大英4翻译题
大英4翻译题
UNIT11.随着职务的提升,他担负的责任也更大了。
(take on)With his promotion,he has taken on greater responsibilities.2.他感到他再没有必要对约翰承担这样的责任。
(make a commitment)He felt he did not have to make a commitment to John any more.3.闲暇时玛丽喜欢外出购物,与她相反,露茜却喜欢呆在家里看书。
(as opposed to)Mary likes to go shopping in her spare time,as opposed to Lucy,who prefers to stay at home reading.4.充其量可以说他有抱负,用最糟糕的话来说,他是一个没有良心(conscience)或没有资格的权力追求者。
(at best, at worst)At best he's ambitious,at worst a power-seeker without conscience or qualifications.5.我们已尽全力说服他,但是却毫无进展。
(strive,make no headway)We have striven to the full to convince him,but we've made no headway1.因特网的普及给人们提供了迅速、方便地获取信息的机会。
(access to)The popularity of Internet provides people with quick and convenient access to information.2.既然他不同意这个计划,再考虑此事就没有多大意义。
(there is not much point in)Since he doesn’t agree to this plan, there is not much point in thinking about it any more.3.我本人没有看过这部影片,不过它应该是一部很好的片子。
大学英语四级翻译题附答案和讲解
大学英语四级翻译题附答案和讲解请将下面这段话翻译成英文:从秦朝到晚清,朝廷将人民分为四个阶级:地主、农民、工匠和商人。
地主和农民构成了两个主要的阶级,而商人和工匠们则归到两个较小的阶级。
从理论上讲,除了帝位,其他身份都不能世袭就会局部复辟。
他们控制着朝廷重要的民事和军事职位,并将任职这些职位的机会对本宗族的成员敞开。
自唐代开始,朝廷改革了科举制度,试图根除这种现象。
参考翻译From the Qin Dynasty to the late Qing Dynasty,the Chinese government divided Chinese people intofour classes:landlord, peasant, craftsman andndlords and peasants constituted thetwo major classes, while merchants and craftsmen were collected into the two minorones.Theoretically,except for the position of the Emperor, nothing was hereditary.There was apartial restoration of feudalism when eminent families with large amounts of land and hugenumber of semi-serfs emerged.These familiesdominated important civilian and military positionsof the government,making the positions available to members of their own families and clans.Sincethe Tang dynasty,the government reformed the imperial examination system as an attempt toroot out this phenomenon.1.从理论上讲,除了帝位,其他身份都不能世袭:从理论上讲可翻译为theoretically;帝位可翻译为theposition of the Emperor;世袭可用 hereditary 表达。
大英四级段落翻译题集
大学英语四级改革新题型段落翻译题Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
四级长度为140-160个汉字。
)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。
例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。
那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。
中秋节是观赏满月的日子。
圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。
因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。
春节是中国的农历新年(the Chinese lunar New Year‟s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如铰子和年糕。
参考答案Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year‟s holiday. Besides the popular poultry and meat, people cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the new year cake.难点精析■ 1.中国的传统节庆膳食:翻译为Traditional Chinese holiday meals,其中“节庆膳食”直接译为holiday meals , 即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。
大学英语精读第四册课后翻译题及答案
UNIT11.我们接到通知,财政部长将于次日接见我们。
We were informed that the Minister of Finance was to give us an audience / receive us the next day.2.我觉得很奇怪,他似乎不记得自己的生日。
I thought it odd that he didn’t seem to remember his own birthday.3.学期论文最迟在下星期二交来,可是至今大部分学生却几无进展。
Next Tuesday is the deadline for handing in the term papers, but most students have hardly made a dent in the work so far.4.看到学生人数不断减少,校长心里很难受。
(pain)It pained the headmaster to find the number of students shrinking.5.在那个国家一般用现金付账,但支票变得普遍起来了,不久会代替现金作为人们结账的一种方式。
Cash is commonly used in paying bills in that country, but checks are becoming more popular and will, in a short while, replace cash as a way for people to settle their accounts.6.该公司声称,这条河流的污染不是它造成的。
The company claims that it is not responsible for the pollution in the river.UNIT21.比尔已是个成熟的小伙子,不再依赖父母替他做主。
大学英语四级翻译模拟训练及答案解析
大学英语四级翻译模拟训练及答案解析英语四级翻译模拟训练:木雕请将下面这段话翻译成英文:中国木雕(wood carving)有着悠久的历史,是中国传统艺术之一。
人们认为现存最早的木雕大约是在三千年前的战国时期雕刻完成的。
在中国,木雕主要分成三个类别:建筑雕刻、家具雕刻和艺术品雕刻。
中国的木雕以其令人印象深刻的细致构造和主题之美受到了全世界的欣赏。
今天,我们可以在私人画廊里看到传统木雕,也可以在长江两岸整个区域的宅邸装饰上看到它。
参考翻译:Chinese wood carving is one of Chinese traditional arts with a time-honored history.The earliest existing wood carving is believed to be made during the Warring States Period about three thousand years ago.Wood carving in China constitutes three major categories: architecture carving, furniture carving and artworks carving.Chinese wood carving is appreciated worldwide for its impressively detailed structures and the beauty of its themes.Today,traditional wood carvings can be seen in private galleries and also on the decorations over residential areas on both sides of the Yangtze River.翻译详解:1.中国的木雕有着悠久的历史:“悠久的历史”可译为a long history,也可译为a time-honored history, time-honored意为“悠久的,老的”,如,“中华老字号”则为time-honored brand of China。
2021年下半年大学英语四级翻译习题【三篇】
2021年下半年大学英语四级翻译习题【三篇】1.2021年下半年大学英语四级翻译习题英语四级翻译练习题:年画中国人在庆祝传统新年时,有贴年画(New Year pictures)的习俗。
这在宋朝的史料中有所记载。
广大农村尤其流行这个习俗。
在新年来临之际每个家庭都忙于往门、窗户和墙上贴彩色的年画或剪纸(paper-cut)。
传统的年画是用简单清晰的线条和明亮的色彩描绘出繁荣的景象。
年画表达的主题范围很广,但所有年画传递的信息一直都是好运、节日气息或人们希望的其他好事情。
参考翻译:Chinese people have the custom of sticking up NewYear pictures to celebrate the traditional New Year.This can be traced in thehistorical records of theSong Dynasty. The custom is particularly popular inthe vast countryside. Upon the coming of the NewYear, every household will be busy pasting colorful New Year pictures or paper-cuts on theirdoors, windows and walls. Traditional New Year pictures are characterized by scenes ofprosperity depicted in simple, clear lines and brilliant colors. The themes expressed in NewYear pictures cover a wide range, but the messages all pictures convey are always good luck,festival atmosphere or other nice things in the wish of the people.1.中国人在庆祝传统新年时,有贴年画的习俗:本句主语是“中国人”,可用Chinese people来表示。
2020年-2023年CET4大学英语四级翻译历年真题加解析
2018-2023大学英语四级翻译真题及解析汇总2018年6月公交车曾是中国人出行的主要交通工具。
近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。
许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。
车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。
然而,公交车的票价却依然相当低廉。
现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。
Bus used to be a main mode of transportation for Chinese people. In recent years, with the mounting number of private cars, the transportation issue in cities is becoming increasingly severe. Many cites have been making their efforts to improve the bus service in order to encourage more people to take buses when going out. The facilities of buses are updating continually. The speed is significantly improved as well. Nevertheless, bus fares are still quite low. Nowadays, local senior citizens in most cities are eligible for free bus rides.过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。
如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘坐飞机出行。
他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。
大学英语第四单元翻译的答案(含题目)
大学英语第四单元翻译的答案(含题目)1. 1.The plant does not grow well in soils other than the one in whichit has been developed.2. Research findings show that we spend about two hours dreaming everynight, no matter what wemay have done during the day.3.Some people tend to justify their failure by blaming others for nottrying their best.4.We remain tree to our commitment: Whatever we promised to do; wewould do it.5.Even Beethoven's father discounted the possibility that his sonwould one day become the greatest musician in the world. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull.6. They were accused by authorities of threatening the state security.2. 1. If the characters in this comedy had been more humorous, it wouldhave attracted a larger audience.2. She has never lost faith in her own ability, so it is a possibilityfor her to become a successful actress.3. I never had formal training, I just learned as I went along.4. As their products find their way into the internationalmarket,their brand is gaining in popularity.5. She could make up a story by saying she was knocked unconscious bythieves and that all hermoney was gone, but she doubted whether she could make it soundbelievable.6. No one was certain whether he postponed the visit on purpose, butthis brought more criticism of him.3. 1. Seven or eight officials are reported to have taken bribes and themayor has decided to look into theaffair in person.2. These workers regret yielding to the management's advice and goingback to work. Now they areagain faced with the threat of losing their jobs.3. You only need to fill out a form to get your membership, whichentitles you to a discount on goods.4. Their car broke down halfway for no reason. As a result theyarrived three hours later than they hadplanned.5. The official got involved in a scandal and was forced to resignweeks later.6. The man living on welfare began to build up his ownmarket, onestep at a time and his business isthriving.4. 1. Rather than invest in my education, my parents spent their money ona new house.2. Today, people are spending twice as much on entertainment andrelaxation as they did in the past.3. In order to be successful, a business must keep pace withdevelopments in the marketplace.4. Her fluency in English gave her an advantage over other girls forthe job.5. For students, nowhere is better than the library, where all thebooks are at their disposal.6. We should make full use of the platform to strengthencommunication, expand cooperation in moreareas and seek further development through joint efforts.5. 1. This little man is not so innocent as he appears.2. There's nothing I can do about the problem, so you might as wellturn to Professor Wang for help.3. Both sides speak highly of the fruits in their cooperation indifferent areas, and hope that thecooperation can be furthered.4. On the one hand, an image of being close to the people can get anew policy more easily accepted.On the other hand, it will "encourage people to speak their minds and come up with constructivesuggestions".5. His sense of loneliness rose and fell and he sometimes would talkat length to himself and his petsand the television.6. After all, money is not everything. The richest people are notnecessarily the happiest.6. 1. Suppose you found out that your colleague takes bribes, would youjust ignore it?2. We've given up on him because he is so stubborn. It is pointless toargue with him.3. He hit upon a good method to speed up the progress of theexperiment, but opinions differed amongmembers of the group on it.4. Today I'm able to square my profession with my interest, which Iwasn't able to do before.5. The ability to visually distinguish between red and green isessential to becoming a driver.6. The team consisted of seven people who met on a regular basis toshare their information with eachother.7. 1. In the process of creating the genetic map, thesescientistsrealized that cooperation was more thanan attractive option; it was a responsibility.2. Their research findings were nothing less than a miracle. As aresult of their findings, new light hasbeen shed on the history of human genes.3. In fact, only hard work in combination with proper methods willgive you an advantage over others.4. The judge said the punishment would serve as a warning to others.5. The risk of infection is confined to those who have close contactwith the patients.6. From such an analysis we are in a better position to understandwhat has happened and what to doabout it.8. 1. 1 don't mind his staying out so late as long as he behaves himself.2. 1 prefer his plan to others in that I think no plan is morepractical than his.3. They broke off business relations with that company as it sufferedhuge losses in the last fiscal yearand went bankrupt.4. Now that you don't like him, why did you invite him to yourbirthday party in the first place?5. Though we knew our chances to win were slim, we weremore or lessdepressed when we lost in thegame.6. Perhaps this was the price that has to be paid for progress-whoknows?9. 1. 尽管他们做出了巨大的努力,但目前为止,博物馆每天的参观者仍然还是很少。
大英四1到6翻译完整版(带重点)
1) 多尔蒂先生和他的家人目前正在农场忙于秋收。
(be engaged in doing sth.)Mr. Doherty and his family are currently engaged in getting the autumn harvest in on the farm.2) 我们不能低估敌人,他们装备了最先进的武器。
(underestimate, equip)We must not underestimate the enemy. They are equipped with the most sophisticated weapons.3) 菲尔已三个月没有找到工作了,正变得越来越绝望。
(desperate)Having been out of a job / Not having had a job for 3 months, Phil is getting increasingly desperate .4) 作为项目经理,山姆办事果断,工作效率高,且判断准确。
(efficient, decisive)Sam, as the project manager, is decisive, efficient, and accurate in his judgement.5) 既然已证实这家化工厂是污染源,村委会(village neighborhood committee)决定将其关闭,为此损失了一百个工作岗位。
(at the cost of)Since the chemical plant was identified as the source of pollution, the village neighborhood committee decided to close it down at the cost of 100 jobs.Unit21.空气中有一种不寻常的寂静,只有远处响着大炮的声音。
大学英语第四册汉译英
大学英语第四册汉译英-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1Unit 11.His conclusion sounds reasonable, but it is actually a fallacy. 他的结论听起来合理,但实际上却是个谬误。
2.His skill in negotiating earned him a reputation as a shrewd businessman. 他的谈判技巧使他赢得了精明商人的名声。
3.Yesterday, Canada's foreign minister met his Russian counterpart in Moscow to discuss theirtrade issues. 昨天加拿大外长在莫斯科会晤了俄罗斯外长,商讨两国贸易问题。
4.The hotel is an ideal venue for conferences and business parties. 这家酒店是开会及商业聚会的理想场所。
5.He never arrives on time, and my inference is that he feels the meetings are useless. 他从不准时,我的推断是他觉得这些会议都没用。
6.This argument is based on the premise that there is life on the planet Mars. 这一论点是以火星上有生命为前提的。
7.It may be difficult to discern the difference between the two paintings at first, but if you lookcarefully, it will become apparent. 一开始要看出这两幅画的差异可能很难,但仔细看就明显了。
大学英语第四册课后翻译题答案
大英四翻译题总结Unit 11.随着职务的提升,它担负的责任也更大了。
With his promotion, he has taken on greater responsibilities.2.他感到他没有必要再一次对约翰承担这样的责任了。
He felt he did not have to make such a commitment to John any more.3.闲暇时玛丽喜欢外出购物,与他相反,露茜却喜欢呆在家里看书。
Mary likes to go shopping in her spare time, as opposed to Lucy, who prefers to stay at home reading.4.说好听一点,可以说他有抱负,用最糟糕的话来说,他是一个没有良心或没有资格的权力追求者。
At best he’s ambitious, at worst a power-seeker without conscience or qualifications.5.我们已尽全力想说服他,但是却毫无进展。
We have striven to the full to convince him, but we have made no headway. 1.因特网的普及给人们提供了迅速、方便地获取信息的机会。
The popularity of Internet provides people with quick and convenient access to information.2.既然他不同意这个计划,在考虑此事就没有多大意义。
Since he doesn’t agree to this plan, there is not much point in thinking about it any more.3.我本人没有看过这部影片,不过它应该是一部很好的片子。
I haven't seen it myself, but it is supposed to be a very good film.4.如果你不努力,终将一事无成。
OUC大英4翻译题库
Unit11.随着职务的提升,他担负的责任也更大了。
(take on)With his promotion, he has taken on greater responsibilities.2. 他感到他再没有必要对约翰承担这样的责任。
(make a commitment)He felt he did not have to make such a commitment to John any more.3. 闲暇时玛丽喜欢外出购物,与她相反,露茜却喜欢呆在家里看书。
(as opposed to)Mary likes to go shopping in her spare time, as opposed to Lucy, who prefers to stay at home reading.4. 充其量可以说他有抱负,用最糟糕的话来说,他是一个没有良心(conscience)或没有资格的权力追求者。
(at best, at worst)At best he's ambitious, at worst a power-seeker without conscience or qualifications.5. 我们已尽全力说服他,但是却毫无进展。
(strive,make no headway)We have striven to the full to convince him, but we have made no headway.1. 因特网的普及给人们提供了迅速、方便地获取信息的机会。
(access to)The popularity of Internet provides people with quick and convenient access to information.2 .既然他不同意这个计划,再考虑此事就没有多大意义。
(there is not much point in)Since he doesn’t agree to this plan, there is not much point in thinking about it any more.3. 我本人没有看过这部影片,不过它应该是一部很好的片子。
2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(全15篇)
2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(1)聘金(endowment)是中国传统习俗的一部分。
通常,新郎(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聃礼来定下婚礼。
但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。
快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。
对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。
因此,许多新婚夫妇都只能向父母求助。
表达难点1.第2句中的“作为聘礼”在汉译英时,可以顺承前面一句“聘金”而省略不译。
“来定下婚礼”表目的,故将其译作状语to fix a marriage。
2.第3句“……不断上升,致使大多数家庭都很难达到”表因果关系,可用so...that...结构来表达,“某人很难做某事”英语对应的表达为sb. finds it difficult to do sth,此句可译为...have become so high... that a majority of families are finding it difficult to meet them。
3.翻译第4句“快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因”时,如果按照原主干“生活成本是主要原因译,则不能很好表达出原句强调“上涨”的利害关系,故转换结构,用“快速上涨”作主语用介词短语in the living cost 作定语。
4.倒数第2句中的“结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难”是一个表转折的并列句。
但通过分析发现,“这一切”指代前半句内容,故可用which引导非限制性定语从句将前后分句联系起来,以避免不必要的信息重复,这样句子更加简洁紧凑。
“物价的不断上涨”处理成原因状语because of the constantly rising prices 置后,使句子表达清晰流畅。
参考译文Endowment is part of Chinese tradition. Usually, a bridegroom needs to pay a certain amount of money to the bride's family to fix a marriage. But the standards have become so high in recent years that a majority of families are finding it difficult to meet them. The rapid rise in the living cost is the main reason for the increase of endowment. For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. Consequently, many newly married couples turn to their parents for help.2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(2)中国结(Chinese knot)是中国文化的典型代表之一。
桂林电子科大 大英四试题 英语翻译题
1.Americans tend to define people by the jobs they have/do. Such characteristics as their family and educational backgrounds are considered less important. 美国人往往以从事的工作来对人们进行划分。
家庭和教育背景这些特点被认为是不太重要的2 If you really want to learn English well, you must put in a lot of time and energy, or you'll go nowhere. The same can be said of other subjects.如果你真想学好英语,你就必须投入大量的时间和精力,否则你就不会有任何进步,对于其他课程也可以这么说。
3 He glared at John and was annoyed by his refusal to cooperate.他瞪眼看着约翰,对他拒绝合作感到恼怒4 John's sincere speech shows his gratitude to the people who rendered him generous help when he was in difficulty.约翰真诚的讲话表达了他对那些在他处于困境时给过他慷慨帮助的人们的感激之情5 The beauty of these roses could not be overstated. They took/caught all the visitors’fancy in one way or another这些玫瑰的美丽怎么评价都不过分,他们以各种方式吸引住了所有的游客6 Each time he receives a gift from me, no matter how small, my friend Bill never fails to acknowledge it每次收到我的礼物,不管多少,我的朋友比尔绝不忘记表示感谢7If you wanted to soup for lunch you(本该事先告诉我)should have told me beforehand8 Tom was hung up on the problem but could do nothing about it until he learnt to solve it with different tactics汤姆因一问题而心神不宁但又一筹莫展,直到他学会以不同的策略把它解决才不会心烦9 Lateral thinking has helped him to advance his new theory which had seemed to reach a dead end.横向思维帮助他提出了原来似乎已经走进死胡同的新理论10 There is a flaw in the structural design of the painting. Why don't you erase the vertical lines and simplify it a little bit?这幅画的结构设计有一个缺点。
大学英语四级考试翻译题份
大学英语四级考试翻译题(1)份大学英语四级考试翻译题 1翻译:Li Bai was one of the celebrated poets in the Tang Dynasty of China. He was endowed with the title of Poetic Genius for his brilliant talent in writing poems. Most of his poems were produced in the rise and fall period of the Tang Dynasty. He is one of the greatest poets in the history of China. Li Bai lived a wandering life all his life. He had talent but no opportunity to use it. He was very disappointed and resentful. He had to attain fun by drinking wine and writing poems. However, maybe we have to thank his miserable political life, or we will lose a great fortune in poetry.2.太极拳的原理,发端于__古代,最开始是一种武术和自卫方式。
随着时间的推移,人们开始通过练太极拳来改善健康状况、增加福祉(well-being)。
练习者用意念慢慢地、轻轻地移动身体, 同时深呼吸,因此有时被称为移动冥想(meditation)。
__人通常会在清晨到附近的公园练习太极拳。
翻译:Taijiquan is one of the internal styles of Chinesemartial art. It is based on the principle of the ing the hard and originated in ancient Chinaas a martial art and a means of self-defense.Overtime, people began to exercise it to improve theirhealth and well-being. Practicers move their bodies slowly,gently and with thought whilebreathing deeply,so it is sometimes referred to as “moving meditation”.Chinese monlypractice Taijiquan in nearby parks in early morning.3.乒乓球在__是一项颇受欢迎和推崇的运动。
大英4课文翻译及课后题答案
Unit 1无名英雄:职业父亲意味着什么?在我们的孪生女儿出生后的第一次“约会”时,我和丈夫一起去看了一部名为《玩具故事》的电影。
我们很喜欢这部片子,但随后我丈夫问道:“父亲在哪儿呢?”起初我还认为因为一个小小的失误而批评一部很吸引人的家庭影片似乎是太偏狭了。
可后来越想越觉得这一疏忽太严重了。
父亲不仅没有出现,他甚至没有被提到——尽管家中有婴儿,说明他不可能离开太长时间。
影片给人的感觉是,父亲出现与否似乎是个极次要的细节,甚至不需要做任何解释。
新闻媒体倾向于把父亲的边缘化,这只是一个例子,它反映了在美国发生的巨大的社会变化。
大卫?布兰肯霍恩在《无父之国》一书中将这种倾向称之为“无需父亲”观念。
职业母亲(我想这应是与无职业母亲相对而言的)奋斗的故事从媒体上无尽无休地轰击着我们。
与此同时,媒体上绝大多数有关父亲的故事又集中表现暴力的丈夫或没出息的父亲。
看起来似乎父亲惟一值得人们提及的时候是因为他们做家务太少而受到指责的时候(我怀疑这一说法的可靠性,因为“家务”的定义中很少包括打扫屋顶的雨水沟、给汽车换机油或其它一些典型地由男人们做的事),或者是在他们去世的时候。
当布兰肯霍恩先生就“顾家的好男人”一词的词义对父亲们进行调查时,许多父亲都回答这一词语只有在葬礼上听到。
这种“无需父亲”综合症的一个例外是家庭全职父亲所受到的媒体的赞扬。
我并非暗指这些家庭全职父亲作出的承诺不值得人们的支持,我只是想指出在实际生效的双重标准:家庭全职父亲受到人们的赞扬,而家庭全职母亲和养家活口的父亲,所得到文化上的认同却很少,甚至完全得不到。
我们用来讨论父亲角色(即没出息的父亲)的话语本身就显示出人们对大多数男人默默无闻而自豪地履行对家庭承担的责任缺乏赏识。
我们几乎从来没听到“职业父亲”这一说法,在人们呼吁应该考虑给予工作者在工作地点上更大的灵活性时,很少有人认为这种呼吁不但适用于女子,同样也适应于男子。
我们这个社会表现出似乎家庭职责对父亲来说并不象对母亲那么重要——似乎事业上的满足就是男人生活的全部。
大学_大学英语四级翻译练习题及参考答案
大学英语四级翻译练习题及参考答案大学英语四级翻译练习题及参考答案1上海位于长江入海口(river mouth),是中国最大的城市,同时也是一座历史文化名城和著名的旅游城市。
上海是中国最大的经济中心,是全国最重要的工业基地,也是重要的贸易、金融和文化中心。
上海港是世界第三大港。
东方明珠电视塔(Oriental Pearl TV Tower)是上海的标志性建筑,矗立立在黄浦江边,塔髙468米,是目前世界第三、亚洲第一髙塔。
外滩(The Bund)是上海最著名的旅游景点之—,其建筑风格多样,有古今,有中外,享有“万国建筑博览会”之称。
参考翻译:Located in the river mouth of the Yangtze River,Shanghai is Chinas largest city and a famoushistorical, cultural and tourist city. It is Chinaslargest economic center, the most important nationalindustrial base, and an important center of trade,finance and culture as well. Shanghai is the worlds third largest port. The Oriental Pearl TVTower is a landmark in Shanghai. It stands along the Huangpu River, with a height of 468meters, and it is the worlds third highest and Asias highest tower. The Bund is one ofShanghais most famous tourist attractions. The architectural style there is diverse, bothancient and modern, home and abroad, thus making the Bund enjoy the title of the“exhibition of the worlds architecture”.1.位于长江入海口:可译为located in the river mouth ofthe Yangtze River。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 11.这种植物只有在培育它的土壤中才能很好地成长。
(other than)The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed.2.研究结果表明,无论我们白天做了什么事情,晚上都会做大约两个小时的梦.(may have done)Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day.3.有些人往往责怪别人没有尽最大努力,以此来为自己的失败辩护。
(justify sth.by)Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best.4.我们忠于我们的承诺:凡是答应做的,我们都会做到。
(remain true to) We remain true to our commitment: Whatever we promised to do, we would do it.5.连贝多芬的父亲都不相信自己儿子日后有一天可能成为世界上最伟大的音乐家。
爱迪生也同样如此,他的老师觉得他似乎过于迟钝。
(discount;be true of) Even Beethoven's father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull.6.当局控告他们威胁国家安全.(accusesb.ofsth.)They were accused by the authorities of threatening the state security. Unit21.要是这部喜剧中的人物更幽默些的话,就会吸引更多的观众。
(if…had+pastparticipale,would+have+past participle)If the characters in this comedy had been more humorous,it would have attracted a larger audience.2.她从未对自己的能力失去信心,因此她有可能成为一名成功的演员。
(it is a possibility to)She has never lost faith in her own ability, so it is a possibility for her to become a successful actress.3.我从未接受过正式培训,我只是边干边学。
(go along)I never had formal training,I just learned as I went along.4.随着产品的进入国际市场,他们的品牌知名度越来越高了。
(find one’s way into)As their products find their way into the international market,their brand is gaining in popularity.5.她可以编造一个故事,说自己被窃贼打昏,所有的钱没了,但她怀疑自己是否能让这个故事听起来可信。
(make up)She could make up a story by saying she was knocked unconscious by thieves and that all her money was gone,but she doubted whether she could make it sound believable.6.谁都不清楚他是否故意推迟了这次访问,可是这引起了对他更多的批评。
(on purpose)No one was certain whether he postponed the visit on purpose, but this brought more criticism of him.Unit 51.这个小个子男子并不如他看上去那么单纯。
(not so…as)This little man is not so innocent as he appears.2.对这个问题我已束手无策了,所以你不妨去求助于王教授吧。
(might as well) There's nothing I can do about the problem, so you might as well turn to Professor Wang for help.3.对方高度评价了再不同领域合作取得的成果,并希望合作进一步加深。
(speak highly of)Both sides speak highly of the fruits in their cooperation in different areas, and hope that the cooperation can be furthered.4.一方面,亲民形象能使新政策更易于被民众接受,另一方面,它也能“广直言之路,启进善之门”。
(on the one hand,on the other hand)On the one hand, an image of being close to the people can get a new policy more easily accepted. On the other hand, it will "encourage people to speak their minds and come up with constructive suggestions".5.他孤独的感觉时起时落,他有时会对自己、对宠物、对电视机唠叨不休。
(rise and fall)His sense of loneliness rose and fell and he sometimes would talk at length to himself and his pets and the television.6.毕竟,金钱不是万能的,最富有的人不一定是最幸福的。
(after all)After all, money is not everything. The richest people are not necessarily the happiest.Unit71.这些科学家在创建基因图谱的过程中体会到:合作不仅仅是一种有吸引力的选择,它还是一种责任。
(more than)In the process of creating the genetic map, these scientists realized that cooperation was more than an attractive option; it was a responsibility.2.他们的研究发现简直就是一个奇迹。
由于他们的发现,人们对人类基因的历史有了新的了解。
(nothing less than;shed light on)Their research findings were nothing less than a miracle. As a result of their findings, new light has been shed on the history of human genes.3.事实上,只有勤奋加方法得当才能使你在学习上比他人有优势。
(incombinationwith;give an advantage over)In fact, only hard work in combination with proper methods will give you an advantage over others.4.法官说这种惩罚将起到杀一儆百的作用。
(serve as)The judge said the punishment would serve as a warning to others.5.感染的危险只限于那些与病人有亲密接触的人 (be confined to)The risk of infection is confined to those who have close contact with the patients.6.从这一分析中我们可以更好地知道发生了什么以及要做些什么。
(in a better position to do)From such an analysis we are in a better position to understand what has happened and what to do about it.Unit101.无论你的智商有多高,你的看法都受到个人经历的局限,因此要学会吸纳他人有用的观点。
(no matter...)No matter how high your IQ is, your view is limited by the experience you have had and so you should learn to incorporate the useful perspectives of others.2.这个游戏非常有趣,他们谁也没有注意到时间的流逝。
(Use inverted order of "so... that...";take note of)So interesting was the game that none of them took note of the passage of time.3.我一直在整理这些旧文件,看看哪些有用,哪些需要扔掉。
(sortthrough) I've been sorting through these old documents to see which are useful and which can be thrown away.4.随着年龄越来越大,你应该考虑未来的计划。