笔译 电影字幕翻译技巧共27页文档
4.1 电影字幕翻译技巧

• 例2,在电影画面中,除了包括视觉语言符号,
同时也一些非语言视觉符号,这些符号是原影片中 不可分割的重要组成部分,他们对于观众理解影片 起着很重要的作用。 • 如果字幕与这些电影画面中的符号不相关,不一致 的话,那么观众就会错过一些重要信息,或者是感到 迷惑不解。
• 下面让我们来看电影《谍海计中计》中的 一个例子。
• 例1 • Jack: I don’t care if they did call you Larry Papins.You’re completely unfit to handle a child. • 杰克:我不管他们是不是叫你拉里· 帕品斯。你完全不适合 带孩子。 • Greg: It’s Barry Papins. • 格雷格:是巴里· 帕品斯。 • 此例中,译者没能给观众提供足够的信息,使得观众对 “Larry • Papins”或者“Barry Papins”感到迷惑。如果译者能够 给观众提供一些简短的相关背景知识,那么观众就能更好 地理解主人公的意思了。
• 例1《乱世佳人》: • Rhett:I think it is hard winning a war with words,gentleman? • 瑞德:各位,我认为纸上谈兵没有什么用。 • 此例中巧妙地借用了中文四字成语“纸上 谈兵”,既能达意,又能让读者印象深刻。
• 例2:在经典大片《傲慢与偏见》中,当Darcy再次向 Lizzy 表白自己的爱慕之意时,Lizzy 知道是Darcy搞砸了 Mr. Bingley 和Jane的好事,怒不可遏,说道: • “Do you expect me to thank you for this extraordinary offer of marriage? Am I supposed to feel flattered that you have so overcome your aversion(厌恶) to my family that you‘re ready to marry into it?”译文为“你 是不是指望我会对你慷慨施舍的婚姻感恩戴德呢?还是该 感到受宠若惊,因为你要娶我,好不容易克服了我对家人 的鄙弃?” • 此例中“慷慨施舍”、“感恩戴德”、“受宠若惊”四字 成语的使用,既使语言变得十分精炼,朗朗上口,而且很 好地传达出Lizzy 当时冷嘲热讽的感情色彩。
电影字幕翻译完整版分解课件

导出与格式化
01
02
03
选择导出格式
根据需要,选择适当的文 件格式进行导出,如SRT 字幕文件等。
添加时间码
在导出过程中,为字幕添 加相应的时间码,以便与 电影同步。
格式化文本
根据要求,对字幕文本进 行格式化,如调整字体、 字号、颜色等,以使其在 电影中呈现良好效果。
字幕翻译的难点与挑战
文化差异的处理
文化背景的差异
字幕翻译需要考虑到不同 文化背景下的表达方式和 含义,避免因文化误解而 产生歧义。
文化意象的转换
在翻译过程中,需要将原 语言中的文化意象转换为 符合目标语言文化背景的 表达方式。
文化特色的保留
在保持原文意思的基础上, 尽可能保留原语言的文化 特色,以丰富目标语言的 表达。
口语化表达的转换
然、流畅的翻译效果。
多元化和个性化需求
03
随着观众需求的多样化,字幕翻译将更加注重满足不同观众群
体的个性化需求。
THANKS
感谢您的观看
根据需要进行添加、删除或修改 字幕内容。
设置字体、样式和时间轴
调整字体、大小、颜色、阴影等 样式,以及设置字幕出现的时间 和持续时间。
常见字幕格式转换工具
字幕格式转换器
字幕压制软件
支持多种字幕格式之间的转换,如 SRT转ASS、ASS转SRT等。
如MKVToolNix、HandBrake等,可 将字幕压制到视频中,实现内嵌字幕。
语言特色的转换
STEP 01
语言风格的保留
在翻译过程中,需要尽可 能保留原文的语言风格, 包括修辞手法、表达方式 等。
STEP 03
语言差异的处理
针对不同语言的语法、词 汇等特点,需要进行适当 的调整和处理,以确保译 文流畅自然。
电影台词翻译技巧

电影台词翻译技巧
翻译电影台词时,应注意以下几点技巧:
1.保持原文观感:尽量保持原文台词的语气和情感,以便让观众能够
感受到角色的情绪和个性。
2.理解背景知识:了解电影的故事情节和人物关系,以便更好地理解
台词的含义和上下文。
3.考虑文化差异:考虑到不同地区观众的背景和文化习惯,避免使用
过于地域特色或难以理解的表达方式,选择更贴近当地观众的翻译方式。
4.确定最佳翻译:在保留台词原意的同时,寻找最合适的译文,如使
用常用词汇、传达相似的情感或效果等。
5.考虑口语化和口语变化:将台词翻译成符合口语习惯的表达方式,
使之更接近日常口语,增加观众的亲近感。
6.保留意味和隐喻:尽量使翻译保留原文的隐喻和双关意味,让观众
能够体会到原文的幽默或深意。
7.校对和审查:对翻译的台词进行校对和审查,确保翻译的准确性和
流畅性。
总之,电影台词的翻译需要综合考虑语言、文化、情感和表演等因素,以实现最佳的翻译效果。
电影字幕翻译的经验和技巧

英语知识我们大多数中国人学英语的方法和途径就是翻译,使用英语的方法也是翻译。
因此,我们要更多地从翻译学英语,学英语的过程中也要更多地做英语翻译,不论学员自身水平是处于初级,还是处于中级或高级。
都要勤加练习才是。
翻译贵在理解。
只有理解了原文,才能使译文忠实于原文,才能使译文通顺易懂。
而理解原文的钥匙便是原文的语境、功能、关联这三大要素:这恰好也是三条根本的语用原则。
天译时代翻译公司准备了下面几个译例以及总结的短评。
1. You're a pal!(选自电影Presumed Innocent)你真够朋友/你真够哥们!短评:我看到电影字幕翻译是“你是一个朋友”,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于“表达类”言语行为)。
可见,好译文要翻译出原文的交际功能。
2. I am ready to pop.(选自电影Liar Liar)我要爆炸了/我的肚子要裂开了。
短评:这是对“还要吃点吗?”的应答,因此是礼貌拒绝的功能。
那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。
根本不能像字幕那样翻译:“我准备引爆。
”3. I am in the book business.(选自电影You've Got Mail)我是做图书生意的/我是书商。
短评:电影字幕翻译是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”。
4. I owe you my life.(选自电影The Count of Monte Critsto)我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。
短评:电影字幕翻译是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。
原文的功能是致谢。
因此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得着我尽管说”也比“给”字句好些。
5. She never called me at home.(选自电影Presumed Innocent)她从不在家给我打电话/她不在家里跟我打电话。
《电影字幕翻译》课件

字幕翻译还能够促进不同文化之间的交流和理解,推动文化多样性和全球化的发展 。
电影字幕翻译的历史与发展
电影字幕翻译的历史可以追溯到 20世纪初,当时无声电影开始逐 渐被有声电影所取代,字幕翻译
开始出现并逐渐普及。
动态对等
译文在目标语言中传达的信息与原文在源语言中的信息等值,强调译文的流畅 性和自然度。
形式对等
译文在形式和结构上尽量与原文保持一致,强调译文Fra bibliotek忠实性和准确性。
文化因素的处理
音译
保留原文的音节或发音,适用于人名、地名等专有名词的翻 译。
注释
对原文中的文化背景、历史事件等进行解释和说明,帮助读 者更好地理解译文。
语言习惯
尊重目标受众的语言习惯,避免使用 生僻词汇或过于复杂的句式,确保字 幕易于理解。
语言规范与表达方式
语言规范
遵循目标语言的语法、拼写和标点规范,确保字幕的准确性和规范性。
表达方式
根据电影情节和人物性格,选择适当的表达方式,使字幕更加生动、形象。
语言创新与表达力
语言创新
在保持原文意义的基础上,进行适当的 语言创新,以更符合目标受众的语言表 达方式传递信息。
意译
更注重传达原文的深层含义和意 境,对原文进行适当的调整和改 写,以符合目标语言的表达习惯 。
归化与异化
归化
以目标语言的文化为归宿,将原文中 的文化因素进行本土化处理,使译文 更易于理解和接受。
异化
保留原文中的文化差异,让读者领略 到不同文化的风味和特点,丰富目标 语言的表达方式。
动态对等与形式对等
和准确性。
影视剧本翻译的方法与技巧

影视剧本翻译的方法与技巧影视剧本翻译的方法与技巧影视翻译和其他翻译形式并列,比如小说翻译、诗歌翻译和散文翻译。
作为文学翻译的一个分支,与文学翻译的相通之处,但在更大程度上它还是受制于影视艺术本身的特殊性。
译者应当尽可能完整地表达原作的主题和精髓。
因此,他们不仅要翻译荧屏上的字幕,还要译出其中蕴含的信息,甚至应该考虑话语环境以及情节和主题发展过程中的各种变化因素。
一、影视译制片的基本特点及翻译方法译制片就是经过翻译和对口型配音后播出的电影和电视剧。
译制片不仅要求把台词译成目的语,而且还需要配音演员对准口型进行配音。
它包括语言翻译和语言配音,是“译”和“制”两个连续的阶段。
“译”既是“制”的前提和基础,又是“制”的内容。
所以,翻译在译制片的制作过程中举足轻重。
译制片译者接受原语的渠道不只是书面的,还必须另外从听觉和视觉两方面接受原语信息。
也就是说,译制片译者在翻译操作过程中还要受限于影视画面和声音(对白),其操作成果必须与影视画面和声音(对白)相协调。
其实,这就给本来就“带着脚镣跳舞的”译制片译者又加上了“手镣”。
因为,影视观众接受译者成果的同时也在欣赏画面。
如果观众发现听到的对白(即译文)与画面中演员的口型不吻合,就会感觉很别扭,不真实,从而影响他们欣赏影片的情绪。
所以在种种约束之下,影视片翻译呈现出几大特点:1、还原词意,表达准确在翻译对白时,译文的长短要和口型吻合,不仅要语言的准确性,而且要讲究语言的艺术性和丰富性。
同时影视翻译涉及的知识面很广,翻译人员对来源的风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、文化、军事、医学都应了解。
剧本翻译的好坏,是译制片质量好坏的关键,如果台词意思不准确或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演员也无法使人物性格和原词意能够还原。
2、忠实和通顺译制片的翻译也需要做到“信、达、雅”。
“信”就是要译得准确、传神;“达”就是要表达清楚;“雅”就是要生动有味。
字幕翻译的策略

直译 直译是最基本的字幕翻译策略,即逐字逐句地将原文翻译成目标语言。这种翻译方式比较保守,一般适用于语言表达简单明了的场合,如新闻报道等。
意译 意译是指在翻译时,根据原文所要表达的意思和情感,结合目标语言的文化背景和语言习惯进行翻译。这种翻译方式较为自由,常用于表达情感或者某些文化特色的场合。
略译 略译是将原文中的一些冗余或不必要的信息删减或简化,以便更好地满足目标语言的语言表达和习惯。这种翻译方式适用于字幕翻译时空有限的情况。
补充 补充是指在翻译时,为了更好地表达原文所要表达的意思和情感,对原文进行一定程度的添加或补充。这种翻译方式一般用于语言表达不够精确或情感不够丰富的场合。
标注 标注是指在翻译时,在字幕上标注一些相关信息,如对白人物的身份、时间、地点等。这种翻译方式一般用于字幕空间有限、表达不够清晰的情况。
总的来说,字幕翻译需要根据具体情况选择合适的翻译策略,既要准确传递原文意思,又要符合目标语言的语言习惯和文化背景,让观众能够更好地理解影视内容。
电影字幕翻译之翻译策略

电影字幕翻译之翻译策略一、缩减式缩减式翻译是译者在充分考虑译入语读者的文化背景、价值观念、言语习惯等多种因素的基础上从译入语角度出发,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多元信息中进行选择性翻译,而非盲目地缩减、删除原语信息。
主要体现在译者可根据信息接受者的特点,将一些在有限时空中与认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息进行删减节略,以凸显相关性更强的信息;对于信息接收者固有认知结构的缺乏,而在有限时空中又无法补充的信息可从略;对画面或音乐、动作等已提供了充分语境的信息也可以考虑进行缩减。
翻译实践中缩减法可分为三种:浓缩(condensation)、压缩性意译(reductive paraphrasing)和删除(deletion)。
电影台词翻译过程中多采用这种翻译策略。
1、浓缩眼中钉、肉中刺比喻最痛恶的人或事物,译者在翻译时直接将原语中的翻译成thorns in one’s flesh,显得简洁,同时这样在目的语中更能凸显其意义。
2、压缩性意译如:我已是古稀之年,身体又多病。
(i am too old and sick.)(《建国大业》)古稀是中国人自古指七十高龄的说法。
古稀之年表示人老的意思。
而目的语也就是英语并没有这一概念,因此直接将这一成语翻译成old,将身体多病翻译成sick。
3、删除由于字幕翻译的时空局限性,译者在翻译时往往要对一些与故事发展关联性不强甚至没有关系的信息进行删除(deletion),去粗存精,以有效地传达重要信息,减小目的语观众理解和接受的难度。
如:吃人家东西嘴短,要见的。
(of course.)(《建国大业》)吃人家东西嘴短是当时毛主席说的一种客套话,在交流时并没有多少实际意义,若将此句也翻译出来势必会造成目的语观众的混淆。
因此在翻译时直接将其删除,只要翻译出这句话所传达的意义即可,而且能凸现所要表达的重点信息。
二、归化式对于原语与目的语意义相差很大的词语应该采用归化(adaptation)的翻译方法。
笔译 电影字幕翻译技巧

THE FIRST MOVIE
語法︰力求文義的完整表達 避免零碎切割
《升火》 自傑克倫敦之短篇小說改編
《升火》 改編自傑克倫敦之短篇小說
《升火》 -改編自傑克倫敦之短篇小說
分行與分頁都應具備斷句的觀念
〔初稿〕 有些神話讓我們了解 -奧林帕斯山眾神的事蹟 以及他們權力的來源
〔修改〕 有些神話讓我們了解 奧林帕斯神族的事蹟 -以及他們權力的來源
刻有「獻給最美的女神」 -字樣的金蘋果在奧林帕斯山
「傾軋女神」厄麗絲扔了一顆 -金蘋果在奧林帕斯山
刻有「獻給最美的女神」字樣
语序重組的实效 ︰语意的完整
她和父親並非在文學 -考古學或科學上
而是在我國的革命史中 -賜予我名字及榮耀
她和她父親使我名留青史 -並非在文學、考古學或科學上
而是在我國的革命史中
玉娇龙:如果能跟鲁家联姻,对爹在北京会 大有好处
字幕: My marring one will be good for my father’s career.
字符的多符号性和口语中大量的无用信息, 也要求必须对源语对白进行大幅度删减
1.Ennis:You know, I mean,once in a while. 字幕:偶尔吧 2.Ennis:There aren't nothing I Call do about it up here,! Guess 字幕:我也帮不上忙
英语影视字幕翻译的技巧训练

英语影视字幕翻译的技巧训练在当今全球化的时代,英语影视作品越来越多地走进我们的生活。
这些作品不仅为我们带来了娱乐,也是学习英语和了解不同文化的重要途径。
然而,要真正理解和欣赏这些作品,准确的字幕翻译至关重要。
字幕翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和情感的共鸣。
因此,掌握英语影视字幕翻译的技巧对于翻译工作者和爱好者来说都是一项必备的能力。
一、理解原文理解是翻译的基础,对于英语影视字幕翻译更是如此。
首先,要准确理解原文的词汇和语法结构。
这需要我们具备扎实的英语语言基础,熟悉各种词汇的含义、用法以及语法规则。
同时,要注意英语中的习语、俚语和文化特定表达,这些往往不能从字面上直接翻译。
其次,要理解原文的语境和背景。
影视作品中的对话往往是在特定的场景和情节中发生的,了解这些背景信息有助于我们更准确地把握角色的情感、意图和语气。
例如,在一部犯罪题材的影片中,角色之间的对话可能充满了紧张和威胁的气氛,翻译时就需要体现出这种氛围。
此外,还要注意原文的语音和语调。
语音和语调可以传达很多额外的信息,如情感、强调和讽刺等。
通过仔细倾听原声,我们可以更好地理解角色的内心世界,从而使翻译更加生动和贴切。
二、目标语言的表达在理解原文的基础上,要用流畅、自然的目标语言进行表达。
首先,要遵循目标语言的语法和表达习惯。
避免生硬的直译,而是根据目标语言的特点进行灵活的调整和转换。
词汇的选择也非常重要。
要选择恰当、准确的词汇来传达原文的意思,同时要考虑词汇的常用度和易懂性。
避免使用过于生僻或专业的词汇,以免让观众感到困惑。
句子结构要简洁明了,符合目标语言的逻辑和语序。
避免过于复杂的长句,尽量使用短句和简单句,以提高字幕的可读性。
同时,要注意语言的节奏感和韵律,使翻译的字幕更符合口语表达的特点。
三、文化适应性英语影视作品往往蕴含着丰富的文化元素,如宗教、习俗、价值观等。
在翻译字幕时,要充分考虑目标观众的文化背景,进行适当的文化转换和解释。