商务合同翻译1
商务合同中英文(共9篇)

商务合同中英文(共9篇)国际商务合同中英文对照1 WhereasWhereas: considering that 鉴于,就……而论(法律用语)例1Whereas the first Party is willing to employ the second Party and the second Party agrees to act as the first Party’s Engineer in Bamako, it is hereby mutually agreed as follows:鉴于甲方愿意聘请乙方,乙方同意应聘为甲方在巴马科(工程)的工程师,合同双方特此达成协议如下例2Whereas Party B and Party A have entered into this Contract to install Party A’s air-conditioning equipment, the Parties hereto do hereby agree as follows:Chinese version for reference:鉴于乙方与甲方订立本合同,安装甲方的空气调节设备,双方同意如下:Whereby”,“以此立(证)据”等;In Testimony Whereof:以此为证,特立此证;Whereby: by the agreement; by the following terms and conditions, etc.凭此协议,凭此条款等。
例1In Witness Whereof the Parties hereto have caused this Agreement to be executed on laws.本协议书由双方根据各自的法律签订,于上面所签订的日期开始执行,特立此据。
例 2In Testimony Whereof, we have hereto signed this document on _______(day/month/year).我方于___年____月____日签署本文,特此证明。
电商英文合同翻译模板

电商英文合同翻译模板This E-Commerce Contract (the "Contract") is entered into as of [date], by and between [Seller], an online retailer with its principal place of business at [address] (the "Seller"), and [Buyer], a consumer with its address at [address] (the "Buyer").1. PRODUCTS AND SERVICES1.1 The Seller agrees to sell to the Buyer the following products (the "Products"):- [Product 1]- [Product 2]- [Product 3]1.2 The Seller agrees to provide the following services (the "Services"):- [Service 1]- [Service 2]- [Service 3]2. ORDERING PROCESS2.1 The Buyer shall place orders for Products and Services through the Seller's website. 2.2 The Seller shall confirm the receipt of each order and provide the Buyer with an order confirmation.2.3 The Seller shall process the order and ship the Products to the Buyer within [number] business days of receiving the order.3. PAYMENT3.1 The Buyer agrees to pay the Seller the total amount of [amount] for the Products and Services ordered.3.2 Payment shall be made by [payment method] at the time of placing the order.3.3 The Seller shall issue an invoice to the Buyer upon receiving payment.4. DELIVERY AND SHIPPING4.1 The Seller shall deliver the Products to the Buyer's address within [number] business days of receiving the order.4.2 The Seller shall provide the Buyer with a tracking number for the shipment.4.3 The Buyer shall be responsible for any customs duties or taxes incurred during shipping.5. RETURNS AND REFUNDS5.1 The Buyer may return Products within [number] days of receiving them for a full refund.5.2 The Seller shall issue a refund within [number] business days of receiving the returned Products.5.3 The Buyer shall be responsible for the cost of return shipping.6. WARRANTIES6.1 The Seller warrants that the Products and Services will be free from defects and conform to the description provided on the website.6.2 The Seller warrants that the Products will be delivered in a timely manner and in good condition.7. LIABILITY7.1 The Seller shall not be liable for any damages or losses incurred by the Buyer as a result of using the Products or Services.7.2 The Buyer shall indemnify and hold harmless the Seller from any claims or liabilities arising out of the Buyer's use of the Products or Services.8. DISPUTE RESOLUTION8.1 Any disputes between the parties arising out of or relating to this Contract shall be resolved through arbitration in [city], [country].8.2 The decision of the arbitrator shall be final and binding on both parties.9. GOVERNING LAW9.1 This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [country].IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract as of the date first written above.SELLER:_____________________[Name][Title]BUYER:_____________________ [Name]。
商务合同中英文范本5篇

商务合同中英文范本5篇篇1合同编号:(合同编号)甲方(买方):(买方公司名称)地址:(买方公司地址)法定代表人:(买方公司法定代表人姓名)乙方(卖方):(卖方公司名称)地址:(卖方公司地址)法定代表人:(卖方公司法定代表人姓名)根据《中华人民共和国合同法》等相关法律法规,甲乙双方在平等、自愿、公平、诚实信用的原则基础上,就甲方向乙方购买(商品名称)事宜达成如下协议:一、合同标的物及规格质量要求商品名称:(商品名称);规格型号:(规格型号);质量要求和标准:(质量标准和要求的具体描述)。
商品须满足中国相关质量标准,具体详见附件(合同附件编号)。
二、数量和计价单位购买数量:(具体数量);计价单位:(计量单位),按照乙方提供的报价表中所列价格进行结算。
三、价格和支付方式合同总价:(合同金额);支付方式:(支付方式,如电汇、信用证等);支付期限:(付款期限)。
乙方需提供正规发票。
四、交货和验收交货期限:(交货日期);交货地点:(交货地点);运输方式:(运输方式,如陆运、海运、空运等)。
验收标准和方法:按照合同规定的质量要求和标准,在乙方交货后进行验收。
甲方有权委托第三方机构进行验收。
如存在质量问题,甲方有权要求退货或换货。
五、保密条款双方应对涉及本合同的所有商业信息和技术资料保密,未经对方同意,不得泄露给第三方。
六、违约责任及赔偿如甲乙双方中任何一方违反本合同约定,均应承担违约责任,并赔偿对方因此造成的损失。
具体违约情形包括但不限于:延迟交货、货物质量问题等。
违约方应按照合同金额的百分之(违约金比例)支付违约金。
若违约金无法弥补对方损失,违约方还需承担相应赔偿责任。
七、争议解决方式因执行本合同所发生的争议,甲乙双方应友好协商解决。
协商不成的,任何一方均有权向合同签订地人民法院提起诉讼。
八、其他条款本合同一式两份,甲乙双方各执一份。
本合同自双方签字盖章之日起生效。
未尽事宜,可另行签订补充协议。
本合同条款的修改、补充均以书面形式为准。
商务合同模板英文

商务合同模板英文This Business Contract (“Contract”) is entered into on [Date], by and between [Party A], located at [Address], and [Party B], located at [Address].1. Purpose of ContractParty A and Party B agree to enter into this Contract for the purpose of setting forth the terms and conditions under which they will conduct business together.2. Scope of Work2.1 Party A agrees to provide [Products/Services] to Party B in accordance with the terms of this Contract.2.2 Party B agrees to pay Party A for the [Products/Services] as outlined in this Contract.3. Payment Terms3.1 Party B agrees to pay Party A for the [Products/Services] provided in accordance with the payment schedule set forth in this Contract.3.2 Payment shall be made in [Currency] within [Number] days of receipt of an invoice from Party A.3.3 In the event that Party B fails to make payment in accordance with this Contract, Party A may charge interest on the outstanding amount at a rate of [Rate]% per annum.4. Delivery of Products/Services4.1 Party A agrees to deliver the [Products/Services] to Party B in accordance with the agreed upon schedule.4.2 Party B agrees to accept delivery of the [Products/Services] in good condition and in accordance with the specifications outlined in this Contract.5. Warranties5.1 Party A warrants that the [Products/Services] provided under this Contract will be free from defects in materials and workmanship.5.2 Party B agrees to notify Party A of any defects in the [Products/Services] within [Number] days of delivery.5.3 Party A agrees to remedy any defects in the [Products/Services] within a reasonable time frame at no additional cost to Party B.6. Intellectual Property Rights6.1 Party A retains all intellectual property rights in the [Products/Services] provided under this Contract.6.2 Party B agrees not to use or reproduce the [Products/Services] without the express written consent of Party A.7. Confidentiality7.1 Party A and Party B agree to keep the terms and conditions of this Contract confidential.7.2 Party A and Party B agree not to disclose any information regarding this Contract to a third party without the express written consent of the other party.8. Termination8.1 Either party may terminate this Contract for any reason by providing written notice to the other party.8.2 In the event of termination, Party B shall pay Party A for any [Products/Services] provided up to the date of termination.9. Governing LawThis Contract shall be governed by the laws of [Jurisdiction]. Any disputes arising under this Contract shall be resolved through arbitration in [City], [Country].10. Entire AgreementThis Contract constitutes the entire agreement between Party A and Party B with respect to the [Products/Services] provided under this Contract.IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract as of the date first above written.[Signature Party A] [Signature Party B][Printed Name Party A] [Printed Name Party B][Title Party A] [Title Party B]Approved by:[Name and Title of Approving Party]Date: [Date]。
商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项

❖ The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising
from or in connection with the contract by friendly negotiations.
Translation Practice
8. 上述信用证须由卖方提交下列单据时签发即期汇 票才能够转让。
9. 被授权人应该每年两次、在每个季节开始之前, 免费向授权人交付被授权人或从属被授权人当前 正在生产的每件被授权产品的样品,包括标签和 包装,以便行使授权人对质量控制的权利。
General Review of This Course
此文后面 此文以上部分 在那标题以下 在其中 在那之前 与那 到那里 按那个;靠那个
在那方面
Archaic adverbs
Chinese
Now these presents witness that…
兹特立约为据
hereinafter referred to as…
以下称之为
according to the terms and conditions stipulated below
根据以下所订条款
unless otherwise stipulated in…
除非在……另有规定
情态动词 Modal Verbs
❖ Shall:表示强制约束,译为“应”、“应该”、“必 须”;
❖ Will:语气较弱,译为“将”、“原”、“要”; ❖ Should:表示假设,语气较强,译为“若、如果、万
商务合同的翻译练习

一、商务合同的翻译1、Subject to special provisions explicitly provided for in the Agreement, if either party has been prevented from performing its obligation under the agreement because of an event of force majeure such as earthquake, storm, flood, fire, other acts of nature, epidemic, war riot, hostility, public disturbance, acts of public enemies, prohibition or acts by a government or public agency or labor disputes, or other unforeseeable events beyond the control of the parties, and their occurrence is unpreventable and unavoidable, the party so prevented shall notify the other party in writing within eight (8) days after the occurrence of such event of force majeure, act to bmitigate damages, if possible, and within fifteen 915) days thereafter provide detailed information of the event, a certificate of evidence thereof issued by the relevant authorities and a statement of explaining the reason for its inability to perform all or part of its obligations under the agreement.2、In accordance with the Law of the People’s Republic of China on Joint Ventures using Chinese and Foreign Investment (the “Joint Venture Law”) and other relevant Chinese laws and regulations, ______ Company (hereafterto be called Party A) and ____ Company (hereafter to be called Party B), in accordance with the principle of equity and mutual benefit and through friendly consultation, agree to jointly invest to set up a joint venture enterprise in ____ of the people’s Republic of China.The joint venture company is a Chinese legal entity, which is governed and protected under the laws, decrees, and pertinent rules and regulations of the people’s Republic of China. All activities of the joint venture company shall, be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People’s Republic of China.The Organization form of the joint venture company is a limited liability company. The liability of it is within the whole assets of the company. Each party to the joint venture company is liable to the joint venture company within the limit of the capital subscribed by it. The profits, risks and losses of the joint venture company shall be shared by the parties in proportion to their contributions to the registered capital.Any dispute arising from the execution of, or in connection with, the contract shall be settled through friendly consultations between parties. In case no settlement can be reached through consultations, the disputes shall be submitted to the Foreign economic and Trade arbitrationcommission of the China Council for the promotion of International Trade for arbitration in accordance with its rules of procedure. The arbitral award is final and binding upon both parties.二、商务招标书的翻译〔英译汉〕3、Date:Loan No.:Bid No.:1)The People’s Republic of China has received a loan from the Asian Development bank (ADB) in US Dollars towards the cost of Dalian water Supply project (Part II) and it is intended that part of the proceeds of this loan will be applied to eligible payments under the contract for C2 manufacture and installation of steel Pipeline. Bidding is open to all bidders from eligible source countries of ADB.2)China National Industrial Machinery Import/Export corporation (a subsidiary of CMC) and China Shenyang machinery & Electric Equipment tendering corporation (SYTC) (hereafter called C & S), authorized by the Dalian Water Supply Company to be the tendering agent, invites sealed bids from prequalified eligible bidders for theconstruction and completion of C2 manufacture and Installation of steel pipeline with the brief description stated as follows:The works includes the manufacture and installation of steel pipeline from wanly to Dashagou water Plant and the installation of its valves and fittings as required by the bidding contracts. The total length of the said pipeline shall be 16.85 km, of which 2.35 km is D1820 pipes with the thickness of 14 mm and 14.5 km is D1620 pipes with the thickness of 12 mm.3)Bidders may obtain further information from, and inspect and acquire the bidding documents at, the office of China Shenyang machinery & Electric Tendering corporation (SYTC), at the following address:No. 1052 Nanyijing Street, Shenhe District, Shenyang 110014, PRCTelephone: 24)2717027/2826069 Fax: (024)2826161 Person in Charge; Mr. Tian Yongshan and Mr. Zhu Hizhou三、商务信用证的翻译〔英译汉两篇〕【原文一】【原文二】。
商务合同研读与翻译

5. 付款方式 . 5.1 定金: 买方须于本合同签字后20天 内以电汇方式支付本合同总额25%款额即 5,836,543元作为定金。具体操作程序如下:
5.2. Balance payment • The Buyer shall open an irrevocable and nontransferable Letter of Credit covering 75% of Contract value for a total amount of RMB17,509,629 (say Seventeen Million Five Hundred and Nine Thousand Six Hundred and Twenty Nine Renminbi Yuan only), payable at sight upon presentation of shipping documents in the Seller’s favor within 40 days after the signing of this Contract. This letter of credit should be accepted by the Bank of China.
7. 品质保证 7.1 卖方保证本合同的所有设备均为未启用 过的全新设备,质量可靠,性能良好。设 备的材料符合其设计的技术要求,在正常 的操作条件下,所有的设备符合本合同的 规定的说明和要求。
商务合同研读与翻译
1. Scope of supply • The scope of supply includes the following equipments: • 2. Total contract price • The total value of this Contract is RMB23,346,172.00 (say Twenty Threed One Hundred and Seventy-Two Renminbi Yuan Only) CFR Karachi.
合同规范用词handout

国际商务合同翻译之合同规范用词一、特殊副词Special Adverbs1. herebyThe Seller hereby warrants that the goods meet the quality standard and are free from all defects.The parties mutually agree that the said Agreement shall be and is hereby cancelled.We hereby employ you as our Broker to bring about the sale of our Company.2. hereinThe license herein granted is conditioned on ZZZ selling Licensed Devices at prices no more favorable than those followed by AAA.The minimum royalty herein specified shall be paid by ZZZ to AAA.3. hereinafterAny complaint which either party doest not wish to refer to a Conciliation Committee may then be submitted by the First Party to arbitration as hereinafter provided.This Contract is made this 20th day of May, 2006 by ABC Corporation (hereinafte r referred to as “Seller”) and XYZ Corporation (hereinafter referred to as “Buyer”)Party A agrees to pay to Party B an amount hereinafter called royalty equal to 5% of the gross sales.4. hereinbeforeThe Debtor may deem compromise with any other Creditor, in such manner as the Debtor may consider advisable, anything hereinbefore to the contrary notwithstanding.If the Offeree does not advise the Offeror by notice in writing within the said period of (…) days as hereinbefore provided, then the Offeree shall be deemed to have accepted the offer of the Offeror.5. heretoThe parties hereto are fully aware that the best interests of their own and Joint Venture will be served by taking all reasonable measures to ensure increase in production and in order to achieve this goal, the Parties agree to retain sufficient earnings in Joint Venture for the expansion of production and other requirements, such as bonus and welfare funds. The annual proportion of the earnings to be retained shall be decided by the Board of Directors.Joint Venture shall employ competent treasurers and auditors to keep all books of account, which are accessible at any time to each Party hereto.All disputes, controversies or differences which may arise between the Parties hereto, out of or in relation to this Agreement and which the Board of Directors fails to settle through consultation, shall finally be submitted for arbitration which shall be conducted by the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of Arbitration of the said commission, the decision of which shall be final and binding upon both parties.breach hereof or give rise to any claims for damages if it is caused by the following occurrences beyond the control of the Party: earthquake, fire, floods, explosions, storms, accidents, war.Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.This Agreement shall begin on the date hereof, and shall continue for (…) years thereafter.7. hereunderThe Principal shall not assign or transfer any of its rights, obligations or liabilities hereunder without the express prior written consent of the General Agent.The obligations of the Joint Venture hereunde r shall be as follows:8. thereafterThis Agreement shall thereafter be automatically extended for further periods of (…) year(s).The parties shall organize and appoint the management committee, and thereafter, such management committee shall control the operation of the Joint Venture Company.9. therebyNotice of termination shall be served by post or in person and the Agreement is thereby terminated.In the event of the death of any partner, this partnership shall not be thereby dissolved.10. therefrom=from that“Products” means any and all agricult ural products or any products derived therefrom.11. therefor= for thatBefore commencing the construction, the Contractor shall submit the plans and specifications therefore to the Owner for approval.12. thereof =of that, from that source, of the said AgreementParty A is the owner of the right to the Letter Patent together with any extensions thereof.The titles to the Articles in this Agreement and in the said Exhibits are for convenience of reference only, not part of this Agreement, and shall not in any way affect the interpretation thereof.13. therein=in thatThe said Letter of Credit has just been received, but we find that some of the Clauses therein are not in agreement with the terms and conditions of the Contract.Royalty shall be paid if any patented invention of AAA is embodied therein.When the Licensed Products are sold, the royalty thereon shall be paid within a calendar month from the date of delivery.15. theretoWritten notice shall be sent to all directors, including copies of reports relating thereto.The structure as well as equipments pertaining thereto shall be erected by the Contractor, on the Site set forth hereunder.16. wherebyIn the event of accident whereby loss or damage may result in a claim under this Policy, immediate notice applying for survey must be given to our Agent.This Agreement is made and concluded by and between A Corporation (hereinafter called Party A) and B Company (hereinafter called Party B) whereby the Parties hereto agree to enter into the compensation trade under the terms and conditions set forth below:二、法律词汇The employer shall make a prepayment of 20% of the Contract value to the Contractor within 10 days after signing the Contract.The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the Chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, call and preside over the board meeting.The Term of the Company shall be 5 years commencing from the date of issuance of the Company’s business license.Any amendment to this Contract or to its appendices shall come into force after the written agreement is concluded and signed by the Parties hereto and approved by the original examination and approval authorities.If the Buyer fail to notify and/or forward full details within the period specified above, the Buyer shall be deemed to have waived their right to assert any claim.All residents shall be equal before the law.Tenant shall pay for all utilities and/or services supplied to the premises.Tenant shall not change or install locks, paint, or wallpaper of said premises without L andlord’s prior written consent, Tenant shall not place placards, signs, or other exhibits in a window or any other place where they can be viewed by other residents or by the general public.三、定义词Defining Words“Licensed Products” are any and all the products as listed in Schedule A attached hereto and all improvements in such products which may developed by the Licensor during the Effective Period.In this Contract Force Majeure shall mean any occurrence beyond the reasonable control of the parties preventing or delaying, the performance of this Contract including but not limited to.Whereas the first Party is willing to employ the second Party and the second P arty agrees to act as the first Party’s Engineer in …, it is hereby mutually agreed as follows:Whereas the Bank has agreed to extend a short-term credit loan for the purpose of providing general working capital to the Company, the Parties thereto do hereby agree as follows:Whereas AAA represents and warrants that he is the owner of the sole and exclusive rights to use the secret process of ZZZ in (country);2. In Witness WhereofIn Witness Whereof the Parties hereto have caused this Agreement to be executed on the day and year first before written in accordance with their respective laws.In Witness Whereof, stockholders of the Company have hereunto set his hands of the day and year first above written.In Witness Whereof we have hereto signed this Documents on (date) accepted on ___(date).3. Know All Men by These PresentsKNOW ALL Men by these presents that we (bank’s name)having our registered office at ____ (hereinafter called “the Bank”) will be bound unto (the Owner’s name) (hereinafter called “the Owner”) in the sum of ____ for payment well and truly to be made to the said Owner, the Bank will bind itself, its successors and better assignee by these presents.4. Now ThereforeNow Therefore, the Conditions of this obligation are such that, if the Contractor will promptly and faithfully perform the said Contract (including any amendments thereto) then this obligation shall be null and void, otherwise it shall remain in full force and effect.五、其他特点词语1. prior toThe Contractor shall bear all costs and damages which may result from the ordering of any materials prior to the approval of the shop drawings.Not to make any structural alterations or additions to the said premises without first having obtained the written consent of the Landlord. In the event of any permitted alterations being made by the Tenant to the said premises during the said term the Tenant shall reinstate the said premises at his own costs and expenses prior to delivering up possession thereof to the Landlord at the expiration of the said term.2. in lieu ofA foreign who is accustomed to sign his name may notify the company of his signature in lieu of the seal impression referred to in the preceding paragraph.3. in accordance with/ according toThe work shall be performed in accordance with the provisions of the Contract.The commission shall vary in percentage according to the kind of sale made by the salesman.The landlord shall not be liable for any failure to supply such heat, water, or electricity, not due to gross negligence on its part.5. in favor ofThis instrument shall inure to the benefit and run in favor of such Transferee, with the same force and effect as thought such Transferee had originally been the Optionee herein.6. at the request ofThe question of law shall be submitted to arbitration by the parties, or either of them, at the request of the expert.7. pertaining toBuyer shall be fully acquainted with all other matters and things pertaining to the operation of the business of Seller.8. in compliance withIn compliance with your invitation for bids of the above date, the undersigned hereby proposes to furnish all labor and materials.9. provided thatInstructions given by the Engineer shall be in wiring, provided that if for any reason the Engineer considers it necessary to give any such instructions orally, the Contractor shall comply with such instructions.The owner may, at its discretion, approve or reject any change proposed by the Contractor, provided that the Owner shall approve any change proposed by the Contractor to ensure the safety of the Works.10. in questionIt is common for Tenders to be identified by such a tender reference or contract number as shall be added to link the Tender to the Project in question.11. the above-mentioned, said, aforesaidParty shall make delivery of the goods in accordance with the above-mentioned arrangement.Party A grants Party B an exclusive license to manufacture products by using the invention of the said letter of Patent.The Licensee shall keep full and adequate books of account containing all particulars that may be necessary for the purpose of showing the amount of royalty payable to the Licensor. The aforesaid books of a ccount shall be kept at the licensee’s place of business.12 undersignedThe undersigned promoters for the Company will prepare the Articles of Incorporation.The undersigned agrees to remain and continue to be liable for any unpaid balance remaining.13. in consideration ofIn consideration of the Licenses and technical assistance provided herein, the Joint Venture Company shall pay Party A technical assistance fees in EURO.sold of the edition.14. subject to depending on… as a conditionSubject to the terms of this Agreement, the Producer agrees to be bound by the terms to the following marketing agreement.Subject to Clause 5, no variation in or modification of the terms to the Contract shall be made except by written amendment signed by the parties.Subject to the above stipulations, the profits, losses and risks of the Joint Venture Company shall be borne by the Parties in proportion to their respective contributions to the registered capital of the Joint Venture Company.If any change is required regarding the terms and conditions of this Agreement, then both parties shall negotiate in order to find a suitable solution, provided that any change of this Agreement shall be subject to the approval by the Canadian Government.We make you the following offer, subject to change without notice.15 to be entitled toChairman and Directors are entitled to have also such positions in other companies, which will not be the competitors of the company.If one of more of the following events of default shall occur and be continuing, the Agent and the Banks shall be entitled to the remedies set forth in Article 2 Item 3.The Seller shall be entitled to terminate this license in the event of failure by the Buyer to comply with any of the conditions states in this Article.The Tenant shall not be entitled to any such reimbursement in accordance with the Clause 5.3 to this Agreement.16. notwithstandingNotwithstanding the above provision, this Agreement shall terminate if the Joint Venture Company enters into liquidation.Anything to the contrary notwithstanding, it is expressly agreed that on any default as provided in this paragraph, the Seller have the right to rescind this Agreement, and the Seller, at his option, may retake Such goods.16. saveThe Contractor shall not cut or alter the work of any other Contractor save with the consent of the Engineer.Save as is provided in this Ordinate, no claim within the jurisdiction of the Board shall be actionable in any court.17. In respect ofThe V oting Trustees shall, in respect of any stock possess all stockholders’ right of every kind.Contractor shall not be relieved from any obligations, responsibility and/or liability under the Contract in respect of any part of the Work performed by a Subcontractor.。
(完整版)商务合同的翻译练习一参考译文

商务合同的翻译练习一参考译文一、商务合同的基本概念、分类与结构1. 概念2. 分类3. 结构二、合同英语的词汇特点及翻译策略1. 用词专业,具有法律意味:(1)根据不同的专业来确定词义例1:a. The premium rates vary with differed interests insured. ______________b. If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount. _________________c. The articles of our immediate interest are your Agricultural Washing Machines. _______析:a. 出自保险业,意思“被保险的货物”;b. 源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的过期利息”;c. 属于营销业,应译为“对什么产品、品牌感兴趣”。
例2:Party B shall train Party A’s technical personnel so as to enable them to master Party B’s design, mould design, performance test and technology in machining, erection and inspection of the contracted product, so that Party A can use the technical documents and know-how supplied by Party B to produce the same product and mould in Party A’s factory.乙方须负责对甲方技术员进行培训,以便甲方受训人员掌握合同产品的设计、模具设计、性能测试、加工工艺、装配工艺和质量检验技术,进而使甲方能利用乙方提供的技术资料和专门知识在甲方的厂内制造出相同的产品和模具。
商务合同翻译BusinessContract

3. Body正文
一般包括以下三部分: 1)定义条款(Definition Clause)
对合同中重复出现的关键名词术语进行明确定义
2)基本条款(Basic Conditions) 3)一般条款(General Terms and Conditions)
11 / 12
基本条款(Basic Conditions)
6 / 12
Classification
2.根据格式繁简程度分类
1)正式合同 2)协议书 3)确认书 4)备忘录 5)订单
Contract Agreement Confirmation Memorandum Order
Attention: 当事人来往的信函、电子邮件、传真等也是合同的组 成部分,具有法律效力
7 / 12
Basic Structure
1.标题Title 2.前文Preamble 3.正文Body 4.结尾条款Witness Clause
1. Title 标题
1)标明 合同性质(如:销售合同Sales Contact) 合同号(如:No.35-777;No.AG138)
2)合同号位置:标题后面或右下方
12 / 12
一般条款(General Terms and Conditions)
① 合同有效期(Duration) ② 合同的终止(Termination) ③ 不可抗力(Force Majeure) ④ 合同的让与(Assignment) ⑤ 仲裁(Arbitration) ⑥ 适用的法律(Governing Law) ⑦ 诉讼管辖(Jurisdiction) ⑧ 通知手续(Notice) ⑨ 合同修改(Amendment) ⑩ 其他(Others)
商务合同中英文范本(最新)

商务合同中英文范本(最新)甲方(买方):___________________乙方(卖方):___________________鉴于双方同意进行商业交易,经友好协商,达成如下协议:一、合同双方基本信息买方全称:___________________地址:___________________联系方式:___________________法定代表人(或授权代表):___________________卖方全称:___________________地址:___________________ 工商注册所在地:___________________ 联系方式:___________________ 法定代表人(或授权代表):___________________二、合同内容条款(一)商品及服务内容买方同意购买卖方提供的以下商品及服务:(请在此处详细描述商品名称、规格型号、数量、质量、价格等)。
英文翻译:The Buyer agrees to purchase the following goods and services provided by the Seller: (Please describe the name of goods, specifications, models, quantity, quality, price, etc.)(二)交易价格及支付方式双方同意以以下方式支付交易款项:(现金、转账、信用证等支付方式及支付期限等细节)。
卖方需提供有效的收款凭证。
英文翻译:Both parties agree to pay the transaction amount in the following way: (Cash, transfer, L/C and other payment methods, as well as payment terms and other details). The Seller shall provide valid payment vouchers.(三)交货期限及方式卖方需在约定时间内将商品送达买方指定地点。
商务英语翻译第8章 商务合同的翻译

第一节商务合同的种类BrainstormingTranslate the following into Chinese1.Contracts for International Sale of Goods国际货物销售合同2.Contracts for International Technology Transfer国际技术转让合同3.Contracts for Sino-Foreign Joint Ventures中外合资经营企业合同4.Contracts for Sino-Foreign Contractual Joint Ventures中外合作经营企业合同5. Contracts for International Engineering Projects国际工程承包合同Part V Practical trainingTranslate the following English expressions into Chinese 1. Contract of Purchase购买合同2. Purchase Confirmation购买协议书3. International Loan Agreement国际借贷合同4. Labor Service Contract劳务合同5. Exclusive Sales Agreement包销协议6. Forwarding Agency Agreement货运代理合同7. Outsourcing Agreement外包合同8. Service Agreement服务合同9. Share Transfer Agreement股权转让协议10. International Technical Consultancy Service Contract国际技术咨询服务合同Translate the following contract into ChineseORIGINAL Sales Contract NO.Date:The sellers. CHINA NATIONAL MINERALS IMPORT &EXPORT CORPORATION Erh Li Glou, Beijing Cable Address: MINERALS BEIJINGTelex: 22773 MINERALS BEIJING22774 MIMET CN 22190 MIMET CNFax: 8315079The buyers. Cable Address:Telex:The Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the undermentioned goods on the terms and(5) Time of Shipment:(6) Port of Loading:(7) Port of Destination:(8) Insurance: To effected by the Sellers for 110% of invoice value covering(9) Terms of Payment:By confimed, irrevocable, transferable and divisible Letter of Credit in favour of the Sellers payable at sight against presentation of shipping documents in China, with partial shipments and transshipments allowed. The covering Letter of Credit must reach the Sellers 45 days before the contracted date of shipment and remain valid in the above loading port until the 15thday after shipment, failing which the Sellers reserve the right to cancel the contract without further notice and to claim against the Buyers for any loss resulting therefrom.(10) Documents:The Sellers shall present to the negotiating bank, Clean On Board Bill of Lading, Invoice, Quality Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau or the Manufacturers, Survey Report on Quantity / Weight issued by the China Commodity Inspection Bureau, and Transferable Insurance Policy or Insurance Certificate when this Contract is made on CIF basis.(11) Terms of Shipment:1. The carrying vessel shall be provided by the Sellers. Partial shipments and transshipmentare allowed.2. After loading is completed, the Sellers shall notify the Buyers by cable of the contractnumber, name of commodity, quantity, name of the carrying vessel and date of shipment.(12) Quality / Quantity / weight Discrepancy and Claim:In case the quality and / or quantity/ weight are found by the Buyers to be not in conformity with the Contract after arrival of the goods at the port of destination, the Buyers may lodge claim with the Sellers supported by survey report issued by an inspection organization agreed upon by both parties, with the exception, however, of those claims for which the insurance company and / or the shipping company are to be held responsible. Claim for quality discrepancy should be filed by the Buyers within 30 days after arrival of the goods at the port of destination, while for quantity / weight discrepancy claim should be filed by the Buyers within 15 days after arrival of the goods at the port of destination. The Sellers shall, within 30 days after receipt of the notification of the claim, send reply to the Buyers.(13) Force Majeure:In case of Force Majeure, the Sellers shall not be held responsible for late delivery ornon-delivery of the goods but shall notify the Buyers by cable. The Sellers shall deliver to the Buyers by registered mail, if so requested by the Buyers, a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade or related competent authorities.(14) Arbitration:All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled by negotiation between two parties. If no settlement can be reached, the in dispute shall then be submitted for arbitration in the country of defendant in accordance with the arbitration regulations of the arbitration organization of the defendant country. The decision made by the arbitration organization shall be taken as final and binding upon both parties. Thearbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration organization.(15) Remarks:Sellers: Buyers:CHINA NATIONAL MINERALSIMPORT &EXPORT CORPORATION正本合同合同号:日期:卖方中国矿产进出口公司北京二里沟电报挂号买方双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:(5)装运期限:(6)装运口岸:(7)目的口岸:(8)保险:由卖方按发票金额110%投保(9)付款条件:凭保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期信用证在中国见单付款。
商务英语合同翻译五十句

商务英语合同翻译五十句发布人:圣才学习网发布日期:2010-04-15 10:30 共19人浏览[大] [中] [小]1.卖方将尽力在交货期内包装好所有的货物.The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date.2.买方承担货物运输和销售中的成本和费用.The buyer is responsible for the following costs and charges in the sale and transport of goods.3.卖方将发送货物到交货地的运输方式由买方决定.The mode of transport to the point of delivery is at the buyer's discretion.4.卖方应尽力一切努力启运货物以便及时交货.The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will a rrive by the delivery date.5.如果推迟交货,卖方应通知买方推迟交货以及延误的原因.If there is any delay,the seller will immediately notify the buyer of the delay and the reason for the delay.6.买方有权就新的交货日期与卖方磋商.The buyer will have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date.7.为了自己的利益买方将为运输中的货物投保.The buyer will abtain and pay,on its own account,for all insurance on teh goods while in transit.8.双方理解并同意此合同适用于中国法律.The parties understand and agree that law of china will be applied to interprete the con tract.9.买卖双方为了各自的利益为货物所投保的险种由其自行负担费用.Each party is responsible for abtaining on its own account any other insurance coverage for the goods that he may desire.10.如果买方以向卖方付款,在货物到达纽约港时所有权转至买方.Title will be transferred to the buyer while goods are delivered to New York port,provi ded that the buyer has paid.11.如果延迟装运是由于买方无法及时提供此类证据,在这种情况下卖方不违约.If shipment is delayed because the buyer fails to furnish such proof timely,the seller will not be deemed to have breached the contract.12.买方同意货物被运到美国并统一货物不会被运往其他国家.The buyer covenants that the goods will be shipped to and delivered in American and that the buyer will not ship or deliver the goods to any other country.13.买方有权在卖方的营业地检验或让其代理人检验货物.The buyer is entitled to inspect,or to have its agent inspect,the goods at the seller's place of business.14.在交货后90天内,卖方可免费由买方更换任何有瑕疵的货物.Within 90 days after delivery,the seller agrees to replace the goods found defective fr ee of charges.15.买方将用即期汇票付款.The buyer will pay the price by sight draft.16.买方获得由美国政府颁发的进口许可证,卖方获得由中国政府颁发的出口许可证.The buyer will be responsible for obtaining import license issued by the appropriate age ncy of USA goverment,the seller will be responsible for obtaining export license issued by the appropriate agency of China goverment.17.如果任何一方通知另一方不想或不能履行协议,接到通知的一方有权撤消合同.IF either party notifies the other party that it will not ro is unable,to perform this agreement,the party receiving notice is entitled to cancel the agreement.18.撤消的日期是收到不履行协议通知的日期.The date of the cancellation will be the date on which the party receives the notice of nonperformance.19.由于一方违约而给另一方造成损失,就另一方所遭受的损失的合理估计,各方已达成一致.It is agreed that the parties have considered what would be a reasonable estimate of the damages each would suffer if the other were to breach this agreement.20.如果卖方不能交货,卖方应向买方支付一百万美元的赔偿金.If the seller cannot deliver the goods the seller will pay to the buyer as liquidated da mages the sum of US$1million21.对本协议做出的任何修改都应引书面形式做出,并由双方签署.All modifications of this agreement must be in writting and signed by the parties.22卖方同意除本协议中的条款外,任何表述都不具可*性.The seller agrees that no reliance has been placed on any representation other than the provisions contained in the agreement.23.根据本协议规定,发出通知时一方在协议中指定的地点发出书面通知.To give notice pursuant to this agreement,a paety must send written notice to the other party at the address stated in this agreement.24.当地址发生变化时,一方必须在变动后90天内通知另一方.A party must notify the other party in writting of any change in address within 90 days of the effctive date of the change.25.如接受这一要约,买方必须在2005年1月9日前在不改变要约的前提下签字并返给对方.To accept this offer,the buyer must sign and return it without any modifications to the sell,who must receive it no later than Jan.9th.2005.26.本合同自卖方签约之日起对双方具有约束力.This contract will be binding on both parties as of the date on which it is signed by the seller.27.请注意你方接受这一订单的条件在此函的背面.Please note that your acceptance to the offeris subject to the conditions printed on the reverse of the letter.28你方的订单不会成为对双方具有约束力的合同.Your order will not create a binding contract between both parties.29.除我方另行通知外在收到你方订单90天内我方交货.The delivery will be made within 90 days of our receipt of your order,unless weotherwise inform you.30.如果我方在2004年9月9日前未收到你方的订单,此要约撤消.The offer will be canceled if we do not receive an order from you by sept.9th.2004.31.除卖方以书面形式接受更改外,更改.删除和添加任何此要约中的条款均为无效.No alternation,deletion,or addition to these conditions will have any effect unless the seller accepts the change in writting.32.延迟交货是由于卖方努力提供符合买方要求的特别规格的货物,买方无权撤消合同.If the delay in delivery results because of the seller's efforts to comply with particu lar specifications supplied by the buyer,the buyer will not have a right to cancel the cont ract.33.在这种情况下卖方将通知买方延迟交货,双方重新磋商一个交货日期.The seller will notify the buyer of the delay and the parties will renegotiate another d elivery date.34由于买方提出了特定的规格导致了买方不能按时交货.The seller's inability to meet the delivery date designated because the buyer has furni shed particular specifications will net be a breach of contract.35.如果买方认为交付的货物有瑕疵,买方将把货物返还给卖方.If the buyer believes that any goods delivered are defective,the buyer will return the goods to the seller.36.如果买方要求换货,并且有货可换在货物被返还之后卖方应为买方交换原定的货物.If the goods are returned to the seller,the sell will replace the goods as orignal orde r provided that the buyer requests replancement and provided that replacement goods can stil l be provided.37.如果买方没给相关承运人书面通知或提出索赔要求,卖方将不再考虑对货物损坏损失的赔偿.The seller will not consider any claim for damages or loss unless the buyer presents a s eparate writtes notice and claim to the carrier concerned.38.卖方只有在获得原材料的前提下才能接受订单.The seller's acceptance of any order is suject to the aeller's ability to acquire the raw materials.39.如果卖方由于无法获得原材料而无法完成订单,卖方有权撤消合同.If the seller cannot complete an order because raw materials are unavailble,the seller has the right to cancel the contract.40.买方无权修改货物或其包装,所有广告必须指明卖方拥有知识产权.The buyer will not modify /is not entitled the goods and packaging of the goodsin any wa y,and all advertising must specify that the seller owns the intellectual property rights.41.依据本协议无论货物是否移交买方,卖方保留货物所有权直到买方付清全部货款.Pursuant to the contract,whether the goods are delivered to the buyer or not the sellerwill retain the title to the goods until the buyer has paid the price in full.42.任何一方不可不经另一方书面同意转让本合同.Neither party may assign the agreement without the written consent of the other paty.43依据本协议货物一直归制造商所有,并受其控制,直到卖给客户.Pursuant to the agreement,the manufacturer will retain the title to the goods until the goods are sold to the consuner.44.货物所有权由制造尚直接移交给客户.The title of goods will pass to consumer from manufacturer directly.45.制造商有权更改货物价格更改后立即向分销商提供一个新的价目单.The manufacturer has/reserve the right to change any of the prices for the goods,in whi ch event the man will immediately inform the distributors of the changes with a now price li st.46.制造商拥有所有与货物有关的商标.名称.和设计等知识产权.The manufacturer own all the property rightsin all of the marks names and designts conne cted with the goods.47.双方承认他们将建立一个互利互惠的关系,为此他们将努力通过友好磋商的方式解决.The parties acknowlages that they intend to establish a mutually benificial relationshi p,to this end,they will strive to resolve the disputes through amicable negotiation.48.制造商同意制造和保留足以交付给分销商代表的一定数量的货物.The manifacturer greement to manufactur and reserve a quantity if goods sufficient to de liver timely all the goods that the sale representative may sell.49我放已收到你方2004年1月6日对如下货物的订单.WE confirm your order received on Jan.6th.2004 for the following goods.50.双方同意买卖如下货物.The seller agrees to sell the goods and the buyer agrees to purchase the following good s.。
商务翻译5合同和协议的翻译

求同型近义词
与求异型近义词相反,求同型近义词所追求的效果 不是为表达各次之间的差别意义,而是为了表达它 们的共同意义。
[例1] 双方可在必要时通过协商修改本合同。
The parties may, through consultation, make amendments to and revision of this contract as and when the need arise.
At the request of Part B, Part A agrees to send technicians to assist Part B to install the equipment.
e.g. 在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都 没有所有权。 In processing transactions, the manufactures never have title either to the materials or the finished products.
买卖合同salescontract委托合同consignmentcontract租赁合同leasecontract雇用合同employmentcontract贮存合同storagecontract代理合同agencycontract抵押合同mortgagecontract仓储合同warehousingcontracttradeagreement贸易协议barteragreement易货协议loanagreement贷款协议clearingagreement清算协议agencyagreement代理协议categoriesofagreementsreparationagreement赔偿协议cooperationagreement合作协议financingagreement融资协议consignmentagreement委托协议confidentialityagreement保密协议合同contract约首preamble正文body约尾witnessclause约首preamble订约日期dateofsigning订约双方signingparties双方合法依据eachpartysauthority订约地点placeofsigning订约缘由recitalsofwhereasclause定义条款definitionclause是对合同书中反复使用的词汇或在合同中具有特定意义的用语进行说明和解释
商务合同翻译BusinessContract

结构。
转换为中文主动句
02
将英文被动句转换为中文主动句,明确动作的执行者,使译文
更加自然流畅。
保持原文含义
03
在转换过程中,要确保原文的含义得到准确传达,避免因转换
而导致意思的偏差。
避免歧义表达方法
明确词汇含义
在翻译过程中,要确保所用词汇的含义准确、明确,避免因词汇 歧义而产生误解。
使用专业术语
在涉及专业领域的合同时,要使用专业术语进行翻译,确保译文 的准确性和专业性。
案例二
技术引进合同。重点讲解技术术语、知识产权、保密条款等内容的 翻译技巧。
案例三
合资经营合同。探讨合资双方权益、管理机构、利润分配等条款的翻 译要点。
现场模拟演练
1 2
演练一
合同翻译实战。提供一份英文商务合同,要求参 与者现场翻译成中文,并讲解翻译过程中的难点 与技巧。
演练二
合同条款谈判。分组进行角色扮演,模拟商务合 同谈判过程,锻炼参与者的谈判技巧与应变能力。
背景知识
了解相关领域的背景知识, 以便更准确地理解和翻译 专业术语。
模糊词语处理
明确化
尽量将模糊词语明确化,以便更 准确地传达合同双方的意图。
解释性翻译
在必要时,对模糊词语进行解释 性翻译,以帮助读者理解其含义。
保持原文风格
在明确化和解释性翻译的同时, 尽量保持原文的风格和语气。
文化差异应对策略
06
总结回顾与展望未来发展趋 势
关键知识点总结
商务合同的基本构成
包括合同双方、合同标的、数量、质量、价格、履行方式、违约 责任等要素。
专业术语和表达
掌握商务合同翻译中常用的专业术语和表达,如“不可抗力”、“ 保密义务”、“知识产权”等。
商务英语翻译 第六章 商务合同翻译

请将船期延展至11月30日,有效期延展到12月10日,并尽快 给我方答复。 由于制造商遇到不可预见的困难,我方不能在本月底前装船。 如贵方将信用证中装船日期和有效期分别展延至下月中旬和 月底,将不胜感激。 我们希望这批货物会安全抵达贵方并符合贵方的期望,包括 提单、发票、装箱单和检验证书在内的装运单据副本今日航 邮你处。 统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种 便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物, 如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货, 或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。 保单或保险证书1式3份,投保一切险和战争险包括破碎险, 损失有5%绝对免赔率,按全部货物计算,仓至仓条款到买方 在香港的仓库为止。
甲方进一步无条件和不可撤消地同意就任何性质的直接或间接因有关保证引起或与有关保证相关而可能导致或乙方可能招致或蒙受的一切诉讼法律程序索赔要求损失法律责任损害赔偿成本收费和支出向乙方作出赔偿并连同所有收款费用包括法律程序或其他方式可能发生并为法律所容许的合理的律师代理费立即向乙方偿还乙方就上述有关保证支付的所有款额
商务合同及协议的词汇特征
3 选词正式 e.g. Any event or circumstance beyond the control of the Parties shall be deemed an event of Force Majeure and shall include, but not be restricted to, fire, storm, flood, earthquake, explosion, war, rebellion, insurrection, epidemic and quarantine restriction. 双方如遇有无法控制的事件或情况应视为不可抗 力事件,但不限于火灾、风灾、水灾、地震、爆炸、 战争、叛乱、暴动、传染病及瘟疫。
一份完整的商务合同英文翻译

一份完整的商务合同英文翻译A Complete Business Contract - English TranslationThis Business Contract (hereinafter referred to as "this Contract") is entered into by and between Party A and Party B on the basis of equality and mutual benefit, through friendly negotiation.I. Basic Information of PartiesParty A:Name:Legal Representative:Address:Tel.:Fax:Party B:Name:Legal Representative:Address:Tel.:Fax:II. Identity, Rights, Obligations, Performance Methods, Term and Breach of Parties2.1 Party A's identity, rights, obligations, performance methods, term and breach:(1) Identity: Party A is a legal person registered and established in accordance with the law, with independent legal personality and legal capacity.(2) Rights:a. Party A has the right to conduct business activities in accordance with the law.b. Party A has the right to require Party B to fulfill the obligations stipulated in this Contract.(3) Obligations:a. Party A shall provide the products/services stipulated in this Contract in accordance with the requirements and specifications agreed upon by both parties.b. Party A shall ensure that the products/services provided meet the relevant safety, health and environmental protection standards and regulations in China.c. Party A shall provide Party B with product/service manuals, instructions, certificates and other relevant documents.d. Party A shall ensure that the products/services are delivered on time and in accordance with the delivery terms stipulated in this Contract.(4) Performance method: Party A shall provide the products/services in the form of (fill in).(5) Term: The term of this Contract is (fill in).(6) Breach:a. If Party A fails to provide the products/services in accordance with the requirements and specifications agreed upon by both parties, Party A shall be liable for breach of contract.b. If Party A fails to deliver the products/services on time and in accordance with the delivery terms stipulated in this Contract, Party A shall be liable for breach of contract.2.2 Party B's identity, rights, obligations, performance methods, term and breach:(1) Identity: Party B is a (fill in) registered and established in accordance with the law.(2) Rights:a. Party B has the right to require Party A to provide the products/services stipulated in this Contract in accordance with the requirements and specifications agreed upon by both parties.b. Party B has the right to request Party A to provide relevant documents and materials related to the products/services.c. Party B has the right to reject the products/services that do not meet the agreed specifications or that have quality problems.(3) Obligations:a. Party B shall pay the agreed price to Party A in accordance with the payment terms stipulated in this Contract.b. Party B shall provide Party A with accurate and complete information related to the products/services.c. Party B shall ensure that the products/services provided by Party A are used in accordance with the requirements and specifications agreed upon by both parties.(4) Performance method: Party B shall make payment to Party A in the form of (fill in).(5) Term: The term of this Contract is (fill in).(6) Breach:a. If Party B fails to pay the agreed price in accordance with the payment terms stipulated in this Contract, Party B shall be liable for breach of contract.b. If Party B fails to use the products/services provided by Party A in accordance with the requirements and specificationsagreed upon by both parties, Party B shall be liable for breach of contract.III. Compliance with Relevant Laws and Regulations in ChinaBoth parties shall comply with the relevant laws, regulations and policies of China and ensure that the products/services provided and used in this Contract comply with the relevant standards and regulations in China.IV. Clarification of Rights and Obligations of PartiesBoth parties shall abide by the principles of honesty and creditworthiness, respect each other's rights and interests, and fulfill their respective obligations in good faith.V. Effectiveness and Enforceability of LawsThis Contract is legally binding and enforceable, and any disputes arising therefrom shall be settled through friendly negotiation. In the event of failure to resolve disputes by negotiation, either party may bring an action to the court having jurisdiction over the dispute.VI. Other(1) This Contract shall come into effect upon signing by both parties.(2) Any amendments to this Contract shall be made in writing and shall be valid only after the signature or seal of both parties.(3) This Contract is made in (fill in) copies, and each party shall hold one copy, which has the same legal effect.(4) This Contract is written in English and Chinese, and both versions have the same legal effect.(5) This Contract shall prevail over any prior agreements, understandings or negotiations conducted by the parties.Party A: (seal/stamp/signature)Party B: (seal/stamp/signature)Date: (year/month/day)。
商务合同中英文翻译

汉译英1. 卖方将尽力在交货期内包装好所有货物。
The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date.2. 买方承担在货物运输和销售中的成本和费用。
32The buyer is responsible for the costs and charges incurred in the sale and transport of the goods.3. 卖方将一次性发送货物。
到交货地的运输方式将由卖方决定。
33The seller will deliver the goods in a single shipment. The mode of transport to the point of delivery is at the seller’s dis cretion. 4. 卖方应尽一切努力启运货物以便能及时交货。
The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will arrive by the delivery date.5. 如果推迟交货,卖方应立即告知买方推迟交货,预定的交货期和耽搁的理由。
If there is any delay, the seller will immediately notify the buyer of the delay, the expected time for delivery, and the reason for the delay.买方有权就新的交货日期与卖方进行重新磋商,双方将以书面形式在协议上写下所做出的修改。
或者,买方有权通知卖方终止合同。
The buyer will then have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date, which the parties will confirm in writing as a modification to this agreement, or to notify the seller that the agreement is terminated.6. 为了自己的利益,买方将为运输中的货物投保。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
同), Confirmation(确议书), Agreement (协议)和Memorandum(备忘录)。前三 种多用于商业中,其条款要详细切正规。而 备忘录多用与团体和政府部门。 合同要有正本(Original)和副本(Copy) 。通常采用的格式是三部分:首部(Head ),主体(Body)和尾部(End)。
“hereinafter”在定义条款中用来表示“以下”
的意思 Hereinbefore “在上文中”
举例:hereunder obligations 解读后等于: obligations under this agreement 中文翻译:本合约内的义务 举例:both parties hereto 解读后等于:both parties to this agreement 中文翻译:本合约之当事人双方
In the event of the death of any partner, this partnership shall not be thereby dissolved. 如果任何合伙人死亡,本合伙公司不因此而解散。 Written notice shall be sent to all directors, including copies of reports relating thereto. 应将书面通知送达所有的董事,其中包括有关各种报告 副本。 “Products” means any and all agricultural products or any products derived therefrom. “产品”一词,系指一切农产品或由此衍生的任何产品。
常见的合同中法律配对词或三联词有: 1. acknowledge and agree 确认并同意 2. authorize and grant 授权与授予 3. cease and terminate 取消与终止 4. each or any 各自的 5. each and every 每一个 6. fair and equitable 公平和公正 7. final and conclusive 决定性的和结论性的 8. force and effect 生效 9. fraud and deception 欺骗 10. free and clear 免除 11. keep, observe and perform 坚持、遵守并执行
(2) Series Synonyms Used同义词连用 本协议由甲乙双方共同签订。 This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B. 工程的改变应指在工程的任何变更、修订或更换。 Change in the Work shall mean any modification of, amendment of/to, alteration in the Work. 任何此类同意均不应解除合同规定的承包人的责任 与义务。 Any such consent shall not relieve the Contractor from any liability or obligation under this Contract.
3.2 “There” Group “there+介系词”=介系词+“that” Therein 其中、在那里 Thereof 关于那 Therefor 因此、为此 Thereon 在其上 Thereto 向那里、另外 Thereafter此后 Therefrom 由此 ( hereof 的 here 通常都可以用 this agreement 来代替,但 是 thereof 的 there 要用什么代替,就没有一定的规则了)
举例:hereunder payment due 解读后等于:payment due under this reement 中文翻译:依本合约应付的价款
举例:to file a suit in the court agreed to & herein 解读后等于:to file a suit in the court agreed to in this agreement 中文翻译:向当事人于本合约中合意管辖的法院提起诉 讼
Main body of a contract 正文;主体
1. 货物的名称条款(Commodity and Specifications) 2. 货物的品质条款(Quality) 3. 数量条款(Quantity) 4. 价格条款(Price) 5. 装运时间条款(Time of Shipment) 6. 保险条款(Insurance) 7. 包装条款(Packing) 8. 运输标志 /唛头(Shipping Mark) 9. 保证条款(Guarantee of Quality) 10. 检验索赔条款(Inspection and Claims) 11. 支付条款(Terms of Payment) 12. 运输方式(Terms of Shipment) 13. 不可抗力条款(Force Majeure) 14. 延期交货和惩罚条款(Late Delivery and Penalty) 15. 仲裁条款(Arbitration)
3.1
“Here” Group 以“here”开头,后面再加上一个介系词
“hereunder” “hereto” “hereby” “hereof” “herein”
原则:“here”+介系词
= 介系词+“this
agreement”,
hereunder = under this agreement “在本合约 内”、“依据本合约” hereto = to this agreement 这个词最常出现在英 文合约里是和“当事人”以及“附件”两个概念相 关: hereby = by this agreement “在此”、“依此” hereof = of this agreement; herein = in this agreement (hereof 和 herein 与前面介绍过的 hereunder、hereto 以及 hereby 比较起来,可能 的用法与场合较广泛,所连接的概念也比较没有固 定性,同时在很多情况下 hereof 和 herein 相互代 换使用,意思上并不会有很大的差别。)
Preamble
of a contract;Head前言;首部
1. 合同的名称 (Name of the Contract) 2. 合同的编号 (Contact No.) 3. 签约日期 (Date) 4. 签约地点 (Place ) 5. 买卖双方的名称、地址、联系方式 (Name, Address & Means of Contact of Both Parties) 6. 序言 (Preface)
3.3
“Where” Group “where”+介系词=介系词+“which” Whereby 凭此条款 Whereof 关于那个 wherein
/BEC/hetong/fan
li/
12. remise, release and quitclaim 出让、让与 并放弃 13. right, interest and title 权利、利益和权益 14. save and except 除…之外 15. sole and exclusive 独家的
(3) Usage of old English 3.1 “Here” Group 3.2 “There” Group 3.3 “Where” Group
Final
1. 2. 3. 4.
clauses; End; Remarks 结尾;尾部
有效日期 (Term of Validity) 所遵守法律(也可根据国际规定)(Laws) 双方签名 (Signatures) 合同的备注部分 (Remarks)
(1) Big words used--- formal 要召开一次股东大会,须将通知发给股东。 In convening a general meeting of shareholders, notice shall be dispatched to shareholders. 所使用的会计原则要与以往各年的会计原则相 一致。 The accounting principles employed shall be the same as those applied in preceding years. 工程须按照合同条款规定进行。 The work shall be performed in accordance with the provision of the Contract.