安徒生童话-瓦尔德玛·多伊和他女儿们事的故事
安徒生童话有哪些

安徒生童话有哪些安徒生童话有哪些安徒生童话是丹麦作家安徒生的童话作品,也是世界上最有名的童话作品集之一,。
安徒生童话故事有哪些呢?unjs小编今天就为大家带来安徒生童话有哪些,欢迎阅读。
安徒生童话最著名的童话故事有《海的女儿》、《小锡兵》、《冰雪女王》、《拇指姑娘》、《卖火柴的小女孩》、《丑小鸭》和《红鞋》等。
尽管创作体裁属于童话,但是其中蕴含了丰富的人生哲理。
安徒生童话有哪些故事001打火匣故事002皇帝的新装故事003飞箱故事004丑小鸭故事005没有画的画册故事006跳高者故事007红鞋故事008衬衫领子故事009一个豆英里的五粒豆故事010一个贵族和他的女儿们故事011守塔人奥列故事012蝴蝶故事013贝脱、比脱和比尔故事014烂布片故事015织补针故事016拇指姑娘故事017跳蚤和教授故事018区别故事019一本不说话的书故事020夏日痴故事021笔和墨水壶故事022风车故事023瓦尔都窗前的一瞥故事024甲虫故事025幸福的家庭故事026完全是真的故事027蓟的遭遇故事028新世纪的女神故事029各得其所故事030一星期的日子故事031钱猪故事032在辽远的海极故事033荷马墓上的一朵玫瑰故事034野天鹅故事035母亲的故事故事036犹太女子故事037牙痛姑妈故事038金黄的宝贝故事039民歌的鸟儿故事040接骨木树妈妈故事041沙丘的故事故事042小克劳斯和大克劳斯故事043迁居的日子故事044鬼火进城了故事045幸运的套鞋故事046鹳鸟故事047枞树故事048香肠栓熬的汤故事049牧羊女和扫烟囱的人故事050天上落下来的一片叶子故事051恶毒的王子故事052演木偶戏的人故事053舞吧,舞吧,我的玩偶故事054安妮·莉斯贝故事055素琪①故事056藏着并不等于遗忘故事057谁是最幸运的故事058钟声故事059顽皮的孩子故事060识字课本故事061老约翰妮讲的故事故事062老墓碑故事063姑妈故事064墓里的孩子故事065老路灯故事066老头子做事总不会错故事067老房子故事068天鹅的窠故事069创造故事070冰姑娘故事071小鬼和小商人故事072阳光的故事故事073依卜和小克丽斯玎故事074梦神故事075老上帝还没有灭亡故事076园丁和他的贵族主人故事077书法家故事078茶壶故事079小小的绿东西故事080一点成绩故事081天国花园故事082最难使人相信的事情故事083一枚银毫故事084肉肠签子汤故事085光棍汉的睡帽故事086做出点样子来故事087老橡树的最后一梦故事088字母读本故事089沼泽王的女儿故事090跑得飞快的东西故事091钟渊故事092狠毒的王子故事093多伊和他的女儿们故事094踩面包的姑娘故事095守塔人奥勒故事096安妮·莉丝贝特故事097孩子话故事098一串珍珠故事099墨水笔和墨水瓶故事100墓中的'孩子故事101家养公鸡和风信公鸡故事102沙冈那边的一段故事故事103演木偶戏的人故事104两兄弟故事105教堂古钟故事106搭邮车来的十二位故事107屎壳郎故事108老爹做的事总是对的故事109雪人故事110在鸭场里故事111新世纪的缪斯故事112冰姑娘故事113蝴蝶故事114普赛克故事115蜗牛和玫瑰树故事116害人鬼进城了故事117风磨故事118银毫子故事119伯尔厄隆的主教和他的亲眷故事120在幼儿室里故事121金宝贝故事122狂风吹跑了招牌故事123茶壶故事124民歌的鸟故事125绿色的小东西故事126小精灵和太太故事127贝得、彼得和皮尔故事128隐存着并不就是被忘却故事129看门人的儿子故事130搬迁日故事131谎报夏故事132姨妈故事133癞蛤蟆故事134教父的画册故事135碎布块故事136汶岛和格棱岛故事137谁最幸福故事138树精故事139看鸡人格瑞得的一家故事140蓟的经历故事141你能琢磨出什么故事142好运气在一根签子里故事143彗星故事144一个星期的每一天故事145阳光的故事故事146曾祖父故事147烛故事148最难令人相信的事故事149一家人都怎样说故事150跳吧,舞吧,我的小宝宝故事151大海蟒故事152园丁和主人故事153跳蚤和教授故事154老约翰妮讲了些什么故事155大门钥匙故事156跛脚的孩子故事157牙痛姨妈。
安徒生童话故事海的女儿

安徒生童话故事海的女儿篇一:童话《海的女儿》多解性浅谈《海的女儿》《海的女儿》写于1837年,被收录在《讲给孩子们听的童话第三册》里,是安徒生童话创作的代表作品,也是成名之作,同时也是他爱情童话中是最富于代表性,也是最感人的一篇,安徒生自己也承认这篇童话是唯一让自己感动流泪的童话。
有人曾经这样评价安徒生:“他是个善于戴着儿童童稚的面具给成年人讲述,同时又把完全属于成年人的体验用童话讲给孩子们听的作家,安徒生是值得我们用一生去品读和体味的。
”童年时读安徒生童话,大抵是迷恋童话故事的本身,现在读安徒生的童话,则多了些理性的思考。
陶渊明给我们创设出一个桃花源,安徒生则在海底开辟出另一个世界。
在《海的女儿》这篇童话中,安徒生向我们讲述了一个小人鱼执着追求爱情的故事。
海的女儿其实有六个,但这篇童话的主人公却是这六个中顶小的一个,她的皮肤又光又滑,像玫瑰的花瓣,她的眼睛是蔚蓝色的,像最深的湖水,是最美丽的一个。
她又是一个古怪的孩子,不大爱讲话,总是静静地在想什么东西。
姐姐们都用沉船中最奇异的东西来装饰她们的花园的时候,唯独她只用了一个随着沉船遗落在海底的大理石美丽的男子雕像。
她在这石像旁边种了一株像玫瑰花那样红的垂柳,树根和树顶看起来像再在做着互相亲吻的游戏。
似乎在这里,安徒生就有意无意暗示了海的女儿的爱情故事的发生是不可避免的。
从安徒生对小美人鱼外貌及性格的描写,我们可以看出她是一个美丽、可爱、天真、并且有着自己独立想法的女孩。
而这样一个非常有灵性的小女孩生活在有着奇异树木和植物的海底。
海底的这些植物和树木的枝干和叶子非常柔软,只要水轻微地流动一下,它们就摇动起来,好像是活动的东西。
所有的大小鱼儿在这些枝子中间游来游去,像天空的飞鸟。
海王宫殿是用珊瑚砌成的,窗户是用有最亮的琥珀作成的,屋顶上铺着黑色的蚌壳,它们随着水的流动可以自由地开合,并且每一颗蚌壳里面含有亮晶晶的珍珠。
安徒生笔下的海底世界是美丽的,但一切活动的东西,都是用“好像”或“像”加以限制和修饰的,所以说这种美却缺乏人气的。
格林童话 安徒生的故事 伊索寓言

《格林童話》:1.青蛙王子2.猫和老鼠合伙3.圣母的孩子4.傻小子学害怕5.狼和七只小山羊6.忠实的约翰7.好交易8.令人叫绝的乐师9.十二兄弟 10.一群二流子11.小弟弟和小姐姐 12.莴苣姑娘 13.森林中的三个小矮人14.三个纺纱女15.汉赛尔与格莱特16.三片蛇叶17.麦草、煤块和豆子 18.白蛇 19.渔夫和他的妻子20.勇敢的小裁缝 21.灰姑娘 22.谜语 23.老鼠、小鸟和香肠 24.霍勒大妈 25.七只乌鸦26.小红帽 27.当音乐家去 28.会唱歌的白骨 29.魔鬼的三根金发 30.虱子和跳蚤31.没有手的姑娘 32.称心如意的汉斯 33.三种语言 34.走进天堂的裁缝35.聪明的爱尔莎 36.桌子、金驴和棍子 37.大拇指汤姆 38.狐狸太太的婚事39.十二个懒汉 40.强盗新郎 41.海尔·柯贝斯 42.教父 43.特鲁得太太 44.死神教父45.费切尔的怪鸟 46.大拇哥游记 47.桧树 48.老苏丹 49.六只天鹅 50.玫瑰公主51.鸟弃儿 52.画眉嘴国王 53.白雪公主54.背囊、帽子和号角55.爱人罗兰56.侏儒妖57.金鸟 58.弗雷德里克和凯瑟琳 59.狗和麻雀60.两兄弟 61.小农夫 62.蜂王63.三片羽毛64.金鹅 65.千皮兽 66.兔子新娘 67.十二个猎人 68.约丽丹和约雷德尔69.三个幸运儿 70.六个人走遍天下 71.狼和狐狸 72.狼和人73.母狼高司普和狐狸74.狐狸和猫 75.石竹花 76.聪明的格蕾特 77.祖父和孙子 78.女水妖 79.小母鸡之死80.拉斯廷老兄 81.赌鬼汉塞尔 82.傻瓜汉斯 83.汉斯成亲 84.金娃娃 85.狐狸和鹅群86.穷人和富人 87.少女和狮子 88.牧鹅姑娘 89.年轻的巨人90.土地神 91.金山王92.乌鸦93.聪明的农家女94.老希尔德布朗 95.三只小鸟 96.生命之水 97.万事通大夫98.玻璃瓶中的妖怪99.魔鬼的邋遢兄弟 100.熊皮人 101.山雀和熊 102.甜粥103.聪明的老兄104.蛤蟆的故事105.穷磨房小工和猫106.两个旅行家107.刺猬汉斯108.寿衣 109.丛林中的守财奴 110.技艺高超的猎人 111.来自天堂的连枷112.两个国王的孩子 113.聪明的小裁缝114.清白的太阳揭露了真相115.七个斯瓦比亚人116.犟孩子117.三个军医 118.蓝灯119.三个小伙计 120.魔鬼和他的祖母121.无所畏惧的王子 122.森林中的老妇人 123.魔草124.三兄弟125.忠实和不忠实的费迪南126.铁炉 127.懒纺妇 128.四个聪明的兄弟129.一只眼、两只眼和三只眼 130.美丽的卡特琳莱叶和彼夫帕夫波儿特里尔131.狐狸和马132.十二个跳舞的公主 133.六个仆人 134.白新娘和黑新娘135.铁汉斯 136.三位黑公主 137.拉家常 138.小羊羔与小鱼儿 139.旅行去140.小毛驴 141.不肖之子142.返老还童143.萝卜 144.上帝的动物和魔鬼的动物 145.三个懒汉 146.聪明的小牧童147.星星银元 148.两枚硬币 149.挑媳妇 150.扔掉的亚麻 151.极乐世界里的故事152.两个神秘的小鞋匠153.迪特马斯的奇谈怪论 154.谜语童话 155.白雪与红玫156.聪明的小伙计 157.水晶棺材158.懒鬼哈利和胖婆特琳娜 159.怪鸟格莱弗160.壮士汉斯 161.天堂里的农夫 162.瘦莉莎 163.林中小屋164.同甘共苦165.篱笆国王166.鲽鱼 167.鸬鹚和戴胜 168.猫头鹰169.月亮170.寿命171.死神的使者172.鞋匠师傅173.井边的牧鹅女174.夏娃的孩子们 175.池中水妖176.小人儿的礼物177.巨人和裁缝178.钉子179.坟中的穷少年180.真新娘 181.野兔和刺猬182.纺锤、梭子和针183.农夫与魔鬼 184.小海兔的故事 185.智者神偷 186.麦穗的故事187.鼓手188.坟 189.老汉伦克朗 190.水晶球 191.少女玛琳 192.牛皮靴 193.金钥匙194.森林中的圣约瑟 195.十二门徒 196.贫穷和谦卑指引天堂之路197.上帝的食物198.三根绿枝 199.圣母的小酒杯 200.老妈妈 201榛树枝《安徒生的童话故事》:001 打火匣002 皇帝的新装003 飞箱004 丑小鸭005 没有画的画册006 跳高者007 红鞋008 衬衫领子009 一个豆英里的五粒豆010 一个贵族和他的女儿们011 守塔人奥列012 蝴蝶013 贝脱、比脱和比尔014 烂布片015 织补针016 拇指姑娘017 跳蚤和教授018 区别019 一本不说话的书020 夏日痴021 笔和墨水壶022 风车023 瓦尔都窗前的一瞥024 甲虫025 幸福的家庭026 完全是真的027 蓟的遭遇028 新世纪的女神029 各得其所030 一星期的日子031 钱猪032 在辽远的海极033 荷马墓上的一朵玫瑰034 野天鹅035 母亲的故事036 犹太女子037 牙痛姑妈038 金黄的宝贝039 民歌的鸟儿040 接骨木树妈妈041 沙丘的故事042 小克劳斯和大克劳斯043 迁居的日子044 鬼火进城了045 幸运的套鞋046 鹳鸟047 枞树048 香肠栓熬的汤049 牧羊女和扫烟囱的人050 天上落下来的一片叶子051 恶毒的王子052 演木偶戏的人053 舞吧,舞吧,我的玩偶054 安妮·莉斯贝055 素琪①056 藏着并不等于遗忘057 谁是最幸运的058 钟声059 顽皮的孩子060 识字课本061 老约翰妮讲的故事062 老墓碑063 姑妈064 墓里的孩子065 老路灯066 老头子做事总不会错067 老房子068 天鹅的窠069 创造070 冰姑娘071 小鬼和小商人072 阳光的故事073 依卜和小克丽斯玎074 梦神075 老上帝还没有灭亡076 园丁和他的贵族主人077 书法家078 茶壶079 小小的绿东西080 一点成绩081 天国花园082 最难使人相信的事情083 一枚银毫084 肉肠签子汤085 光棍汉的睡帽086 做出点样子来087 老橡树的最后一梦088 字母读本089 沼泽王的女儿090 跑得飞快的东西091 钟渊092 狠毒的王子093 多伊和他的女儿们094 踩面包的姑娘095 守塔人奥勒096 安妮·莉丝贝特097 孩子话098 一串珍珠099 墨水笔和墨水瓶100 墓中的孩子101 家养公鸡和风信公鸡102 沙冈那边的一段故事103 演木偶戏的人104 两兄弟105 教堂古钟106 搭邮车来的十二位107 屎壳郎108 老爹做的事总是对的109 雪人110 在鸭场里111 新世纪的缪斯112 冰姑娘113 蝴蝶114 普赛克115 蜗牛和玫瑰树116 害人鬼进城了117 风磨118 银毫子119 伯尔厄隆的主教和他的亲眷120 在幼儿室里121 金宝贝122 狂风吹跑了招牌123 茶壶124 民歌的鸟125 绿色的小东西126 小精灵和太太127 贝得、彼得和皮尔128 隐存着并不就是被忘却129 看门人的儿子130 搬迁日131 谎报夏132 姨妈133 癞蛤蟆134 教父的画册135 碎布块136 汶岛和格棱岛137 谁最幸福138 树精139 看鸡人格瑞得的一家140 蓟的经历141 你能琢磨出什么142 好运气在一根签子里143 彗星144 一个星期的每一天145 阳光的故事146 曾祖父147 烛148 最难令人相信的事149 一家人都怎样说150 跳吧,舞吧,我的小宝宝151 大海蟒152 园丁和主人153 跳蚤和教授154 老约翰妮讲了些什么155 大门钥匙156 跛脚的孩子157 牙痛姨妈158 最后的一天伊索寓言/世界经典故事《吃不到葡萄的狐狸》、《龟兔赛跑》、《狼来了》《狐狸分肉》《披着羊皮的狼》《鞋匠当医生》《披着狮皮的驴》《聪明的驴子》《农夫的财宝》《害眼病的老太婆和医生》《老鹰的回报》《猴子法官》《农夫和他的儿子们》《樵夫和他的斧头》《驴子过河》《下金蛋的鸡》《爱虚荣的乌鸦》《农夫和狐狸》《嘴里衔肉的狗》《青蛙和老鼠》《猴子捕鱼》《狼和小羊》《狮子和蚊子》《狐狸请仙鹤吃饭》《农夫和蛇》《狐狸和山羊》《懒惰的蝈蝈》《骄傲自大的狼》《野驴和狮子》《狮子和野猪》《猫医生》《狼给鹭鸶的回报》《贪心的狮子》《被狗咬了的人》《牧人和狮子》《阿拉伯人和他的骆驼》《男孩儿和荨麻》《孩子和青蛙》《笨小狗》《苍蝇和蜜糖》《罪有应得的羊》《农夫和他的母鸡》《小螃蟹和母螃蟹》《生病的鹿》《狂妄的牛虻》《上了狐狸当的乌鸦》《救狮子的老鼠》《狮子和公牛》《狼和羊》《狼和老太婆》《狼和狗》《狼和牧人》《吹笛子的渔夫》《倔犟酌驴子》《马、牛、狗和人》《农夫和鹳鸟》《老鹰报恩》《男孩儿和榛果》《两个旅行者》《驴的影子》《自讨苦吃的老鼠》《想飞的乌龟》《跳舞酌猴子》《油灯》《聪明的百灵鸟》《老鼠、公鸡和猫》《玫瑰和不凋花》《麻雀和兔子>《贪婪的蚂蚁》《吹牛的旅行家》《磨坊主、儿子和他们的驴》《鹿和葡萄树》《盲人和瘸子》《乌鸦喝水》《蚂蚁报恩》《牧牛人和狮子》《滑稽演员和农夫》《驴和叭儿狗》《狐狸和狗》《两只羊》《驴和骡子》《胡闹的驴》《老鼠开会》《骄傲的孔雀》《葫芦和松树》《渡鸦和天鹅》《猴子和骆驼》《鹞子学唱歌》《寻找住处的青蛙》《恶狗》《牛棚里的鹿》《自讨苦吃的寒鸦》《聪明的公鸡》《狡猾的狮子》《自讨苦吃的老狼》《牧人和野山羊》《狐狸和刺藤》《北风和太阳》《胆小的猎人和伐木人》《赫耳墨斯和雕刻匠》《普罗米修斯和大象》《鹿和狮子》伊索寓言的经典故事1.好事和坏事2.卖神像的人3.鹰和狐狸4.鹰和屎壳郎5.鹰、穴鸟和牧人6.鹰和狐狸7.中了箭的鹰8.夜莺和鹰9.夜莺和燕子10.雅典的欠债人11.黑人12.猫和公鸡13.猫和鼠14.猫和鸡15.山羊和牧人16.山羊和驴17.牧人和野山羊18.丑陋的女奴和阿佛洛狄特19.伊索在造船坊20.公鸡和鹰21.公鸡和山鹑22.渔夫和金枪鱼23.渔夫们24.吹笛的渔夫25.渔夫和大鱼、小鱼26.渔夫和小狗鱼27.渔夫28.神翠鸟29.米安德河边的狐狸30.肚胀的狐狸31.狐狸和刺藤32.狐狸和葡萄33.狐狸和巨蟒34.狐狸和伐木人35.狐狸和鳄鱼36.狐狸和狗37.狐狸和豹38.狐狸和猴子39.狐狸和猴子40.狐狸和公山羊41.断了尾巴的狐狸42.从未见过狮子的狐狸43.狐狸和面具44.两个为神争名位的人45.杀人凶手46.凭空许愿的人47.懦夫和大鸦48.被蚂蚁咬了的人和赫耳墨斯49.丈夫和妻子50.惹事生非的人51.自吹自擂的人52.中年男子和他的两个情妇53.遭受海难的人54.盲人55.说谎的人56.烧炭人和漂洗工57.人和宙斯58.人和狐狸59.人和狮子60.人和羊人61.毁坏神像的人62.发现金狮子的人63.熊和狐狸64.农夫和狼65.星学家66.青蛙吁求国王67.两只青蛙68.池塘里的青蛙69.青蛙医生和狐狸70.牛和车轴71.三头公牛和一只狮子72.牧牛人和赫拉克勒斯73.北风和太阳74.牧牛人和狮子75.红雀和蝙蝠76.黄鼠狼和阿佛洛狄特77.黄鼠狼和锉刀78.老人和死神79.农夫和鹰80.农夫和狗81.农夫和咬死他儿子的蛇82.农夫和冻僵的蛇83.农夫和他的孩子们84.农夫和时运女神85.农夫和树86.农夫的孩子们87.老妇和医生88.女人和酒鬼丈夫89.寡妇和女奴90.寡妇和母鸡91.女巫92.小牛和公牛93.胆小的猎手和伐木人94.小猪和羊95.海豚、鲸鱼和约鱼96.演说家得马得斯97.第欧根尼和秃子98.旅途中的第欧根尼99.橡树和宙斯100.樵夫和橡树101.杉树和荆棘102.鹿和狮子103.鹿和葡萄树104.鹿和狮子105.瞎了一只眼的鹿106.小山羊和狼107.小山羊和狼108.赫耳墨斯和雕刻匠109.赫耳墨斯和地神110.赫耳墨斯和忒瑞西阿斯111.赫耳墨斯和手艺人112.阉人和祭司113.两个仇敌114.蝮蛇和狐狸115.蝰蛇和锉刀116.蝰蛇和水蛇117.宙斯与廉耻118.宙斯和狐狸119.宙斯和人120.宙斯和阿波罗121.宙斯和蛇122.宙斯和好事坛123.宙斯、普罗米修斯、雅典娜和摩莫斯124.宙斯和乌龟125.宙斯判案126.太阳和青蛙127.骡子128.赫拉克勒斯和雅典娜129.赫拉克勒斯和普路托130.半神131.金枪鱼和海豚132.冒牌医生133.医生和病人134.鸢和蛇135.学马叫的鸢136.捕鸟人和毒蛇137.老马138.马、牛、狗和人139.马和马夫140.马和驴141.马和骑兵142.芦苇和橄榄树143.在河里便溺的骆驼144.骆驼、大象和猴子145.骆驼和宙斯146.被迫跳舞的骆驼147.初识骆驼148.两只屎壳郎149.螃蟹和狐狸150.幼蟹和母蟹151.核桃树152.河狸153.浇菜的种园人154.种园人和狗155.竖琴弹唱人156.鸫鸟157.小偷和公鸡158.肚子和脚159.穴鸟和狐狸160.穴鸟和大鸦161.穴鸟和鸟类162.穴鸟和鸽子163.逃走的穴鸟164.大鸦和狐狸165.大鸦和赫耳墨斯166.大鸦和蛇167.生病的大鸦168.冠雀169.山鸦和大鸦170.山鸦和狗171.蜗牛172.幸免一死的天鹅173.天鹅和他的主人174.两条狗175.饿狗176.被狗咬了的人177.做客的狗178.猎狗和家犬179.狗、公鸡和狐狸180.狗和海螺181.猎狗和野兔182.狗和肉贩183.狗和狼184.嘴里衔肉的狗185.系铃铛的狗186.猎狗和狐狸187.蚊子和狮子188.蚊子和公牛189.野兔和狐狸190.野兔和青蛙191.野兔和狐狸192.海鸥和鸢193.母狮和雌狐194.狮子的王道195.年迈的狮子和狐狸196.狮子和农夫197.狮子和农夫198.狮子、狐狸和牡鹿199.狮子、熊和狐狸200.狮子和青蛙201.狮子和海豚202.狮子和野猪203.狮子和野兔204.狮子、狼和狐狸205.狮子和老鼠206.狮子和野驴207.狮子和驴208.狮子、驴和狐狸209.狮子、普罗米修斯和大象210.狮子和公牛211.狮子和牡鹿212.怕老鼠的狮子和狐狸213.强盗和桑树214.狼和狗215.狗和狼216.狼和羊217.狼、绵羊和公羊218.狼和狮子219.狼和母山羊220.狼和小羊221.狼和躲进神庙的小羊222.狼和老太婆223.狼和鹭鸶224.狼和马225.狼和狗226.狼和狮子227.狼和驴228.狼和牧人229.狼和母羊230.狼和母羊231.油灯232.占卜者233.蜜蜂和宙斯234.养蜂人235.崇奉西布莉女神的行乞僧236.老鼠和黄鼠狼237.苍蝇238.苍蝇239.蚂蚁240.蚂蚁和屎壳郎241.蚂蚁和鸽子242.田鼠和家鼠243.老鼠和青蛙244.沉船遇难的人和大海245.年轻人和肉贩246.小鹿和大鹿247.年轻的浪子和燕子248.病人和医生249.蝙蝠、荆棘和海鸥250.蝙蝠和黄鼠狼251.木柴和油榄252.樵夫和赫耳墨斯253.旅人和熊254.旅人和大鸦255.旅人和斧子256.旅人和阔叶树257.旅人和枯树枝258.旅人和名叫“实话”的女子259.旅人和赫耳墨斯260.旅人和时运女神261.乞灵于宙斯的驴262.买驴263.野驴和家驴264.驮盐的驴265.驮神像的驴266.披着狮皮的驴和狐狸267.驴和马268.驴、公鸡和狮子269.驴、狐狸和狮子270.驴和青蛙271.驴和骡子272.驴和种园人273.驴、大鸦和狼274.驴和哈巴狗275.驴和狗276.驴和赶驴人277.驴和蝉278.被当做狮子的驴279.驴和狐狸280.驴和狼281.捕鸟人、野鸽和家鸽282.捕鸟人和冠雀283.捕鸟人和鹳鸟284.捕鸟人和山鹑285.母鸡和燕子286.下金蛋的母鸡287.蛇尾、蛇头和蛇身288.蛇、黄鼠狼和老鼠289.蛇和蟹290.被践踏的蛇和宙斯291.吃得过饱的小孩292.捕蝉的小孩和蝎子293.婴孩和大鸦294.儿子和画中的狮子295.小偷和他的母亲296.洗澡的小孩297.代管钱财的人和荷耳科斯神298.父亲和他的两个女儿299.山鹑和人300.口渴的鸽子301.鸽子和乌鸦302.两只口袋303.猴子和渔夫304.猴子和海豚305.猴子和骆驼306.两个小猴307.航海者308.有钱人和鞣皮匠309.富人和哭丧婆310.牧人和海311.牧人和狗312.牧人和小狼313.牧人和狼314.牧人和小狼315.牧人和羊316.牧人和狗317.爱开玩笑的牧人318.波勒摩斯和海波丽丝319.河和皮革320.被剪毛的羊321.普罗米修斯和人322.玫瑰和不凋花323.石榴树、苹果树、橄榄树和荆棘324.号兵325.鼹鼠和他的妈妈326.野猪和狐狸327.野猪、马和猎人328.猪和狗329.黄蜂、山鹑和农夫330.黄蜂和蛇331.公牛和野山羊332.孔雀和白鹤333.孔雀和穴鸟334.蝉和狐狸335.蝉和蚂蚁336.墙壁和木钉337.射手和狮子338.山羊和葡萄树339.鬣狗340.鬣狗和狐狸341.猪和狗342.秃头的骑马人343.守财奴344.铁匠和他的小狗345.冬天和春天346.燕子和蟒蛇347.燕子和乌鸦348.燕子和鸟类349.燕子和乌鸦350.乌龟和老鹰351.乌龟和野兔352.野鹅和仙鹤353.陶罐和铜罐354.鹦鹉和黄鼠狼355.跳蚤和拳师356.跳蚤和人357.跳蚤。
安徒生童话 一个贵族和他的女儿们读后感

安徒生童话一个贵族和他的女儿们读后感英文版Reflections on "The Nobleman and His Daughters" from Andersen's Fairy TalesIn the enchanting world of Andersen's Fairy Tales, "The Nobleman and His Daughters" stands as a tale that captures the essence of love, sacrifice, and transformation. This story, with its unique blend of fantasy and realism, offers profound insights into the complexities of human nature and the power of love.The tale revolves around a nobleman who, in search of a wife, encounters a beautiful woman who turns out to be a witch. Despite warnings from his friends, he marries her and together they have three daughters. However, when the witch dies, the nobleman's fortune begins to dwindle, and he finds himself unable to provide for his daughters' needs.In desperation, he turns to witchcraft, seeking help from a witch to restore his fortune. Unbeknownst to him, the witch heconsults is actually his own daughter, disguised in a witch's guise. She offers him a deal: if he agrees to give up his daughters' inheritance, she will restore his fortune. The nobleman, desperate and blinded by greed, agrees.What follows is a series of events that reveal the true nature of the nobleman and his daughters. As they each face their own challenges and tests, they learn valuable lessons about love, sacrifice, and the importance of family. In the end, the nobleman realizes his folly and the true value of his daughters, who are revealed to be the ones who have been guiding and protecting him throughout his trials.This story is not just a tale of witchcraft and magic; it's a profound exploration of the complexities of human relationships and the choices we make in life. The nobleman's blindness to his own greed and self-centeredness is a stark reminder of how easily we can be blinded by our own desires and ambitions. His daughters, on the other hand, represent thepure and innocent side of human nature, willing to sacrifice and love unconditionally.The ending of the story is particularly poignant, as the nobleman finally comes to his senses and realizes the true value of his daughters. This realization not only brings him peace but also serves as a powerful reminder of the importance of family and the love that binds us together.In conclusion, "The Nobleman and His Daughters" is a beautiful and profound story that teaches us valuable lessons about love, sacrifice, and the choices we make in life. It reminds us of the importance of family and the power of love, even in the face of adversity and temptation.中文版《安徒生童话》中《一个贵族和他的女儿们》读后感在安徒生童话的迷人世界中,《一个贵族和他的女儿们》这个故事以其对爱情、牺牲和转变的深刻描绘而独树一帜。
论安徒生童话的死亡主题

25纸 贵在安徒生创作的160篇童话中,以死亡为主题的童话将近40篇。
透过他的童话,人们不难发现安徒生本人对死亡的直视和思索。
在童话中,“死亡”不仅仅代表肉体的枯朽和生命的终结,他多次强调人类固然难逃死亡,但是也赞扬与死抗衡和向死而生的巨大勇气。
他认为尽管肉体的消亡是不可逃避的,但是通过直面死亡与对永恒灵魂的追求,歌颂了人类所特有的勇气与美德。
一、童年经历与死亡主题的联系安徒生的父亲是一名朴实的鞋匠,在安徒生出生前,他用停放棺木的木材改装成了后来家中的床架。
据安徒生后来回忆,他仍能清晰地记得缠在床架上的黑纱。
父亲在生前曾在冬天指着窗户上的一团类似人的胳膊形状的冰花,开玩笑说:“冰姑娘来接我了。
”不料竟然一语成谶,一年后他在同样的寒冬病逝。
那年安徒生11岁,从父亲病重到离世的全程他都在父亲身边,甚至应巫师的指示在父亲弥留之际,他独自夜晚外出寻找父亲的鬼魂。
安徒生的母亲也告诉他,是“冰姑娘”带走了他的父亲。
由于安徒生尚不能意识到死亡的意义时,就过于年幼便近距离接触亲人的死亡,他对死亡既好奇又恐惧。
他愿意直视死亡,尽管对死亡带有恐惧,但是他没有逃避。
他在自传《我的童话人生》里,在14岁时有一次瞬间想尝试坠入水潭自杀的想法,很快这个念头就被恐惧覆盖了。
这段经历在自传中的细节和心理描写都十分详细,让读者既能感受到他写作时清醒冷静的思维又能得知童年的经历在他不知不觉中成为他潜意识中的一部分。
安徒生心智尚未完全成熟的年纪,不能完全理解死亡的含义也缺乏成人对死亡的抗拒,他近距离目睹亲人死亡,这种体验自然地而又过早在他的脑海中扎根了。
在安徒生的童话中,关于死亡的过程,有明确“被死神带走生命”的描写且多次出现,其中就有死神“冰姑娘”,力量强大得能够一个吻就能置人于死地。
水这一意象在以死亡为主题的童话中多次出现,在《踩面包的姑娘》中,主人公直接处在地上的一滩水被“拽入”地下夺走了生命;《安妮·莉丝贝特》中的安妮精神上恐惧与在海中被溺死的亲生孩子,接着重病死去;《风所讲的关于瓦尔德玛·多伊和他的女儿们的事》中的品性最好的女儿从桅杆上被风吹落海中溺死等。
2023年文学_安徒生的童话故事介绍

2023年安徒生的童话故事介绍安徒生童话简介:卖火柴的小女孩衬衫领子一本不说话的书蓟的遭遇民歌的鸟儿海的女儿一个豆荚里的五粒豆织补针新世纪的女神接骨木树妈妈夜莺一个贵族和他的女儿们夏日痴各得其所沙丘的故事打火匣守塔人奥列笔和墨水壶一星期的日子小克劳斯和大克劳斯皇帝的新装蝴蝶风车在辽远的海极迁居的日子飞箱拇指姑娘瓦尔都窗前的一瞥荷马墓上的一朵玫瑰鬼火进城了丑小鸭跳蚤和教授甲虫野天鹅幸运的套鞋没有画的画册贝脱、比脱和比尔幸福的家庭母亲的故事鹳鸟跳高者烂布片最后的一天犹太女子枞树红舞鞋区别完全是真的金黄的宝贝香肠栓熬的汤牧羊女和扫烟囱的人舞吧,舞吧,我的玩偶钟声姑妈天鹅的窠亚麻安妮·莉斯贝顽皮的孩子墓里的孩子创造天上落下来的一片叶子素琪识字课本老路灯小鬼和小商人恶毒的王子藏着并不等于遗忘老约翰妮讲的故事老头子做事总不会错阳光的故事演木偶戏的人谁是最幸运的老墓碑老房子依卜和小克丽斯玎梦神一点成绩光棍汉的睡帽钟渊家养公鸡和风信公鸡老上帝还没有灭亡天国花园做出点样子来多伊和他的女儿们“真可爱”园丁和他的贵族主人最难使人相信的事情老橡树的最后一梦踩面包的姑娘沙冈那边的一段故事书法家一枚银毫沼泽王的女儿孩子话演木偶戏的人茶壶肉肠签子汤跑得飞快的东西一串珍珠两兄弟教堂古钟屎壳郎害人鬼进城了民歌的鸟癞蛤蟆影子在鸭场里风磨绿色的小东西教父的画册玫瑰花精新世纪的缪斯伯尔厄隆的主教和他的亲眷小精灵和太太汶岛和格棱岛柳树下的梦冰姑娘在幼儿室里看门人的儿子谁最幸福搭邮车来的十二位普赛克金宝贝搬迁日树精雪人蜗牛和玫瑰树狂风吹跑了招牌谎报夏看鸡人格瑞得的一家你能琢磨出什么最难令人相信的事大海蟒园丁和主人大门钥匙好运气可能在一根签子里一家人都怎样说跛脚的孩子牙痛的姑妈身影彗星睿智者的宝石从天落下一片花瓣小猪攒钱罐光荣的荆棘路曾祖父蜡烛安徒生童话故事有哪些:《安徒生童话》是丹麦作家安徒生创作的童话集。
《安徒生童话》共由163篇故事组成。
双语安徒生童话:theStoryoftheWind风所讲的关於瓦尔德玛·多伊和他的女儿们的事

双语安徒生童话:theStoryoftheWind风所讲的关於瓦尔德玛·多伊和他的女儿们的事EAR the shores of the GREat Belt, which is oneof the straits that connect the Cattegat with theBaltic, stands an old mansion with thick red walls. Iknow every stone of it,“ says the Wind. ”I saw itwhen it was part of the castle of Marck Stig on thepromontory. But the castle was obliged to be pulleddown,and the stone was used again for the wallsof a new mansion on another spot—the baronialresidence of Borreby,which still stands near the coast. I knew them well, those noble lordsand ladies, the successive generations that dwelt there; and now I'm going to tell you ofWaldemar Daa and his daughters. How proud was his bearing, for he was of royal blood, andcould boast of more noble deeds than merely hunting the stag and emptying the wine-cup. Hisrule was despotic:'It shall be,' he was accustomed to say. His wife, in garmentsembroidered with gold,stepped proudly over the polished marble floors. The tapestries weregorgeous, and the furniture of costly and artistic taste. She had brought gold and plate withher into the house. The cellars were full of wine. Black,fiery horses,neighed in the stables.There was a look of wealth about the house of Borreby at that time. They had three children,daughters, fair and delicate maidens—Ida,Joanna,and Anna Dorothea; I have neverforgotten their names. They were a rich,noble family,born in affluence and nurtured inluxury.“Whir-r-r, whir-r-r!” roared the Wind, and went on,“I did not see in this house, as inother GREat houses, the high-born lady sitting among her women,turning the spinning-wheel. She could sweep the sounding chords of the guitar, andsing to the music, notalways Danish melodies, but the songs of a strange land. It was 'Live and let live,' here.Stranger guests came from far and near,music sounded,goblets clashed,and I,” said theWind,“was not able to drown the noise. Ostentation, pride, splendor, and displayruled, but not the fear of the Lord.“It was on the evening of the first day of May,” the Wind continued,“I came from thewest,and had seen the ships overpowered with the waves,when all on board persisted orwere cast shipwrecked on the coast of Jutland. I had hurried across the heath and overJutland's wood-girt eastern coast, and over the island of Funen, and then I drove across theGREat belt,sighing and moaning. At length I lay down to rest on the shores of Zeeland,nearto the great house of Borreby,where the splendid forest of oaks still flourished. The youngmen of the neighborhood were collecting branches and brushwood under the oak-trees. Thelargest and dryest they could find they carried into the village, and piled them up in a heap andset them on fire. Then the men and maidens danced, and sung in a circle round the blazingpile. I lay quite quiet,” said the Wind,“but I silently touched a branch which had beenbrought by one of the handsomest of the young men,and the wood blazed up brightly,blazed brighter than all the rest. Then he was chosen as the chief, and received the name ofthe Shepherd; and might choose his lamb from among the maidens. There was greater mirthand rejoicing than I had ever heard in the halls of the rich baronial house. Then the noble ladydrove by towards the baron's mansion with her three daughters, in a gilded carriage drawn bysix horses. The daughters were young and beautiful—three charming blossoms—a rose, alily, and a white hyacinth. Themother was a proud tulip,and never acknowledged thesalutations of any of the men or maidens who paused in their sport to do her honor. Thegracious lady seemed like a flower that was rather stiff in the stalk. Rose, lily, and hyacinth—yes, I saw them all three. Whose little lambs will they one day become? thought I; theirshepherd will be a gallant knight,perhaps a prince. The carriage rolled on, and the peasantsresumed their dancing. They drove about the summer through all the villages near. But onenight, when I rose again, the high-born lady lay down to rise again no more; that thingcame to her which comes to us all, in which there is nothing new. Waldemar Daa remained fora time silent and thoughtful. 'The loftiest tree may be bowed without being broken,' said avoice within him. His daughters wept; all the people in the mansion wiped their eyes, butLady Daa had driven away, and I drove away too,” said the Wind. “Whir-r-r, whir-r-r-!“I returned again; I often returned and passed over the island of Funen and the shores ofthe Belt. Then I rested by Borreby, near the glorious wood, where the heron made his nest,the haunt of the wood-pigeons, the blue-birds, and the black stork. It was yet spring,some were sitting on their eggs,others had already hatched their young broods; but howthey fluttered about and cried out when the axe sounded through the forest, blow uponblow! The trees of the forest were doomed. Waldemar Daa wanted to build a noble ship, aman-of-war, a three-decker, which the king would be sure to buy; and these,the trees ofthe wood, the landmark of the seamen, the refuge of the birds, must be felled. The hawkstarted up and flew away,for its nest was destroyed; the heron and all the birds of theforest became homeless, and flew about in fear and anger. I could wellunderstand how theyfelt. Crows and ravens croaked,as if in scorn, while the trees were cracking and fallingaround them. Far in the interior of the wood,where a noisy swarm of laborers were working,stood Waldemar Daa and his three daughters,and all were laughing at the wild cries of thebirds, excepting one, the youngest, Anna Dorothea, who felt grieved to the heart; andwhen they made preparations to fell a tree that was almost dead, and on whose nakedbranches the black stork had built her nest,she saw the poor little things stretching out theirnecks, and she begged for mercy for them, with the tears in her eyes. So the tree with theblack stork's nest was left standing; the tree itself,however,was not worth much to speakof. Then there was a GREat deal of hewing and sawing,and at last the three-decker was built.The builder was a man of low origin,but possessing great pride; his eyes and foreheadspoke of large intellect, and Waldemar Daa was fond of listening to him, and so wasWaldemar's daughter Ida, the eldest,now about fifteen years old; and while he was buildingthe ship for the father, he was building for himself a castle in the air, in which he and Idawere to live when they were married. This might have happened, indeed, if there had been areal castle, with stone walls, ramparts, and a moat. But in spite of his clever head, thebuilder was still but a poor, inferior bird; and how can a sparrow expect to be admitted intothe society of peacocks?。
安徒生童话_风所讲关于瓦尔德玛多伊和他女儿们事的故事

安徒生童话_风所讲关于瓦尔德玛多伊和他女儿们事的故事风刮过草地,草儿便像一泓清水,泛起层层涟漪;若是它刮过了一片麦田,麦田便像一片海洋,生出阵阵波浪。
这是风的舞蹈。
请听它讲的:它是用歌把它唱出来的,而且在树林里发出的那响声又不同于墙上的风孔、裂缝和开口的地方发出的声音。
你瞧,风在天上是怎样像赶羊群似地追逐着云彩;你听,风在地面上如同守卫人吹号角一样鸣响着闯过敞开的城门。
它奇妙地从烟囱口吹进,吹到壁炉里;火于是生出烈焰,溅出了火星,把屋子照得通明,坐在这儿听风讲故事是多么暖和惬意。
只让风自个儿讲!它知道的童话和故事比我们知道的加在一起还要多。
听,它现在讲什么:呼呜!刮了过去!这便是它唱的歌的副歌。
在大海峡①边上有一座古老的庄子,庄墙的砖是红色的,块头很大!风说道,我熟悉每一块砖石,以前,它被砌在海角上马斯克斯蒂②寨子上的时候我就见过它;它不得不被拆下来!砖石又被砌成一道新墙,一座另外的新的庄子,那就是波尔毕农庄③,它现在还在那儿。
我见过住在里面的那些高贵的先生、夫人及他们的后代,也认识他们。
现在,我讲一讲瓦尔德玛多伊和他的女儿们④。
他头抬得高高地朝着天,一派傲气,他有皇室血统!他不仅会猎鹿,不仅懂得把一瓶酒喝个精光;总有办法的,他自己说。
他的夫人穿着缀金片的衣袍,挺着身子,在亮闪闪的拼花地板上踱来踱去。
挂毯富丽堂皇,家具是花了许多钱买来的,雕了许多精巧的花饰。
她带来了银器和金器作嫁妆;地窖里藏着许多东西,又存了德国啤酒;雄赳赳的黑马在马厩里嘶鸣;波尔毕庄园里有的是财宝,里面一派富豪景象。
里面有孩子,三位娇姑娘,伊黛、约翰妮和安娜多瑟亚;我连名字都还记得。
他们是有钱人,是有派头的人,生在一派富豪景象之中,长在一派富豪景象之中!呼呜!刮了过去!风说道,接着又讲了起来。
不像我常在其他古老的庄园里看到的那样,贵妇人都坐在大厅里与使女们在一起摇纺车。
在这里,她吹着声音清脆的笛子,还唱着歌;可是唱的并不总是丹麦的古老歌曲,而是些外国歌。
安徒生童话欣赏:害人鬼进城了

安徒生童话欣赏:害人鬼进城了有一个人,他一度知道很多很多的新童话,不过他说现在它们都溜掉了。
那个自己找上门来的童话不再来了,不再敲他的门了:它为什么不来?是的,这个点儿千真万确。
这个人有整整一年没有想它,也没有盼着它会来敲他的门。
不过,它确实也没有来过。
因为外面有战争,家里又有战争带来的悲伤和匮乏。
鹳和燕子长途旅行回来了。
它们丝毫不考虑危险。
当它们回来的时候,巢被烧掉了,人们的屋子也被烧掉了,到处乱七八糟,让大家受不了。
是啊,简直是一无所有,敌人的马在古坟上踏来踏去。
这真是艰难黑暗的时世,不过那也有尽头的。
现在,那个时代过去了,人们这么说。
不过童话仍旧不来敲门,也没有听到相关它的什么消息。
“它大概是死掉了,和其他的东西一起完了。
”这人说道。
但是,那童话是永远不死的。
整整一年过去了,他苦苦地想念着。
“那童话还会再来,再敲门的吧!”他生动地记得童话来看他的时候的很多情景。
它时而年轻漂亮,简直就是春天,就像一个美丽的小姑娘头上戴着车叶草编的花环,手中拿着山毛榉枝,眼睛亮得就像明朗的阳光下林中深湖里的水;它时而又变成货郎,打开他的货箱,让写着诗歌和古文的丝带飘起。
但是不过的是它变成老妈妈到来时的样子,满头银发,眼睛又大又聪慧,最会讲远古时代的故事,那是比公主用金纺锤纺线、长龙和巨蟒在外面看守的那个时代还要古得多的时代。
那时她讲得那么生动,四周听的人眼前都生了黑点,地被人血染成一片黑;看起来,听起来都那么可怕,却又那么有趣,因为这发生在远古时代。
“不知道它还会不会来敲门!”这个人说道,眼睛盯着门,于是眼前、地上又生出了黑点。
他弄不清楚那是血呢,还是那沉重、黑暗时代的哀纱。
他坐在那里,心里想着,莫不是童话藏起来了,就像真正古老童话里的公主一样,藏起来让人去寻找,若是被找到了,那么它便会再度辉煌,比以前任何时候都更漂亮。
“谁知道呢!说不定它就藏在随便扔在井边上的那些干草里呢。
小心!小心!说不定它就藏在书架上一本大书里夹着的一朵萎谢的花里。
安徒生童话故事—一个贵族和他的女儿们

一个贵族和他的女儿们当风儿在草上吹过去的时候,田野就像一湖水,起了一片涟漪。
当它在麦子上扫过去的时候,田野就像一个海,起了一层浪花,这叫做风的跳舞。
不过请听它讲的故事吧:它是把故事唱出来的。
故事在森林的树顶上的声音,同它通过墙上通风孔和隙缝时所发出的声音是不同的。
你看,风是怎样在天上把云块像一群羊似地驱走!你听,风是怎样在敞开的大门里呼啸,简直像守门人在吹着号角!它从烟囱和壁炉口吹进来的声音是多么奇妙啊!火发出爆裂声,燃烧起来,把房间较远的角落都照明了。
这里是那么温暖和舒适,坐在这儿听这些声音是多么愉快啊。
让风儿自己来讲吧!因为它知道许多故事和童话——比我们任何人知道的都多。
现在请听吧,请听它怎样讲吧。
“呼——呼——嘘!去吧!”这就是它的歌声的叠句。
“在那条‘巨带’[1]的岸边,立着一幢古老的房子;它有很厚的红墙,”风儿说,“我认识它的每一块石头;当它还是属于涅塞特的马尔斯克·斯蒂格[2]堡寨的时候,我就看见过它。
它不得不被拆掉了!石头用在另一个地方,砌成新的墙,造成一幢新房子——这就是波列埠大厦:它现在还立在那儿。
“我认识和见过那里高贵的老爷和太太们,以及住在那里的后裔。
现在我要讲一讲关于瓦尔得马尔·杜和他的女儿们的故事。
“他骄傲得不可一世,因为他有皇族的血统!他除了能猎取雄鹿和把满瓶的酒一饮而尽以外,还能做许多别的事情。
他常常对自己说:‘事情自然会有办法。
’“他的太太穿着金线绣的衣服,高视阔步地在光亮的地板上走来走去。
壁毯[3]是华丽的;家具是贵重的,而且还有精致的雕花。
她带来许多金银器皿作为陪嫁。
当地窖里已经藏满了东西的时候,里面还藏着德国啤酒。
黑色的马在马厩里嘶鸣。
那时这家人家很富有,波列埠的公馆有一种豪华的气象。
“那里住着孩子,有三个娇美的姑娘:意德、约翰妮和安娜·杜洛苔。
我现在还记得她们的名字。
“她们是有钱的人,有身份的人,在豪华中出生,在豪华中长大。
呼——嘘!去吧!”风儿唱着。
08安徒生格林童话——一个贵族和他的女儿们

一个贵族和他的女儿们当风儿吹过草丛时,田野就如一池泛起涟漪的湖水;当风儿从麦子上掠过时,田野则成了一片翻涌着波涛的大海,这就叫风之舞。
但是,请你细细听它说一段故事吧:它会唱着为你讲故事的。
唱出来的故事飘在森林上方的声音与它穿过墙壁上的通风口和缝隙时的声音不一样。
瞧,风就是那样将天空中的云朵赶走的,如同赶一群羊一样!听,风冲着敞开的大门呜咽着,犹如守门人吹号角的声音!当它通过烟囱和壁炉口吹进来时,所发出的声音是那么奇特而美妙!火花爆跳着,燃烧着,照亮了房屋里的每一个角落。
这儿感觉是那么温馨,那么舒畅,在这样的环境里坐着听那些奇妙的声音真是一件令人快乐的事。
让我们来听一听风儿讲的故事吧!因为它比任何人都知道更多的童话和故事。
好吧,现在就听它讲吧,请听它是如何讲故事的吧。
“呜——呜——呼!去吧!”这是风儿唱出的歌儿里的叠句。
“在一条‘巨带’旁,有一栋古旧的房子,它的红墙非常厚,”风儿说,“红墙的每一块石头我都很清楚,因为我很早以前就曾见过它,那时它还属于涅塞特的马尔斯克·斯蒂格堡寨。
这些石头将要用在另外一处砌成一道墙,然后建成一栋新居——波列埠庄园,因而它只能被拆除。
直到现在,波列埠庄园仍然还在那里。
“在那儿住着许多名门贵族和后裔,我不仅认识他们,而且还见过他们。
那么,现在我所要说的就是有关瓦尔得马尔·杜以及他的女儿们的故事。
“他很高傲,对任何事不屑一顾,因为他的身体流淌着皇室的血液!他不但能捕获雄鹿,将一满瓶酒一口气喝光,而且也能做其他很多事。
他经常这样告诉自己:‘事情总会解决的,办法总会有的。
’“他的夫人身穿绣着金线的衣服,在光滑的地板上抬着眼睛昂着头来回走着。
墙上的壁毯十分华美;屋里的家具也都十分昂贵,并且上面还刻有精美的雕花。
那许许多多的金银器皿是在她结婚时作为嫁妆带过来的。
地窖里藏有很多物品,而且已被塞得满满的了,里面还有德国啤酒。
马厩里的黑马在嘶叫着。
在当时,他们这家人是很富裕的,波列埠的公馆显得那么华丽,那么有气派。
安徒生童话:关于瓦尔德玛多伊和他的女儿们的事(3)

安徒生童话:关于瓦尔德玛多伊和他的女儿们的事(3)“我把他脸上和胡须上的烟、灰都吹掉;金子没有得到而背了一身的债。
我在破碎的玻璃窗和裂缝中唱歌似地吹进去,吹进女儿们的折叠木板床上。
那床上的卧具全都退色了,破旧了,她们不得不总是使用这些卧具。
这首歌不是唱给摇篮里的婴儿听的!豪华的生活变成了贫乏的生活!我是唯一一个在庄子里高声歌唱的!”风说道,“我用雪把他们堵在屋子里,这样暖和些。
”它说道,“他们已没有劈柴,树林被他们伐光了,柴火无处可捡。
天气寒冷极了;我刮过窗口,刮过走道,刮过三角墙,刮过屋墙,活动活动,保持舒适。
因为冷的缘故,高贵的女儿们都在屋里面躺着;父亲钻在皮褥子下面缩成一团。
没有吃的,没有烧的,这就是豪华的生活!呼——呜!刮了过去!——但是多伊先生却办不到!“‘冬天之后是春天,’他说道,‘贫困之后便是好时光;——但是,好时光要等待,等待!——现在庄子也抵押出去了⑿,成了一纸当契。
现在是最惨的时候——之后便来了金子!到复活节!’“我听见他对着蜘蛛网喃喃说道——‘你这勤劳的小织匠!你教会我要坚韧不拔,你总是从头另来,织完了!又碎了——你毫不犹疑地又干起来,从头做起!——从头做起!一个人就应这样,这是会有收获的!’“复活节早晨,钟声齐鸣,太阳在天空中嬉戏。
像发烧似地,他一夜未眠,一会儿忙着烧,一会儿忙着冷却,一会儿又搅拌,一会儿又蒸馏。
我听见他像一个迷惘的魂灵在叹息,我听到他在祷告,我感觉到他摒住呼吸。
灯已燃尽,他没有注意到;我吹着炭的火焰,火光照着他那白垩一样的脸,在他的脸上留下了一道光痕,眼睛深陷在眼窝里——但是眼现在变得大了起来,很大——好像要蹦了出来。
“看那炼金玻璃杯子!里面闪闪有光!彤红炙手,很纯,很有份量!他用颤抖的手把它举了起来,用发抖的声音喊道:‘金子!金子!’他因此而有些晕眩,我简直可以把他刮倒。
”风说道,“但是我只是刮那赤热的炭,随着他穿过屋门,走到女儿们在冻得发抖的房间里去。
安徒生童话故事:一个贵族和他的女儿们

三一文库()〔安徒生童话故事:一个贵族和他的女儿们〕▲一个贵族和他的女儿们当风儿在草上吹过去的时候,田野就像一湖水,起了一起涟漪。
当它在麦子上扫过去的时候,田野就像一个海,起了一层浪花,这叫做风的跳舞。
不过请听它讲的故事吧:它是把故事唱出来的。
故事在森林的树顶上的声音,同它通过墙上通风孔和隙缝时所发出的声音是不同的。
你看,风是怎样在天上把云块像一群羊似地驱走!你听,风是怎样在敞开的大门里呼啸,简直像守门人在吹着号角!它从烟囱和壁炉口吹进来的声音是多么奇妙啊!火发出爆裂声,燃烧起来,把房间较远的角落都照明了。
这里是那么温暖和舒适,坐在这儿听这些声音是多么愉快啊。
让风儿自己来讲吧!因为它知道许多故事和童话——比我们任何人知道的都多。
现在请听吧,请听它怎样讲吧。
“呼——呼——嘘!去吧!”这就是它的歌声的叠句。
“在那条‘巨带’(注:这是指丹麦瑟兰岛(Sjaelland)和富恩岛(?Eyn)之间的一条海峡,有40英里长,10英里宽。
)的岸边,立着一幢古老的房子;它有很厚的红墙,”风儿说。
“我认识它的每一块石头;当它还是属于涅塞特的马尔斯克·斯蒂格(注:马尔斯克·斯蒂格(MarskStig)谋杀了丹麦国王爱力克五世(EirkV,1249?—1286)。
据丹麦民间传说,他采取这种行动是因为国王诱奸了他的妻子。
)堡寨的时候,我就看见过它。
它不得不被拆掉了!石头用在另一个地方,砌成新的墙,造成一幢新房子——这就是波列埠庄园:它现在还立在那儿。
“我认识和见过那里高贵的老爷和太太们,以及住在那里的后裔。
现在我要讲一讲关于瓦尔得马尔·杜和他的女儿们的故事。
“他骄傲得不可一世,因为他有皇族的血统!他除了能猎取雄鹿和把满瓶的酒一饮而尽以外,还能做许多别的事情。
他常常对自己说:‘事情自然会有办法。
’“他的太太穿着金线绣的衣服,高视阔步地在光亮的地板上走来走去。
安徒生童话一个贵族和他的女儿们读后感

安徒生童话一个贵族和他的女儿们读后感Title: Reflections on Andersen's Fairy Tale "A Nobleman and His Daughters"Reading Andersen's "A Nobleman and His Daughters" evokes a deep sense of moral and emotional reflection. 安徒生的《一个贵族和他的女儿们》这篇童话引发了我深刻的道德和情感思考。
The story portrays the nobleman's struggle to find suitable husbands for his daughters, highlighting the importance of true character over superficial wealth and status. 这个故事描绘了贵族为女儿们寻找合适丈夫的挣扎,强调了真正品格的重要性,而非表面的财富和地位。
The daughters' varying attitudes towards life and love offer insights into the complexities of human nature. 女儿们对生活和爱情的不同态度,展现了人性的复杂多样。
The nobleman's journey is a reminder of the need for wisdom and discernment in making crucial life decisions. 贵族的旅程提醒我们,在做出重要的人生决策时,需要智慧和判断力。
Ultimately, the tale teaches us that true happiness lies not in external possessions, but in inner fulfillment and the warmth of true love. 最终,这个故事教导我们,真正的幸福不在于外在的拥有,而在于内心的满足和真爱的温暖。
双语安徒生童话:TheStoryoftheWind於瓦尔德玛·多伊

双语安徒生童话:TheStoryoftheWind於瓦尔德玛·多伊“I passed on in my course,” said the Wind,“and he passed away also. He was not allowedto remain, and little Ida got over it,because she was obliged to do so. Proud,blackhorses,worth looking at,were neighing in the stable. And they were locked up; for theadmiral, who had been sent by the king to inspect the new ship, and make arrangements forits purchase,was loud in admiration of these beautiful horses. I heard it all,” said theWind,“for I accompanied the gentlemen through the open door of the stable,and strewedstalks of straw,like bars of gold,at their feet. Waldemar Daa wanted gold,and the admiralwished for the proud black horses; therefore he praised them so much. But the hint was nottaken, and consequently the ship was not bought. It remained on the shore covered withboards,—a Noah's ark that never got to the water—Whir-r-r-r—and that was a pity.“In the winter, when the fields were covered with snow,and the water filled with largeblocks of ice which I had blown up to the coast,” continued the Wind,“GREat flocks of crowsand ravens, dark and black as they usually are, came and alighted on the lonely,desertedship. Then they croaked in harsh accents of the forest that now existed no more, of the manypretty birds' nests destroyed and the little ones left without a home; and all for the sake ofthat great bit of lumber,that proud ship, that never sailed forth. I made the snowflakeswhirl till the snow lay like a great lake round the ship, and drifted over it. I let it hear myvoice, that it might know what the storm has to say. Certainly I did my part towards teachingit seamanship.“That winter passed away,and another winter andsummer both passed, as they are stillpassing away, even as I pass away. The snow drifts onwards,the apple-blossoms arescattered, the leaves fall,—everything passes away, and men are passing away too. But theGREat man's daughters are still young, and little Ida is a rose as fair to look upon as on theday when the shipbuilder first saw her. I often tumbled her long,brown hair, while she stoodin the garden by the apple-tree,musing,and not heeding how I strewed the blossoms on herhair,and dishevelled it; or sometimes,while she stood gazing at the red sun and the goldensky through the opening branches of the dark,thick foliage of the garden trees. Her sisterJoanna was bright and slender as a lily; she had a tall and lofty carriage and figure,though, like her mother, rather stiff in back. She was very fond of walking through the greathall,where hung the portraits of her ancestors. The women were represented in dresses ofvelvet and silk, with tiny little hats,embroidered with pearls,on their braided hair. Theywere all handsome women. The gentlemen appeared clad in steel, or in rich cloaks lined withsquirrel's fur; they wore little ruffs,and swords at their sides. Where would Joanna's place beon that wall some day? and how would he look,—her noble lord and husband? This is whatshe thought of, and often spoke of in a low voice to herself. I heard it as I swept into the longhall, and turned round to come out again. Anna Dorothea,the pale hyacinth,a child offourteen,was quiet and thoughtful; her large,deep,blue eyes had a dreamy look,but achildlike smile still played round her mouth. I was not able to blow it away,neither did I wish todo so. We have met in the garden, in the hollow lane,in the field and meadow,where shegathered herbs and flowers which she knew would be useful to her fatherin preparing thedrugs and mixtures he was always concocting. Waldemar Daa was arrogant and proud,buthe was also a learned man,and knew a great deal. It was no secret,and many opinions wereexpressed on what he did. In his fireplace there was a fire, even in summer time. He wouldlock himself in his room, and for days the fire would be kept burning; but he did not talkmuch of what he was doing. The secret powers of nature are generally discovered in solitude,and did he not soon expect to find out the art of making the greatest of all good things—theart of making gold? So he fondly hoped; therefore the chimney smoked and the fire crackledso constantly. Yes, I was there too,” said the Wind. “'Leave it alone,' I sang down thechimney; 'leave it alone, it will all end in smoke, air, coals,and ashes, and you will burnyour fingers.' But Waldemar Daa did not leave it alone, and all he possessed vanished likesmoke blown by me. The splendid black horses, where are they? What became of the cows inthe field, the old gold and silver vessels in cupboards and chests, and even the house andhome itself? It was easy to melt all these away in the gold-making crucible,and yet obtain nogold. And so it was. Empty are the barns and store-rooms, the cellars and cupboards; theservants decreased in number, and the mice multiplied. First one window became broken, andthen another, so that I could get in at other places besides the door. 'Where the chimneysmokes, the meal is being cooked,' says the proverb; but here a chimney smoked thatdevoured all the meals for the sake of gold. I blew round the courtyard,” said the Wind,“likea watchman blowing his home, but no watchman was there. I twirled the weather-cock roundon the summit of the tower,and it creaked like the snoring of a warder, but no warder wasthere; nothing but miceand rats. Poverty laid the table-cloth; poverty sat in the wardrobeand in the larder. The door fell off its hinges, cracks and fissures made their appearanceeverywhere; so that I could go in and out at pleasure,and that is how I know all about it.Amid smoke and ashes, sorrow, and sleepless nights, the hair and beard of the master ofthe house turned gray, and deep furrows showed themselves around his temples; his skinturned pale and yellow, while his eyes still looked eagerly for gold,the longed-for gold, andthe result of his labor was debt instead of gain. I blew the smoke and ashes into his face andbeard; I moaned through the broken window-panes, and the yawning clefts in the walls; Iblew into the chests and drawers belonging to his daughters, wherein lay the clothes that hadbecome faded and threadbare, from being worn over and over again. Such a song had notbeen sung, at the children's cradle as I sung now. The lordly life had changed to a life ofpenury. I was the only one who rejoiced aloud in that castle,” said the Wind. “At last Isnowed them up, and they say snow keeps people warm. It was good for them, for they hadno wood, and the forest, from which they might have obtained it, had been cut down. Thefrost was very bitter, and I rushed through loop-holes and passages,over gables and roofswith keen and cutting swiftness. The three high-born daughters were lying in bed because ofthe cold, and their father crouching beneath his leather coverlet. Nothing to eat, nothing toburn, no fire on the hearth! Here was a life for high-born people! 'Give it up, give it up!'But my Lord Daa would not do that. 'After winter, spring will come,' he said, 'after want,good times. We must not lose patience, we must learn to wait. Now my horses and lands areall mortgaged, it is indeed high time; but gold will come at last—at Easter.'。
安徒生童话故事:一个贵族和他的女儿们

安徒生童话故事:一个贵族和他的女儿们(2)安徒生童话故事:一个贵族和他的女儿们“岁暮的时候,日子很短;雾降下来了,在红浆果和光赤的枝子上凝成水滴。
我精神饱满地回来了,我横渡高空,扫过青天,折断干枝——这倒不是一件很艰难的工作,但是非做不可。
在波列埠的公馆里,在瓦尔得马尔?杜的家里,现在有了另一种大扫除。
他的敌人,巴斯纳斯的奥微?拉美尔拿着房子的典押契据和家具的出卖契据到来了。
我在碎玻璃窗上敲,腐朽的门上打,在裂缝里面呼啸:呼——嘘!我要使奥微?拉美尔不喜欢在这儿待下来。
意德和安娜?杜洛苔哭得非常伤心;亭亭玉立的约翰妮脸上发白,她咬着拇指,一直到血流出来——但这又有什么用呢?奥微?拉美尔准许瓦尔得马尔?杜在这儿一直住到死,可是并没有人因此感谢他。
我在静静地听。
我看到这位无家可归的绅士仰起头来,显出一副比平时还要骄傲的神气。
我向这公馆和那些老婆提树袭来,折断了一根最粗的枝子——一根还没有腐朽的枝子。
这枝子躺在门口,像是一把扫帚,人们可以用它把这房子扫得精光,事实上人们也在扫了——我想这很好。
“除了穿的衣服以外,他们什么也没有:是的,他们还有一件东西——一个新近买的炼金的杯子。
它盛满了从地上捡起来的那些碎片——这东西期待有一天会变成财宝,但是从来没有兑现。
瓦尔得马尔?杜把这财宝藏在他的怀里。
这位曾经一度豪富的绅士,现在手中拿着一根棍子,带着他的三个女儿走出了波列埠的公馆。
我在他灼热的脸上吹了一阵寒气,我抚摸着他灰色的胡须和雪白的长头发,我尽力唱出歌来——‘呼——嘘!去吧!去吧!’这就是豪华富贵的一个结局。
“意德在老人的一边走,安娜?杜洛苔在另一边走。
约翰妮在门口掉转头来——为什么呢?幸运并不会掉转身来呀。
她把马尔斯克?斯蒂格公馆的红墙壁望了一眼;她想起了斯蒂格的女儿们:年长的姐姐牵着小妹妹的手,她们一起在茫茫的世界漂流。
“难道她在想起了这支古老的歌吗?现在她们姊妹三个人在一起——父亲也跟在一道!他们走着这条路——他们华丽的车子曾经走过的这条路。
安徒生童话《一个贵族和他的女儿们》

安徒生童话《一个贵族和他的女儿们》多伊先生和他的女儿当然感到了;我在他们的耳边吹来吹去,这些叫唤不值一听。
接着他们进到了斯密兹斯特鲁普田野里那泥砌的屋子,我飞走了,穿过沼泽和田野,穿过裸露的绿的矮丛和叶子落净了的树林,到汪洋大海中去了,到他国异乡去了。
呼呜!刮过去吧!刮过去吧!年复一年地刮着。
瓦尔德玛·多伊怎么样了,他的女儿们怎么样了?风讲道:我见到她们中的最后一个,是的,最后一次,是安娜·多瑟亚,那淡色的风信子,现在她已经很老了,弯腰驼背了,时间已经过去了五十年。
她活的时间最长,她知道一切。
在矮丛杂生的荒原上,在维堡城的附近,主教堂牧师的新的很体面的庄子建在那里。
墙是红砖的,还有锯齿形的三角墙;烟囱冒着浓烟。
性情温柔的夫人和美丽的女儿坐在落地窗边,向外望着花园中的垂悬着的枸杞,望着那黄色的荒原。
她们在看什么?她们在看一间很快便要坍塌的屋子上的巢。
那屋子的屋顶,要是那里还谈得上有屋顶的话,也只是一堆藓苔和藏瓦莲罢了。
屋顶遮得最严的地方便是那巢所在的那一块儿,它是唯一帮了忙的,是把它维持下来没有散掉。
那是给人看,不是让人碰的屋子;我得小心点儿刮,风说道。
就是因为巢的缘故,那屋子才得以保存下来。
否则,它在荒原上是够吓人的了。
主教堂牧师不愿把赶走,于是那陋屋才得以保下来,里面的苦命人才得以住在那里。
她应该感谢这埃及鸟,或者说应该感谢往事。
因为她有一次在波尔毕曾为它的黑色野哥哥的巢求过情。
那时她,那苦命人,还是一个年轻的孩子,在高贵的花草园里的一朵漂亮的淡色风信子。
这一切她都记得很清楚:安娜·多瑟亚。
'啊!啊!'是的,人会叹息,就像风在水草、芦苇丛里叹息一样。
'啊!在你下葬的时候,没有教堂的钟为你鸣响,瓦尔德玛·多伊!波尔毕庄子的前主人落入土里的时候,穷学生孩子没有来唱圣诗⒀啊!一切事物都有个终结,穷苦也一样!姐姐伊黛做了农夫的妻子;这对我们的父亲来说是最严峻的考验!女儿的丈夫,是一个可怜的农奴,主子可以让他受最严酷的刑罚的人⒁。
沼泽王的女儿详细版-安徒生童话

沼泽王的女儿详细版-安徒生童话“藏在荒原沼泽我们的巢里!”他说道。
“咱们的小孩会帮我把它们叼走的。
如果我们一路上实在有困难,沿途有的是可以收藏的地方,等到下一次迁徙的时候再叼走。
一副羽皮对她就够用了,两副当然更好;在我们北方,出门时衣服多些是好事!”“没有谁会感谢你的!”鹳妈妈说道,“不过你是一家之主!除了孵蛋外,我什么也不管!”春天,鹳飞往荒原沼泽地那边海盗头家里的时候,小姑娘已经有了名字:赫尔伽⑾,他们这么叫她。
不过,这个名字对这位漂亮女孩的那种脾气是太柔和了,这一点往后就越发地明显了。
是的,鹳群每年都作同样的旅行,秋季去尼罗河,春天来荒野沼泽。
经过一些年后,小孩长成大姑娘了,不知不觉中她长成了十六岁的美貌的少女。
外表温柔可爱,内心如铁石般地坚硬,比艰难黑暗时代的大多数人都更野。
把为祭祀而屠宰的马的热血泼在自己雪白的手上,是她的一种喜好;她发疯一样地咬住祭司准备宰了奉神的黑公鸡的脖子。
她认真地对她的养父说:“你睡觉的时候,要是敌人来甩根绳子套在你屋顶的大梁上把屋子拽倒,即便我做得到,我也不会把你唤醒,我听不见。
多少年前你在我耳朵上打了一巴掌,现在血还在这只耳朵里飒飒响。
你!我记得的!”但是,海盗头不相信这些话。
他像别人一样,被她的好看的容貌所骗了,一点儿也不知道小赫尔伽的内心与外表在怎样地变化着。
她不用鞍子便能牢牢地骑在马背上奔驰,她甩不下来,哪怕这马在和别的歹马咬架也无所谓。
在海盗头的船驶向陆地的时候,她会连衣从坡上踨进海湾急流中朝他游去。
她把自己美丽长发中最长的一撮剪下来替自己的弓搓了一根弦:“自己动手做的,是最好的!”她说道。
按当时习俗,海盗头妻子的意志和性格可算是很坚强的了,可是和女儿一比,她就是一个温柔怕事的女人。
她也知道,这是因为有魔力附在这个可怕的孩子身上。
当母亲站在阳台上或者走到院子里的时候,赫尔伽常常恶作剧地站在井边上,挥动着胳膊,摆动着腿,然后就跳进那又窄又深的小洞里去。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
安徒生童话:瓦尔德玛·多伊和他女儿们事的故事风刮过草地,草儿便像一泓清水,泛起层层涟漪;若是它刮过了一片麦田,麦田便像一片海洋,生出阵阵波浪这是风的舞蹈请听它讲的:它是用歌把它唱出来的,而且在树林里发出的那响声又不同于墙上的风孔裂缝和开口的地方发出的声音你瞧,风在天上是怎样像赶羊群似地追逐着云彩;你听,风在地面上如同守卫人吹号角一样鸣响着闯过敞开的城门它奇妙地从烟囱口吹进,吹到壁炉里;火于是生出烈焰,溅出了火星,把屋子照得通明,坐在这儿听风讲故事是多么暖和惬意只让风自个儿讲!它知道的童话和故事比我们知道的加在一起还要多听,它现在讲什么:呼呜!刮了过去!这便是它唱的歌的副歌在大海峡边上有一座古老的庄子,庄墙的砖是红色的,块头很大!风说道,我熟悉每一块砖石,以前,它被砌在海角上马斯克·斯蒂寨子上的时候我就见过它;它不得不被拆下来!砖石又被砌成一道新墙,一座另外的新的庄子,那就是波尔毕农庄,它现在还在那儿我见过住在里面的那些高贵的先生夫人及他们的后代,也认识他们现在,我讲一讲瓦尔德玛·多伊和他的女儿们他头抬得高高地朝着天,一派傲气,他有皇室血统!他不仅会猎鹿,不仅懂得把一瓶酒喝个精光;总有办法的,他自己说他的夫人穿着缀金片的衣袍,挺着身子,在亮闪闪的拼花地板上踱来踱去挂毯富丽堂皇,家具是花了许多钱买来的,雕了许多精巧的花饰她带来了银器和金器作嫁妆;地窖里藏着许多东西,又存了德国啤酒;雄赳赳的黑马在马厩里嘶鸣;波尔毕庄园里有的是财宝,里面一派富豪景象里面有孩子,三位娇姑娘,伊黛约翰妮和安娜·多瑟亚;我连名字都还记得他们是有钱人,是有派头的人,生在一派富豪景象之中,长在一派富豪景象之中!呼呜!刮了过去!风说道,接着又讲了起来不像我常在其他古老的庄园里看到的那样,贵妇人都坐在大厅里与使女们在一起摇纺车在这里,她吹着声音清脆的笛子,还唱着歌;可是唱的并不总是丹麦的古老歌曲,而是些外国歌这里有丰富的生活,有好客的气氛;远远近近有许多客人来访问,一片音乐声,酒瓶碰击的声音;我都盖不过这些声音!风说道这里有一种高傲的铺张炫耀主子派头,可是就没有上帝!那正是瓦尔堡吉斯节的前夜,风说道,我从西边来,看见有些船撞碎在西日德兰海岸上;我飞过荒原和碧波万顷的海洋;飞过菲因岛,穿过大海峡,呼呼地喘着气后来我在锡兰岛海岸波尔毕庄子附近歇了下来,那儿还有一片可爱的橡树林那一带的年轻小伙子到那儿去捡树枝,捡那些最粗的最干燥的他们把树枝带进城去,摆成堆,点燃,姑娘和小伙子们便围绕着火堆唱歌跳舞我静静地躺着,风说道,可是我轻轻地碰了一下一根树枝,那一根,那位漂亮的年轻人摆上去的;他的柴火便燃了起来,火焰飞得很高他被选上了,获得了荣誉称号,成为街头肥仔,第一个在姑娘中挑选他的街头小绵羊这儿有一种欢乐,一种高兴,超过那富有的波尔毕庄子高贵的妇人和她的三位姑娘乘着一辆六匹马拉的金光闪闪的车子驶进庄子三位姑娘美貌年轻,简直就是三朵好看的花:玫瑰百合淡色风信子;母亲本人是骄艳的郁金香一群人停止了游戏,鞠躬敬礼,可是她并没有向任何一个人问好,让人觉得她是花杆上一朵僵直的花玫瑰百合和淡色风信子,是的,她们三人我全都看到了!她们会是什么人的街头小绵羊呢,我在想;她们的街头肥仔会是一位高傲的骑士,或者是一位王子!呼呜!刮了过去!刮了过去!是的,车子拉着她们走了,农民们在跳舞波尔毕捷尔毕以及附近所有的城镇都在欢庆夏天可是在夜里,我起身的时候,风说道,那位高贵的夫人躺下了,再也没有起来发生在她身上的事,就和发生在所有人身上的事一个样,并没有什么新鲜的瓦尔德玛·多伊严肃地站着,沉思着,一小会儿;最高傲的树会弯,可是并不会折,他内心深处在这样想女儿都哭了,庄子里大家都在擦眼睛,可是多伊夫人去世了,我刮过去!呼呜!风说道我又来了,我常常去了又会回来,刮过了菲因岛的土地,刮过了大海峡的水面,在波尔毕的海滩上歇下来,歇在那宏大的橡树林那边;海鹰斑鸠蓝渡鸦,甚至连黑鹤都在这里筑巢那是早春时分,有的刚生下了蛋,有的已经孵出了小仔子天呀,瞧它们飞的,听它们的叫声!传来了斧子砍劈的声响,一下接着一下树林里的树木要被伐下,瓦尔德玛·多伊想建一艘价值昂贵的船,一艘有三层甲台的战船这船国王肯定是要买的,正是因为这才把树林,海员们的航标,鸟儿的棲身之处,砍伐掉的伯劳被吓飞了,它的巢毁了;渔鹰和其他的林鸟都失去了自己的家,它们到处乱飞,恐惧和愤怒使它们叫个不停,我很懂得它们乌鸦和寒鸦嘲弄似地高声叫喊着:离开巢吧!离开巢吧,逃吧!逃吧!在树林中心,在工人群中,瓦尔德玛·多伊和他的三个女儿都在那里,他们都为鸟儿的叫喊而大笑不已;可是他的最小的女儿,安娜·多瑟亚,心中很难受;人们要把一棵已经半死,光秃秃的枝子上有一个黑鹳的巢的树也砍掉,这时小鹳把它们的头伸了出来,她含着眼泪求情于是,这棵树总算被留了下来,保留了黑鹳的巢这只是小事一桩又是砍,又是锯,一艘有三层甲台的船建成了建筑师本人出身卑微,但却仪表堂堂;眼睛和前额告诉人们他是多么聪明瓦尔德玛·多伊很愿意听他谈,十五岁的女儿伊黛也很愿意听他一面为那位父亲建船,一面为自己建造了一座空中楼阁,梦想着他和小伊黛成了夫妻住在里面要是这楼阁有坚实的砖石作基础,有护庄河有护庄堤,树林和花园,那这也会成为现实但是尽管他一身是才,可是他只不过是寒酸鸟儿,在鹤群的舞蹈中麻雀跑去干什么?呼呜!我飞走了,他也飞走了,他不能留下小伊黛克制了自己的感情,她不得不克制自己的情感马厩里黑色的马在嘶叫,这些马值得一看,它们也让人饱看了一番国王亲自派海军上将来视察那艘新战船,商讨购买它的事,他高声地赞扬那些骏马;我听得很清楚,风说道,我随着先生们走进敞开的厩门,把料草吹在他们的脚跟前,像一根根金条瓦尔德玛·多伊想得到金子,海军上将想要那些黑马,因此他才那么样地称赞它们但是这意思没有得到理解,所以船也没有卖掉,它躺在海滩上,闪闪发光,用木板遮着,成了一艘永未下水的诺亚方舟呼呜!刮了过去!刮了过去!太可怜了冬天田野被雪覆盖,大海峡里满是浮冰,我把冰吹到岸边上,风说道,渡鸦和乌鸦成群地飞来,一只比一只黑它们落在海滩上那艘荒废了的没有一点生气的孤寂的船上,用极难听的声音为那已不复存在的树林,那许多荒废了的可贵的鸟巢,那些无家可归的大鸟小鸟而鸣叫;所有这一切都是那一大堆木材,那艘永远下不了水的骄傲的船的过我刮起漫天雪花;雪花像海洋一样堆在船的四周,掠过它的上面!我让它听到我的声音,听听风暴要说些什么我知道,我在使劲地让它得到些船舰知识呼呜!刮了过去!冬天过去了,冬天和夏天像我在奔驰一样一齐奔驰过去了,一齐奔驰着,像雪花在飞舞,苹果花在飞舞,叶子在飞舞一样刮了过去!刮了过去!刮了过去!连人一起!但是,女儿们还年轻,小伊黛像一朵玫瑰,很好看,就像造船的建筑师看见她时那样她沉思地站在花园里苹果树旁,不曾觉察到我把苹果花吹落到她的散发上她凝望着红色的太阳,从园子里黑色的矮丛和树木之间望着金黄色的天空,在这样的时刻,我常常握住了她的棕色长发她的妹妹约翰妮像一朵百合花,艳光四射,神态高傲;像她母亲一样,好似长在一根干脆的花杆上,昂首挺腰她喜欢走进那悬着祖先画像的大厅;那些画里,夫人们都身着丝绒,挽成髻儿的头发上戴着镶了珠宝的小帽;都是些美貌的夫人!她们的丈夫都披着铠甲,或者披着用松鼠皮做成的有蓝色硬皱领的大氅;剑挂在大腿旁而不是挂在腰间约翰妮的画像会挂在墙上什么地方呢?那高贵的丈夫又是个什么样子呢?是啊,她在想这些,她在喃喃私语讲着这些,在我顺着长长走廊刮到大厅又刮出来的时候,我听到了的安娜·多瑟亚,那淡色的风信子,还只是一个十四岁的孩子,很安静,喜沉思;那深蓝似水的眼睛露出一副深思的神情,但是,她嘴上挂着的是童稚的微笑我吹不走这微笑,也不愿吹走它我在花园里,在空无一人的道上,在农田里遇到她她在摘各种花草,她知道,父亲可以用这些花草蒸溜出饮料和药剂瓦尔德玛·多伊是很高傲自大的人,但他知识丰富,知道的东西很多大伙儿已经注意到,并在私下议论着这一点他家的火炉在夏天也总是点燃的,那间屋子的门老是关着,这样过了许多个昼夜可是他不太谈这个请教大自然的力量只能静悄悄地进行,用不了多久他便可以发现最好的东西赤金因此,火炉总是在冒烟,总是噼噼啪啪,冒着火焰;是的,我知道!风说道,烧吧!烧吧!我穿过烟囱唱道剩给你的是烟,是浓烟,是热灰,是死灰!你把自己燃掉!呼呜!刮了过去!刮了过去!可是瓦尔德玛·多伊却不肯罢手那些在马厩里的骏马,它们哪里去了?那些装在柜子里箱子里的金银财宝金银器皿,田野里的那些母牛,房产和庄子呢?是的,统统都会熔化掉,会在金坩埚里熔掉,可是却没有金子粮仓里,食品间空了,地窖储藏室空了,没有几个人,老鼠一大群东一块玻璃碎了,西一块玻璃裂了,我用不着从门里进去了风说道,烟囱冒烟的地方,就是在煮饭;这里的烟囱也冒烟,为了赤金,它把一顿顿的饭都吞噬掉了我从庄子大门吹进去,像一个卫士在吹号角,可是那里却不见了守卫人风说道,我把屋顶上的风信鸡吹得转起来,发出呼呼的响声,就好像守卫人在塔顶上打鼾一样,可是却不见守卫人;那里尽是老鼠穷困呆在桌上,穷困呆在衣柜里,穷困呆在食品柜里门的折叶脱掉了,到处都是断痕裂缝,我到处出出进进,风说道,因为我全知道了在浓烟和灰烬里,在不眠之夜,胡须和头发变成灰白色,皮肤变糙变黄了,眼还在贪婪地恋着金子,那令他向往的金子我把他脸上和胡须上的烟灰都吹掉;金子没有得到而背了一身的债我在破碎的玻璃窗和裂缝中唱歌似地吹进去,吹进女儿们的折叠木板床上那床上的卧具全都退色了,破旧了,她们不得不总是使用这些卧具这首歌不是唱给摇篮里的婴儿听的!豪华的生活变成了贫乏的生活!我是唯一一个在庄子里高声歌唱的!风说道,我用雪把他们堵在屋子里,这样暖和些它说道,他们已没有劈柴,树林被他们伐光了,柴火无处可捡天气寒冷极了;我刮过窗口,刮过走道,刮过三角墙,刮过屋墙,活动活动,保持舒适因为冷的缘故,高贵的女儿们都在屋里面躺着;父亲钻在皮褥子下面缩成一团没有吃的,没有烧的,这就是豪华的生活!呼呜!刮了过去!但是多伊先生却办不到!冬天之后是春天,他说道,贫困之后便是好时光;但是,好时光要等待,等待!现在庄子也抵押出去了,成了一纸当契现在是最惨的时候之后便来了金子!到复活节!我听见他对着蜘蛛网喃喃说道你这勤劳的小织匠!你教会我要坚韧不拔,你总是从头另来,织完了!又碎了你毫不犹疑地又干起来,从头做起!从头做起!一个人就应这样,这是会有收获的!复活节早晨,钟声齐鸣,太阳在天空中嬉戏像发烧似地,他一夜未眠,一会儿忙着烧,一会儿忙着冷却,一会儿又搅拌,一会儿又蒸馏我听见他像一个迷惘的魂灵在叹息,我听到他在祷告,我感觉到他摒住呼吸灯已燃尽,他没有注意到;我吹着炭的火焰,火光照着他那白垩一样的脸,在他的脸上留下了一道光痕,眼睛深陷在眼窝里但是眼现在变得大了起来,很大好像要蹦了出来看那炼金玻璃杯子!里面闪闪有光!彤红炙手,很纯,很有份量!他用颤抖的手把它举了起来,用发抖的声音喊道:金子!金子!他因此而有些晕眩,我简直可以把他刮倒风说道,但是我只是刮那赤热的炭,随着他穿过屋门,走到女儿们在冻得发抖的房间里去他的袍子上尽是炭灰,胡须上,乱蓬蓬的头发上,也都是炭灰他昂头挺胸,高举着那装着贵重的宝贝的容易破碎的玻璃杯子:成功了!胜利了!金子!他喊道,把玻璃杯举得高高地,杯子在阳光中闪闪发光;他的手在抖那炼金杯落到了地上,碎成上千块小片:他的幸福生活的最后一个泡泡碎了呼呜!刮了过去!我从这位炼金人的庄子刮走了岁末,这里白昼短了起来,寒露结成滴滴小水珠落到红了的浆果和无叶的枝子上,我心情愉快地回来了我一路吹着,扫清天空,吹断残枝,这不是什么大工程,但是,是应该做的事在波尔毕,在瓦尔德玛·多伊的庄子里,也进行了另一个样子的清扫他的对手,巴斯奈斯地方的奥佛·拉迈尔拿着买进了庄子和里面的一切家什的契约来了我冲撞着破碎了的玻璃窗,敲打着剥落的门,在断痕裂缝间呼呼地叫:奥佛先生不应该为住在这里而高兴伊黛和安娜·多瑟亚都在哭,落下了悲伤的眼泪;约翰娜僵直地站在那里,脸色苍白,她咬自己的拇指,咬出了血,这对她大有好处!奥佛·拉迈尔答应让多伊先生留在庄子里度过余生,但是他并未因此而受人感激我在一旁听着;我看到那位失去了庄子的先生把头抬起来,比平时还要高傲,挺直了脖子我朝着庄子和一棵老椴树猛地刮去,把最粗的一棵枝子吹断了,枝子并不是朽的它倒在门前,像一把扫帚,要是有人想打扫一番的话,那里也真的被人打扫了一阵;我想就该是这样那是艰难的一天,很难坚持下去的一天但是精神是坚强的,骨头是硬的除了身上穿的一点衣服之外,其他东西他们已别无所有;有的,新近买到的装满了从地上刮起的那些残渣的炼金杯子;财宝,答应过的,但却从未实现过瓦尔德玛·多伊把炼金杯藏在自己的胸前,手中拿着自己的手杖这位一度非常富有的先生,带着他的三个女儿走出了波尔毕庄子我把一阵冷气吹在他发热的面颊上,我拍打着他的灰色胡须和发白的长发我竭力地唱:呼呜!刮了过去!刮了过去!那富丽堂皇的美景便结束了!伊黛和安娜·多瑟亚走在他的身旁,约翰妮在庄子门口扭转身去,有什么用,幸福终归是不会转回来的她望着墙上那从玛斯克·斯蒂的寨子移来的红砖石,她心中想着他的几个女儿:最大的姐姐牵着最小的妹妹的手,茫然地闯向天涯!她在想这首歌吗?这里她们是三个,父亲也在一起!他们沿着自己曾乘着马车驰骋过的道路走下去,她们是一帮乞丐随着父亲走向斯密兹斯特鲁普田野,走向每年十马克租金的泥砌的屋子他们的新公馆,四壁空空,屋子里也空空渡鸦和寒鸦在上面飞来飞去,啼叫着,像是在嘲笑:逃出巢吧!逃出巢吧!逃吧!逃吧!如同鸟儿在波尔毕那里树木被砍伐掉时叫的那样多伊先生和他的女儿当然感到了;我在他们的耳边吹来吹去,这些叫唤不值一听接着他们进到了斯密兹斯特鲁普田野里那泥砌的屋子,我飞走了,穿过沼泽和田野,穿过裸露的绿的矮丛和叶子落净了的树林,到汪洋大海中去了,到他国异乡去了呼呜!刮过去吧!刮过去吧!年复一年地刮着瓦尔德玛·多伊怎么样了,他的女儿们怎么样了?风讲道:我见到她们中的最后一个,是的,最后一次,是安娜·多瑟亚,那淡色的风信子,现在她已经很老了,弯腰驼背了,时间已经过去了五十年她活的时间最长,她知道一切在矮丛杂生的荒原上,在维堡城的附近,主教堂牧师的新的很体面的庄子建在那里墙是红砖的,还有锯齿形的三角墙;烟囱冒着浓烟性情温柔的夫人和美丽的女儿坐在落地窗边,向外望着花园中的垂悬着的枸杞,望着那棕黄色的荒原她们在看什么?她们在看一间很快便要坍塌的屋子上的鹳巢那屋子的屋顶,要是那里还谈得上有屋顶的话,也只是一堆藓苔和藏瓦莲罢了屋顶遮得最严的地方便是那鹳巢所在的那一块儿,它是唯一帮了忙的,是鹳把它维持下来没有散掉那是给人看,不是让人碰的屋子;我得小心点儿刮,风说道就是因为鹳巢的缘故,那屋子才得以保存下来否则,它在荒原上是够吓人的了主教堂牧师不愿把鹳赶走,于是那陋屋才得以保下来,里面的苦命人才得以住在那里她应该感谢这埃及鸟,或者说应该感谢往事因为她有一次在波尔毕曾为它的黑色野哥哥的巢求过情那时她,那苦命人,还是一个年轻的孩子,在高贵的花草园里的一朵漂亮的淡色风信子这一切她都记得很清楚:安娜·多瑟亚啊!啊!是的,人会叹息,就像风在水草芦苇丛里叹息一样啊!在你下葬的时候,没有教堂的钟为你鸣响,瓦尔德玛·多伊!波尔毕庄子的前主人落入土里的时候,穷学生孩子没有来唱圣诗啊!一切事物都有个终结,穷苦也一样!姐姐伊黛做了农夫的妻子;这对我们的父亲来说是最严峻的考验!女儿的丈夫,是一个可怜的农奴,主子可以让他受最严酷的刑罚的人现在他已经在土里了吧?你是不是也一样!伊黛?啊,是的!还没有完呢,还有我这可怜的老太婆;我这贫苦的可怜人!解脱我吧,仁慈的上帝!这是安娜·多瑟亚在那因为鹳的缘故而未被推倒的破败屋子里所作的祈祷我带走了姐妹中最好的那个,风说道,她裁了一身她想穿的衣服!她装成一个贫苦的小伙子,受雇到一个船上去干活她很少说话,也不将心事形之于色,但是她很愿意干自己的活,只是不能爬桅杆;于是,在人家发觉她是一个女人之前,我把她吹到海里去了,这大约是我做的一桩好事,风说道一个复活节的早晨,和瓦尔德玛·多伊以为他炼出了赤金的那个复活节早晨一样,我在要坍塌的那几爿墙间,在鹳巢下面,听到了赞美诗的歌声,安娜·多瑟亚的最后的歌没有窗子,墙上只是一个空洞;太阳像一个金团升起,把光射到了里面;多么明亮啊!她的眼睛碎了,她的心碎了!即便太阳不在这一天早晨照在她的身上,它们也一样会碎的鹳为她作屋顶盖一直到她逝去!我在她的墓上歌唱!风说道:我在她父亲的坟上歌唱我知道,我知道她父亲的坟在哪里,她的墓在哪里,除我以外没有别人知道新时代,另一个样的时代!古老的大道修过了私人的田野,安宁的坟墓被夷成大道;不用多久,蒸汽机便会领着一长串货车厢驶过原是坟地的地方,姓名全被遗忘呼呜!刮了过去!这便是瓦尔德玛·多伊和他的女儿的故事。