考研英语二翻译题复习误区

合集下载

考研英语翻译答题技巧大全

考研英语翻译答题技巧大全

考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧都有哪些?2023年考研英语翻译题有哪些答题解题思路?下面就让我给大家带来考研英语翻译答题技巧,盼望大家喜爱!考研英语翻译答题技巧考研英语翻译是广阔考生英语复习中的一个难点,其实英译汉的重点在于阅读理解,适用于阅读理解的许多部分均适用于英译汉的复习与解答。

英译汉是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来。

要充分、精确、快速地传达原文信息,译者首先要理解原文。

假如理解不精确,好的翻译就无从谈起。

从近年来的讨论生入学试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较简单。

假如不弄清晰他的语法结构,很难正确地理解原文的要求。

在分析划线部分句子的结构时,我们要留意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的主干结构也就清晰了。

下面我们以_年英译汉第46题为例说明句子结构的分析方法:but (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.解析:这是一个复合句,句子的主干为he believes,that后引导宾语从句,宾语从句的主干是difficulty may have had the compensating advantage。

of引导介词短语修饰advantage。

不定式结构to think long and intently about every sentence和to detect errors 是him的宾语补足语。

这样通过具体的分析,在弄清句子的详细结构之后,再动笔翻译就简洁多了。

英语翻译的常见误区

英语翻译的常见误区

英语翻译的常见误区英语翻译是很多人日常生活和工作中必不可少的一项技能。

然而,很多人在进行英语翻译时,常常会遇到一些误区。

这些误区可能会导致翻译出现偏差或错误,进而影响工作或交流效果。

本文将介绍英语翻译的一些常见误区,并提供相应的解决方法。

误区一:直译与意译不分在进行英语翻译时,很多人容易犯的一个错误就是死板地按照原文进行直接翻译,而忽略了意译的重要性。

事实上,英语翻译中所涉及的语言和文化差异很大,直接翻译可能会导致翻译不准确或难以理解。

解决方法:在进行英语翻译时,需要根据原文的语言和文化背景进行适当的意译。

可以根据需要添加或删除一些词语,或者进行常识性的补充说明,以使翻译更加准确、清晰、易懂。

误区二:词语字面意思理解不准确有些词语在英语中可能有多种意思,但是很多人并不真正理解这些词语的多重含义。

这种情况下,对于英语文章的翻译可能会出现偏差或不准确的情况。

解决方法:在对于原文的理解上,需要充分了解英语单词的多重含义。

不要仅仅只看到词语的表面意思,而忽略了其隐含的多种意义。

有时候,需要查阅相关的词典或者通过网络搜索等方式,来扩展自己对于英语单词含义的认识。

误区三:语法结构理解混淆英语的语法结构往往与中文有所不同,这可能会导致在翻译过程中出现语法错误。

有时候,特别是在翻译长句时,很容易把原文的语法结构混淆。

解决方法:在对于原文进行翻译时,需要充分理解英语的语法结构。

可以使用在线翻译工具或者专业的英语学习教材,来加强自己对于英语语法的理解。

同时,也可以学习一些英语翻译的技巧,比如分句、分段和使用标点等,以便更好地掌握英语翻译的技巧。

误区四:文化背景与时代差异理解不足英语翻译的另一个难点就在于不同文化背景和时代背景的差异。

很多英语文章中的文化和习惯深处,可能会让翻译的人不太容易理解。

解决方法:在进行英语翻译时,需要了解相关的文化和时代背景。

可以通过阅读英语文献、观看英语电影或者在英语国家待一段时间等方式,来拓展自己对于英语文化和时代背景的了解。

2019考研英语二阅读翻译

2019考研英语二阅读翻译

2019考研英语二阅读翻译
在2019年的考研英语二考试中,阅读理解部分的翻译题目要求考生对给定的英文段落进行翻译,以测试其对英语语言的理解和中文表达能力。

该部分不仅考察考生的词汇量和语法知识,还要求考生能够准确把握文章的主旨和细节信息,以及在翻译过程中保持原文的风格和语气。

今年的翻译题目选取了一篇关于现代科技对人类生活影响的文章。

文章首先提到了科技的飞速发展给人们带来了极大的便利,例如智能手机、互联网和人工智能等技术的普及,极大地提高了工作效率和生活质量。

然而,文章也指出了科技带来的一些负面影响,如隐私泄露、信息过载和人际交往的减少。

在翻译过程中,考生需要注意以下几点:首先,要忠实原文,确保翻译内容的准确性和完整性。

其次,要注意语言的流畅性和表达的自然性,避免生硬的直译。

此外,考生还应注意保持原文的语气和风格,使翻译后的中文文本能够传达出原文的意图和情感。

例如,文章中提到了“社交媒体的普及使得人们可以随时随地与朋友和家人保持联系”,在翻译时,考生可以将其译为“社交媒体的广泛使用让人们能够随时与亲友保持联系,无论他们身处何地”。

这样的翻译既保留了原文的意思,又符合中文的表达习惯。

总的来说,2019年考研英语二的阅读翻译题目要求考生具备扎实的英语基础和良好的中文表达能力。

通过这样的题目,可以有效地测试考生的综合语言运用能力,为高校选拔具有较高英语水平的研究生提供参考。

考研英语二翻译的答题技巧

考研英语二翻译的答题技巧

考研英语二翻译的答题技巧很多同学都觉得翻译这个题型非常难,在这个阶段,许多人都打算放弃这个题型。

但是英二的翻译并没有想象的那么难对付。

下面是小编整理的考研英语二翻译的答题技巧,希望对你有帮助!1.分值比重英二的翻译一共15分,相对于英一10分而言,多出5分。

所以就分值比重来看,翻译在英二中要比在英一中重要。

2.出题形式英二的翻译与英一不同,英一出题时,是从一篇非常长的文章中,挑出5个句子,让大家翻译。

而英二是给出1到3个段落让大家翻译。

也就是说英二的翻译考查的是段落翻译,而英一是句子的翻译。

但是同学们要注意到,虽然英二为段落翻译,但是翻译在英二中相对简单一些。

原因在于所给段落中的句子是长短结合。

短句相对来说容易一些,而英二中长句的结构也并不是特别复杂。

3.主要考点英一翻译基本特点是每一个句子很长,而且结构复杂,会考查各类从句的翻译。

但是英二翻译对于从句的考查比较单一。

英二的翻译的考点主要有:简单句的翻译、并列句的翻译、定语从句的翻译、状语从句的翻译、宾语从句的翻译以及被动语态的翻译。

4.翻译技巧英二翻译对于简单句和并列句的考查,比较简单。

同学们只要单词认识,翻译基本没有问题。

对于定语从句的考查主要考查that引导的定语从句、whose引导的定语从句、which引导的非限制性定语从句以及省略连词的定语从句。

翻译方法还是按照“大8小8原则”翻译。

状语从句主要考查时间状语从句、原因状语从句以及让步状语从句。

翻译时,前置法就可以。

宾语从句的考查也比较简单,主要考查that引导的宾语从句。

用顺译法就可以。

5.做题步骤在做翻译时,同学们先需要“通读全文”,了解文章的主旨,不要急于入手翻译,这样可以帮助大家翻译时更准确。

对于议论文和说明文主旨一般在第一段就能够找到。

而记叙文需要同学们通过一些“复现词”,来得知主旨。

然后同学们就可以“逐句翻译”了,但翻译时,需要联系上下文,注意语言的表达。

最后一步是“通读审校”。

研究生英语英译汉常见错误

研究生英语英译汉常见错误

研究生英语英译汉常见错误英译汉常见错误1. Fight shy of theoretical method of approach to the learning of English.a. 学习英语要避免只讲理论(而不去实践)。

b. 从理论上讲,学英文的方法,就是要战胜害羞。

2. The method of inquiry uses the tools of rational thought and experimental procedure.a. 这种调查方法,使用合理的思想和实验的程序这些手段。

b. 这种研究方法需要用理性思维和实验程序为手段。

3. The failure was the making of him.a. 这次失败是他造成的。

b. 这次失败是他成功的基础。

4. They made an example of the boy.a. 他们惩罚这个男孩以儆他人。

b. 他们以这个男孩为榜样。

5. He (Einstein) had little concern for money, thought he could have been extremely rich.a. 尽管他可以成为富翁,但他却不在乎金钱。

b. 他很少关心金钱,尽管这样,他本来也是还可以成为富翁的。

6. Any literate person on the face of the globe is deprived if he does not know English.a. 世界上任何有文化的人,如不懂英语就算不上受过良好教育的人。

b. 地球上任何有文化的人,如果不懂英语将被剥夺很多东西。

7. He stole her a watch.a. 他偷了她一块表。

b. 他为她偷了一块表。

8. A man parked his car on a little bridge overlooking apicturesque, arid gully and took out his camera.a. 一名男子把轿车停放在一座小桥上,小桥下面是一条美丽干涸的峡谷,这个人拿出相机准备拍照。

考研英语翻译常出现的问题及对策

考研英语翻译常出现的问题及对策

考研英语翻译常出现的问题及对策考研英语翻译得分率并不高,经过观察我们可以发现,一般来说有几个失分的普遍问题。

小编为大家精心准备了考研英语翻译普遍的问题和应对方法,欢迎大家前来阅读。

考研英语翻译普遍的问题和策略1.长难句结构划分不清晰划分英语长难句结构,是理解英语句子含义的基础。

许多同学反映,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,根本无从下手,不知道原文在表达什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。

事实上,要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。

但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。

而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。

2.逻辑关系梳理不明确在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。

这是因为,英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如 as ,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等;而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。

另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。

3.词意把握不到位一位语言学家曾经说过:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词。

”英语中普遍存在一些一词多义、一词多类的现象,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语。

正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。

所以,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。

必须看!考研英语二翻译练习误区你知道吗?

必须看!考研英语二翻译练习误区你知道吗?

必须看!考研英语二翻译练习误区你知道吗?复习过程中,面对翻译题型,存在两种趋势:一种就是盲目的练习,还有一种就是在考试中放弃。

考研英语二翻译复习中存在以下几个误区,下面是我个人的一些见解,希望大家可以用到。

考研英语二翻译误区一:复习可不可以放在最后?根据近几年的考研英语出题趋势来看,考研英语对于比较复杂的句子结构和文章考查的比重在不断加大,尤其是在英译汉部分,考试主要的考查方向更侧重于考察大家综合运用语言的能力。

大家明白了考研英语翻译的考试趋势,复习的话就要有针对性。

所以说考试复习建议大家最好不要放在最后进行,最后一个月时间还要复习备考英语作文。

考研英语二翻译误区二:英汉翻译不注重意译汉语和英语在语义表达的习惯上有很大的差别,而且英语单词的意思较多,往往一个单词有很多种意思,很多人在翻译时不会根据句子的意思来翻译,造成翻译译文比较的生硬。

建议大家在翻译过程中,注意汉语翻译要根据原文语境去翻译,且避免拖沓,做到通达、准确。

对于译文的组合,一定要注意结构。

例如强调结构在汉语中,翻译时的独特变化。

考研英语二翻译误区三:翻译复习多练习模拟题这简直就是谬论,虽然说翻译不能光看不练,但是一定要注意不能用模拟题进行练习,模拟题出题人的水平参差不齐,所选择的题材和体裁都不一定适合考研翻译,与真题的由较大差异。

真题题目是真正的英语专家经过仔细的筛选,按照考研英语的大纲一一核对,并经过审题人的层层审查,最终形成了考试试卷。

建议大家用真题进行练习。

我当时用的是北大博士吕升运主编的《考研圣经》,书中的真题资料翻译译文给的是“雕梁画栋”模式,从句子的词砖、句架等多个方面形象生动的解析翻译过程,即使说是基础不好的人,也能很容易学会这种翻译方式。

大家可以学习这种翻译手法,多练习一些真题翻译,什么模拟题就还是不要练了吧!相信只要经过一段时间的练习,只要大家付出努力,克服这些误区。

考研英语二翻译的20分,大家拿下个15分是绝对没有问题的,最后祝各位复习顺利,考试成功!下面系统推荐一下98%人都在用的考研英语二复习书:一、词汇1.《非常词汇》适合人群:英语一和英语二通用推荐理由:800个句子浓缩所有大纲单词,通过句子记单词,让你不再由A背到Z,背单词不再那么枯燥,记忆量大大变小了。

考研英语二做题技巧

考研英语二做题技巧

考研英语二做题技巧
1. 阅读理解题技巧:
- 先读问题,然后再阅读文章,确定问题的类型和要求。

- 注意文章的首尾段,了解文章整体结构和主题。

- 使用划线、圈出关键句子的方法,帮助理解文章,准确找出答案。

- 注意文章中的转折词、关联词等线索词,帮助理解文章的逻辑关系。

- 注意词汇、句式和逻辑关系的理解,确保答案的准确性。

2. 完形填空题技巧:
- 先通读全文,了解文章的主旨和篇章结构。

- 注意上下文的语境和逻辑关系,帮助理解词义和句意。

- 学会根据搭配和语法规则排除错误选项。

- 注意选项和文章的词汇和句式搭配情况,选择和文章内容相符的选项。

3. 翻译题技巧:
- 理解原文的含义和结构,掌握原文的核心思想。

- 注意词语之间的搭配和语法结构,使用准确的翻译方法和表达方式。

- 注意句子的语序和语法规则,避免翻译出现错误。

- 保持语言表达的简洁和准确,避免冗长和拗口的翻译。

4. 写作题技巧:
- 阅读题目要求,确定写作的主题和要求。

- 使用逻辑和观点的衔接词语,使文章的结构清晰和连贯。

- 注意篇章的整体结构和段落间的过渡关系。

- 使用适当的词汇和句式,提高文章的表达准确性。

- 注意语法和拼写错误,确保文章的语言质量。

考研英语翻译复习常见误区

考研英语翻译复习常见误区

考研英语翻译复习常见误区考研英语翻译的过程大致分为三步理解、表达与校正。

理解指对原文的理解,主要是指首先找到要翻译句子的主谓结构,看看这句话主要讲什么,然后再找出句子的其他成分,如定语、宾语、状语等。

表达是指把原文分析后,用译文表达。

校正就是在完成了表达之后,对照原文进行检查,看看所选词义是否符合上下文,原文要表达的意思有没有表达错误,汉语的译文中意义上是否与原文对等,译文有没有译者增加的不是原文作者的意思,或者译者删减,丢失了原文作者要表达的意思。

理解原文是翻译最关键、最易出问题的一步。

译文的模糊不清很多时候是源于译者对原文理解得不透彻、不仔细。

理由可以从以下几个方面来考虑:(1)搞清句子结构,辨别主语和谓语。

抓住了句子的主干,各部分之间的从属关系也就看得比较清楚,有益于从整体把握句子。

(2)理解虚拟语气。

虚拟语气是英语特有的一种表达方式,它包括对现在、未来、过去的假设,在英语中有多种表现,译成汉语时一定要弄清它的对象和范围,尽量把虚拟的意思传达出来。

(3)搞清楚关系。

句中如果有代词,应根据上下文找出其所指代的内容,并将其准确地翻译出来。

(4)明白否定的方式。

英语思维的特点也表现在它对否定式的用法上,中国读者往往容易在这里产生错误。

例如 All that glitters is not gold.(发光的未必都是金子)在这里是以全部否定的形式来表达部分否定的事实。

英语也用双重否定表示肯定,这种现象英语中常见,汉语中并不常见,翻译时需要多加注意。

(5)一词多义。

一词多义是很常见的现象。

判断词义一定要根据上下文确定其具体的义,不能因为是过去认识的词便不加深究,便草率地按以前的理解翻译而产生错误。

如Don’t worry about preparations for this year’s July Fourth parade. Everything is in apple pie order。

(别担心今年国庆日游行的准备事宜,样样东西都弄妥当了)如按通常的理解以为apple是“苹果”的意思,就出错了。

2020考研英语:翻译误区分析(3)

2020考研英语:翻译误区分析(3)

2020考研英语:翻译误区分析(3) 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2020考研英语:翻译误区分析(3)”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!2020考研英语:翻译误区分析(3)英语翻译中的逻辑关系中,有一些正义反说或者反义正说的表达及一些在词汇修饰上的逻辑搭配译法。

以下面的句子为例,“we must bear in mind that the great proportion of books which come before the readers are very far from being ‘works of art’”,在这个句子中‘be far from’在句子中是一个正面表达,但含义却是否定的。

‘be far from’的意思是“远非,远不是,一点也不是”,所以要用正义反译的方法。

那么这样,我们就可以知道所谓的正义反译,就是指英语中有些正面表达的词语和句子,在翻译成汉语的时候可以从反面来表达而反义正译则是与之相反,在英语中有些从反面表达的词语或句子,在进行翻译处理的时候可以从正面来表达。

无论是正义反译,还是反义正译,目的都是为了可以达到翻译的忠于原文及符合汉语的逻辑及表达习惯的目的。

若将“be far from”进行恰当处理,我们就可以得出以下的译文:我们须记住,读者面前的大量书刊远非“杰作”。

同样类似表达的词组及固定搭配还有很多,例如,“rather than”在进行翻译处理的时候也需要将其处理为“而不是”。

除了上面提到的正义反译和反义正义之外,在英语翻译中还存在着这样的一种翻译现象:有时候,由于一些词语既有作定语又有作状语的多重功能,很容易发生定语与状语间的误译––看上去是定语,实则是状语看上去是状语,实则是定语。

我们继续来看下面这个句子:The composer began his musical career as a violinist,许多考生在第一眼看到这个句子的时候,很有可能将整个句子译为:作曲家开始了小提琴手的音乐生涯。

英语翻译的复习要点

英语翻译的复习要点

英语翻译的复习要点从历年的考题内容我们可以看出,考研翻译多涉及当前人们的社会、政治、经济、历史、文化、哲学、心理和科普方面的题材,体裁根本上是议论文。

在以突破考研翻译英语的目标下,要求考生在准备阶段有针对性地涉猎议论性和说明性的相关内容,使之在拿到一篇翻译的时候,对其背景和语境有大致了解。

根据教育部考试中心对历年考研英语翻译的调查,考生在翻译时存在以下突出问题:第一,对复杂的句子构造掌握不好,分不清主谓宾,对特殊构造的理解和翻译还存在一定的困难。

第二,对词义的掌握不到位,对某些关键词词义理解有偏差。

第三,翻译语句生硬,不流畅,逻辑构造松散。

下面我们就讨论考研英语翻译的复习要点和练习技巧,将以上的问题各个击破。

在这里我们强调的是“做”翻译,千万不能偷懒,一定要动笔写翻译。

许多考生在买参考书目的时候总是喜欢买带有中文译文的参考书目,他们翻译就是“看”翻译。

拿到句子看一两眼,觉得没有生词了,感觉看懂了,然后就看答案,觉得答案的意思就是自己所理解的,从而造成自己会翻译的幻觉。

其实很多时候都是自己大概想对了一个方向,然后看到答案的关键字句与自己想的方向差不多,就自认为正确,殊不知在遣词造句的时候,详细要用到哪个词,行文应该如何组织,这些都是翻译要考查的内容。

因为翻译不像阅读理解,将一篇文章的大意读懂,选择ABCD就可以了,翻译讲求的是对意思理解的精准。

做翻译的时候,拿到一句话,应该动手写,而且写的前提是在没有任何字典词典帮助下,在模拟考试的环境下做翻译。

处于考研复习的根底阶段,可以将考研模拟题或者考研阅读中的长难句拿出来翻译。

考研翻译设置在试卷的第三局部Part C,是一篇400字左右的文章,其中用下划线标出5个句子作为要求翻译的题目。

在考场做题时,建议在答题顺序上给翻译和写作留下充裕的时间。

因为选择题即使没有时间完成,也可以在ABCD四个选项中随机猜想一个,并且有25%的准确率。

但是翻译和写作这样的主观题,如果没有时间完成,连猜想的时机也没有,白白丢掉大好的得分时机。

考研英语翻译常出现的问题及对策

考研英语翻译常出现的问题及对策

考研英语翻译常出现的问题及对策考研英语翻译普遍的问题和策略1.长难句结构划分不清晰划分英语长难句结构,是理解英语句子含义的基础。

许多同学反映,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,根本无从下手,不知道原文在表达什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。

事实上,要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。

但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。

而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。

2.逻辑关系梳理不明确在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。

这是因为,英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如 as ,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等;而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。

另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。

3.词意把握不到位一位语言学家曾经说过:在新的上下文里使用的每一个词都是新词。

英语中普遍存在一些一词多义、一词多类的现象,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语。

正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。

所以,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。

因此,在翻译一个词时,看到的绝不应该仅仅是这个词本身,必须充分考虑它在上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系,孤立的译词是下下之策。

2021考研英语:翻译答题的复习技巧

2021考研英语:翻译答题的复习技巧

2021考研英语:翻译答题的复习技巧2021考研英语:翻译答题的复习技巧一、考研英语翻译题型介绍英译汉题型重点考查学生准确理解概念或者结构复杂的英语材料并将其译成汉语的能力。

英译汉是国内英语考试独有而常见的题型,因为国外的英语考试,如TOEFL、GRE、IELTS等都没有而且也不可能有英译汉这一题型;而国内的英语考试则经常把英译汉作为考查的内容之一。

此外,英译汉是一种主观题,对于考生的语法、词汇、阅读理解、中文表达等方面都有着较高的要求,这对于平时习惯于做多项选择multiplechoice的考生而言无疑是一次很大的挑战。

从历届的考试情况来看,英译汉是考生们的薄弱环节之一。

1、翻译部分的文章特点纵观近年的翻译真题,考研翻译部分的文章长约400词,词汇量基本控制在考试大纲所规定的范围之内,很少有生词和难词出现。

试题有以下几个特点:① 从文章的题材来看,大多数都是有关政治、经济、文化、教育、历史、地理、科普以及社会生活等方面的内容,有一定的难度;② 从所选文章的文体来看,大多数的文章都是议论文,说明文也较多,结构都比较严谨,逻辑性也很强;③ 从具体要求翻译的句子来看,长难句并列句、复合句、并列复合句等占多数,不过也有一些虽然不长,但是包含一些比较难理解的结构和词汇的句子。

2、考研翻译的要求考研英语大纲对于翻译部分的明确要求是“译文准确、完整、通顺”。

换句话说,翻译考查的重点首先是对英语句子的正确理解,其次是不能随意增加和漏掉原文的内容,最后是用通顺的中文把原文的意思表达出来。

不难看出,考研的翻译并不要求考生讲究文采、使用华丽的语言,这就如同写作并不要求考生有多么深刻的思想而只是要求叙述时具有普通的逻辑性和完整性一样。

在2002年题型改革以前,考研的翻译一直是一个独立的部分,满分15分,占总分数的15%的比重;改革之后,考研的翻译并入了阅读理解部分,分数由原来的15分减到了10分。

这更进一步说明翻译考查的重点在于理解,理解准确到位是突破英译汉的关键。

考研英语翻译题重难点精析

考研英语翻译题重难点精析

考研英语翻译题重难点精析考研英语翻译题重难点精析由于翻译局部的句型构造和阅读理解的较难句型根本类似,考试重点如出一辙,为了让大家更好的理解阅读理解真题文章,进步做题正确率,如今把考研翻译方法进展归纳总结,以便大家复习参考。

考研英语翻译难点精析(一) 被动语态翻译法1) 变为汉语的主动形式。

Eg:2) 译成具有被动意义的汉语构造。

Eg:For all the help this puter may provide, it should not be seen as a substitute for fundamental thinking and reasoning skills.尽管计算机可以提供那么多的帮助,它却不应该被看作是根本的思维和推理技巧的替代物。

Eg:3) 增添“人们”、“大家”等适当的词做汉语译文的主语。

Eg:And it is imagined by many that the operations of the mon mind can be by no means pared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.许多人认为普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程想比拟,他们并认为这些思维过程必须经过某中专门训练才能掌握。

Eg:During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。

考研英语翻译难点精析(二)分译法英语长句子比拟多,汉语句子相对而言比拟短。

21年考研英语二真题讲解

21年考研英语二真题讲解

21年考研英语二真题讲解21年考研英语二真题讲解近年来,考研英语二真题备受考生关注。

对于考研英语的备考者来说,掌握真题的解题技巧和思路是非常重要的。

本文将对2021年考研英语二真题进行讲解,帮助考生更好地应对考试。

第一部分:阅读理解阅读理解是考研英语二中最重要的一部分,也是最考验考生阅读能力和解题技巧的部分。

2021年考研英语二的阅读理解部分分为两篇文章,分别是《人工智能的发展与应用》和《科学家对大脑的研究》。

在阅读理解中,考生需要通过阅读文章,理解文章的主旨和细节,并根据题目要求选择正确的答案。

在解题过程中,考生应注意以下几点:1. 理解文章主旨:在阅读文章之前,先通读文章,了解文章的大意和主题。

这有助于考生在解题时更好地理解文章的内容。

2. 注意词汇和句子结构:在阅读文章时,考生应留意生词和复杂句子结构,尽量通过上下文推测词义和句子意思。

3. 抓住关键信息:在解题时,考生应抓住文章中的关键信息,如数字、日期、地点等,以便更好地回答问题。

4. 排除干扰选项:在选择答案时,考生应注意排除干扰选项,避免被迷惑。

第二部分:完形填空完形填空是考研英语二中另一个重要的部分,考察考生对词汇、语法和逻辑关系的理解能力。

2021年考研英语二的完形填空部分是一篇关于环境污染的文章。

在解答完形填空时,考生应注意以下几点:1. 阅读全文:在开始解答之前,考生应先通读全文,了解文章的大意和主题。

2. 猜测词义:在遇到生词时,考生可以通过上下文猜测词义,帮助理解文章。

3. 注意句子结构:在解答过程中,考生应注意句子结构,包括主谓宾关系、并列关系、转折关系等,以便更好地理解句子的意思。

4. 排除干扰选项:在选择答案时,考生应注意排除干扰选项,避免被迷惑。

第三部分:翻译翻译是考研英语二中的一项重要内容,考察考生的英语表达能力和翻译技巧。

2021年考研英语二的翻译部分包括中译英和英译中两个题目。

在翻译题中,考生应注意以下几点:1. 理解原文:在开始翻译之前,考生应先理解原文的意思和结构。

2020考研英语:翻译误区分析(2)

2020考研英语:翻译误区分析(2)

2020考研英语:翻译误区分析(2) 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译误区分析(2)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯! 2020考研英语:翻译误区分析(2) 在翻译的过程中,若想正确理解整个句子意思,除了要弄懂句子结构外,真正弄懂格局之间的逻辑关系也是非常要的,不然很容易造成误译。

在英语中,有许多连词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等。

再如,还有这样的连接词,既可以引导从句表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切的表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。

另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误解。

例如下面这个句子:In our travels, we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.在这个句子中,not的位置及在进行翻译处理时需要考虑到这个否定转移。

在这个句子中,真正的否定部分是“not so pervasive in the communes as in the cities”,而不是如原文所看起来的那样否定find。

在这个句子中,若想把句子的意义翻译到位,就须把这个否定转移处理好。

那么何为否定转移呢?所谓否定转移,是指英语中有的否定句的not在形式上否定谓语的行为或状态,但实际上是否定句子中的其他成分。

这样一来,在英译汉正就要尤其重视这种否定转移,并将其按照汉语的表达习惯体现出来,这就是在翻译中需要需要特殊对待的否定转移。

2020考研英语:翻译误区分析(5)

2020考研英语:翻译误区分析(5)

2020考研英语:翻译误区分析(5) 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译误区分析(5)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯! 2020考研英语:翻译误区分析(5) 英语中有这样的两个表述:“You know a word by the company it keeps”和“No context, no text”,其意思就是理解一个词就是要看它的搭配关系,若是脱离了上下文或者语境的话,词义及句子的理解就会有一点的难度的。

随意,整的来说,要正确句义就须根据上下文和搭配关系来理解词义。

词的含义是复杂的,它不仅有直接的、表面的、一般的意思,还有引申的、内涵的、特定的含义。

这是语言的共性,在英语中更是明显。

随便在英语词典中翻看一个词汇的含义,大多有很多的含义,有的甚至有十几个意思,错综复杂。

就拿take 而言,这个词就有将近二十多个意思,除了“获得”之外,还可以表示“除去”、“携带”、“需要”、“花费”和“对待”等等,而且这些词义之间有的并无多大关系,甚至意思完全相反,更不用说由它组成的各种短语了。

以下面的这几个句子中的head为例: (1) Prick with the head of a needle. (2) He was badly hurt in the head. (3) Try not to let your heart rule your head. (4) He is the head of a big company. (5) It cost 3 dollars a head to eat there. (6)She is standing at the head of the staircase. 在这六个句子中,head的意思各不相同:(1)在第一个句子中,head一词与needle连用,考虑到词汇的搭配,这个抵用就可以处理为针尖,即用针尖挑(2)在第二个句子中,考虑到句子的逻辑关系,这个句子可以翻译为:他头部受了重伤(3)第三句中,your heart rule you head这个用法很明显,需要将heart与head连用,这样对应起来就很容易将这个句子处理为:别让感情控制理智(4)第四个句子中,head of a big company的用法并不少见,考生可以轻松得译出这个句子:他是一家公司的首脑(5)综合考虑句子逻辑关系,这个句子可以处理为:到那里吃饭没人需付3美元(6)在第六个例句中,此处的head就可以翻译为top,即...的顶端,即她正站在楼梯的顶端。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考研英语二翻译题复习误区
复习过程中,面对翻译题型,存在两种趋势:一种就是盲目的练习,还有一种就是在考试中放弃。

考研英语二翻译复习中存在以下几个误区,下面是我个人的一些见解,希望大家可以用到。

考研英语二翻译误区一:复习可不可以放在最后?
根据近几年的考研英语出题趋势来看,考研英语对于比较复杂的句子结构和文章考查的比重在不断加大,尤其是在英译汉部分,考试主要的考查方向更侧重于考察大家综合运用语言的能力。

大家明白了考研英语翻译的考试趋势,复习的话就要有针对性。

所以说考试复习建议大家最好不要放在最后进行,最后一个月时间还要复习备考英语作文。

考研英语二翻译误区二:英汉翻译不注重意译
汉语和英语在语义表达的习惯上有很大的差别,而且英语单词的意思较多,往往一个单词有很多种意思,很多人在翻译时不会根据句子的意思来翻译,造成翻译译文比较的生硬。

建议大家在翻译过程中,注意汉语翻译要根据原文语境去翻译,且避免拖沓,做到通达、准确。

对于译文的组合,一定要注意结构。

例如强调结构在汉语中,翻译时的独特变化。

考研英语二翻译误区三:翻译复习多练习模拟题
这简直就是谬论,虽然说翻译不能光看不练,但是一定要注意不能用模拟题进行练习,模拟题出题人的水平参差不齐,所选择的题材和体裁都不一定适合考研翻译,与真题的由较大差异。

真题题目是真正的英语专家经过仔细的筛选,按照考研英语的大纲一一核对,并经过审题人的层层审查,最终形成了考试试卷。

建议大家用真题进行练习。

我当时用的是北大博士吕升运主编的《考研圣经》,书中的真题资料翻译译文给的是“雕梁画栋”模式,从句子的词砖、句架等多个方面形象生动的解析翻译过程,即使说是基础不好的人,也能很容易学会这种翻译方式。

大家可以学习这种翻译手法,多练习一些真题翻译,什么模拟题就还是不要练了吧!
相信只要经过一段时间的练习,只要大家付出努力,克服这些误区。

考研
英语二翻译的20分,大家拿下个15分是绝对没有问题的,最后祝各位复习顺利,考试成功!
考研英语二复习书推荐,大部分人都在用的:
一、词汇:
1.《非常词汇》
适合人群:英语一和英语二通用
推荐理由:??800个句子浓缩所有大纲单词,让你不再由A背到Z,背单词不再那么枯燥,记忆量大大变小了。

赠送5大赠本,其中一个《必考词+基础词+超纲词》超赞!,
2.闪过英语考研《必考词汇应用全书》
适合人群:备考时间不充足的人
推荐理由:为什么适合备考时间不足的人,因为它的“薄、准、精、快”的特点,是英语教辅第二品牌。

这本书精选了1800个考研英语必考词,以及单词的固定搭配,注重应用,配以科学的记忆方法,让你在短期内搞定考研必考词。

二、阅读:
1.《同源外刊句句讲》
适合人群:英语基础薄弱的人
推荐理由:通过90篇真题阅读的逐词逐句精解,夯实词汇和语法,在短期内恶补基础,,书中还有8大考点的满分技巧帮助考生系统复习,再用36篇标准难度真题实战演练,检测成果,适合复习前期恶补基础。

2.闪过英语考研《长难句闪过》
适合人群:备考时间不充足的人
推荐理由:为什么适合备考时间不足的人,因为它的“薄、准、精、快”的特点,是英语教辅第二品牌,这本书虽然薄,浓缩了考试精华,能够通过一个非常有效的方法找句子主干,进而理清句子的修饰词,从而搞清楚长难句的句子成分,帮助备考时间不足的考生轻松拿下考研英语长难句,顺利搞定考研英语语法,拿下考研英语高分。

三、真题:
1.《考研圣经》
适合人群:英语基础薄弱的人
推荐理由:逐词逐句精解真题,把阅读每句的难点词汇和语法掰开了揉碎讲解,不用查字典,更不用查语法书,学长学姐们都大力推荐!
2.《考研英语二历年真题汇编王》
适合人群:考前想要刷题的人
推荐理由:这本书汇编了历年的38套真题,适合在考前或者复习前期刷题用,这本书最大的特点就在于题量大,还便宜。

四、写作
《写作宝中宝》
推荐理由:全面涵盖了历年真题的写作,很经典,层层筛选当年热点话题。

是英语二专用写作书!。

相关文档
最新文档