商务英语翻译中的不对等性及其翻译策略
商务英语翻译不对等性及翻译研究策略
商务英语翻译不对等性及翻译研究策略作者:朱芬芬来源:《速读·下旬》2018年第11期摘要:商务英语和旅游英语、文学英语、酒店英语不同,在翻译过程中,必须讲究准确性和正规性,然而,中英两种语言在文化意识、语言习惯、思维方式、名物传统等方面均表现出一定的差异性,这必然会导致商务英语翻译的不对等性。
通常,中英语言文化差异对翻译的影响着重体现在四个方面,分别是词义联想和意象对翻译的影响,理解与思维差异对翻译的影响,比喻和习惯表达对翻译的影响,信仰与典故对翻译的影响,本文将在简析这四种影响的同时论述商务英语翻译对策,并提出个人见解。
关键词:商务英语翻译;不对等性;翻译研究策略英汉翻译不同于数学公式,无法做到一一对应,即使是对翻译标准要求非常高的商务英语,也会因为中英文化差异性而产生不对等性,因此,在翻译过程中,译员应尊重中英文化差异性,尽量保持译文的准确率。
一、导致商务英语翻译不对等性的主要原因(一)词义联想和意象对翻译的影响词在特定的语境中具有不同的联想意义,而且,不同国家与不同民族的人民对事物属性的认识不尽相同,心理反应也不同,在词义联想与意向上必然存在一些差异。
例如在中国文化中,“龙”是高贵、英武、吉祥与力量的象征,体现了民族威严,中国人民被称为“龙的传人”,国内市场也有许多商品著有“龙”的商标,像“龙图腾”。
在西方文化中,Dragon却被认为是邪恶势力的象征,如果直接将中国的“龙”商标翻译成Dragon,必然会触犯西方人民的文化禁忌,影响中国企业在海外的发展。
某商务译员将“龙”商标翻译成 totem(图腾),从而有效促进了中国商品在海外市场的影响力。
此外,在英语中,blue、shepherd、castle等词汇在西方人民中引起的联想和情趣又是大多数中国人民难以理解的,反之,汉语中“梅兰竹菊”的象征意义中英语中则没有。
(二)理解与思维差异对翻译的影响世界上几乎每一个民族都有自己独特的语言理解和思维方式,人们在观察、理解与思维方式上都存在一定的差异,对同一事物,不同民族文化背景的人民往往因理解不同而产生语言表达方式的差异。
商务英语翻译中存在的问题与应对策略
ENGLISH ON CAMPUS2022年14期总第610期商务英语翻译中存在的问题与应对策略摘 要:在当前的发展阶段下,我国深度融入世界经贸体系,对外商贸活动愈加频繁。
在此背景下,英语人才的重要性不断提升,英语作为一门世界性的语言,在对外交往中发挥着重要作用。
商务活动中的英语交流与常规英语交流具有一定的差异,对英语翻译人员的专业性有比较高的要求,尽管目前我国正在大力培养商务英语人才,但是从实际的人才培养情况来看,学生在翻译的过程中往往暴露出词汇翻译不准确、句式翻译不完整、文化阐释不准确等问题,相关问题在很大程度上削弱了商务英语翻译的价值,甚至可能会对商务活动产生影响。
基于以上认识,本文从商务英语翻译的特点以及原则出发,分析目前商务英语翻译存在的问题,探讨如何应对商务英语翻译存在的问题。
关键词:商务英语;翻译原则;问题;策略作者简介:许加文,刘莹,聊城大学。
在全球化时代下,我国对外开放水平不断提升,国际间的商务合作不断推进。
在国际经贸合作中,首先需要解决的就是交流问题,英语作为一种国际语言,在国际商务合作中能够发挥重要的作用,是重要的交流载体。
商务英语区别于一般的英语形式,更加强调英语的商务属性,商务英语中有大量的专业词汇,且要求商务英语翻译尽量准确,能够清晰完整地传达合作双方的意愿想法从而推动商业合作,避免因交流不畅导致错误判断,提升国际商务合作的水平。
但是目前来看,我国商务英语翻译还存在一定的问题,主要表现为词汇翻译不准确,这在翻译的过程中没有考虑到异国的文化背景等,在很大程度上影响了商务英语翻译的水平。
针对相关问题,需要进一步加强对商务英语翻译的研究,从而完善商务英语翻译思路,提升商务英语翻译水平。
一、商务英语翻译特点商务英语是开展国际贸易过程中十分重要的交流载体,在国际商贸合作中得到了广泛应用,商务英语属于英语语言的专业分支,用于商业活动交流,具有加强的工具性以及专业性,涉及商务活动的各个环节。
商务英语翻译中存在的问题与对策
商务英语翻译中存在的问题与对策作者:王璐来源:《对外经贸实务》 2012年第2期随着全球经济一体化趋势的发展,国际间的贸易往来日益频繁,商务英语翻译在国际贸易中起着越来越重要的作用。
了解商务英语翻译的特点及存在的问题,熟悉商务相关专业知识,掌握商务英语知识,在商务英语翻译中遵循一定的翻译原则,并采用相应对策,对做好商务英语翻译是非常重要的。
一、商务英语翻译的特点商务英语具有普通英语的语言学特征,但它同时又是商务知识和普通英语的综合体。
与普通英语翻译相比,商务英语翻译比普通英语翻译要复杂得多。
商务活动在当今经济社会中起着非常重要的作用,商务活动中的双方都试图从商务交往中获取尽可能多的利益,商务英语翻译在商务交往双方的经济活动中愈来愈显示出其重要性。
所以,商务英语翻译与一般的英语翻译不同,因为商务英语翻译中一个小小的错误也许就会给商务交往中的任何一方带来不可估量的损失。
一般来说,商务英语翻译有以下几个特点:一是意义忠实完整。
这里的“完整”是力求内容的完整,要充分表达出原文的文化信息首先要力求完整,商务英语翻译的目的就是使译入语读者明确地了解信息发出方的要求和原则,商务英语翻译应该忠实完整地再现原文的文化信息。
二是术语具体精确。
由于商务活动涉及到经济、贸易、法律等很多方面,因此势必要涉及很多方面的专业术语。
要精确地传达原文的信息,翻译时必须使用标准的、对等的专业术语,即强调词汇的精准和对应,从而使译文读者能准确理解原文。
三是语句简洁得体。
在商务活动中,交际双方讲求的是时间和效率,简洁高效的交流必将成为商务活动的主旋律。
同时,在商务活动中,礼貌原则是非常重要的。
因此,简练准确地表达内容并把握好工作效率和分寸是非常重要的。
这也势必会对商务文件提出简洁精练的要求。
在商务交往及商务文本中,双方都尽量措辞简洁严谨,语气温和。
因此商务文本的翻译原则上应突出目的性,语言精练客观,强调以理服人,不追求华丽的词藻与虚饰。
商务英语翻译商务英语翻译的文化差异及应对策略
商务英语翻译商务英语翻译的文化差异及应对策略商务英语翻译的文化差异及应对策略当前商务英语的翻译在国际贸易中发挥的作用越来越大.商务英语翻译的过程不仅仅是对语言信息的准确传递,更是语言所承载的文化信息的传递,因为词语只有运用在一定的文化中才有含义.所以要求商务英语翻译人员必须了解这种文化差异,并在两种语言文化中找到契合点,做到翻译中的文化信息等值.本文通过阐述商务英语翻译中存在的跨文化性以及这些差异的具体表现,并给出一些化解文化差异的翻译策略,希望商务英语的翻译人员能够得到一些有益的启示.国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略一、商务英语翻译概述商务英语作为基于国际商务的跨文化交际的一种英语,有着其自身独特的特点。
商务英语作为英语的一种,其基本语法、句式和词汇与英语相同,但它同时又是国际商务贸易类的应用英语,它又有着自己独特的语言表现形式和内容,有着与一般英语不同的特点。
在进行商务英语翻译,必须充分掌握商务英语的特点,才能做到保证翻译的顺畅。
商务英语翻译主要应用于正式的商务交流场合,因此,用语和格式的正式规范是其首要特征。
商务英语的各种文体一般都比较正式,用语往往采用国际通用的语言,避免口语化,通过规范的用语保证准确的传达商务信息。
商务英语的句式结构往往比日常用语更为复杂,行文多采用标准规范的格式,尤其是在合同等商务文件中。
例如,在合同文件中我们经常看到“依照本合同相关规定”,它有着较为固定的翻译"aprovidedherein"。
商务英语的翻译往往也根据文本有着固定的格式和套路,通过固定的用语保证商务交流的正式性。
如,我们在对询盘进行回复时,开头多用"Wearepleaedtoreceiveyourinquiryaboutour……"表示对对方关于某货物的询盘礼貌地表示已收到;而在结尾时往往用"Thankyouforyourinteret.Welookforwardtoreceivingyourorder."表示对对方询盘的高兴和期望收到对方的订单。
浅谈商务英语翻译过程中的存在问题和优化策略
可 础 上 以 提 升 读 者 对 典 故 的 理 解 力 , 在 保 留 了 原 创 意 味 的 基 引发 丰 富 的 想象 力 。
,
浅谈商务英语翻译
也程 甲田仔l 仕
语 言 英 表 语 达 语 形 言 式 与 不 汉 同 语 , 语 所 言 涉 之 及 间 的 所 语 存 言 在 文 的 化 差 也 异 会 , 有 不 所 仅 差 在 异 于 。
,
— —
译者对 商务题材 是否 了解 ,很大程 度影 响了翻译 质 量的好坏 ,所 以译 者 的综合 素质对 于翻译质 量的高低赶 到 了十分 重要 的决定作用 。译者未 能对商务 英语 的特 进 行全 面把 握 是商务 英语 翻译 中存在 的最 主要 的 问题 , 突出表现 在部分翻 译人 员没有掌握 相关 的翻译 知识 , 者对所 需要翻译 的相关领 域缺乏足 够的 了解 等 ,这 一 都使翻译 工作达 不到进行 对外 贸易的要求 ,使 国与 国之 间 的 贸 易 往 来 形 成 了严 重 的 阻 碍 。 因 此 要 求 译 者 一 定 要 有一定 的语言功底 、商 务背景知识 ,特别是 还要全面 了 解 国外文 化 ,以便 达到准 确翻译 原文的要求 等 。从这 一 角度来看 翻 译 要 达 到 一 定 的 质 量 ,不 仅 仅 要 求 译 者 掌 握 相 关 的 语 言 甚至 还要 全面 了解 国外 的各方 面知 识 ,
浅析商务英语翻译中的不对等性
摘要:进行商务英语翻译时必须特别注重文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到恰当的切合点。
按照4Es 标准和奈达先生的翻译原则,做出适当调整,使带异国情调的东西在译语中得以再现。
关键词:商务英语;文化差异;不对等翻译语言是文化的载体,它对文化起着非常重要的作用。
语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化间的传递。
文化背景在翻译中是不可忽视的重要因素,正如美国著名翻译家奈达所说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。
”从事国际商务英语翻译要注意文化信息的传递,尽量按照国际商务英语翻译的4Es标准做到文化信息对等。
然而,文化信息有时很难传递到译入语中,结果对等的标准就不能完全做到。
一般来说,导致文化差异有以下几个因素:(1)对事物认识的文化差异例如,在西方神话传说中,dragon(龙)不是西方人心目中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪兽。
在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是The great dragon。
另外,dragon还有“泼妇’的意思,由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以,翻译时就要特别小心。
东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为“亚洲四小龙”,将其翻译成英语Four Asian Dragons恐怕不太妥当。
有人建议翻译成Four Asian Tigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。
再者,tiger一词收在1993年版的《牛津英语词典增补本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)中的释义:A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia,esp.those of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South浅析商务英语翻译中的不对等性李志莹(河南许昌学院)媒介的两个端点,那么制约或者帮助作者和读者交流的首先便是作文的题目,一旦有了题目,或者交流的话题,那么作者想写什么、应该写什么、怎么写,就有了依据。
最新-商务英语翻译存在的问题及对策8篇 精品
商务英语翻译存在的问题及对策8篇第一篇商务英语的语言特点及翻译技巧商务英语在本质上和普通英语没有很大的区别,但是因为一种专业性较强的英语,因此商务英语也有很多的语言和翻译上的技巧和特点,并且经常会使用到一些专业术语,有很强的专业性。
因此,在进行商务英语翻译的时候,不仅要注意一般英语中的特点和技巧,还要根据英语专业性来把握相关英语的使用方法,进而使英语变成严谨、准确的商务英语。
一、商务英语的定义一般将商务英语分成两种形式正式语言和应用语言。
商务语言指的是在进行国际商务贸易交流发展时应用到的一种语言形式。
商务英语的语言应用在语言的优美方面并没有专业的要求,但是要求逻辑清晰、严谨,语言应用准确且严谨无误,同时做到语句结构的完整性。
在对贸易过程进行翻译时要求准确、完整、坚决不可以描述不清以免造成无法弥补的损失。
语言应用是象征着一个国家的礼仪素质,关系到国家的素养,因此越是一些小的问题就越会成为是否能够成功的主要因素。
二、商务英语的语言特点1专业英语词汇使用的准确性。
商务英语在进行使用时最主要的关键步骤就是能够准确无误的使用专业用语,专业用语当中包括很多的专业术语、译为商务含义的普通用语和复合语句,当然还有很多词汇的缩写等会用到商务中的理论和实践等,语言通俗但专业性极强。
2语句结构复杂但意图明确。
因为在进行国际性金融贸易使会涉及到交易双方的利益,因此涉及到的内容要语言叙述要求严谨无误并且结构清晰。
想要使其中的商务英语达到上述要求不出现错误,就需要在进行英语协议拟定、书写时保证用词的恰当,并且可能会用到很多类型的从句、短句进行补充或者修饰说明,所以一般商务英语的语句的结构都较为复杂。
3应用到很多被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词。
一般在商务英语英语中为了能够全面的将内容展示出来,就会在商务用语中加入很多的被动语句、祈使句、非谓语动词以及情态动词等等。
三、商务英语中的翻译技巧因为翻译是在进行国际贸易时必要的利用工具。
商务英语翻译的差异及对策
管窥商务英语翻译的差异及应对策略【摘要】翻译是人类社会历史最悠久的语言活动之一,几乎与语言同时诞生。
世界民族的多样性决定了翻译的必然性。
因此,从事商务翻译的人员必须了解、掌握本国与异国的文化差异,在进行商务英语翻译时找出异国文化和本国文化的一个切合点,并灵活使用适当的翻译技巧对译文做出适当的调整,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。
【关键词】商务英语语言特点翻译策略一、商务英语中翻译的的差异体现在:1.词汇方面尽管商务英语的词汇及其内容具有很强的专业性,但是民族文化在词汇上的这种烙印是显而易见的,主要表现在两个方面:特有概念意义词和特殊文化意义词。
特有概念意义词是指由于民族文化的差异,在一个民族语言中存在而在另一个民族的语言中不存在相应概念的词汇。
英国是一个岛国,历史上航海业发达;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,对土地有着深厚的感情。
所以比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。
同样,华夏文明也赋予中文一些特有概念意义词,比如,这方面典型的例子当属汉语中的“龙(dragon)”,西方神话中的“dragon”表示邪恶的怪物,并非中国人心中的吉祥动物。
而sprite饮料,这个单词在英文中为“精灵”,“妖精”之意。
在莎翁的一些戏剧中,“精灵”是十分可爱的。
西方国家过万圣节,万圣节前夜,孩子们就化装成各种“精灵”、“妖精”,挨家挨户“乞讨”糖果,但在中国人心中却是邪恶的。
若直译必然不妥,所以转义为“雪碧”。
“雪”清新凉爽,“碧”玲珑剔透,该译名给人玉洁冰清的感受,作为饮料名,可被中国消费者所接受。
2.句法方面西方语言重形合,讲究语言构件的完整和形式上的链接,大多数以“s+v”的主谓结构为核心控制全句,有时体变化,主语一般不能省略,主谓还必须保证在人称和数上的一致性,非人称主语使用较多,连接词、介词等串联语句的词汇较多;中文则重意合,强调悟性和意会,主要采用“流水叙事法”的句式,不以主谓结构为核心.强调时间顺序和事理排列,没有时体变化。
国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略
国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略一.商务英语的翻译特点1.1商务英语特殊词汇。
商务英语处于不同环境的服务对象会涉及不同的领域,其中所包含的专业词汇也就有所不同,这也对翻译者提出了更高的专业要求。
翻译者在翻译的过程中,需要掌握丰富的词汇量,比如current price现价;market price市价;buying price 买价;selling price 卖价;retail price零售价; wholesale price批发价,这些由简单词汇构成的新单词表示的含义也有所改变,这就要求翻译者在掌握这些单词含义的前提之下,还要了解不同单词组合在一起所代表的专业词汇,这样才能够使翻译的准确性和优美性并存,比如在英语单词open的应用过程之中就有着很明显的体现,普通英语中open会被翻译成“打开”,但是在国际贸易环境中,比如hold an offer open“保持发盘有效”,单词open的翻译就可以译作“有效的”,在国际贸易英语中也更为恰当。
1.2商务英语句式的特定性。
在开展国际贸易时,外贸函电往来较为频繁。
在函电中涉及的商务合同都是以英文内容来展现的,国际贸易组织对国际商务合同的要求十分严格,而且对其中的一些具体的细节也有着严格的规定,以此来保证商务合同的准确性、规范性和严谨性,避免贸易双方在签订合同之后出现纠纷。
所以这种合同的严谨性,也就要求翻译者在翻译的过程中,需要对合同的格式规范有着充分的了解和掌握,也要进行较为严谨的表达,比如为了保持商务英语中翻译严谨和可靠性通常会有一些固定的搭配。
比如as per attached list见附页,unless otherwise stated 除非另有规定,这样翻译在外贸英语函电中是较为标准的。
1.3商务英语语言具有准确和简洁的特点。
国际商务贸易交易过程之中,时间是十分重要的。
效率这个词经常被提及,商务英语在进行翻译的过程中,需要在保证商务礼仪的前提条件之下,不断提升翻译的效率。
公司商业合同中英语翻译中常见错误及应对策略-精选教育文档
公司商业合同中英语翻译中常见错误及应对策略一、前言世界经济的一体化发展速度正在逐渐加快,在对外贸易的连接上,我国正努力扮演一个重要的崛起者,逐年增强与国际间的联系,与此同时,中国与国家间的商业运作也更加频繁化和多样化。
在公司的商业合同中,有关于贸易、投资、运输等项目的用语被统称为商务性英语。
随着公司之间的国际性联络愈加紧密,商业合同中出现英语的机会也越来越多,这就使得正确地翻译公司商业合同中的英语显得尤其重要。
但是,在这个对外贸易签订商业合同的必经之路上,仍然有很多公司没有能够很好地对其商业合同中的英语进行正确的翻译,从而造成了不可估量的风险和损失。
二、公司商业合同中英语翻译的重要性以及存在价值在如今这个世界经济全面发展的大背景下,处处都蕴藏着商业契机,同时也对人才有了更新的定义,对知识的融会贯通也被提到了一个更高的台阶上,单纯的科目性知识已经不能满足现在社会的发展需要,与时俱进的时代下只有加快适应生存环境的速度才是唯一的办法。
在国际贸易工作岗位上工作的人,随着时代的需要正变得越来越紧俏,或者说是越来越吃香,因为世界经济发展的趋势被这群人牢牢盯紧着,他们不放过一丝一毫赚钱的机会,也有越来越多的人开始向往这项职业,对赚取外汇时刻充满动力和热情。
可是,就算是一切准备事项就绪,双方在签订商业合同的时候还是会发现信息上的不对称而导致的交流障碍,这种阻碍合同签约的客观因素。
客观因素。
一个恰到好处的英语合同翻译工作者可以为公司作出很大的贡献,这种贡献不是那种能够立即表露在外的经济层面上的价值意义,而是自身公司与合作公司之间的信用默契程度。
因为对于外国公司而言,尤其是那些发展完善的国际性大公司,他们的发展对象中除了要考察对方公司的硬性指标,还要关注对方公司在历届合作中的成功率,以至于自身亲自尝试合作后,会得出直观全面的公司评价,这种评价的背后就是由公司的软件做后盾,其中最重要的一项是合同签订的真实性和有效性,而这绝对少不了一个合格的英语翻译工作者孜孜不倦的努力。
公司商业合同中英语翻译中常见错误及应对策略
公司商业合同中英语翻译中常见错误及应对策略【摘要】公司商业合同中英语翻译中常见错误及应对策略是一个重要且常见的问题。
本文将就直译、词不达意、语法错误等常见错误进行分析,并提出相应的应对策略。
在实际翻译工作中,直译是一个常见的问题,容易导致双方之间的理解偏差。
词不达意和语法错误也会影响合同的准确性和合法性。
针对这些问题,我们可以采取一些策略,例如利用专业的翻译工具、请教专业律师或翻译人员进行审核等。
本文对这些问题进行了总结讨论,并展望了未来研究方向,为提高公司商业合同翻译质量提供了一定的参考。
【关键词】商业合同,中英文翻译,常见错误,应对策略,直译,词不达意,语法错误,背景介绍,研究意义,总结讨论,展望未来研究方向。
1. 引言1.1 背景介绍Company business contracts play a crucial role in the relationship between different parties involved in a business transaction. These contracts outline the terms and conditions that both parties must adhere to in order to fulfill their obligations and ensure a successful partnership. However, whenit comes to translating these contracts from one language to another, there are often common errors that can lead to misunderstandings, disputes, and even legal issues.1.2 研究意义The significance of studying common errors in the translation of company commercial contracts lies in the potential legal implications that these errors may have. Companies engage in international business transactions, and contracts are essential in outlining the terms and conditions of these transactions. Errors in translation can lead to misunderstandings, disputes, and even legal consequences. By identifying and understanding the common errors in contract translation, companies can ensure the accuracy and effectiveness of their agreements, thereby reducing the risk of legal issues.2. 正文2.1 常见错误分析在公司商业合同的英语翻译中,常见的错误主要包括直译、词不达意以及语法错误等问题。
中英文商务合同语言表达差异及应对策略
中英文商务合同语言表达差异及应对策略全文共3篇示例,供读者参考篇1Differences in Business Contract Language Expression Between Chinese and English and Strategies for Dealing with ThemIntroductionBusiness contracts are essential for establishing legal agreements between parties in commercial transactions. When entering into contracts with Chinese counterparts, understanding the differences in language expression between Chinese and English can help prevent misunderstandings and ensure clear communication. This article will discuss the key differences in business contract language between Chinese and English and provide strategies for effectively navigating these differences.1. Formality and PolitenessChinese language and culture place a strong emphasis on formality and politeness. In Chinese business contracts, it is common to use honorific language, titles, and expressions ofrespect when addressing counterparts. Failure to do so can be perceived as disrespectful and may damage relationships. In contrast, English business contracts are typically more direct and straightforward, with a focus on clarity and precision.Strategy: When drafting business contracts with Chinese counterparts, it is important to pay attention to formality and politeness. Use honorific language, titles, and expressions of respect to show courtesy and respect, even if it may seem overly formal by English standards.2. Cultural References and ContextChinese language and culture often rely on implicit and indirect communication, with an emphasis on context and cultural references. This can present challenges for English speakers who may be more accustomed to direct and explicit communication. In Chinese business contracts, it is common to reference cultural symbols, traditions, and customs to convey meaning.Strategy: When reviewing Chinese business contracts, it is important to consider the cultural context and background in which the contract was written. Seek clarification from counterparts to ensure that you fully understand any cultural references or implications.3. Legal Terminology and ConceptsLegal terminology and concepts can vary significantly between Chinese and English business contracts. Chinese legal language is heavily influenced by Confucian philosophy and traditional Chinese thought, which can result in differences in terminology and interpretation. English business contracts, on the other hand, tend to be more influenced by common law principles and international standards.Strategy: When negotiating business contracts with Chinese counterparts, it is important to clarify any legal terminology and concepts that may be unfamiliar or ambiguous. Seek guidance from legal experts who are familiar with both Chinese and English legal systems to ensure that the contract accurately reflects the intentions of all parties.4. Clarity and PrecisionEnglish business contracts are known for their clarity and precision, with a focus on defining rights, obligations, and terms in explicit detail. Chinese business contracts, on the other hand, may be more open to interpretation and ambiguity, with a greater emphasis on flexibility and adaptability.Strategy: When drafting business contracts with Chinese counterparts, it is important to strive for clarity and precision in language and terms. Clearly define rights, obligations, and terms to avoid misunderstandings and disputes.ConclusionUnderstanding the differences in business contract language between Chinese and English is essential for effective communication and successful negotiations. By being aware of the differences in formality, cultural references, legal terminology, and clarity, you can navigate these challenges and build strong relationships with your Chinese counterparts. By employing strategies such as using honorific language, seeking clarification on cultural references, clarifying legal terminology, and striving for clarity and precision, you can ensure that your business contracts are clear, comprehensive, and mutually beneficial.篇2Differences in language expression between Chinese and English business contracts and coping strategiesAbstractWith the increasing globalization of business transactions, it is common for Chinese and English companies to enter into business contracts with each other. However, the language differences between Chinese and English can often lead to misunderstandings and disagreements in contract negotiations. This paper explores the differences in language expression between Chinese and English business contracts and provides strategies for coping with these differences.1. IntroductionBusiness contracts are an essential tool for formalizing agreements between two or more parties. In international business transactions, it is crucial to ensure that the terms and conditions of the contract are clearly understood by all parties involved.2. Differences in language expression2.1 Vocabulary and terminologyOne of the major differences between Chinese and English business contracts is the vocabulary and terminology used. Chinese contracts tend to use more formal and traditional language, whereas English contracts are more concise and straightforward.2.2 Legal conceptsAnother difference is in the legal concepts used in Chinese and English contracts. Chinese contracts may rely more on principles of Confucian ethics and traditional values, whereas English contracts are more likely to be based on Western legal principles.2.3 Structure and formatChinese and English contracts also differ in their structure and format. Chinese contracts tend to be more detailed and comprehensive, whereas English contracts are more focused on key terms and conditions.3. Coping strategies3.1 Translation and interpretationOne strategy for coping with the differences in language expression is to use professional translators and interpreters who are familiar with both Chinese and English business practices. This can help ensure that the terms and conditions of the contract are accurately translated and understood by all parties involved.3.2 Consultation with legal expertsIt is also helpful to consult with legal experts who are knowledgeable about both Chinese and English contract law. This can help ensure that the contract complies with the legal requirements of both jurisdictions.3.3 Clear communicationClear communication is essential in contract negotiations. It is important to ensure that all parties involved understand the terms and conditions of the contract and are in agreement before signing the contract.4. ConclusionIn conclusion, understanding the differences in language expression between Chinese and English business contracts is essential for successful contract negotiations. By using the coping strategies outlined in this paper, companies can minimize misunderstandings and disagreements and ensure that their business transactions are conducted smoothly and efficiently.篇3Differences in Expression and Strategies in Chinese-English Business Contract LanguageIntroductionIn the globalized business environment, communication between different cultures and languages is inevitable. This is particularly true in the context of business contracts, where even a minor misunderstanding in language can lead to significant legal implications. This article explores the differences in expression and strategies in Chinese-English business contract language and provides strategies to ensure effectivecross-cultural communication.Differences in Language Expression1. FormalityChinese business contracts tend to be more formal and polite in language expression compared to English contracts. In Chinese culture, respect and diplomacy are highly valued, and this is reflected in the language used in contracts. On the other hand, English contracts are more direct and concise, with a focus on clarity and specificity.2. Use of Legal TerminologyWhile both Chinese and English contracts use legal terminology, the specific terminology used can vary between the two languages. For example, common law terms in Englishcontracts may not have direct equivalents in Chinese, requiring careful translation and explanation.3. Cultural NuancesChinese and English business contract language can differ in terms of cultural nuances and connotations. For example, the concept of "face" (面子) is important in Chinese culture and may be reflected in the language used in contracts, while English contracts may place more emphasis on legal rights and obligations.Strategies for Effective Communication1. Professional Translation and InterpretationGiven the complexities of language expression in Chinese-English business contracts, professional translation and interpretation services are essential. A qualified translator or interpreter with expertise in legal language can ensure accurate communication and minimize misunderstandings.2. Cross-Cultural TrainingBoth parties involved in a Chinese-English business contract should undergo cross-cultural training to understand the nuances of language and cultural differences. This can help buildtrust and rapport between parties and facilitate effective communication.3. Use of Bilingual Legal ProfessionalsEngaging bilingual legal professionals who are fluent in both Chinese and English can help bridge the language gap and ensure that the contract is accurately translated and understood by all parties. These professionals can also provide valuable insights into cultural nuances and legal implications.4. Clear and Concise LanguageTo avoid misunderstandings, both Chinese and English contracts should use clear and concise language that is free of ambiguity. Specific legal terms and definitions should be clearly defined to ensure mutual understanding.ConclusionEffective communication is essential in Chinese-English business contracts to avoid misunderstandings and legal disputes. By understanding the differences in language expression and implementing strategies such as professional translation, cross-cultural training, and the use of bilingual legal professionals, parties can ensure that their contracts are accurately translated and interpreted. Ultimately, clear andconcise language is key to successful cross-cultural communication in business contracts.。
浅谈商务英语翻译中的不对等性
差 异 有 以 下 几 个 因素 :
亚 ,绿 色 被认 为 与疾 病 有 关 。 巴西 人 忌 讳棕 黄 色 。西 方 人 视 色 为 纯 洁 、美 好 的 象 征 ,在 中 国 白 色有 不 吉 祥 的 文 化含 义 。在 西 方 文 化 中 ,人们 可 能将 绿 色 和 “ 少 经 验 ”联 系起 来 ,而在 中 国绿 缺 色代 表 春 天 ,象 征 新 生 和 希 望 。 ( 3)数 字 的 文化 差异
语 言 是 文 化 的一 部 分 ,又是 文 化 的 载 体 ,它 对 文 化起 着 重 要 的作 用 。不 同 文 化 背景 的人 进行 交 际 的过 程 是跨 文化 交 际 。不 同 的 民族 有 着 不 同 的历 史 背 景 、风 俗 习 惯 、风 土 人 情 、文 化 传 统 , 因此 ,从 事 国际 商 务 的 翻译 人 员 必 须 了解 掌 握 本 国 与异 国 的民族 文 化 差 异 ,并 设 法 使 这些 差 异 在 翻译 过 程 中消 失 ,同时 在译 入 语
( 1)对 事 物认 识 的 文化 差异
东西方习俗和信仰的差异是多方面的 ,我们只有通过 同中有 异 、异 中有 同 即不 对 等 性 的对 比 ,才能 克 服 母语 的 干扰 ,将 两 种 语言转换 自如 。例如 “ 金龙” 金鸡 ”被用作商标的产品就曾误 、“
译 为 “ o e rgn 、“ le ok ,在西方 神话 传说 中 ,dao G l nD ao ” G dnCc ” d o r n g 不是 中 国人 心 中的 吉祥 动 物 ,而是 表示 邪 恶 的怪 物 ;c c 词 除 o k一 “ 鸡 ”外 ,还有 “ 性 器 官 ”的 意思 ,在 英 语里 属 于禁 忌语 。又 公 雄
商务英语翻译中存在的问题及对策研究
商务英语翻译中存在的问题及对策研究目录摘要 (2)一、商务英语翻译存在的问题及原因 (3)(一)中英文本身的文化差异。
(3)(二)学校教学和社会实践之间的差距 (4)二、商务英语翻译中的四点问题及处理方法 (4)(一)商务缩略词及专业词汇翻译的问题及处理方法 (5)(二)多义商务词汇翻译问题及处理方法 (6)(三)商法文本翻译的问题及处理方法 (7)(四)文化差异导致商业表达的翻译问题及处理方法 (8)三、商务英语翻译的应对对策与研究 (9)(一)在翻译中要注重文化差异 (9)(二)熟练掌握有关专业术语 (10)(三)遵循翻译原则 (10)四、结束语 (10)致谢 (11)参考文献 (11)摘要商务英语翻译在国际贸易中的重要性日益凸显,它不同于文学翻译等其它形式,具有自身的特点。
本文针对目前商务英语翻译过程中常见的问题,拟以韩礼德的系统功能语言学为视角,通过对商务英语的语域特征进行分析, 阐述基于语域理论的情景因素对商务英语翻译的影响,拟从语域理论的角度来分析应对这些翻译问题的具体策略。
[关键词]商务英语翻译问题Business English translation is becoming more and more important in international trade. It is different from other forms such as literary translation and has its own characteristics. Based on Halliday's systematic functional Linguistics, this paper aims to analyze the register features of Business English, aiming at the common problems in the translation process of Business English, which is based on Halliday's systematic functional Linguistics (SFL). This paper expounds the influence of situational factors based on register theory on business English translation, and analyzes the specific strategies to deal with these translation problems from the perspective of register theory.Key word:Business English translate question一、商务英语翻译存在问题的原因(一)中英文本身的文化差异。
商务英语翻译中存在的问题及对策研究-精品文档
商务英语翻译中存在的问题及对策研究前言:目前商务英语交流领域的情况上看,英语因为各类原因导致翻译出现偏差的问题。
在实际交流中,这些翻译上的问题会导致商务英语交流出现不够精准,明确甚至表达不出原本的用意。
下面就以商务英语翻译的特点,各项问题与实例对比以及对策的研究等方面,让我们真正去了解它,熟悉它,掌握它。
一、商务英语的特点商务英语作为用于国际贸易交流的特殊语言,虽然可以说的上是英语的分支,但是它不同于传统英语,它更具有强烈的专业性与严格的目的性,服务于商务交流,具有简洁,精准以及内容的完整性。
它要比传统英语的翻译更加复杂也更加困难,商务贸易目的是为了获取利益,所以对交流要求显得更高也更难,翻译的不准确导致的后果会是难以预计的损失。
商务英语的各项特点:(一)精准。
商务交流的方向多种多样,包括法律法规,商务理论,经济与贸易等等方面。
这些方面会涉及大量专有词汇,语句,要清楚的翻译出双方的对话或者稿件,就需要精准的词汇翻译,可以使得双方清楚的了解对面所要表达的意义。
(二)简洁。
在双方进行商务交流的时候,对话的简洁与快速就成为翻译人员的主要问题,双方的交流应该以友善的话语,简洁的对话,精准的词汇翻译为主。
同样的,书面文件也是以简洁精准的高效效率为主,在强调整篇文章的严谨与简洁的同时,不追求华丽的语句,以务实为主。
(三)内容的完整性:一篇完整的翻译,目的要准无误的表达出整篇内容的要表达出的观点,信息,结合上下文的整体内容,才能给予信息的读者以准确而全面的原文信息。
二、商务英语翻译存在的问题(一)词汇的翻译在商务英语单词翻译时候,有时会出现没有汉语意思可以与之对照的词语,也就是没有相应的翻译,再有的就是专业词汇方面的翻译问题,专业词汇的涉及方面多种多样,数量也非常多。
这些词语大部分都很好翻译,但是传统英语与商务英语的差别再次体现出来,其中很多词语翻译出来的意思只有很小的差别,但是如果不注意,而简单的翻译出来,甚至会导致整篇文章的原意被改变。
论商务英语翻译中信息不对等的翻译建议
论商务英语翻译中信息不对等的翻译建议商务英语翻译中信息不对等是一种常见的问题,可能会导致误解和沟通障碍。
以下是一些翻译建议,可以帮助解决这个问题:1.理解上下文:在翻译商务英语时,必须理解上下文,包括行业术语、文化背景和语言习惯等。
只有这样才能确保翻译的准确性和完整性。
2.保持简洁明了:商务英语通常是简洁明了的,因此翻译也应该保持这种特点。
避免使用过于复杂的语言和句子,以免引起误解。
3.注意语法和用词:商务英语的语法和用词通常比较规范和正式,因此翻译时也要注意这些方面。
避免使用口语化的表达方式,以免影响翻译的准确性和专业性。
4.保持一致性:在翻译商务英语时,要保持一致性,包括用词、语法和格式等方面。
这样可以使翻译更加清晰和易于理解。
5.请教专业人士:如果遇到翻译中信息不对等的问题,可以请教相关的专业人士,如行业专家或翻译专家等。
他们可以提供有价值的建议和指导,帮助解决翻译中的问题。
商务英语翻译中的文化差异及应对策略.doc
商务英语翻译中的文化差异及应对策略随着全球一体化趋势的加剧,世界各国之间的贸易往来越来越频繁,而由于各国文化不同,语言也不尽相同,成为经济交流的阻碍之一。
作为国际通用语言,英语的重要性不言而喻,商务英语翻译是英语翻译的一种形式,在国际贸易中的作用相当重要。
而其本身具有特殊性,需要具备比普通英语翻译高许多的水平,在商务英语翻译中,最大的障碍就是中西方巨大的文化差异。
因此,对一个商英翻译者来说,充分了解中西方文化差异是做好翻译工作的前提。
一商务英语翻译及其特点、原则1.商务英语翻译的定义商务英语属于英语的一个分支,具有很强的专业性,主要是用来为国际贸易服务的。
商务英语翻译主要负责对商务合同、商务信函、广告等翻译工作,通常有两道程序:一是理解,即翻译者要明白对方所谈论的商业活动信息;二是表达,理解之后,将信息重点完整流畅地传达给读者。
2.商务英语翻译的特点词汇是学习英语的必须掌握的基本条件,用于商务英语的词汇具有较强的专业性,而且表达要准确,多是些缩略词、专业词或包含商务、法律意义的词汇。
缩略词在商务英语翻译中比较常见,通常是在不断探索实践中总结出来的,人们使用的频率较高,因此必须熟悉缩略词的全称及意义,如LC,全称为Letter eofCredit,是信用证的意思。
商务英语重视实用性和严谨性,本其语句一般都简练明了,且逻辑十分严密。
针对不同的商务形式,表达方式也有所差异,如商务信函都比较简洁,并列句或简短句应用得较多。
严谨性多体现在法律文件或商务合同上,长句和复合句的运用比较频繁。
此外,商务活动大都在比较正式的场合进行,除了简练严谨,还有固定的礼仪,在长期的交往中容易形成一些公式化的套语,如常用的句式“Weshall appreciateyour…”表示感谢。
整篇翻译即是词汇和语句的结合,其主要作用是传递有效的商业信息,因此语篇翻译需有较强的专业性,在简练严谨的基础上,还有注意整体的流畅,确保层次分明,表达方式要礼貌委婉。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Wide Angle | 广角MODERN BUSINESS现代商业284商务英语翻译中的不对等性及其翻译策略宾露 中南财经政法大学外国语学院 湖北武汉 430223摘要:随着全球化进程的逐步推进和科技迅猛发展,不同文化之间的交流也日渐频繁。
翻译工作在跨商务交流的过程中作用也越来越突出。
翻译理论也随之不断改革创新,将人们在跨文化交流过程中由于语言文化背景不同,交际语用失误和文化冲撞考虑等诸多文化因素考虑其中,以克服翻译方面的重重困难。
中国的经济发展迅速,与世界各国的文化交流也在逐步逐日加深,尤其是商务贸易往来日益密切,商务翻译的重要性与需求也相应增加,商务翻译的研究工作也不容小觑。
然而,由于人们误解商务英语翻译较为简单直白,文化差异较小,所以其研究工作却没得到应有的重视。
针对这种现象,本论文试图通过阐释英汉商务英语翻译中各种不对等现象,并提出相应的翻译策略来揭示跨文化交流背景下的商务英语翻译的文化差异,从而促进翻译理论与实践的发展。
关键词:跨文化交流;商务英语翻译;文化差异;翻译不对等性一、引言在跨文化商务交流当中,语言对文化的传播起着尤为重要的作用,而文化背景在商务翻译当中越来越成为不可忽视的重要因素。
美国著名翻译学家尤金.奈达提出了翻译功能对等理论对商务英语的翻译具有巨大的指导意义,但是从事跨文化商务交流中的具体实践当中,由于跨文化交流各国之间的文化背景差异,文化信息传达有误,导致翻译标准无法对等。
因此,翻译人员必须把握本国与其它国家之间的文化差异性,密切关注在语际翻译中的翻译的不对等性及其文化信息的准确传递,然后找出相应的翻译策略使得这种出现的差异逐步消失,做好跨文化交流当中的商务翻译。
在大多数跨文化商务交流当中,国际商务英语翻译的不对等主要体现在以下几个方面:二、商务英语翻译中的文化不对等性1、商标翻译及电影字幕翻译的不对等性在商务英语翻译中,广告商标的翻译十分重要。
一个享誉中外的驰名商标是消费者心中衡量该产品是否具有可靠品质的重要依据和标准。
语言是文化的载体,在广告商标用语的翻译中,翻译人员必须注重其文化因素。
在我国,许多广告商标极富文化底蕴。
然而,在将其文化内涵通过翻译成其它语言却十分困难。
因为在跨文化交流的过程中,各国之间都具有不同的文化背景,译者必须熟悉两种不同语言的语用原则,具备跨文化知识,才能够设法沟通语用差异,译出的广告商标才会达到预期的效果。
譬如“鸳鸯牌枕头,其原来英译名是Mandarin Ducks Pillow。
汉语文化中“鸳鸯”象征一对恋人,相亲相爱,而英语中Mandarin Ducks只是这种鸟的名称,并没有这么美好的比喻意义。
但是,英语中Lovebi rds 的引申义与汉语中的鸳鸯相似,如果我们把”鸳鸯”牌枕头翻译成Lovebi rds Pillow,其中的比喻意义则可以传递过来,而这个比喻意义正是该商标的关键所在,这样,译文就产生了同样的社会语用意义,达到了传递原文文化内涵的效果。
再如,上海生产的大白兔奶糖深受消费者的欢迎具有上乘的质量是首要的原因,但与白兔在我们看来是一种可爱的动物不无关联。
但如果把它译成“White Rabbit”并把奶糖销往澳大利亚,也许销量会不如人意。
因为在澳大利亚大量野兔四处掘洞破坏草原并与牛羊争食,影响其畜牧业的发展,人们厌恶兔子这种动物。
所以也不会喜欢以此为商标的商品。
而宝洁公司的商标翻译给我们提供了一个良好的范例。
宝洁公司进入中国市场之初就认真研究中国的语言文化,从而迅速打开了市场。
他们将公司名称P &G( Protecter and gamble) 汉译为宝洁。
“宝”喻指产品的品质;“洁”则指该公司主要经营日用品。
10多年来,宝洁公司向中国市场推出9大类近20个品牌的产品,其中中国名字都是广泛的调研之后产生的。
现在无论是Rejoice-飘柔、Pantene-潘婷、Head and Shoulders-海飞丝,还是Safe-guard-舒服佳、Olay-玉兰油,Crest-佳洁士、Tide-汰渍等,无不在中国享有盛誉。
其次,在全球化趋势的大背景下,影视作品作为一种重要的传媒手段,正在随着世界各国间经济文化交流的不断发展而备受关注。
尤其是随着近些年全球信息化发展的日新月异,无数优秀的外文影片,其中以英文影片居多,如潮水般地涌入中国的影视市场所以本文也将大众极关注的影视作品的英文字幕翻译列入跨文化商务交流的商务翻译当中。
在这类翻译当中,译者也遇到由于文化背景不同引发的不对等性等问题。
只要更好完善英文电影的翻译工作,才能使得此电影卖座叫座,进而从另一方面来促进世界各国经济文化的交流。
如在电影国王的演讲中,中英文化的差异导致了汉英语言间很少有意义完全相对应的词语。
汉语词语意思较为稳定,而英语单词多为多义词,呈现出多个意思。
老国王去世后,在遗嘱中对约克这样评论道:“Bertie has more guts than the rest of his brothers...put together.”其“guts“ guts 有多种意思,“(1)内脏,肠子;(2)勇气,决心;(3)(尤指机器的)内部结构。
”在此处“guts”取自释义(2),整句话应翻译为“伯蒂比他所有的兄弟加起来……都要勇敢”。
2、数字翻译的不对等性译者在商务翻译中也应当要注意处理数字的翻译,因为数Wide Angle广角 |MODERN BUSINESS 现代商业285字也代表着深厚的文化底蕴。
比如说在西方国家中,“十三”被认为是不吉利的数字,其原因就是与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关。
所以在西方国家,“十三”这个数字通常很在很多场合都会被避免使用。
而在中国人眼中,数字“十三”没有任何特殊含义,但是通过多年来跨文化交际中的文化融合,人们也开始接受其文化含义。
在中国历史文化长河中,“三”和“九”都是代表数量多,丰富丰盛的意思。
特别是对于“九”这个数字颇为青睐,因为“久”与“久”谐音,所以被用来表示“长长久久”的意思。
在中国古代,帝皇将相们都无不以用对“久”的崇拜来期盼其统治长治久安的。
而在中国很多广告商标中都会频繁出现“9”这个数字,如“999”牌感冒颗粒,但是英文中“9”并没有此文化含义。
但是切忌把中国人奉为六六大顺的“666“作为广告表语或者商标出口到英国,因为在 “666”在《圣经》里象征魔鬼。
而数字“七”在很多欧美国家有积极的意义。
所以,商标为“7 - Up”的饮料翻译或汉语为“七喜”,而不是“七上”。
英语国家的人心目中的“七”相当于中国人的“八”。
“七”对英语国家人是个大吉大利的数字,投掷中以“七”为胜利。
商标还有Mild Seven、7- Eleven (连锁店) 。
但在我国“, ”七”是只是个普通的数字。
上海生产的“三枪”牌内衣,是名牌产品, 翻译成英语ThreeGuns。
如果将Three Guns 牌内衣出口到日本、哥伦比亚及北非地区,会受到消费者的欢迎,因为“三”在这些国家表示“积极”的意思。
但是,在乍得、贝宁等地,则不能将“三枪”翻译成ThreeGuns,因为在乍得像“三”这样的奇数表示“消极”的意思,在贝宁“三”含有“巫术”的意思。
3、颜色词语翻译的不对等性而各国各背景之间对于颜色的认识也有差异之处,“颜色现象”在跨文化商务交流当中的意义和影响也日益突出,受到人们越来越多的关注。
因为不同国家的人们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。
例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(blue Monday) ,指心情不好的星期一。
blue sky 在英语中意思是“没有价值”,所以,把“蓝天”牌台灯翻译成Blue sky Lamp ,意思便是“没有用的台灯”,这样的台灯怎能销得出去呢。
尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车,否则怎么会用Blue Bird 作为汽车商标呢? blue bird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福”,所以,英语国家人驾驶Blue Bird 牌的汽车,心中的文化取向是“幸福”。
但是,驾驶Blue Bird 牌汽车的中国人恐怕不知道身在“福”中,而只感到驾驶世界名牌汽车是一种身价的体现和财富的象征。
英语国家视“红色”为残暴、不吉利,红色意味着流血。
在中国红色预示着喜庆,中国人结婚习惯穿红色衣服。
经商时,商人希望“开门红”。
经营赚钱了,大家都来分“红利”。
某员工工作出色,老板发给他“红包”。
西方人视白色为纯洁、美好的象征,在中国白色有不吉祥的文化含义。
4、在动物翻译上的不对等性另一个方面,在商务英语翻译当中,动物翻译上的不对等性也显的越来越突出。
译者也应该采取相应的文化策略来处理这实际翻译当中的问题。
例如,我国的羊绒制品在国际上评价颇好,北方某厂曾出口一种“双羊”牌高档羊绒被,商标被译成英文“Goat s”,结果销路特别不好,原因就在于在英语中goat 这个词除了本意“山羊”外,还有“色鬼”之意。
有了这样的英文商标,无论这种羊绒被的质量有多好,用起来多舒服,那些妙龄女子、家庭主妇也不会愿意把它铺上床的。
相传有个国王讨厌手下的一个大臣,为了惩罚他,国王送给该大臣一头白色的大象。
该大臣发觉这头象非常棘手,因为是国王送给他的,他既不敢转送给他人,更不敢宰杀,只好小心地侍侯着它。
可是白象的胃口极大,把大臣给吃穷了。
由此可知,英语国家的人恐怕不会买牌子为White Elephant 的电池,因为消费者不愿买“没有用反而累赘的东西”。
那么“,白象”牌电池应该怎样翻译呢?根据“动态对等原则”,我们可以考虑用一种西方人心中象征着强大、有力量的动物lion来代替,将“白象”译成Brown Lion。
从这些例子可以得出,在跨文化商务翻译具体实践当中,形式的对等的标准不能单一化,这样不足以满足人们的日常交际需要,在这种文化差异的前提下,译者把握不同的文化内涵,注意此翻译过程中的功能不对等性,动态把握翻译过程,保障跨文化商务交流顺利进行。
三、翻译策略及结语言综上所述,在跨文化交流的商务翻译当中,务必要处理好此翻译过程中的文化差异问题。
一方面,译者要加强自身文化意识,具备两种不同文化的感悟领悟、感应能力以及对其语言的实际运用能力,不断自高自身的文化修养。
另一方面,译者应该主动担负起文化沟通桥梁的责任,在忠实于原文的前提下,根据不同具体情况灵活运用不同翻译策略,从而克服在由于文化差异造成的商务英语翻译的障碍,最终达到提高和完善翻译质量的目地。
参考文献:[1] Eugene A Nida 语言与文化——翻译中的语境[M].上海外语教育出版社,2002.[2]王学文.新编经贸口译教程[M ].中国对外经济贸易出版社,2001.[3]胡文仲.文化与交际[M ].北京:外语教学与研究出版社,1994.[4]包惠南.文化语境与语言翻译[M ].北京:中国对外翻译出版公司,2001.[5]李玫.从审美角度论商标名称翻译[J].商场现代化,2007.[6]李平.国际经贸英语教程[M ].中国国际广播出版社,1999.[7]宋萍.中英颜色词文化差异研究[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2007.6.[8]张玲.商务英语翻译中的不对等性[J].安徽文学(下半月),2006,(10).[9]谭维.浅析商务英语翻译中的不对等性[J ].中国成人教育,2006,(01)。