商务合同翻译1

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。



举例:hereunder payment due 解读后等于:payment due under this agreement 中文翻译:依本合约应付的价款
举例:to file a suit in the court agreed to & herein 解读后等于:to file a suit in the court agreed to in this agreement 中文翻译:向当事人于本合约中合意管辖的法院提起诉 讼
我们常见的书面文本有四种:Contract(合
同), Confirmation(确议书), Agreement (协议)和Memorandum(备忘录)。前三 种多用于商业中,其条款要详细切正规。而 备忘录多用与团体和政府部门。 合同要有正本(Original)和副本(Copy) 。通常采用的格式是三部分:首部(Head ),主体(Body)和尾部(End)。
3.1
“Here” Group 以“here”开头,后面再加上一个介系词




“hereunder” “hereto” “hereby” “hereof” “herein”
原则:“here”+介系词
= 介系词+“this
agreement”,
hereunder = under this agreement “在本合约 内”、“依据本合约” hereto = to this agreement 这个词最常出现在英 文合约里是和“当事人”以及“附件”两个概念相 关: hereby = by this agreement “在此”、“依此” hereof = of this agreement; herein = in this agreement (hereof 和 herein 与前面介绍过的 hereunder、hereto 以及 hereby 比较起来,可能 的用法与场合较广泛,所连接的概念也比较没有固 定性,同时在很多情况下 hereof 和 herein 相互代 换使用,意思上并不会有很大的差别。)

Main body of a contract 正文;主体
1. 货物的名称条款(Commodity and Specifications) 2. 货物的品质条款(Quality) 3. 数量条款(Quantity) 4. 价格条款(Price) 5. 装运时间条款(Time of Shipment) 6. 保险条款(Insurance) 7. 包装条款(Packing) 8. 运输标志 /唛头(Shipping Mark) 9. 保证条款(Guarantee of Quality) 10. 检验索赔条款(Inspection and Claims) 11. 支付条款(Terms of Payment) 12. 运输方式(Terms of Shipment) 13. 不可抗力条款(Force Majeure) 14. 延期交货和惩罚条款(Late Delivery and Penalty) 15. 仲裁条款(Arbitration)
12. remise, release and quitclaim 出让、让与 并放弃 13. right, interest and title 权利、利益和权益 14. save and except 除…之外 15. sole and exclusive 独家的
(3) Usage of old English 3.1 “Here” Group 3.2 “There” Group 3.3 “Where” Group
Final
1. 2. 3. 4.
clauses; End; Remarks 结尾;尾部
有效日期 (Term of Validity) 所遵守法律(也可根据国际规定)(Laws) 双方签名 (Signatures) 合同的备注部分 (Remarks)
(1) Big words used--- formal 要召开一次股东大会,须将通知发给股东。 In convening a general meeting of shareholders, notice shall be dispatched to shareholders. 所使用的会计原则要与以往各年的会计原则相 一致。 The accounting principles employed shall be the same as those applied in preceding years. 工程须按照合同条款规定进行。 The work shall be performed in accordance with the provision of the Contract.

“hereinafter”在定义条款中用来表示“以下”
的意思 Hereinbefore “在上文中”
举例:hereunder obligations 解读后等于: obligations under this agreement 中文翻译:本合约内的义务 举例:both parties hereto 解读后等于:both parties to this agreement 中文翻译:本合约之当事人双方





3.2 “There” Group “there+介系词”=介系词+“that” Therein 其中、在那里 Thereof 关于那 Therefor 因此、为此 Thereon 在其上 Thereto 向那里、另外 Thereafter此后 Therefrom 由此 ( hereof 的 here 通常都可以用 this agreement 来代替,但 是 thereof 的 there 要用什么代替,就没有一定的规则了)
(2) Series Synonyms Used同义词连用 本协议由甲乙双方共同签订。 This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B. 工程的改变应指在工程的任何变更、修订或更换。 Change in the Work shall mean any modification of, amendment of/to, alteration in the Work. 任何此类同意均不应解除合同规定的承包人的责任 与义务。 Any such consent shall not relieve the Contractor from any liability or obligation under this Contract.
3.3
“Where” Group “where”+介系词=介系词+“which” Whereby 凭此条款 Whereof 关于那个 wherein
http://www.en8848.com.cn/BEC/hetong/fan
li/
Preamble
of a contract;Head前言;首部
1. 合同的名称 (Name of the Contract) 2. 合同的编号 (Contact No.) 3. 签约日期 (Date) 4. 签约地点 (Place ) 5. 买卖双方的名称、地址、联系方式 (Name, Address & Means of Contact of Both Parties) 6. 序言 (Preface)
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
常见的合同中法律配对词或三联词有: 1. acknowledge and agree 确认并同意 2. authorize and grant 授权与授予 3. cease and terminate 取消与终止 4. each or any 各自的 5. each and every 每一个 6. fair and equitable 公平和公正 7. final and conclusive 决定性的和结论性的 8. force and effect 生效 9. fraud and deception 欺骗 10. free and clear 免除 11. keep, observe and perform 坚持、遵守并执行


In the event of the death of any partner, this partnership shall not be thereby dissolved. 如果任何合伙人死亡,本合伙公司不因此而解散。 Written notice shall be sent to all directors, including copies of reports relating thereto. 应将书面通知送达所有的董事,其中包括有关各种报告 副本。 “Products” means any and all agricultural products or any products derived therefrom. “产品”一词,系指一切农产品或由此衍生的任何产品。
相关文档
最新文档