2019年12月英语四级翻译练习题库之筷子

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年12月英语四级翻译练习题库之筷子

请将下面这段话翻译成英文:

筷子

筷子(chopsticks )是中国古人发明的一种具有鲜明民族特色的进

食工具(tableware),是反映中国饮食文化特色的重要组成部分。中国

人使用筷子的历史可追溯到商代,距今已有三千多年。筷子可谓是中

国国粹,既轻巧又灵活,在世界各国餐具中独树一帜,被西方人誉为“东方的文明”。凡是使用过筷子的人,不论中国人或是外国人,都

因其使用方便、物美价廉而赞叹不绝。

参考翻译:

The Chopsticks

Chopsticks, invented by ancient Chinese people, area kind of tableware with distinct national features,being an

important component that reflects thecharacteristics of Chinese diet culture. The historyof using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty, more than 3,000 years

ago.Chopsticks, the quintessence of Chinese culture, whose lightness and flexibility develop aschool of its own among various tableware all over the world, are praised as “EasternCivilization” by the westerners. All those peo ple who have ever used chopsticks, no matterChinese or foreigners, marvel at their convenience, excellent quality and reasonable price.

1.追溯到:应译为date back to...要注意在使用这个短语时,通常使用一般现在时,并且要用主动语态,而非被动语态。

2.中国国粹:应译为the quintessence of Chineseculture。“国粹”,即某一国家文化的精髓,所以使用quintessence—词表达最为恰当。

3.轻巧又灵活:“轻巧”指的是筷子本身重量较轻,便于使用,所以用lightness来表达;“灵活”翻译为flexibility。在翻译此类短语时要注意根据语境把握词语的准确含义,进而寻找最恰当的词语来表达。

4.独树一帜:可译为develop a school of its own, “发展一个属于自己的流派”,就是“独树一帜”,这种非常地道的表达方式应该注意多积累。

5.物美价廉:该词能够有很多种翻译方式,可译为excellent quality and reasonable price,或者简单地译为 cheap and fine。

相关文档
最新文档