专业性词汇、句法正确、大量套语、专业术语等特点,因此在翻译过程中也要掌握一定的策略和技巧。

我们只有把这些特点、商务知识和翻译方法紧密的联系起来,才能准确地翻译好商务英语,不会造成错误。

商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的的,内容涉及到经济学、管理学、金融学、国际旅游、商业广告、国际运输等各个方方面面,在这所有的活动中所使用的英语都统称为商务英语。

商务英语以语言为载体,把商务的核心内容放到其中,以职场的人员为目标,以商务活动中常用英语为重点的专门用途英语。

商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和较强的针对性。

总之,实用性是商务英语最大特点。

商务英语(Business English)源于普通英语,文以普通英语为根底,完全具有普通英语的语言特征,与普通英语相比,没有本质上的区别,但是商务英语具有特定的“商务特色〞,在使用上有着显著特点。

商务英语的独特主要表现在文体、语言方面。

商务英语的文体特点商务英语的文体特点主要有两种,一种是正式文体,一种是应用文体。

商务英语的语言特征及其翻译技巧

商务英语的语言特征及其翻译技巧

商务 英语 是一种 特殊 的英 语 , 与普通 英语 相 比 ,
( ……前)法 语 如 f c aer( 险用 语) 在 , o em jue保 r 。 ( ) 略词 的普遍 使用 。 务英语 中有许 多缩 略 4缩 商
术 语 。 些词 的词 义单一 , 洁明 了。 用 时保证 规 这 简 使
性 。 文将 围绕商务 英语 词汇 和句 子 的特征 , 本 简要 阐 述一 些商 务英语 翻译 的技 巧 。

传 缩 略语 , : / l neo he 资 产 负债 表 ) 如 B Sba c f et a s ,
B R D (at el 货 交 易1 等 ; 际经 济 贸 易 A / br rd a 易 e 等 国
拟商店 ) 词汇 。 如 随着公 司企业 管理 方式 变 革 等新 又 和贸 易组 织 的成 立 , 出现 了 C O ( 席 执行 官) 新 E 首 等
词语。
acp( cet 承兑)dcmet 、ou n( )dd( 单据 、r t  ̄票) neet 、itrs利 (
息1 等等 。 () 3 古语 词 和外 来词 的 引用 。 务英语 中出现 了 商 大 量 的古 语 词 。 常 由 h r、 ee w ee为 词 根 , 常 ee t r、 h r h 加 上一 个或 几个 介词 构成 合成 副词 。常用 的有 h rb eey

要 : 为专 门用途 英语 。 作 商务 英 语 有 其独 特 的语 言 特征 。 中从 词 汇含 义 和 句子 结构 两 个 角度 分析 商务 英 语 文
的语 言特 征 . 简要 阐述 商务 英语 翻 译 过程 中应把 握 的 翻译 技 巧 。
关 键 词 : 务 英语 ; 汇 ; 商 词 句子 ; 翻译 技 巧

国际商务英语合同的语言特点分析

国际商务英语合同的语言特点分析

国际商务英语合同的语言特点分析一、引言国际商务英语合同是国际贸易中不可或缺的重要文件,它为各方之间的合作提供了法律保障。

本文将从语言特点的角度对国际商务英语合同进行分析,旨在探讨其独特之处以及对合同起草的指导意义。

二、简明扼要国际商务英语合同的语言应该具有简明扼要的特点。

合同文件通常需要被各方多次阅读,因此,语言的简洁明了能够帮助各方更快地理解合同条款。

此外,对于母语非英语的合同参与方而言,简单易懂的合同文本能够减少语言障碍,确保各方对合同内容的一致理解。

三、准确明确国际商务英语合同的语言应具备准确明确的特点。

合同需要清楚地表达各方的权利和义务,避免模糊和歧义的表述。

在合同中,精确使用专业术语和词汇,以确保各方对合同条款的真正理解。

此外,为了保证合同的有效性,各方在合同中必须清晰地表述价格、交付期限、付款条件等具体要求。

四、法律性强国际商务英语合同的语言应具有法律性强的特点。

商务合同是法律文书,因此合同语言必须具备法律效力。

合同应使用正式的词汇和用语,以确保合同内容的法律明确性和可执行性。

此外,在合同中应当使用条款、附则、条款编号等结构化的方式,以保证各方在签署合同后能够方便地查找和引用合同条款。

五、文化适应性国际商务英语合同的语言应具备文化适应性。

在国际商务交流中,各方来自不同的国家和文化背景,因此合同语言需要尊重并适应各方的文化差异。

特别是在译文合同中,应当注意语言的文化特色,避免翻译误解和文化冲突。

六、总结国际商务英语合同的语言特点包括简明扼要、准确明确、法律性强和文化适应性。

合同语言的特点直接影响到合同的可理解性、有效性和执行力。

因此,在起草国际商务英语合同时,各方应当充分注意这些特点,确保合同内容的清晰和可靠性,进而促进国际贸易的顺利进行。

本文共计456字。

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧作为一门国际性的语言,商务英语在国际商贸活动起着重要作用。

本文分析了商务英语自身的语言特点,并基于其翻译中存在的对翻译技巧进行了深入分析,以希望为商务活动的顺利进行打下良好的基础。

1 绪论1.1 研究背景商务英语是英语体系的一个重要分支,专门应用于商务活动中,其集目的性、专业性和实用性于一体。

商务英语不仅展现了其独特的艺术美,更加注重逻辑性和结构性,格式简单明了,很少采用夸张的修饰成分,其目的在于提升效率。

下面本文就对文章主题进行深入说明。

商务英语是从事商务英语人员用来进行商务活动的一门交际性语言,与一般英语翻译不同,商务英语翻译对于词汇和语法翻译准确性要求较高,对翻译人员的严谨性要求也极高。

因此,只有掌握商务英语翻译的语言特点和翻译技巧,才能确保商务活动的顺利进行。

由王颖、褚凌云和王爱玲合著的《商务英语翻译导论》一书,对我国商务英语翻译的语言特点和翻译技巧研究具有一定帮助。

作者立足于高素质翻译人才的理论能力培养与创新,全面深入地介绍商务英语翻译的基本技巧和基本理论。

作者通过专业化和学术化相结合,着重培养大学生的翻译能力,注重提高其商务语言水平和商务专业知识,从而避免了传统翻译理论框架下的双语转换,把视点拓宽到语用、语篇功能和译文读者接受等方面。

作者还选择适量的商务英语翻译译文和翻译练习,涵盖了国际商务活动中所涉及的不同文体文本,通过译文和译例锤炼大学生的商务英语翻译技能。

本书还科学合理地将翻译学术知识、国际商务知识和商务英语翻译技能融为一体,分析了各种商务文体的文体特点和翻译,在一定程度上完善了当代商务英语翻译研究,对商务英语教学和翻译实践具有一定的指导意义和实用性。

1.2 研究内容通过分析商务英语的概念、特点(文化风格、语言特点、文化意识)和翻译技巧,来提升商务英语的水平和质量,让更完善的商务英语为国际沟通做出更大的贡献。

商务英语是英语体系的一个重要分支,专门应用于商务活动中,其集目的性、专业性和实用性于一体。

商务英文合同的句式特点及翻译

商务英文合同的句式特点及翻译

[摘要] 在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致,但也增加了合同翻译的难度。

本文分析了英文合同法律文件中复杂句的特点,提出了在分析句子结构、成分的基础上,采用顺序法、逆序法及分译法翻译进行翻译的策略。

[关键词] 合同法律文件复杂句翻译我国与世界各国双边贸易日趋频繁,使得合同翻译成为一项必不可少的工作程序。

合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。

因此,合同翻译至关重要,其内容直接影响合同双方的利益。

如何做好合同法律文件的翻译,保证中方的利益不因合同文本的翻译而招致损失越发具有现实的意义。

其中,由于合同的严肃,严谨,严密性,导致复合句的应用较多,而结构复杂的复合句的翻译恰是保证整体翻译效果和准确性的关键。

一、要翻译好结构复杂的复合句,首先要了解商务英文合同的句式特点商务合同作为一种实用文体,在词汇使用方而具有与其他文体不同的特,如用词正式规范,大量使用商务术语、法律术语及其他具有法律语言特点的正式词语。

因而商务合同的翻译要求译者具有一定的专业知识。

在句式结构方面,商务合同也与其他文体迥异。

商务合同英语常不以易于理解为目的,大量使用复合句。

究其根源,还是源于商务合同英语的文体属性。

作为法律文书,商务合同规定各方当事人的权利和义务,合同文字的表达必须完整、细致、严谨、明晰。

而英语的复合句,可以包含多个从句。

从句之间的关系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致。

但是复合句中往往包含若干从句、修饰语等等,有时会显得臃肿、晦涩,无疑会增加理解英文合同的难度,与此同时也增加了合同翻译的难度。

二、要掌握商务英文合同复合句的翻译方法商务合同中英文复合句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,无疑给译者增添了许多困难,但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。

商务英语的语言特点及翻译

商务英语的语言特点及翻译

Language Features and Translation of Business English商务英语的语言特点及翻译1. IntroductionSince the economic reform and opening up to the outside world in China, our business communication with other countries hsa become more and more frequent. The scope of economic exchange hsa also extended and more people are engaged in the work of business English translation. Though translation gets its appropriate treatment as an academic pursuit in China for a long history, it is not true of business translation. The traditional Chinese translation theories lay too much emphasis on literary translation, which results in great limitation. Particularly for business translation, whose festures are greatly ifferent from those of literary translation, traditonal translation theory is not so suitable. However, business translation has for a long time remained only a business translation in a functional view and been ignored by Chinese academic field. It is only recently that it has become the focus of attention. Up to now, there are not as many books or theses studying business translation as those that concern other kinds of translation in China, though there is rapid development in this area. But there are still many famous scholars who have made tremendous contributions to business translation in recent years. However, there are few books that offer systematic researches and concentrate on business translation and few theories are applied in business translation.Consequently, the systematic research on business translation and its suitable theories is urgent in China. Therefore, in the following parts of the paper, the translation of businss English on the basis of its own language features is discussed.2. The concept of business EnglishWith the development of the world economy's increasingly globalization, the interactions between China and the rest of the world is becoming more and more frequent. As China's foreign trade constantly forward development, nowaday, our country urgently need a large number of international commercial talents who are mastering foreign languages, understanding the business knowledge, being familiar with international business environment, and being good at cross-cultural communication. Business English is the main communicating language in China's foreign economic activities,which business English plays a role of bridge in this activity. Business English involves marketing, economics, accounting, finance, management science and so on many edge discipline knowledge, and business activities related to foreign trade, technology import, attractting investment, business negotiation, business contract, international business payment and settlement, and foreign insurance scope. Therefore, it is necessary to study the characteristics of business English itself, in order to be accurately regulate use in all fields. Business English is a social function of English variation, is special use a branch of English, English is in business occasions, the application is a contains various business activities suitable for business needs standard English business English to services the business activities as the goal, set practical professional and clear purpose in a body, for international business activities in the people that are identified and accept, and have strong social function of an English variant in today's economic development, international business activities in a world of increasingly frequent, including technology import foreign trade investment promotion foreign service contracting contract and international financial foreign insurance international travel overseas investment international transport business advertising, business activities, all related to the use of English, in all these activities Business English there are two kinds of style, which are formal style and application style. Business style is a style which forms with the production of commodity and the development of trade. The style of business English doesn't pay attention to the beauty of language, but rather stresses the clearity and organization of logic, the accurate rigor of thinking and the preciseness of structure. In the statement, its wording is specific clear andno equivocation. Courtesy is very important in style, which related to the personal accomplishment. Sometimes such little question is the key to success.3. The language features of business EnglishCompared commom English with business English which is a kind of special use language, both of them have similarity in the basic vocabulary, sentence patterns, and the use of grammar, but in specialty vocabulary, language characteristics and other aspects, business English has its own unique features. For this reason, only comprehensive grasp the characteristics of business English language, can people more comprehensive and deep understanding the expression meaning of business English.3.1 Formal and specialized wordingBusiness English involved in business time and business theory and more, and have strong professional. The vocabulary of business English is professional vocabulary, including a large number of professional terms, abbreviations, common words and compound words. Therefore, in the translation of business English , if you want to accurately express information of the original text and let the reader fully understand the original intention, the translator at this time must use the professional standard and equal terms during the ttranslation precess. In addition, when business English is translated, except for the master of two or more than two kinks of languages culture and translation skills, it must be able to manipulate business knowledge, to frequent analyse the context of the content, to master the professional terms of special meaning, more access data and dictionary, and to fundamentally do business English translation well. Because business English is connect with contract and other important documents, Business English is wording rigorous, refined and professional. Therefore, , in order to be accurate, without any deviation, wording must be accurate and precise. In the use of business English, except diction properly, it is necessary to use some inverted sentence, complex sentences, the passive voice and some structure complex clauses to modified sentences and restrictedcontent. Although this makes sentences relatively complex, the meaning is more complete and strict, and won't appear ambiguity when it is read. For example: Pleased to inform you that our counter sample will be sent to you by DHI by the end of this week and confirm it ASAP so that w e can start our mass production (很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,请尽快确认,以便我们开始大批生产), in this sentence, "inform" is used as a object, besides the "that" clause and personal pronouns"you", there is a "so that" purpose adverbial clause in the sentence.Business English has a unique vocation characteristic, a highly professional and business terms. For example, in order to reflect the macroeconomic dynamic index, it basically express "国内生产总值(gross domestic product. GDP)" ,"国民生产总值(gross national product, GNP), etc. In the import and export, the term includes "商业发票"(eommereial invoice), "提单"(bill of landing), 汇票(draft/bill of e-ehange) and so on. Therefore, the language form, vocabulary and content of business Englishis is closely related with the profession, which is carrying the information of business practice and theory. In other words, language form, vocabulary, content, etc of business English is decided by its affiliated profession. It is the carrier of business practice, business theory knowledge, so that it must fully understand the meaning and connotation of business English, and equipe the knowledge of business theory and business practices and other aspects.3.2 Strong purpose and objectivityBusiness English is aiming at performing communication tasks, using communicative skills. In the business meeting, making a phone call and discussing the main scene is purposing. In order to see whether business English language applications have reached some kind of purpose, it must have to look at the time and trade which can get better results. In business English, using English on the trade, it lets others act according to the speaker's opinion, thus gets things wanting to get. In addition, in the use of business English, it must be objective, and avoid some personal colour and subjectivity language. According to the objective principle, the process of translation should realize its function for the expected standard. Fpr example, in the business activity of marketing, to achievebusiness promotion is the first principles of advertising translation. This principle decides that the translators should consider the following three factors in advertising translation: language style, readers' reaction and language culture. First of all, advertising translation must follow the advertising language style according to the original language. According to objectivity principle, business advertising translation should meet the target language style of the advertising language style, that is to say the language must be brief, concise, attractive, and try to make the extraordinary language.3.3 Words correct rigorousBecause business English used in international trade, both parties are in different countries or regions, there exists different language and culture differences, if using more complex business English or vocabulary in the trade, it is likely to produce misunderstandings in the trade between both sides. Therefore, in accordance with the relevant provisions of the international trade, the related letters in both sides using as a prat of trade, are certainly prevent by legal. In the process of trade, both parties, except for advertising styles, should ensure accuracy in using other words, and try to choose a single word or relatively simple to replace some abundant meaning words. Thus it makes both trade parties can fully understand the lexical meanings of each other, and ensures smooth completion of the transaction.When people use business English to express ideas, it is more tend to use the easily understanding words, and clear logical relationship to communicate, and use specific language, accurately convey the information to the others. Business English expresses accurate, not exaggerated, the content must be practical and realistic, especially ensure the accurate data and the strict terms. Communicating information should make the lowest limit themisunderstanding, and the less time spend as far as possible. So it is better have clear ideas, strong logic and logical words, such as "as a result", "for this reason". Expression must be concise, especially fax or phone, some familiar idea can use the term to express, in order to avoid redundant.4. Specific principles of and strategies for the translation of business English4.1 faithfulness principle in the translation of business English4.1.1 Faithfulness is the fundamental requirement for business English translation Business English translating is the primitive type of translating,fitting only for the most prosaic matters.To give a good translation the fidelity to the original text is indispensable and is the most essential. Faithfulness can be said to be the prime issue of good translation. As the genius and character of languages ie very different,it has hence become a common opinion, that it is the duty of a translator to attend only to the sense and spirit of his orginal, to make himself perfectly master his author's ideas, and tocommunicate them in those expressions which he judges to be best suited to convey them. In order to constitute a perfect translation, it is requisite that not only the ideas and sentiments of the orginal author should be converyed, but also his style and mannner of writing, which cannot be done whitout a strict attention to the arrangement of his sentences, and even to their order and construction.Tytler describes a good translation to be,that, in which the merit of the original work is so compltely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the original work. He deduces three laws of translation which the dissertation's writer believes that they also suit business English translation as well. First, that the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Second, the style and manner of writing should be of the same charavter with that of the original. Third, that the translatiion should have all the case of original composition. The first law reflects the faithfulness principle in trabslation though it suits all kinds of translation.4.1.2 Equivalence of the concept can assure the fidelity to the original text Faithfulness is the highest standard of judging the success of translation. Thus completely understanding the source language and finding equivalent for the original are the preconditions to guarantee the realization of faithfulness. Only when he really understands the essence of the original,can the translator find eqquivalent for the originaltext. In retrospective translation, the target text must be absolutcly faithful to the original text. In retrospective translation, the target text must be absolutely faithful to the original text. And translators need to saiisfy such requirement :1)to understand every word in the original text; 2) to choose the most equivalent word to the originalone; 3) to make the translation as a whole original text's exact equivalent form though tactical arrangement of the equivalent words. The discovery of textual equivalents is based on the authority of a competent bilingual informant or translator.A textual translation equivalent as defined by Catford is thus: that portion of a target language which is changed when and only when a giveen portion of the source language text is changed. Since chinese and English can conwert into cach other easily in replancing the subject, predicate, object, attribute, adverbial, and complement, equivalentss are of the simple eqal-rank and unit-to-unit type. Thus the translation somehow has character of sequential translation.4.2 Exactness principle in the translation of business EnglishThe principle of "exactness" and the application of this principle in business Engliish translation mean that, in the course of transmitting the original language content into the target language content, translators choose correct words, give exact expression, referring to right with the right name, and present accurate figurre and unit. A word or an idiomatic phrase-word, briefly a code-unit, may be fully interpreted only by means of an equivalent combination of code-units, that is, a message feferring to this code-unit:"every bachelor is an unmarried man, and erery unmarried man is a bachelor." Business English translation is connected with translators must not give free expression in translation.For translating leaners, maybe dictionaries are regarded as very useful tools that provide exact explanation of words. But at most times when translating, dictionaries cannot supply exact meaning all along. Translators must be particular about clearness, vividness, and easiness to understand of the translation text. A translator's task is to reveal the original content instead of its form. As the dicitionary is just a tool helpful to better understand the original text,translators must understand the original text with a correct method, that is tosay, starting from the author's point of view. Starting from the translator's angle to read the original work will not produce good translatiion. So translators should sink themselves into the thinking and fiiling if the source work during thorough reading. When metting a word translators shouldn't immediately think of an equialent word in their own mother language. They need to connect the original word with what it stands for.4.3 Consisteny principle in the translation of Business EnglishThe name, concept and term should be always consistent in translation but the consistency principle of business English translatiion to same extent depends on all translators' common errort and the authoritative agent'sunified rules. Some new words often bring trouble to transletors during the initial stage of its usage circulation. It is really not an easy task to decide how to translate these new words is better. The special term from English to Chinese seems easier to keep consistence than that from Chinese to English. When a term translated into Chinese is widely uesd and an increasing number of people come to know it, it becomes a fixed expression. It is easy to keeping consistence in later use of this term because Chinese is our mother tongue and we easily remenber and learn to use new terms. Many of economic knowledge may create new expression for these terms, such as "overwhelming superiority theory","relative advantage theory","original producing place","changeable currency" and so on. To translate general terms in economic field, translators should refer to international English commerce and trade literature, keeping the stability and consistency of the translated names. The general terms of Chinese almost have fixed expression in English, so translators take the responsibility of matching the translated names of the same concept in both languages.The translators of business English must have a good knowledge of business Chinese and business English, and also be familiar with business practice. It is a pity that the false translation of terms is relatively widespread. If the universal English terms are not used, readers of the translation text will not be able understand it, and translators cannot accomplish the task of transmitting messagess.5. ConclusionHaving introduced the theory of functional equivalence, surveyed some issues of business English translation and the language features of it, explored the applicability of functional equivalence and how it is achieved in business English translation, we are now in a position tomake a conclusion of the paper. On one hand, the thesis endeavors to approach business translation in a functional view, which gives a macro basis to the thesis. Based on the survey of theories of functionalists, the thesis proposes that the rule of function plus loyalty could be regarded as a reasonable principle of business translation and offers some convincingreasons. Based on the analysis of this, free translation could be thought as a major strategy for business translation. On the other hand, the thesis explores a systematic analysis of stylistic features of business English, which has great influence on its translation. After an elementary view od the features of business English the thesis analyzes the characteristics of business English, at lexical, syntactic and textual levels, which connect with the principles and atrategy closely. Based on such analysis, two specific principles, exactness and conciseness are put forward, which are directly guided by functional theoryand derived from the features of business English.With the fast development of world economy, business translation has been becoming more and more significant. Meanwhile, it is also a necessary result of the economic development. Business translation must serve for economic development and be testified by the economic needs and further researches are neened and also will be made on this aspect.To sum up, business English is professional, logical, simple, and complexity. So translation of business English is not only needing deep professional knowledge and basic skills of grammar, but also needing more comprehensive understanding of international trade related terms. At the same time, one must understand the problems which oneself exists in the translation process, and translation skills. In the process of translation, it by no means avoids of interpreting without real understanding of meaning, ignoring the details. In the continual development of foreign trade, business English also need to constantly enrich and develop. Only by constantly learning, accumulate experience, the expandedaspect of knowledge, can one make the translation of business English achieve true standardization border.References:[1] CheLiJuan, JiaXiuHai. The business English translation course ". Foreign economic and trade university B version of the club. 2007 (7)[2] ChengHua. The business English translation "(21 century vocational for teaching business English series) tsinghua university press, 2007, (3)[3] Yang light. "college business English translation course" [M]. Beijing: Peking University press, 2005, (5)[4] CuiChangQing, zhang arm bamboo. The business English [m]. China supplies press, 1995, (10)[5] XiaoManJun. "'s understanding of words, choice and business English the translation of "[n]. Chinese translation press, 2000, (1)[6] ZhangYuJin. The business English teaching and translation of understanding "[m]. Xi 'an jiaotong university press, (3), 2003[7] dream episode, sensitive. "modern business English translation strategy" [n]. Chinese translation for science and technology, 2005 (6)[8] LiYuXiang. "talk about business English language characteristics and translation" [n]. Jiangxi normal university press, 2005, (7)11。

商务英语的语言特点及其翻译

商务英语的语言特点及其翻译

商务英语的语言特点及其翻译摘要商务英语是在商业场合中使用的一种英语,包括国际贸易、金融和通讯。

商务英语具有其独特的语言特点,包括特定的词汇、表达方式和语法结构。

本文将讨论商务英语的语言特点以及翻译商务英语文件时的挑战和策略。

介绍随着世界变得越来越全球化,商务英语已成为国际贸易、金融和通讯中必不可少的交流工具。

商务英语是在商业场合中使用的一种英语,包括书面沟通,如电子邮件、报告和合同,以及口头交流,如会议和谈判。

商务英语与普通英语相比有很多不同之处,具有独特的词汇、表达方式和语法结构。

因此,翻译商务英语文件可能会面临一些挑战,需要采取一些特殊的策略。

商务英语的语言特点商务英语与普通英语相比有很多不同之处。

商务英语的语言特点如下:专业词汇商务英语中使用了很多专业术语,如市场营销、财务、管理等领域的术语。

这些专业词汇对于了解商务英语文件的内容和含义非常重要。

表达方式商务英语文件通常使用正式的、礼貌的和间接的表达方式。

商务英语文件的作者通常需要遵守一定的礼节和规范,以使文档看起来专业和可信。

语法结构商务英语的语法结构通常更为复杂。

商务英语文件通常需要使用复杂的句子结构、从句和动词时态来表达复杂的概念。

翻译商务英语的挑战和策略翻译商务英语文件时可能会面临一些挑战,包括:专业术语的翻译商务英语文件中使用了很多专业术语,这些术语在不同的领域和文化中可能有不同的含义。

因此,在翻译商务英语文件时,需要了解这些术语的含义并选择合适的翻译方法。

翻译正式的、礼貌的和间接的表达方式商务英语文件通常使用正式的、礼貌的和间接的表达方式,这可能在不同的文化中有不同的含义。

因此,在翻译商务英语文件时,需要考虑目标读者的文化背景,并使用适当的表达方式来传达文档的含义。

复杂的语法结构商务英语文件通常使用复杂的语法结构来表达复杂的概念,这可能会使翻译变得更加困难。

因此,在翻译商务英语文件时,需要了解文档的语法结构,并使用适当的翻译方法来传达文档的含义。

论商务英语的语言特点和翻译

论商务英语的语言特点和翻译

商 务英 语 作 为 一种 英语 的语 体 , 国 际 营 销 和 国 际 贸易 巾 在 2 商 务 英 语 翻 译 原 则
得 到 了广 泛 的应 用 , 务 英 语具 备 选 词恰 当 、 确 、 意 清 晰 和 2 1 准 确 严 谨 原 则 商 精 表 . 用 语 礼 貌 等特 点 。由此 可见 , 商 务 英 语 翻 译 中必 须 讲 求 一 定 在 在商 务英语 翻译 中, 把 源语 言准确 、 实 的信 息用 目 要 忠 的技 巧 , 才可 以适应 当前 商务 翻 译 特殊 性 的 需 要 。 这 标 语 言 所 表 达 出来 , 且 能 够 让 读 者 在 阅 读 的 时 候 , 得 与 并 获
帐 结 帐 、 计 报 表 编 制 及 简 单 的 财 务 分 析 指 标 计 算 和 分 析 4 3 毕 业论 文 成 绩 、 时作 业 、 会 。 平 课堂 考 勤 、 实训 成 绩计 入 总 分 这 一 系 列 工 作 环 节 。 综 合 性 包 括 两 方 面 , 方 面 是 指 实 习 一 撰 写 毕 业 论 文 一 般 包 括 选 题 、 集 资 料 、 定 研 究 思 收 确 应 尽 可 能 地 涉 及 本 专 业 主 干 课 的 知 识 和 技 能 , 基 础 会 计 、 路 、 写 论 文 等 过 程 , 际 上 是 学 生 对 知 识 获 取 、 息 选 择 如 撰 实 信 财 务 会 计 、 本 会 计 、 收 、 务 管 理 、 计 电 算 化 等 课 程 内 的 过 程 , 成 税 财 会 即综 合 知 识 、 合 技 能 运 用 和 发 挥 的 过 程 。撰 写 毕 综 容 ; 一 方 面 是 指 综 合 财 务 相 关 岗 位 的 工 作 内 容 , 经 理 、 业 论 文 有 利 于 深 化 所 学 知 识 , 养 学 生 观 察 问 题 、 析 问题 另 如 培 分 业 务 、 管 、 纳 、 计 等 , 要 突 出 与 银 行 、 务 部 门 的 业 和 创 造 性 解 决 问 题 的 能 力 。 按 优 、 、 格 、 合 格 打 出 成 仓 出 会 还 税 良 合 不 务 往 来 , 于 流 转 实 训 。 为 此 , 们 编 写 了 基 础 会 计 实 训 教 绩 。再 结 合 平 时作 业 成 绩 、 堂 纪 律 考 勤 成 绩 、 训 资 料 练 便 我 课 实

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧
学 园 I C D MY AE A
21 0 1年 8月
商 务英 语 的特 点 及 翻 译 技 巧
林 国艳 广 西 生 态 工程 职 业技 术 学 院公 共教 学 部
【 摘 要 】 随着世界经济 一体 化 的不 断深 化与扩展 ,国际商务活动 日益频繁,商务英语在 国际贸易活动 中起着越来越重 要 的作用 。商务英语具有 自己的语言特点 ,要真正掌握 商务 英语 及翻译 ,不仅需要精通英语语 言知识 , 必须熟悉商务专业知识。 还 在 商务英语 翻译 中必须遵循 一定 的翻译原则 ,采用 一些翻译 策略 。商务英语传 达商务理论和 实务 等信息 ,其词汇专业性极 强, 语体规 范正式 ,语句 简洁 明快 ,多社交性套语 。本文从 商务英语作为实用英语语 言工具 的角度 ,对其独特 的语言特 点以及对 应

导 语
在我 国加入 WT 以后 ,国际商 务活动 日益频繁 。商务 O 英语 已成为世界经济 活动中必不 可少的一种语 言交际工 具。 尤其是 B C ( E 剑桥 商务英语证书 )在 中国的普及 ,使越来 越 多的人 对商务英语及 其翻译产生 兴趣 。商务英 语翻译涉 及 国 际汇兑 、会计学 、运 输学 、保险 学 、法学 及国际商法等 专业 知识 。因此 ,要搞好这类内容的翻译 ,就要求涉外人员不仅应 具有相应的专业知识 , 而且要 了解商务领域 的语言特点和表达 法。 近年来 , 随着经济发展的全球化趋势 , 的词语层出不穷 , 新 在 翻译时我们必须根据上下文去把握 和理解其真正 的含义。 二 商 务 英 语 的特 点
明 书 的 语 言 尤 其 如 此 。主 要 表 现 为 多 使 用 简 洁句 、简 短 并 列 句 和 简 短 复 合 句 。例 如 :Weae e g t cie o ret r d l he t r ev u t r i doe y le

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧摘要: 商务英语是一门具有专业用途的英语,形成了自身的文体特征。

商务英语在国际贸易和国际合作交流等跨国商务活动中发挥了重要作用。

本文将通过简要分析商务英语的语言特点,阐述商务英语的翻译技巧与方法。

关键词:商务英语,语言特点,翻译技巧一、商务英语的概念商务英语通称为Business English,是人们在商务英语中所使用的文体,是现代外资企业中最重要的交流工具。

商务英语以服务于商业活动位目标,集实用、专业性和明确的目的性于一身,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能,经常应用在谈判、外贸函电(订单、提单、问价)等方面,包含了各种商务活动的内容。

在世界经济迅速发展的今天,商务英语已经成为一种生存语言和发展语言。

商务英语不只是一种语言,它更多地向我们渗透了西方的企业管理文化和日常工作习惯。

因此,了解并学习商务英语已经成为必然的趋势。

二、商务英语的语言特点(一)商务英语的词汇特点1.专业性强并使用专业术语例如:accommodationnotes通融票据;bidbond押标金;badcheck空头支票;balancesheet资产负债表;bankdraft银行汇票;billofexchange 汇票;billoflading提单;datedraft定期汇票,等等。

2.许多普通英语中的常见词汇在商务英语中都有其特殊的专业含义offer本意是“提出,提供”,在商务英语中则是“报价”的意思;promotion本意是“提升、晋升”,在商务英语中则是“促销”的意思;balance本意是“均衡,平衡”,在商务英语中则是“余额,结欠”的意思;claim本意是“声称”,在商务英语中则是“索赔”的意思。

3.大量缩略语的使用FOB(Free On Board)离岸价 B/L(Bill of lading) 提单A/C(Account)账号 A-bomb(atomic bomb)原子弹NoPH(no parking here)此处禁止停车4.新词汇的涌现随着国际商务往来和计算机技术的深入发展,近年来不断涌现出大量的新词汇。

第二节(商务英语语言特点及翻译技巧)1

第二节(商务英语语言特点及翻译技巧)1
Sec 7
Sec8
返回
一、商务英语的语言特点(1)
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回
1. 专业术语丰富
作为专门用途英语,商务英语与商务活动密切相关,承载着对外贸 易和国际商务等方面的信息交流,其突出特点就体现在专业术语的大量 运用。例如:
The distributor agrees to accept, on presentation, and to pay with exchange, sight draft against bill of lading attached。
返回
一、商务英语的语言特点(5)
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7
4. 程式化的套语运用广泛 为了提高信息往来的效率和促进商务活动的时效性,商务英语在长期的实践中 形成了各种固定的程式化套语。这既是商务英语句法有别于其他语体的一个显著的 特点,又是进行商务英语翻译的一个突破口和着眼点。例如:
Sec 1
二、商务英语翻译的原则(1)
商务英语翻译同普通英语翻译或者文学翻译有很大的区别,译者除了
Sec 2 要有扎实的双语基本功和熟练的翻译技巧,还必须具备丰富的商务专业知 识,了解商务各个领域的语言特点和表达法。
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec8
返回
二、商务英语翻译的原则(2)
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8
Sec8
返回
例如 Balance 和 Insurance policy 的正确的译文是 银 行余额 保险单
more or less clause 在国际贸易中译为 溢短装条款。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 浅析歇后语翻译中直译的可行性2 浅析新闻英语中模糊语言的运用3 浅析《双城记》中的牺牲精神4 论《隐形人》中的象征主义5 英语动画片中的中国元素探究6 英语广告语中双关语的运用及翻译7 An Analysis of Tragic Consciousness in A Farewell to Arms8 中西广告语中隐喻比较研究9 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。

原创Q 805 990 74 910 从《教父》看两代人不同的家庭观11 从《呼啸山庄》人物爱情看人性的特点12 中美婚姻时间选择的对比研究13 从电视剧《绝望主妇》看委婉语的交际功能14 商务英语函电的语言特征及翻译策略15 以威廉•福克纳《喧哗与骚动》为个案研究如何一个人的性格决定了他的命运16 《围城》英译本中文化负载词的翻译研究17 英汉被动句语义特征对比分析18 中英文化的差异对英汉互译的影响19 现代信息技术与英语学科教学的有效整合20 探析中国电影英译的几个误区21 A Comparative Analysis of Wolf Images Between Wolf Totem and The Call of the Wild22 浅析《最蓝的眼睛》中的叙事艺术23 从成长小说的角度分析玛丽•盖茨基尔《依然美丽》的主题24 《魔戒》中的生态元素25 论弗吉尼亚伍尔夫《海浪》的人物刻画26 礼貌原则在商务英语中的运用27 An Analysis of Feminism in Little Women28 Approaches to the Limits of Translatability for English Palindromes29 哥特式特征在《黑猫》中的运用303132 爱默生的自然观--生态批评视域下的《论自然》33 Application of Cooperative Principles in the Study of Intercultural Business Negotiation34 改写理论视角下看葛浩文《狼图腾》的英译35 动之以情,晓之以理---浅析语法情景教学在中学英语课堂中的设计与运用36 An Eco-Critical Approach to Moby Dick37 《哈克贝利•芬恩历险记》中对自由的追寻38 从《少年派的奇幻漂流记》论人性与兽性39 雪莉•杰克逊《抽彩》中矛盾的体现40 The Translation of Irony in Pride and Prejudice—A Comparison of Two Chinese Versions41 An Analysis of Humor in Friend from the Point of View of the Violation of the Cooperative Principle42 试析《假如明天来临》的叙事艺术43 The Similarities and the Differences between Gu Hongming and Lin Yutang44 浅谈如何培养初中学生学习英语的兴趣45 The Cultural Predicament and Transcendence: Methods of Translating the Allusion in News46 Approaching English V ocabulary Teaching—a Lexicological Perspective47 论妇女解放历程在《紫色》中的体现——以主人公西丽为例48 王尔德童话中的毁灭与拯救49 《警察与赞美诗》的功能文体分析50 英语与汉语中的称谓研究51 浅谈零售业自有品牌的发展策略—以屈臣氏为例52 浅析《觉醒》中艾德娜自杀的必然性53 中美脱口秀会话分析对比研究54 霍尔顿的人生之旅--《麦田里的守望者》之存在主义解读55 解读《拉帕希尼的女儿》中的父爱56 大众文化视角下的另类古典小说-斯蒂芬妮•梅尔《暮光之城》之畅销解读57 艾丽斯•沃克《紫色》中的书信体叙事研究58 浅析《愤怒的葡萄》中主要人物的性格特征59 简奥斯汀《傲慢与偏见》婚姻观60 对《灿烂千阳》中姐妹情谊的分析61 威廉福克纳作品中的悲剧美学思想62 从《大卫科波菲尔》中看狄更斯的道德观63 从文学伦理阐释《榆树下的欲望》母杀子的悲剧64 浅析《两个新嫁娘》中的不同婚姻观65 外交辞令中模糊语言的语用分析66 浅论创造性叛逆—以《一朵红红的玫瑰》三个译本为例67 主位推进模式在语篇翻译中的应用68 从生态女性主义角度看《德伯家的苔丝》中的爱情悲剧69 浅谈在华跨国公司的本土化策略70 从冗余理论浅谈翻译技巧之增译法与减译法71 浅析中美两国隐私观的差异72 Passion & Religion — A Comparison between The Scarlet Letter and The Thorn Birds73 隐喻认知理论与英语词汇教学74 动机对中学英语学习的影响75 冰与火具有毁灭生命的同等威力——《呼啸山庄》主题探讨76 伦敦英语在英语标准化过程中的作用77 浅析美国电影对白中俚语的翻译技巧78 北京奥运会与中国品牌发展79 A Feminist Reading of Virginia Woolf and A Room of One’s Own80 分析戴珍珠耳环的少女81 高中生英语学习动机的研究与培养——以天河中学学生为例82 英语语义歧义分析及其语用价值83 浅析《哈克贝利费恩历险记》中的自由84 从语用学的角度分析幽默语85 从《达罗卫夫人》看弗吉妮娅伍尔夫的个性86 中美基础教育对比研究87 A Comparison of the English Color Terms88 《荆棘鸟》中的三位女性形象——追寻荆棘的女人89 从目的论角度浅谈电影字幕翻译90 电影字幕翻译中的归化与异化91 论《格列佛游记》的社会意义9293 全身反应法在学龄前儿童英语教学中的应用94 合作性学习在高中英语写作教学中的应用95 分析《雾都孤儿》中的讽刺手法96 《我的安东妮亚》中安东妮亚的成长97 从功能派翻译理论的角度看商标名称的英译98 How to Arouse the Students’Interests in English Learning99 On Paul’s Self-development in Sons and Lovers100 顺应论视角中电影字幕汉英翻译研究——以李安电影作品字幕翻译为例101 委婉语在商务英语中的“合作原则”特点及社交功能102 《麦琪的礼物》中环境语的分析103 追求女性自我意识的孤独灵魂——评《觉醒》中的爱德娜104 从弗洛伊德的精神分析理论分析爱玛的性格105 从文化视角浅谈旅游英语翻译106 浅论广告语汉译的美学效果107 从《绝望主妇》分析中美女性差异108 《远大前程》中皮普成长的心路历程109 论《老人与海》中的象征主义110 中美文化差异与对广告翻译的影响111 场独立和场依存对不同主题阅读材料的影响研究112 浅析简•奥斯丁在《傲慢与偏见》中的女性主义113 生态翻译学视野下《背影》两英译本的对比研究114 沃尔玛策略研究115 英汉委婉语及其相关文化心理解读116 从依恋理论看《呼啸山庄》主人公希斯克利夫悲剧性格的形成(开题报告+论)117 比较分析《野草在歌唱》与《倾城之恋》中女性的爱情婚姻观118 从林语堂所译《浮生六记》看文化负载词翻译119 解析《紫色》中妇女意识的形成120 浅析官方委婉语及其语用功能121 广告英语中委婉语的语用研究122 解读《最蓝的眼睛》中的姐妹情谊123 高中英语词汇教学中存在的问题及对策研究124 译者主体性视角下的翻译策略—杨氏夫妇《聊斋志异》英译本个案研究125 Redefinition of Heroism in The Red Badge of Courage126 中英爱情隐喻的对比研究127 《榆树下的欲望》之农场意象--基于生态女性主义的分析128 英汉数字习语的翻译129 Color Words in Chinese and Western Literature130 从功能对等的理论看英语歌词的翻译131 目的论在英语儿歌翻译中的应用132 从生态视野解读狼图腾133 翻译呼啸山庄的感想(英译中)134 从《中国老人在曼哈顿》看中美人际关系差异135 Heathcliff’s Pilgrim’s Passage136 Salinger, a True Man: A Study of Salinger Based on The Catcher in the Rye 137 论英语电影在英语学习中的作用138 论文化背景在高中英语阅读教学中的作用139 怪,或不怪--《小镇畸人》中的主要人物解读140 英汉日常礼貌用语在跨文化交际中的语用差异141 爱伦坡侦探小说的特征与影响142 乡村音乐歌词的人际意义分析143 The Essence of Democracy and Freedom: An Interpretation of the Animal Farm 144 网络资源在听力自主学习中的作用研究145 从心理学角度探析爱米莉的爱情悲剧146 高级英语课堂中教师角色研究147 从文化负载词褒贬意义看中西文化差异148 A Feminist Reading of The Portrait of a Lady149 从功能对等理论看英文歌名翻译150 科技英语语篇中被动语态语篇功能的分析151 斯佳丽性格的自我超越和升华152 英语口语教学中的不足之处以及改善方法153 The Real Sinner in The Scarlet Letter154 论“孔雀东南飞”英译本的译者主体性155 从《儿子与情人》谈家庭失和与失衡156 海明威战争小说人物悲剧色彩研究157 A Study of Hawthorne’s Notion of Science as Shown in “Rappaccini's Daughter”158 从中西文化对比看英文电影字幕翻译159 从中美送礼习俗分析两国文化价值观的差异160 从以目的为导向的翻译原则看委婉语的翻译161 The Symbolic Meanings of Letter “A” in The Scarlet Letter162 张培基翻译个案研究之背影163 浅析中西方综艺节目中体现的文化差异164 国际商务英语信函写作中的礼貌策略165 从叙事学角度分析艾丽丝•门罗的《逃离》166 英语中显性和隐性的性别歧视167 商务会谈礼仪在跨文化交际中的应用168 亨利•詹姆斯的《戴茜•米勒》中的文化冲突和文化融合169 从《永别了,武器》看海明威的战争观170 跨文化交际中英语副语言的表现和交际功能171 欧•亨利短篇小说的特点172 Whose Portrait Is This—Exploring Oscar Wilde’s Complex Personality173 从《悲悼三部曲》看尤金•奥尼尔对古希腊悲剧的继承性超越174 《呼啸山庄》中嵌套式叙述的美学功能175 态度系统的评价价值--以小说《傲慢与偏见》例176 论《瓦尔登湖》的生态伦理意蕴177 The Impact of Cultural Differences on Sino-US Business Negotiations178 浅谈交际教学法在中学课堂中的问题与对策179 排比的修辞功能在政治演讲辞中的应用180 浅析商务谈判中的恭维语应用181 论《达芬奇密码》中的基督教元素182 A Comparison of the Dragon Culture in the East and the Sheep Culture in the West 183 A Comparative Study of Courtesy Language between English and Chinese184 从《厄舍古屋的倒塌》看爱伦坡写作的哥特式风格185 文化差异对国际商务谈判的影响186 从《红楼梦》和《罗密欧与朱丽叶》看中西方爱情悲剧的异同187 浅析奥斯卡•王尔德童话作品中的唯美主义思想188 中英婚礼习俗中的红和白颜色文化的研究189 浅析《爱玛》中女主人公的女性意识190 浅析跨文化交际中的中英社交称谓191 浅析英语原版影视欣赏和英语学习192 探寻《呼啸山庄》的道德意义193 从养老模式的异同看中西“孝”价值观194 爱伦坡哥特式小说探析195 英语谚语的民族性及其艺术特色196 从等效理论视角看汉英外宣翻译197 寂静的声音——《送菜升降机》中的沉默198 商务英语交流中委婉语的语用功能研究199 《麦田里的守望者》中的霍尔顿形象分析200 简•奥斯丁的婚姻观在《傲慢与偏见》中的体现。

相关文档
最新文档