不同国家禁忌的对比分析

合集下载

中英语言禁忌的不点及文化对比

中英语言禁忌的不点及文化对比

二中英语言禁忌的不同点及文化对比1.隐私禁忌差异。

英语国的人非常重视个人隐私,对于他人的工资收入、年龄、体重、婚姻状况、宗教信仰等,都不能随便过问, 否则会被看作是对别人私生活的侵犯,是极为不尊重的行为。

英语中的“Mind your own business”(管好你自己的事情, 少管闲事.) 就鲜明地体现了这一点。

因此, 在同英语国家的人交谈时, 应注意以下语言禁忌: What is your income? (你的收入是多少?) How much did the hat cost you? (你的帽子花了多少钱?) How old are you? (你多大年纪?) Are you married single?? (你结婚了吗) How many kids do you have? (你有几个孩子?) Are you a Republican or a Democrat? (你是共和党人还是民主党人) What is your religion? (你信什么教) 相反,中国人对待隐私却并非如此看重。

中国文化建立在集体主义基础之上, 一个中国人不是一个个体, 而是群体中的一个成员。

中国人重视亲情,友情, 同时追求宽广坦荡的胸襟, 认为‘事无不可与人言’对中国人来说,问他人个人问题, 如你多大了?你在哪里工作?你结婚了吗?有对象了吗?你去哪里了?你吃饭了吗?是聊天的一种方式,也是一种友好关心的表示。

这与英语国家完全不同中英文化对待年龄问题的态度也截然不同。

在中国“老”是智慧、经验的象征。

如:老马识途、老当益壮、老骥伏枥、都是对老的赞赏之词。

人们称呼上了年纪的人为老教授、老寿星、老太太以表达尊敬、敬仰之情。

而在英语国家“老”就意味着不中用了、能力下降了。

所以老的甚至是“中年的”这样的词,也就成middle- aged(中年的)这样的词。

也就成了他们的语言禁忌。

在言谈中,对年龄有所暗示,如:You are sostrong at that age ! (按你的年纪, 你可真健康! ) 之类的话都将引起对方的不快。

英汉禁忌语比较的分析

英汉禁忌语比较的分析

英汉禁忌语比较的分析摘要:禁忌语是一种语言现象,也是一种文化现象。

不同的禁忌语反映了不同的社会价值观念和社会心理状态以及与之相应的文化传统。

通过对中西方禁忌语的对比分析,希望人们提升交流技巧,减少跨文化交往过程中所引起的不必要的误会和矛盾。

关键词:禁忌语文化英语比较1 引言Taboo(禁忌、禁忌语)一词来自太平洋群岛波利尼西亚(Poynesia)的汤加语(Tongan),在任何一种文化,任何一个社会中,都存在语言禁忌(linguistic taboo)。

禁忌是中西方文化中普遍存在的一种社会现象,并反映在英汉语言中。

随着经济全球化趋势的加剧,中国与世界其他国家的交流日益频繁,而语言作为交际的工具和桥梁在跨文化交际中的作用比以往任何时候都更加突出。

因此,了解中西文化中的语言禁忌的异同,做到入乡随俗十分重要。

2 数字方面的禁忌语在数字方面的禁忌,中西方表现出很大的差异。

例如,在中国的很多地方谈论岁数忌言70,73和84。

传说是因为孔子73岁死,孟子84岁死,而且在中国古文中“七十古来稀”,说是能活到七十岁的人很少,对好多老人来说,七十岁是一道坎,如果能迈过去就能多活几年,否则就到头了。

汉语中还对4忌讳,因为它与死偕音。

对7也一样,选电话号码时带有7和4的要的人也少。

英语国家避讳13和星期五,因为耶稣遇难的日子恰好是13号,星期五。

另外,中国人和英语国家的人们对偶数和奇数的态度也不同。

中国人偏爱偶数,好事成双,六六大顺,成双成对都是很好的例子;而西方人则把奇数(13除外)当作幸运的象征3 生老病死的禁忌语英语国家的人对“old”(老)的态度与中国人大不一样。

他们对“old”没有赋予肯定的联想,而是忌讳提到它,因而与之有关的禁忌语、委婉语比汉语多得多。

在他们眼里,老龄象征着衰败、没落、靠近死亡,于是就有“年长者”、“成熟”(the elderly, mature, )等委婉语。

老人不叫“the old”或“old people”,而叫“a senior citizen”,上了年纪的妇女和男人被分别委婉地称为“a grandma dame”或“a distinguished gentleman”。

汉英禁忌语对比分析

汉英禁忌语对比分析

汉英禁忌语对比分析摘要:Taboo word(禁忌语)是一种非常普遍的语言现象, 存在任何一种文化,任何一个社会中。

目前,中英两国人们之间的相互交流越来越频繁,在跨文化交际中,为了避免所谓的文化休克,因此了解哪些话语是被禁止的是十分重要的。

英汉禁忌语在语言和词汇层面存在一定的相似性,但是不同的文化背景,不同的思维方式又导致了英汉禁忌语的迥异。

为了提高人们的跨文化交际的能力,人们必须提高对禁忌语的了解,并且能够清醒的意识到在交流中避免使用禁忌语。

关键词:禁忌语不同点文化成因。

一、定义在语言交际中,有一些词语是不能随便说的,说出来就可能会引起听话人的不快和反感,这就是语言学上所说的“禁忌语”。

18 世纪英国航海家詹姆斯库克(James Cook) 首先发现了汤加群岛居民的这种禁忌习俗(taboo),并将该词引入英语,并被全世界各民族人民使用。

顾名思义,所谓禁忌语就是在日常生活或工作中禁止人们说某种话,或忌讳人们说某种话。

二、禁忌语的演进原始时代——愚昧(ignorance),在人类社会的初始阶段,由于人类认识水平的低下与征服自然能力的不足, 人们往往对自然现象和自然力不能理解甚至困惑、恐惧。

作为交际工具的语言被赋予一种它本身所没有的、超人的感觉和力量。

人们竟以为语言本身能给人类带来幸福或灾难, 以为语言是祸福的根源。

他们盲目的崇拜迷信语言的力量, 认为谁要是得罪这个根源, 谁就得到加倍的惩罚; 反之则得到庇护。

这样就自然而然的促成了禁忌语的产生。

封建时代——偏见(p rejudice), 中西方社会的封建时代都以等级森严著称,统治者与被统治者之间有严格的界限, 黎民百姓的言语都要受到限制, 他们不允许使用上级的所谓高贵语言表达, 否则会招致杀身之祸。

于是, 禁忌语随之产生了。

现代社会——民主(democracy),随着科学技术的飞速发展, 人类对自然界及社会各方面的认识大大提高。

现如今,人们愈来愈注重人类的和谐相处与共同发展, 愈来愈追求平等和自由。

各国社交礼仪的差异(中西方社交礼仪有何差别)

各国社交礼仪的差异(中西方社交礼仪有何差别)

各国社交礼仪的差异(中西方社交礼仪有何差别)文章目录[+]从不同的方面看中西方礼节的具体差异。

1、在称谓和称呼方面,西方人的称呼通常是比较笼统的,通常一个称呼可以涵盖中国的很多个称呼。

2、在见面交往礼节方面,中国人通常是见面喜欢点点头,握握手或行拱手礼,或者微微欠身然后握手,而西方人觉得欠身似乎显得自卑。

3、在宴客方面,喝酒,历来被中国人视为做生意、交朋友等社交场合不可缺少的一环。

中国通常遵循的是酒杯不能空茶水不能太满,在西方人他们通常喜欢啤酒、葡萄酒,不喜欢劝酒,他们的行为会随女主人的动作而进行。

4、在禁忌与习俗方面,中国人不喜欢说4,觉得8非常吉利,而西方人不喜欢13、中国人视4为不吉利,因为与“死”同音;而在荷兰语中4却是个喜庆的数字,因为与荷兰语“庆祝”一词的发言相近。

5、中国人通常以登门拜访表现他的热忱,而西方人在拜访前先要跟主人预约,忌突然造访。

否则,受访者会感到不快,因为这突如其来的拜访打乱了工作安排,给他造成了极大的不便。

约好的拜访一般要准时。

6、中国人见面客套时喜欢问去哪,吃饭了没,而西方人却认为,这是在侵犯他们的隐私,西方人对此感到很怪异。

“吃了吗?”这是中国人在吃饭前后打招呼的常用语。

西方人们分手时通常说Good-bye,Bye-bye,相当于中国人说“再见”。

7、中国人穿着打扮日趋西化,正式场合男女着装已与西方并无二异。

8、中国人通常会在女官员、女企业家、女学者、女明星面前遵循女士优先原则,却不理会女翻译、女导游、女陪同、女记者等。

而西方人对此一视同仁。

9、在国际会议上,我国传媒总结出国人的种种陋习:***多、屎尿多,常常在公开场合训斥下属,男秘书给自己上级揉肩膀等。

为此《国际先驱报》曾于2023年9月24日载文“中国人国际会议‘七宗罪’成西方媒体嘲讽性花絮”。

中西方礼仪文化呈现出的各自不同的特色中西方礼仪文化呈现出各自不同的特色,主要可以归纳为以下两点:1、中国传统礼文化强调谦虚谨慎,西方是在得体的基础上强调个体和个人价值。

汉英禁忌语的语用对比

汉英禁忌语的语用对比

摘要禁忌是世界各民族之间普遍存在的一种文化现象,禁忌规范了人们的言语行为与社会交际。

而中西文化的巨大差异直接导致了汉英禁忌语的迥异。

所以,无论是在英语还是汉语中,我们都会遇到一些因传统或社会风俗不同,会引起对方强烈反感,结果导致了有些词语我们要避免使用,就是禁忌语。

跨文化交际是现代交际的重要组成部分,了解语言禁忌现象可以使跨文化交际更加得体。

汉语和英语中的禁忌语反映在社会生活中的各个方面,因此从语用角度看汉英禁忌语的异同对跨文化交际有重要意义。

本文主要分析了汉英禁忌语语用原则的共同性和差异性,总结出了三条共同的禁用原则并对汉英文学作品、动物习语以及称谓语等方面的禁忌语语用差异进行分析。

尝试从语形讳饰和语义讳饰两个方面进一步探讨汉英禁忌语的语用表达,通过语用的艺术解决跨文化交际中的禁忌问题。

中国教育联盟 整理关键词: 禁忌语;交际;语用;对比AbstractTaboo is a commonly existing cultural phenomenon among nations in the world which regulates pe ople‘s language and social communication .The great difference between Chinese and western culture directly results in the great difference between Chinese and English taboo .So ,taboo exiting both in Chinese andEnglish .With the consideration of the different cultures and customs ,we should avoid using offensive expression: taboo, in international communication. Cross-cultural communication is the important part of modern communication. The phenomenon of the taboo can make the cross-cultural communication more appropriate. Taboos in both Chinese and English reflect every corner of the different social life, so the pragmatic differences between the Chinese and English taboos can be of great help for cross-cultural communication. By analyzing the intercommunity and the otherness of the pragmatic principles, the thesis summarized three principles of using the taboos and discussed the pragmatic differences between Chinese and English taboos from angles of literature, animal idioms and the addressing words,trying to have a further discussion on the pragmatic expressions between the Chinese and English taboos.Key word: taboo; communication; pragmatic ;comparison语言既是文化载体,又是文化的一部分。

中英禁忌语比较

中英禁忌语比较

中英禁忌语比较禁忌语是语言的一部分,而语言又是社会现象的的重要组成部分,所以禁忌语也是学习社会文化的一种工具。

禁忌语就是指在日常交际中所不能涉及到的特有话题,可以说凡是在交往和公共场合中那些引起对方或公众反感或不快的一些词或表达方式都属于禁忌语的范畴。

通过对比分析英汉两种语言中禁忌语的异同之处,能深刻地理解东西方不同的文化内涵和价值观念,能帮助我们更准确地理解和使用英语,有助于跨文化交流的成功,对对外汉语教学的展开有很大帮助。

在中国,“禁忌”一词历史悠久,早在汉朝《汉书·艺文志》等一些史料典籍中就有出现。

对于“禁忌”的含义《说文解字》中的记载可谓简明扼要:“忌,憎恶也。

在西方,禁忌语的英文说法是“taboo”,最早是南太平洋波里西亚汤加岛人的土语,意思“需要极端注意的事情”。

禁忌语的产生是与一个民族的社会文化发展息息相关的。

中国古代由于生产力低下和文明落后,受封建迷信思想的影响,人们对上天、鬼、神都有所避讳。

西方国家,特别是信奉基督教的国家,出于对上帝的信仰,对于“God、Christ”这些词都是不能随便说的。

下面我们具体来看看中英禁忌语的异同。

中英禁忌语相同点:1)神灵圣人名的禁忌。

在中国,自古就有皇族名避讳,凡是涉及到与皇公贵族名字谐音或是相近的音时,就要换一个说法。

例如秦代为避秦始皇的名“赢政”而将“正月”改为“端月;西方则用委婉动听或迂回曲折的表达方式来指代与鬼神有关的词,如:上帝魔鬼撒旦一般要用:God of this world, the big D和the good man等委婉说法。

2)令人难以启齿或难过之事。

如“怀孕”英语中的表达方式有She is expecting.(她在待产中。

)She is well-along(她心满意足)等;而汉语中人们通常说“她有了”或者说“她有喜了”等。

在汉语中,我们一般说患了癌症的人得了“不治之症”。

英文中人们用C.C或Big C或是long disease代替癌症(cancer),艾滋病AIDS (可传染的社会疾病);汉语中“上厕所”有“方便”、“去一号”等委婉的说法。

浅谈中法文化中的禁忌之异同

浅谈中法文化中的禁忌之异同
p o u r[ a u t r e mo n d e到 另 一 个 世 界 去 了 ; n e p l u s e t r e不 在人世 了 ; f e r me r l a p a u p i  ̄ r e( 1 e s y e u x )永 远 闭 上 了
理 念 。用 餐 时 , 中法 两 国 的忌 讳 大 致 相 同 。忌 讳 随 意 摆 弄 餐 具 发 出声 响 , 在 中国 , 尤其忌讳用筷子 敲碗 , 因 为 这 类 似 乞 丐 的 乞 讨 行 为 。忌 讳 嘴 里 有 食 物 时 与 人
丧黄泉 、 赛手人寰 、 驾鹤归西” 等, 委婉地表达 “ 死 亡” 。 ( 二) 餐桌禁 忌
饮食 文 化是 社 会 生 活 中不 可或 缺 的 重要 部 分 , 中 法 两 国历 来 注 重 美 食 。而 宴 请 作 为 社 交 的一 种 方 式 ,
不 同 。首 先 , 在餐桌选择上 , 中 国人 喜 欢 用 圆桌 , 象 征 着“ 团 圆” , 体 现 了 中 国传 统 文 化 “ 和” 的思想 ; 在法 国 ,
双 方 的跨 文 化 交 流 。

人 们 更 倾 向于 使 用 方 桌 , 因 为 圆桌 上 任 何 位 置 都 能看
到所有人 , 在“ 追求个 性解放 ” 的法 国, 这 被 视 为 对 个 人 隐 私 的 一 种 侵 犯 。对 于 餐 具 的 摆 放 , 在 中国 , 忌 将 筷 子 插 在食 物 上 , 这会 让人联 想 到祭祀 逝者 的仪式 ; 在法 国 , 餐 刀 不 使用 时应 将 刀 刃朝 向 自己 摆 放 。与 中
眼睛 ; d o r mi r d u d e r n i e r s o mme i l 长眠 ; d e s c e n d r e d a n s

中日民俗中禁忌文化的对比研究的开题报告

中日民俗中禁忌文化的对比研究的开题报告

中日民俗中禁忌文化的对比研究的开题报告
题目:中日民俗中禁忌文化的对比研究
摘要:禁忌文化是一个国家或地区独特的文化现象,对于中日两国
的禁忌文化进行对比研究,可以帮助人们更好的理解两国的文化差异和
相似之处。

本文将从词汇、传统文化、礼仪习惯等角度出发,对比分析
中日两国的禁忌文化。

研究目的:1、探究中日两国禁忌文化的相似和不同点;2、深入了
解中日两国民俗文化的异同;3、促进中日文化交流和相互理解。

研究内容:本文将分为两部分,第一部分为中日两国禁忌文化概述,主要介绍中日两国禁忌文化的概念、类型和历史渊源;第二部分为中日
两国禁忌文化对比分析,主要从词汇、传统文化、礼仪习惯三个角度进
行对比研究。

研究方法:采用文献资料法和实证研究法相结合的方法。

首先通过
文献调研和阅读相关书籍,查找中日两国禁忌文化方面的资料。

其次通
过实地访谈和问卷调查的方式,获取中日两国民众对禁忌文化的了解和
看法。

最后通过分析研究数据,得出结论。

预期结果:通过本研究,我们将深入了解到中日两国禁忌文化的异同,并从多个角度分析不同文化现象背后的文化心理和价值观念。

同时,本研究的结果也将有助于推动中日两国文化交流和相互理解。

关键词:禁忌文化,中日对比,民俗文化,文化交流。

中西禁忌语对比分析

中西禁忌语对比分析

- 211 -校园英语 / 中西禁忌语对比分析桂林理工大学外国语学院/马路【摘要】禁忌语是日常交流过程中普遍存在的语言现象。

在中西不同的文化背景下,禁忌语也会有所不同。

本文通过对中西禁忌语异同进行对比分析,帮助人们在以后的文化交流中避免尴尬,保证跨文化交际能够顺利进行。

【关键词】禁忌语 文化差异 交际一、引言语言不仅是文化的载体,同时也是文化的一部分。

中西不同的文化背景决定了它们的禁忌语会有差异。

在双方交际过程中,由于不了解对方的禁忌语,在言语的使用上,难免会出现失误。

而中西双方受不同的宗教信仰、政治体系、民族文化和风俗习惯等的影响,会造成相同事物的不同禁忌范围或者不同事物的相同的禁忌范围。

随着中西交流的不断加强,对双方禁忌语的了解显得尤为重要,这样不但可以提高学者的跨文化交际意识,而且还可以对英语教学有启发意义,从而保证跨文化交际能够顺利、有效地进行。

二、中西禁忌语的相同之处虽然中西双方的文化背景不同,但是在一些表达上体现着相同的禁忌,而这些禁忌语主要体现在以下几个方面:1.宗教信仰的禁忌。

无论是在西方还是在中国,对宗教信仰上的禁忌都会尤为重视。

在西方国家,基督教徒不可随意使用上帝(God)或者上帝(Jehovah)的名字,他们认为这是对上帝的不尊重。

不仅要避免对上帝的不敬,同时在提及魔鬼的时候也有禁忌。

他们认为提到魔鬼会给他们带来厄运,所以会使用其他的词如“the deuce ,the dickens ,Old Nick ”等来替代“the Devil ”这个禁忌语。

中国在宗教信仰上的禁忌也很多,对自己信奉的神仙不可亵渎。

信仰佛教和道教的人不可胡说、乱说。

对于那些要想把菩萨神像放在家里信奉的人,他们会说“请菩萨”,不会说“买菩萨”。

在中西文化中,宗教上的信仰和神灵的信奉使人们对亵渎神灵的词语会有所禁忌。

2.辱骂性词语的禁忌。

在中西方交际过程中,辱骂性词语是被禁忌的。

这些词语过于粗鄙,会使人感到不快。

不同国家禁忌的比较分析

不同国家禁忌的比较分析

不同国家禁忌的对比分析摘要:禁忌语是语言中普遍存在的一种社会文化现象,中西方语言禁忌方面既有相同之处也有不同之处,了解中西方语言禁忌文化的异同,人们就能在跨文化交际中顺利的交流信息,避免不必要的误会与矛盾。

该文通过对中西方禁忌的对比分析,从而帮助人们顺利的进行跨文化交际。

关键词:中国禁忌西方禁忌对比引言在世界飞速发展,经济和信息日益全球化和一体化的今天,不同国家,不同民族之间的交流也日益繁盛起来。

但当不同文化群体的人们在互相的交流之中,我们看到了一系列的障碍和矛盾,这主要是语言不通和文化上的诸多差异造成的,而这其中,对不同文化的禁忌问题的忽视是造成矛盾的主要原因。

禁忌现象反映了中西方文化之间的巨大差异,了解和遵守彼此的禁忌,才能使交际得以友好顺利的进行。

一、中西方禁忌的共同点文化之间存在共性,即使西方国家与中国文化背景不同,中西方在禁忌方面也有诸多共同特征。

1、对与灾难意味词语发音相同或相似词语的禁忌中西方人民普遍认为某些与含有灾难意味的词语发音相同或相似的说法都会给他们带来厄运,于是在日常生活中都力图避免或听到此类表达。

例如,在中国,人们送礼时忌讳把表、钟、伞作为礼物,因为“送终”与“送终”同音,“送伞”与“送丧”相似,是认为不吉利的。

而英语中人们会用“donkey(驴)”代替“ass(傻瓜)”,因为“ass”与“arse(屁股)”同音,而这是一个不雅词汇。

2、对疾病、死亡、残疾方面词汇的禁忌中西方文化都对“死”怀有强烈的恐惧,不愿提及,尽量回避。

需要使用时都用委婉的代用语如“去世、谢世、辞世、长逝、与世长辞”等。

英语中也有相应的委婉语,如be gone,depart,depart from life,leave the land of the living,go/depart hence,go out,depart from the world forever,go to a better world,be with God等。

taboo中外文化禁忌对比分析

taboo中外文化禁忌对比分析

It is not similar with the use of Chinese culture considering the different culture . eg ,we use “你发福了” to compliment someone healthy body, and indicate that he has a better living standard .but we should replace it with stout in English culture.
2.Vocabulary or phrase
• Occidentals are greatly exquisite at body appearance, posture respect terms. people who speak English especially ladies, they are greatly sensitive to their weight and body. If you say she fat, she will not be happy. • They generally do not use “ugly” to describe looks and posture which is not beautiful .however , they use “plain”, “ordinary” to describe people ,and use of “chubby, plump “and “slim, slender “to substitute “fat “or “skinny”.
• We all know that the pronunciation of number 4, 7 like the word “death”, “gas”, so One phone number, few people are willing to choose the end of 4, 7 number .and 14 is not used by people because it may means will die(要 死).what is more ,73 and 84 are vital to life-ordeath . • On the contrary ,people like numbers with end of 6 or 8 ,which are thought of luck or success .In the ancient times ,the emperor of china are fond of number 9 ,which has the same pronunciation with “久”. because they indicate the meaning of forever and unity and solidarity

中西方禁忌语文化差异性

中西方禁忌语文化差异性

中西方禁忌语文化差异性摘要:禁忌语作为一种特殊的语言现象,一定程度上反映了该民族的文化内涵,本文通过中西方在不同领域的禁忌语的表现的差异,探究其背后的文化渊源,文化内涵,为人们在跨文化交际过程减少失误、冲突以好的借鉴。

关键词:禁忌语;差异性;文化渊源一、引言禁忌(taboo)一词原意是“神圣的”、“不可接触的”或“要及其注意的”东西。

语言是一种社会现象,不同的语言代表着不同的文化。

语言根植于文化又反映着文化。

禁忌语作为一种语言现象有其文化根源。

我们在探讨中西方禁忌语的差异的同时,也要探其差异之源。

不同的文化渊源使中西方禁忌形成了不同的领域和类型。

中华文化博大精深、源远流长、自成一体,而西方文化的渊源则是古希腊、古罗马的神话和圣经。

二、中西方禁忌语的文化差异性的具体体现(一)、宗教方面的禁忌语在西方国家,宗教在社会生活和个人生活中有着举足轻重的作用和地位,是每个人不可缺少的东西,在西方文化中人们认为与宗教神灵相关的词语是神圣不可侵犯的,是不能随便提及的。

因此,上帝的说法有很多委婉的表示方法,比如用gosh来替代god的发音;用我们的父、创造万物的主来替代上帝的说法。

在中国五千年文化的发展过程中,对于宗教信仰则呈现出多民族多文化的现象。

道教、佛教、伊斯兰教都是主要的教派,同时在一些少数民族地区也有其独特的信仰文化,因此其禁忌语也各不相同。

比如,佛教中所提倡的是“不打妄语”,因此在谈话中不可过分狂妄、轻谈,不可说谎。

同时,中国人对于神灵有一种不可未知的尊崇,认为一旦说出来就会成真,因此,有一些非说不可的话语会用其它的用语来替代,例如,会用“寿材”来替代“棺材”。

(二)、人名方面的禁忌语在历史上,有关人名的禁忌语几乎存在于各个民族。

例如, 生活在北美的印第安人, 把自己的名字看作不仅是一种标记, 而且是自己的一部分,正如自己的眼睛和牙齿一样, 并且相信对自己名字的恶意对待就会像损害自己的肌体一样。

从大西洋到太平洋的许多部落中都有这种信念。

中美社交禁忌比较

中美社交禁忌比较

中美社交禁忌文化比较之礼仪禁忌【摘要】不同的国家和不同的民族在其历史发展过程中都保留着各自的文化以及特色文化。

一种文化与另一种文化发生碰撞,会衍生出一种新的文化,但在两种甚至多种文化进行交流时,必然会有摩擦的部分,即“文化禁忌”的敏感触及。

中国文化是东方文化的一个典型代表,美国是西方文化的一个融合体,随着经济全球化趋势的侵袭,中美文化的交流也越老越密切起来。

将中美这两个最具典型代表性国家进行比较,能够使我们在审视中国五千年文化的同时,让我们更全面的了解美国文化,因此我们组就“中美社交禁忌文化比较”这一具象课题进行了讨论、分析及论述,而该篇就中美礼仪禁忌进行比较【关键词】中美社交礼仪禁忌文化一、中美社交禁忌文化产生的宏观背景(一)集体主义和个人主义集体主义指的是一种强调集体和国家的重要性,强调集体利益应该凌驾于个人利益之上的文化价值观念。

个体主义认为个人虽然离不开社会集体,但是正是由于个人对自我利益和幸福不断追求才最终推动了社会的前进,因此在社会事务中应首先考虑个人的幸福和需要。

不同的文化传统,使中美在思维方式、价值观念、行为准则和生活方式等方面也存在着相当大的文化差异。

在中国封建社会历史的过程中,儒家思想一直占据着根深蒂固的统治地位,对中国社会产生了极其深刻和久远的影响。

中国人向来以自我贬扬的思想作为处世经典,接人待物、举止言谈以谦虚为荣、以虚心上进为本,反对过分地显露自己表现自我。

因此,中国文化表现出群体性的文化特征,这种群体性的文化是不允许把个人价值凌驾于群体利益之上的。

而美国价值观的形成至少可以追溯到文艺复兴运动时。

生活中人们崇拜的是“强者”、“英雄”,有本事、有才能的强者得到重用,缺乏自信的弱者只能落伍甚至被无情的淘汰。

因此,美国文化体系出个体特征,从他们追求的“个人英雄主义”和“自由主义”都表现出美国人的个体主义特征崇尚个人价值凌驾于群体利益之上。

(二)“天人合一”与“天人相分”中国人传统的宇宙观,对自然的态度是“天人合一”,人应当顺应自然规律和对大自然的膜拜,世间万物都是一个统一体,而且大自然有生命且有灵性。

中西方交流中的禁忌语之对比研究

中西方交流中的禁忌语之对比研究

中西方交流中的禁忌语之对比研究本文以中西方交际为视角,对中西方禁忌语进行比较研究分析。

首先对禁忌语的定义进行仔细考究,将针对禁忌语存在的几种重要领域加以详细分析和研究,总结禁忌语的应用功能,即人们在交流中要如何避免使用禁忌语以及怎样正确使用禁忌语。

最后指出禁忌语在中西方交流中所表现出的差异、所折射出的文化差异以及如何科学地面对这一语言禁区。

标签:禁忌语;交流;差异语言不仅是文化的载体,也是文化的一部分,不同的国家会有不同的语言禁忌。

了解中西方语言禁忌文化的异同对中西方文化交流有重要意义。

Taboo,原意为需要极端注意的事,同其对应的汉语即为“禁忌”。

人类社会在不断发展的过程中,它也在发生变化,当前代表工作以及日常生活中忌讳或者禁止说的话语。

对于言语禁忌来说,无论是西方国家还是我国,都具有十分广泛的涉及范围,几乎无处不在。

而由于中西方在文化方面的差异,在日常交流中要注重言语禁忌方面的注意事项。

一、禁忌语比较1.隐私禁忌根据文化的不同,中西方对隐私有不同的理解。

在西方,人们对隐私非常重视,除非本人愿意,否则,在交往时西方人不会涉及财产、身体状况、年龄以及信仰等话题,如果在交流中涉及以上隐私,会引起对方的不快甚至反感。

而在中国,很多隐私则成为平常交流时非常常见的一类话题,如家庭、子女以及年龄等,非常普遍。

2.种族歧视在美国英语中,种族歧视语非常敏感,尤其是在近年来黑人地位不断提升的情况下,以往对少数民族的种族歧视语以及描述黑人的语言也变得更加敏感,如niggruh就是侮辱性非常强的禁忌语,而boy以及Negro则成为半禁忌语。

目前,人们在谈到黑人时往往会使用Colored people或者Blacks进行描述,在种族歧视方面也不仅仅只局限于黑人,如将犹太人称之为Kikes,将美籍华人称之为Chinks 等,目前都成为交流中的禁忌语。

而在中国,虽然不像美国一样出现种族歧视方面的问题,但也存在民族方面的问题。

中印禁忌对比分析及教学策略研究

中印禁忌对比分析及教学策略研究

中印禁忌对比分析及教学策略研究
印度留学生来中国学习汉语,首先面对的是“入国问禁”的问题。

中印由于地理位置、宗教信仰、社会风俗不同,在禁忌文化方面存在着诸多差异。

这些禁忌差异阻碍了印度留学生运用汉语进行交际活动的顺利进行,成为他们学习汉语的主要障碍之一。

本文从中印禁忌文化对比分析入手,通过对比其异同,设计问卷调查和教学实践,深入研究汉语教师对印留学生教授中国禁忌文化时所应遵守的主要原则,以及可采用的教学策略。

本文主体部分共分三章:第一章为禁忌概述,通过文献阅读,对禁忌的定义做出了界定,对禁忌的特征做出了概括总结。

第二章从语言禁忌和非语言禁忌两个方面入手对当代中印禁忌做了比较,并归纳了中国特有禁忌内容。

第三章为对印留学生中国禁忌文化习得情况调查,基于调查结果和教学实践,总结对印留学生中国禁忌文化教学的原则和教学策略。

汉英禁忌语对比及在对外汉语中的教学启示

汉英禁忌语对比及在对外汉语中的教学启示

___________________________________________2〇18。

6>^学教育汉英禁忌语对比及在对外汉语中的教学启示□孙"#姓名及称谓方面的禁忌语在中国传统历史文化的长河 中,有关姓名和称谓方面的禁忌 语,内容丰富且历史悠久。

古代受 儒家思想的影响看重等级制度,“君为臣纲,父为子纲”的思想根 深蒂固。

皇帝是神权的象征,具有 最高统治者的地位,普通百姓绝 不能直呼皇帝的名字,在起名时 要避开和君王姓名相同写法或 相同的字。

皇名,在代称“I”为Q”,皇上崇高地位的尊重。

在 中国家庭中,晚辈果直呼长辈的姓名会视不的为,是同辈 的称谓会或者 名方的尊重。

在方Q等”,直呼长辈姓名是 的,在为子起名时时会以长辈的名字 子名,^方国家起名的禁忌。

方 的,起名时会避帝的名字,父在子起名时绝不会和 Jehovah名字。

上帝(god)、天堂(heaven)、主(lord)、Chri/t)等和 有关的语,通 能在 为 的中。

方在名字称谓方面的禁忌语 ,通 方在 文化 中不能 称呼 方的 。

二.数字及颜色方面的禁忌语有关字方面的禁忌不在方是方是普遍的象。

在中国人们忌讳数字“4”,因为在普通 语 语中“4”的和Q”字的 相同,为是个不的字,在 感的 中Q4”唯恐避 不及。

在方丨对于数字“13”是非常忌讳的,关于忌讳的原因有许多的传。

其中流通最广的是-在受害前和弟子共进晚餐,参加晚餐的第十三弟子犹大30块银元将出卖犹太,同时钉在十字架的那恰巧也是13日,带 无尽的苦难和痛苦。

人们认为“13”代表着“痛苦”、“背叛”、“出卖”,在方绞尽脑汁的避开子。

由于文化背景的不同,同一种颜色在 方的含义不同。

红色为例,在中国,红色代着喜庆和祥。

婚和春节等喜庆节日 红色为主导颜色,盖头、嫁衣、蜡烛等是红色。

红色在中国人的观念里象征着权威和庄严,京剧脸谱中红色代表忠贞和英勇,我 见的印章和公章 是红色的。

中西禁忌语对比分析

中西禁忌语对比分析

中西禁忌语对比分析作者:马路来源:《校园英语·中旬》2015年第02期【摘要】禁忌语是日常交流过程中普遍存在的语言现象。

在中西不同的文化背景下,禁忌语也会有所不同。

本文通过对中西禁忌语异同进行对比分析,帮助人们在以后的文化交流中避免尴尬,保证跨文化交际能够顺利进行。

【关键词】禁忌语文化差异交际一、引言语言不仅是文化的载体,同时也是文化的一部分。

中西不同的文化背景决定了它们的禁忌语会有差异。

在双方交际过程中,由于不了解对方的禁忌语,在言语的使用上,难免会出现失误。

而中西双方受不同的宗教信仰、政治体系、民族文化和风俗习惯等的影响,会造成相同事物的不同禁忌范围或者不同事物的相同的禁忌范围。

随着中西交流的不断加强,对双方禁忌语的了解显得尤为重要,这样不但可以提高学者的跨文化交际意识,而且还可以对英语教学有启发意义,从而保证跨文化交际能够顺利、有效地进行。

二、中西禁忌语的相同之处虽然中西双方的文化背景不同,但是在一些表达上体现着相同的禁忌,而这些禁忌语主要体现在以下几个方面:1.宗教信仰的禁忌。

无论是在西方还是在中国,对宗教信仰上的禁忌都会尤为重视。

在西方国家,基督教徒不可随意使用上帝(God)或者上帝(Jehovah)的名字,他们认为这是对上帝的不尊重。

不仅要避免对上帝的不敬,同时在提及魔鬼的时候也有禁忌。

他们认为提到魔鬼会给他们带来厄运,所以会使用其他的词如“the deuce,the dickens,Old Nick”等来替代“the Devil”这个禁忌语。

中国在宗教信仰上的禁忌也很多,对自己信奉的神仙不可亵渎。

信仰佛教和道教的人不可胡说、乱说。

对于那些要想把菩萨神像放在家里信奉的人,他们会说“请菩萨”,不会说“买菩萨”。

在中西文化中,宗教上的信仰和神灵的信奉使人们对亵渎神灵的词语会有所禁忌。

2.辱骂性词语的禁忌。

在中西方交际过程中,辱骂性词语是被禁忌的。

这些词语过于粗鄙,会使人感到不快。

基于广告话语分析的中日禁忌文化比较研究

基于广告话语分析的中日禁忌文化比较研究

基于广告话语分析的中日禁忌文化比较研究随着全球化进程的加速,文化之间的交流与融合逐渐增多,而在这个过程中,人们也逐渐意识到不同文化之间的禁忌和差异。

如何在跨文化交流中严格遵守文化禁忌,保持文化尊严,减少文化冲突,成为当前国际社会急需解决的问题。

广告作为一种极具文化色彩的语言,其中所蕴含的文化禁忌对比分析,有助于我们更深入地了解中日两国的文化特点,为中日跨文化交流提供有益参考。

一、中日文化禁忌的概述中日两国在文化上有着浓厚的独特性,虽然两国在社会制度、历史背景、地理环境等方面存在巨大差异,但却有许多相似之处。

同时,因为两国的文化差异较大,所以存在一些不同的文化禁忌。

(一)中华文化禁忌1.数字禁忌。

在中国,数字神秘学占据着很高的地位,因而数字禁忌就随之出现。

吉祥数字有八、六、九等等,而数字四卻是不吉利的。

数字四和“死”谐音,所以要避免使用这个数字。

在广告的文案中,如果出现数字4,那么很容易被人们忽视。

除此之外,其他数字方面的禁忌包括“13”、“14”等。

2.颜色禁忌。

在中国文化中,颜色也有较为明确的禁忌,如“红色”、“白色”等。

红色是中国文化中最多禁忌的颜色之一。

这是因为在国内,红色与“猴子屁股”等意义相联系,特别是在生意谈判之中,如果出现了红色,非常容易让人觉得你的态度有问题。

白色的禁忌通常发生在葬礼和丧服上,如在文案、图片等中使用白色,多半会给人带来悲伤、哀思的感觉。

(二)日本文化禁忌1.礼仪禁忌。

日本文化中的礼仪方面非常严格,有许多礼仪禁忌要注意。

例如,在日本,如果你拍照的时候,在背景中出现太阳神社的“鸟居”式的拱门,那么就会被认为是在污染神聖之地。

此外,坐在红座垫上要脱鞋,寄席上不可以反叉腿等等也是在日本文化中的礼仪礼节。

2.语言禁忌。

在日本,语言禁忌是非常严格的,因为在日本,语言在不同场合里所使用的表达方式也是非常严格的。

例如,现代日本棒球运动中,在观众席上不可以大声喊鼓励的话,而另一方面,如果你在上班的场合中喊著咆哮,也是非常不合适的。

浅论中西方禁忌语对比

浅论中西方禁忌语对比

浅论中西方禁忌语对比中西方禁忌语是两种不同文化背景下的反映,每个文化都有自己的特点和价值观念,因此在表达中会有一些禁忌语涉及到的内容也会不同。

本文就中西方禁忌语进行对比,分析其差异和原因。

一、言辞直率与严肃性的差异在中西方文化中,禁忌语的差异主要表现在言辞直率程度和严肃性上。

在西方社会中,人们更加倾向于直接表达自己的思想和情感,因此禁忌语的使用相对来说会更加自由和宽松。

在西方国家中,人们在日常交流中经常使用一些带有性暗示或粗俗语言的表达方式,而这在中国文化中是禁忌的。

这主要是因为中西方文化中的性观念和道德观念有所不同,西方社会更加开放和进步,对性的认知和接受程度较高,因此涉及到性话题的禁忌语也相对较少。

在严肃性方面,西方社会更加倾向于幽默和调侃,对于一些严肃话题也会采用一些幽默和调侃的方式进行表达。

西方人在开会或讨论一些敏感话题时可能会用一些讽刺和讥讽的语言,来缓解紧张的氛围。

而在中国文化中,人们通常更加注重尊重和庄重,对于一些严肃话题会采用更加谨慎和谦虚的方式进行表达,禁忌语的使用相对会较为严格。

二、尊重和礼貌的不同观念三、宗教信仰对禁忌语的影响宗教信仰也是中西方禁忌语差异的一个重要因素。

在西方社会中,基督教是主要宗教之一,而基督教中强调的爱、宽容和谦逊等价值观念对西方人的行为方式有深远影响。

西方社会中对于一些与宗教相关的话题,如神灵、圣经等的讨论通常会更加谨慎和尊重。

与此相反,中国文化中的传统宗教是佛教和道教,这两者对于禁忌语的定义并没有那么明确,因此在中西方禁忌语中对于宗教话题的限制也会有所不同。

中西方禁忌语的差异主要体现在言辞直率程度、严肃性、尊重和礼貌观念以及宗教信仰等方面。

这些差异源于中西方文化的不同背景和价值观念,每种文化都有其独特的特点和禁忌。

在跨文化交流中,了解和尊重对方的文化差异是十分重要的,避免因为禁忌语的使用而引发不必要的误会和冲突。

英汉禁忌语对比分析

英汉禁忌语对比分析

英汉禁忌语对比分析禁忌语就是指在日常交际中所不能涉及到的特有话题,可以说凡是在交往和公共场合中那些引起对方或公众反感或不快的一些词或表达方式都属于禁忌语的范畴。

在英汉禁忌语存在不同的表相下,反映的是文化的差异。

地方文化根植于禁忌语中,使其成为直接反映本土特色的载体。

一、英汉禁忌语的定义、起源与发展在英语中,“禁忌”(Taboos)一词源于波利尼西亚语,原意指“神圣的”和“非凡的”,后引申为“禁止的”和“危险的”。

夏威夷语指导禁忌读作“卡普”(Kapu)。

在波利尼西亚文化中,禁忌是指“任何与帝王有关的而普通百姓接触后会有危险的事,或者帝王碰过后,从而变得具有威力的任何事”。

甚至帝王的影子对他来说也是危险的。

除此之外,波利尼西亚人还对其他一些显示力量的地方和事物用禁忌予以表示,例如某些食物、山脉或泉水。

在某种意义上说,禁忌是与另一个波利尼西亚语“马纳(mana)”联系在一起的。

马纳意指“能对过分靠近它的人产生危害的一种神秘力量”。

后来,这一意思也被进一步引申,指有些事是禁忌的,因为它具有这样一种力量,任何随随便便处理这些事情的人都可能受到它的危害。

正如心理学家E.格雷戈里所说:“不论是卡普还是马纳,禁忌基本上是对人的,而不是对神的。

因此,神授的帝王或首领是不受禁忌伤害的,不具神性者却是需要禁忌的”。

“禁忌”这个词历史悠久,在各类历史文献中均有记载。

汉王符《潜夫论•忠贵》:“贵戚惧家之不吉而聚诸令名,惧门之不坚而为铁枢,卒其所以败者,非苦禁忌少而门枢朽也,常苦崇财货而行骄僭,虐百姓而失民心尔。

”汉应劭《风俗通•正失•彭城相袁元服》:“今俗间多有禁忌,生三子者、五月生者,以为妨害父母,服中子犯礼伤孝,莫肯收举。

”《后汉书•郎传》:“臣生长草野,不晓禁忌,披露肝胆,书不择言。

”唐苏拯《明禁忌》诗:“阴阳家有书,卜筑多禁忌。

”在西方历史上,黑人是最受歧视的种族,因此很多带有浓厚歧视色彩的词汇出现了。

随着社会的发展,人权与民族平等思想的深入人心,这些种族歧视语成了英语禁忌语的重要组成部分。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

不同国家禁忌的对比分析
摘要:禁忌语是语言中普遍存在的一种社会文化现象,中西方语言禁忌方面既有相同之处也有不同之处,了解中西方语言禁忌文化的异同,人们就能在跨文化交际中顺利的交流信息,避免不必要的误会与矛盾。

该文通过对中西方禁忌的对比分析,从而帮助人们顺利的进行跨文化交际。

关键词:中国禁忌西方禁忌对比
引言
在世界飞速发展,经济和信息日益全球化和一体化的今天,不同国家,不同民族之间的交流也日益繁盛起来。

但当不同文化群体的人们在互相的交流之中,我们看到了一系列的障碍和矛盾,这主要是语言不通和文化上的诸多差异造成的,而这其中,对不同文化的禁忌问题的忽视是造成矛盾的主要原因。

禁忌现象反映了中西方文化之间的巨大差异,了解和遵守彼此的禁忌,才能使交际得以友好顺利的进行。

一、中西方禁忌的共同点
文化之间存在共性,即使西方国家与中国文化背景不同,中西方在禁忌方面也有诸多共同特征。

1、对与灾难意味词语发音相同或相似词语的禁忌
中西方人民普遍认为某些与含有灾难意味的词语发音相同或相似的说法都会给他们带来厄运,于是在日常生活中都力图避免或听到此类表达。

例如,在中国,人们送礼时忌讳把表、钟、伞作为礼物,因为“送终”与“送终”同音,“送伞”与“送丧”相似,是认为不吉利的。

而英语中人们会用“donkey(驴)”代替“ass(傻瓜)”,因为“ass”与“arse(屁股)”同音,而这是一个不雅词汇。

2、对疾病、死亡、残疾方面词汇的禁忌
中西方文化都对“死”怀有强烈的恐惧,不愿提及,尽量回避。

需要使用时都用委婉的代用语如“去世、谢世、辞世、长逝、与世长辞”等。

英语中也有相应的委婉语,如be gone,depart,depart from life,leave the land of the living,go/depart hence,go out,depart from the world forever,go to a better world,be with God等。

汉语中表示死亡的委婉语有481条之多,而英语中也有400多条。

3、亵渎神圣的禁忌
中国人信仰家庭保护神,像门神、灶神,神像都是买来的,但忌说“买”,要说“请”。

英语中涉及神灵、上帝和圣事崇拜的词汇多为禁忌词汇。

一般来讲,跟上帝、宗教有关的词汇,及带有宗教含义的词汇往往被看成神圣的。

二、中西方禁忌的差异
(一)、语言层面
无论中国还是西方国家,语言禁忌涉及的范围都十分广泛,从个人生活到家庭生活及整个社会,禁忌语无处不在,而禁忌语也成了禁忌文化中一个重要的组成部分。

1、称谓禁忌
中国是一个尊宗敬祖的民族,尊敬长辈是一贯传统。

在家庭中,子女禁止直呼父母及其长辈的名字,在学校中,也不能直呼老师或校长的名字。

而西方国家却没有此类避讳。

在美国,直呼父母姓名是很自然的事情,直呼老师姓名也是很正常的事情。

在中国,人们用各种称谓——师傅、同志、叔叔、阿姨来代替别人的名字,而西方人会对到处都有“叔叔”、“阿姨”疑惑不解。

2、词汇禁忌
对于疾病、死亡、外貌等方面的词汇,中西方各有禁忌,而禁忌的层面又各有不同。

生病被看做是一种不幸,在西方,病人有知道自己真实病情的权利,如果病人需要,医生则会直言相告。

而汉文化中,病情确实很重时,为减轻病人的负担和心理压力,医生和病人家属倾向于向病人隐瞒真实病情。

(二)、体语层面
在各文化体语中都有一些侮辱性的行为手势或姿势。

这些手势和姿态传送强烈的、粗鲁的、失礼的信息,遭人反感,所以在公众场合受到禁忌。

中西方体语禁忌有很大的差异,某些体语在西方文化中被惯常地、安全地使用,而在汉文化里则被看成是粗鲁无礼的行为而遭禁忌。

反之亦然。

中西方体语禁忌所表现出差异无疑和各自文化背景与风情的不同有很大的关系。

美国人在召唤别人时往往手心向上,食指来回勾动,然而这在中国却是召唤动物的手势,对人是一种侮辱性的动作。

在中国同性之间手拉手、肩挽肩是友好的表示,而在美国,尤其是一些大城市,这被看作言语禁忌更容易冒犯。

(三)日常禁忌
1、数字禁忌
英汉中的数字禁忌主要来源于宗教。

西方人基本上都忌讳“13”和“星期五”,这源于《圣经》所记载的“最后的晚餐”的故事。

“13”在英美人眼中是个不吉利的数字,“星期五”则是凶日。

人们对“13”避之,唯恐不吉,楼层没有“13”而代之以“12A”,飞机、火车、剧院等没有第13排,每月的13日都不宜从事庆典等喜庆活动。

此外,“666”在西方也是一个不吉利的数字,在《圣经》里是个可怕的“野蛮数”,是魔鬼的代号。

而汉文化里由宗教产生的数字禁忌,其具体内容与英美文化里的不一样。

中国人崇偶忌单,与西方崇奇忌偶相反。

中国人忌讳数字“4”,因为与“死”谐音。

而在荷兰语中“4”却是个喜庆的数字,因为与荷兰语“庆祝”一词的发言相近。

中国有一些地方忌数字“7”,按照佛教的说法,人死后每隔七天做一次佛事,称为做七。

凡七七四十九天而止。

因此,“7”便跟死联系在一起,
成了可怕的数字。

而在西方,数字“7”恰好是幸运数字。

2、年龄禁忌
中西方对年龄有不同的认识。

汉民族一向尊老,长着是智慧的化身,威望的象征。

中国人在称呼对方时,常在姓前加一“老”字,如老李、老王。

对德高望重的人尊称为“某老”,如“郭老”、“您老人家”。

西方人则最怕别人说自己老,认为“old”意味着老而无用,尤其对女性,禁用“老”字。

难怪美国老太太不愿中国小孩称她为“奶奶(grandma)”,更不愿称她为“老奶奶(old grandma)”。

3、造访禁忌
中国人通常以登门拜访表现他的热忱,而西方人在拜访前先要跟主人预约,忌突然造访。

否则,受访者会感到不快,因为这突如其来的拜访打乱了工作安排,给他造成了极大地不便。

约好的拜访一般要准时。

4、时间观禁忌
中西方人的时间观不同,也导致了不同的禁忌。

总的来说,西方人更珍惜时间,更守时。

因此,不遵守约定(如迟到、违约)是交际的大忌。

随着生活节奏的加快,中国人也越来越遵守时间,但不像英美人那样忌讳。

5、宗教禁忌
在西方,上帝的名字是最大的禁忌语,基督教徒不能容忍他人随便提到上帝的名字,诸如Jesus Christ,Moses,Joseph等,否则就会被认为是无礼和冒犯。

不少中国人遇到事情会效仿外国人说“Oh,my god”来表示惊讶,而事实上,这在宗教盛行的西方国家是尽量避免的。

(四)、隐私禁忌
从英语对privacy(freedom from ulnae)的释义中我们可以看出英美人将privacy看做是一种人权,不能随意侵犯。

而中国人一贯不赞成“私”,个人权利被视为私利,中国人几乎没有私权的概念,因此在中文中原本没有一个和英文privacy相等的词,足见中西文化在对待个人方面的不同。

现在一般译作“隐私权”,其实未必确切,因为“隐私”一词原意为不可告人的秘密,而privacy主要表示个人有不被打扰的权利,有私事不必告人的权利。

原因大约是我们的价值观念、传统、社会结构不同引起的,因此也就没有一个与privacy 匹配的词。

在日常交际中,中国人喜欢用这样的话打招呼,像“你去哪儿?”,“干嘛去?”,“吃了吗?”,而大多数西方人对这一问候语的正常回答是“这事与你无关!”。

在英语里,这样的发问是一个标准的问句,具体的回答被看做是个人的私事,这样的发问只有在上下级或相当熟的朋友中使用,如果在社交场合使用,会被认为是粗鲁的表现。

对大多数的英国人和美国人来讲,诸如年龄多大、收入多少。

是否已婚、干什么职业、政治倾向、宗教信仰等问题是很敏感的。

除非对方表示不介意,这些情况不宜过问,否则就
会被认为是侵犯了别人的隐私。

而在中国的人际交往中,人们之间相互问这些问题是比较普遍的,还会被认为是表示亲切和关心的一种表现。

中西方的这种差异反映了两种不同的文化和价值观念的对立。

禁忌是社会群体的共同文化心理,人们生活在某一社会中,不可避免地受到这一社会的文化环境、文化传统、文化秩序的制约和影响。

不同的文化背景所创造的委婉语反映了不同的文化内涵。

在现代社会中,不同国家、不同文化间的交流日益频繁,分析中西方委婉语、了解语言禁忌所依托的深层文化差异,有助于我们在文化交际中更加得体地、自如地使用所学的语言。

相关文档
最新文档