英汉外来词的对比及翻译
中英互译中遇到的不对等词及其翻译
中英互译中遇到的不对等词及其翻译王碧娟(洛阳师范学院公共外语教研部河南洛阳471022)【摘要】本文就中英语言中的不对等对等词汇进行了比较研究,探讨了它们对翻译的重大影响,并介绍如何利用当代的翻译理论及其翻译技巧,如音译、直译、意译等处理一些汉英翻译中看似不可译的英汉中词汇不对等现象。
【关键词】不对等;音译;直译;意译一、简述美国翻译理论家尤金.A奈达指出每一种语言都具有其独特的构词功能、词序、句法和语言风格,比如成语和诗句,每一种语言中都有大量的词汇用以体现该民族,该文化的特征。
[1]但在长期的发展过程中,不同民族要面对一些完全相同的事物,如太阳、月亮、水、火,如生老病死。
所以,不同的语言之间就会有一些对等的词汇来表示相同的事物,但其表达方式却不尽相同。
中文、英文分属不同的语系,所以在这一点上,它们自然也不例外。
翻译是跨语言交际的一种途径,所以,理解词汇的意义就非常重要了。
本文就中英语言中的对等词汇进行了比较研究,并探讨了它们对翻译的重大影响,并介绍如何利用当代的翻译理论及其翻译技巧处理一些汉英翻译中看似不可译的英汉中词汇不对等现象。
二、中英对等词汇的比较研究为了更好的理解对等词汇,我们应先讨论一下词义,著名的英语语言学家利奇,在他的《语义学》一书中将词义清晰地划分为七类:(一)概念意义;(二)含蓄意义;(三)风格意义;(四)感情意义;(五)折射意义;(六)搭配意义;(七)主题意义。
其中(二)、(三)、(四)、(五)、(六)可被归纳为联想意义。
[2]这样的分类能帮助我们更好的理解词义。
但当我们在探讨词汇语义学时,我们主要关注两种词义,即代表该词在实际语言学领域的意义的指称意义和指在使用过程中形成的价值观和态度,即联想意义。
这里,我们将对中英文中对等词的指称义和联想意义进行比较和分析。
1、指称意义相同但联想意义不同在这一部分,我们将把指称意义相同但联想意义不同的词做一比较。
我们也知道,语言,作为文化的一个重要部分,能反应一个地区,一个民族或一个国家的文化。
英汉外来借词(loan-words)互译
英汉外来借词(loan-words)互译林莉 海军蚌埠士官学校摘 要:随着国际交流的加强,各种语言间相互影响,不同语种间出现了“借贷”或“交换”。
本文讨论了英汉借词互译的几种方法。
与此同时,指出翻译时得注意反映民族文化及习惯表达方式。
关键词:借词;直译;意译;音译作者简介:林莉(1978-),女,安徽凤阳人,海军蚌埠士官学校基础部语言教研室讲师,硕士,主要研究方向:英语言教育。
[中图分类号]:H313 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-26-145-02正如萨丕尔所言,语言似文化,是极少能自给自足的。
在社会的发展变化中,交际的需要使不同语言或文化发生间接或直接的接触,从而产生了不同文化体系之间文化要素的采借和传播。
而语言学研究表明,语法处于相对稳定状态,但词汇却是最为易变的。
几个世纪以来,中西文化的交流使大批英语外来借词进入了汉语。
反过来汉语外来借词也融入了英语,并且日渐为人们所了解和应用。
外来词即从其它语言吸收过来的词。
在不同语种的人的接触与交际中,不同语言间的“借贷”或“交换”,即为语言学上所学的语言间的词汇借用问题。
因此,外来词吸收与借用是社会间接触的结果。
随着国际交流的加强,各种语言间相互影响,渗透必会加剧,译借词也必然日益增多。
没有借词的语言几乎不存在。
一、汉语在吸收外来词时根据自身的语素构成新词,即意译词意译是吸收外来词的最重要的方法。
它注重译名的规范和统一,强调吸收外来词要注意汉语的特点,适应汉语的内部发展规律。
如酸雨(acid rain),温室(greenhouse),超级市场(supermarket),博士后(postdoc),洗钱(money-washing)等等。
上述几个词的意蕴均有着很高的透明度,因此给予的译意既形象,有传神。
再看下面的例子,Sunrise industry主要指“电子工业”,但对译文读者来说,若按字面译成“日出工业”,则不知所云了。
英汉外来词的对比及翻译
英汉外来词的对比及翻译摘要:一种语言借用、吸收另一种语言的词语,这是语言的普遍现象。
而在语言的动态发展变化中,词汇的变化是最敏感、最快捷、最频繁的。
对比英汉外来词的产生方式,分析其原因,促进翻译的发展,反应事物文化,将符合人们心理的优质外来词吸入本族语言,丰富本族语言,推进语言的发展。
关键词:外来词对比翻译方式随着世界各民族之间的各种形态接触,一个民族语言中的某些形式传至另一个民族的语言,于是就产生了外来词,吸收和使用外来词成为语言词汇变化的重要因素。
叶斯帕森说,“没有任何一种语言是绝对纯洁的,我们也找不出一个没有吸收外来词的民族。
”萨丕尔也曾指出, 由于交际的需要, 使说一种语言的人们直接或间接和那些邻近的或文化优越的语言说者发生接触。
然而各种语言对外来词语吸收、消化的能力,存在着很大差异。
1 汉字吸收外来词的主要方式汉字既有表意功能,又有表音功能。
因此,外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。
因为现代汉字是“表意和表音文字”。
外来词有音译词、意译词、音意兼译词和直接借用四种主要形式。
通过音译借用吸收,语音和语义全部借自外族词,例如,“罗曼蒂克”,这四个字内部并无一定的语义关系,它只是音译了英语(romantic)。
音译是用发音近似的汉字将英语翻译过来,这种被译音了的汉字不再有其自身的原意,只是保留其语音和书写形式。
再如:歇斯底里(hysteric)、幽默(humor)、布丁(pudding)、康乃馨(carnation)、马赛克(mosaic)、扑克(poker)、马拉松(Marathon)等。
通过意译改造融合。
意译词是运用本族语言的构词材料和规则构成的新词,把外语中的某个意义移植进来。
例如,“传真(fax)”、“安乐死(euthanasia)”、工会(trade union)、篮球(basketball)等。
通过音意兼译。
英汉词语对比记忆单词
怎样通过英汉词语对比记忆单词随着国家之间的交往、文化的接触和思想的沟通,每一种语言都会吸收外来语,补充和扩大自己的词汇。
英语的有些外来词语就是从中国“进口”的。
如Confucius(孔夫子)、ginseng(人参)、kaoliang(高粱)、lama(喇嘛)、li(里)、litchi(荔枝)、silk(丝)、to lose face(丢脸)、paper tiger(纸老虎)。
同样,汉语也从英语中引起了许多外来语。
如滴滴涕(DDT或D.D.T.)、可可(cacao)、可口可乐(Coca-Cola)、奎宁(quinin)雷达(radar)、吗啡(morphine)等。
有些词语从英语中“引进”以后,通过半译音半译意的方式稍加改造,便洋为中用,成了具有中国特色的一种“中西合璧”的词,如ice-cream(冰淇淋)、tomato sauce(番茄沙司)、Dowling paper(道林纸)等。
英语有一些词语被直译成汉语,原封不动地放到我们的语言中,时间久了,耳濡目染,习以为常,我们也不对它们另眼相看了。
如to pave the way for (为……铺平道路)等。
除了上述“引进”的词语以外,我们在学习英语的时候如果稍加留心,就会发现英汉两种语言在习语、比喻、量的表示法和谚语等方面有着相通或相似的地方,如to make one's mouth water(使垂涎),as busy as a bee(像蜜蜂一样忙碌),a cup of tea(一杯茶)等等。
在英语学习中,遇到上述几种情况时,似乎“一见如故”往往可以“望词生义”,且易记难忘。
在学习英语词汇的时候,将英汉两种语言进行对照比较,寻根溯源,弄清其中相同、相似和不同的地方,会帮助我们加深理解,巩固记忆。
下面进一步举例说明:一、汉语从英语“进口”的外来词语ampere安培(电流强度单位);mango芒果bar酒吧,酒柜marathon(race)马拉松beer啤酒mark马克brandy白兰地酒Martin furnace马丁炉(平炉)bus巴士,公共汽车microphone麦克风,话筒card卡片modern摩登c.c.西西(容量单位)morphine吗啡(毒品名)chocolate巧克力motor马达,发动机cigar雪茄(烟)motorcycle摩托车coffee咖啡Moslem穆斯林(伊斯兰教徒的通称)disco迪斯科舞nicotine尼古丁Downing Street唐宁街Nobel prizes诺贝尔奖金dozen一“打”(数量单位)nylon尼龙dyne达因(力的单位)Olympic games奥林匹克运动会engine引擎,发动机opium鸦片farad法拉(电容的单位)palace派力司fascism法西斯pence便士(英币单位)franc法郎papa爸爸gallon加仑(容量单位)penicillin(药)盘尼西林,青霉素golf高尔夫球ping-pong乒乓guitar吉他pint品脱(容量单位)hallo(a),hello,hullo(a)哈罗!喂!poker扑克牌humor幽默pound磅(重量单位);英镑hysteria歇斯底里pudding布丁(甜食之一种)inch英寸pump抽水机,泵jacket夹克quinine(药)奎宁,金鸡纳霜jazz爵士乐radar雷达(侦测仪器名)jeep吉普车sandwich三明治lemons柠檬shock休克lemonade柠檬水smart时髦logic逻辑soda苏打sofa沙发椅black market黑市tank坦克车black list黑名单ton吨(重量单位)cold war冷战waltz华尔兹舞golden age黄金时代watt瓦特(电的功率单位)first-hand第一手的wattmeter瓦特计second-hand第二手的whisky威士忌酒doubles-faced两面派的to break the record打破记录armed to the teeth武装到牙齿的life line生命线二、英汉相通或易于理解的比喻(as)black as ink墨黑(as)light as a feather轻如鸿毛as cold as ice冰冷(as)silly as a goose像呆头鹅一样傻(as)fat as a pig胖得像猪(as)still as death像死一样静(死寂)(as)green as grass像草一样绿(as)sweet as honey蜜一样甜(as)handsome as paint美丽如画(as)white as snow雪白as hard as rock坚如磐石as blind as a bat瞎得像蝙蝠(as)hard as a stone像石头一样硬s bold as a lion像狮子一样勇猛as hot as fire火热(as)happy as a king像国王一样高兴三、英汉在量的表示法方面的类同a pot of water一壶水 a packet of cigarettes一包香烟a pot of drinks一壶饮料ton of steel一吨钢a tin of butter一听奶油 a handful of rice一把米a box of matches一盒火柴spoonful of salt一汤匙盐a bucket of oil一桶油mouthful of water一口水a beg of beans一袋豆group of children一群孩子四、英汉相通或相似的习语to burn one's boats破釜沉舟to pour oil on the fire火上加油to play with fire玩火facts speak louder than wordsto buy off收买to set one's heart at rest(ease)放心more or less或多或少to sit on the fence骑墙far and near四面八方to stand on one's own feet(legs)自立heart and soul 一心一意to turn for the better好转rain or shine风雨无阻to see how the wind blows见风使舵to pick and choose挑来挑去to make one's mouth water使垂涎to divide and rule分而治之to hurt one's feelings伤感情to be absent-minded心神不定to see the world见世面to turn a deaf ear to充耳不闻to get in through the back door走后门to shut one's eyes against视若无睹to praise to the skies捧上天去Easy come,easy go.来得容易去得快,易得易失to talk black into white(to prove that black is white)颠倒黑白Faith will move mountains.精诚所至,金石为开to go through fire and water赴汤蹈火to swim with the stream(tide或 current)随波逐流(随大流)Out of sight,out of mind.眼不见,心不想;久别情疏a bad (rotten)egg坏蛋Strike while the iron is hot.趁热打铁a tooth for a tooth以牙还牙East or west,home is best.出门一里,不如家里an eye for an eye以眼还眼skin-deep肤浅Ill news travels fast.恶事传千里in at one ear and out at the other一只耳朵进,一只耳朵出Kill two birds with one stone.一箭双雕Love me,love my dog.爱屋及乌heaven knows天晓得Make hay while the sun shines.趁热打铁women have long tongues妇有长舌like father,like son有其父,必有其子Many hands make light work.人多好办事at sixes and sevens乱七八糟Speech is the picture of the mind.言为心声in high spirits兴高采烈in low spirits垂头丧气No one is wise at all time.智者千虑,必有一失out of order杂乱无章off and on断断续续There is no smoke without fire.无风不起浪back and forth前前后后through and through彻头彻尾Time flies.光阴似箭这里应该指出的是,英语同汉语是属于两种不同语系的语言,我们研究其异同,了解汉语从英语中“进口”的词语,分析两种词语在表达方法上的类同之处,有助于我们巩固记忆,扩大词汇量。
外来词翻译
联系:改错
Engels 恩格尔斯 恩格斯
Elizabeth 伊丽莎白丝
伊丽莎白
hysteria 歇斯底里亚
歇斯底里
Bumble 笨伯
本伯
Mozambique 莫三鼻给 莫桑比克
Suez 苏彝士
苏伊士
Arab 阿剌伯
阿拉伯
To根
里根
三、半音半意译
Cambridge 剑桥
New Jersey 新泽西
Wall Street 华尔街
Uncle Sam 山姆大叔
fancier 发烧友
X-ray 爱克斯光
四、半意译半原文 有些英语词汇无法完全汉 译,采用部分汉译部分保持原 文的形式。
Karaoke 卡拉OK
XO XO白兰地酒
(extral old的缩写,窖藏45-70年以上)
五、附加说明即加字法 有些英语名词音译或意译后 再加上一个字,主要用来说明 类型。
tank 坦克车
rifle 来复枪
swallowtail 燕尾服
Beret 贝雷帽
cocktail 鸡尾酒
cigar 雪茄烟
coffee 咖啡茶
beer 啤酒
Oxford 牛津
honeymoon 蜜月
horse-power 马力
Life 《生活》
Fortune 《财富》
Time 《时代》
Newsweek 《新闻周刊》
Iceland 冰岛
White House 白宫
White Hall 白厅
Cape of Good Hope 好望角
Pacific Ocean 太平洋
coup d’etat 苦迭打 (政变)
laser 莱塞 (激光,台湾译镭射)
跨文化交际中英文化对比课文参考译文U1
第一单元语言:汉语与英语Section A 汉语Passage 1 中文的方方面面1汉语是汉藏语系的一个分支,由数百种地方语言组成,其中许多语言互不相通。
据估计,10多亿人的第一语言是某种形式的汉语作。
历史2古汉语是经证明最古老的汉语,是所有现代汉语变体的始祖。
从先秦到晋代都使用过古文。
中国最早的文字记载出现在3000多年前,最早的例子是商代末年甲骨上的占卜铭文。
在随后的周朝,青铜器铭文变得丰富起来。
周朝后半期文学繁荣发展,包括《论语》、《孟子》、《春秋》等经典著作。
这些作品都是文言文的典范。
3中古汉语是南北朝和隋唐宋时期使用的语言,可以分为以韵书《切韵》为标志的早期中古汉语,和以切韵系统的指南“韵表”为标志的晚期中古汉语。
中古汉语是恢复早期汉语发音的口传的起点。
4北宋灭亡后,在晋朝和元朝时期,中国北方出现了一种通用语(现在称为旧官话)。
明清时期的官员们使用基于普通话变体的“官话”来管理国家。
在明清时期的多半时间里,这种语言是以南京地区的方言为基础的,但与任何一种方言都不完全相同。
到1909年,即将灭亡的清朝将北京话定为“国语”5中华人民共和国继续推行共同的国语,于1956年正式确定了中国的标准语言。
普通话是现代汉语的标准形式,以北京语音系统为发音规范,以北方方言为方言基础,以白话文学语言为语法规范。
在中国,普通话现在被用于教育、媒体和正式场合。
汉语是联合国六种官方语言之一。
发音7 汉字不能可靠地指明其发音。
因此,对于那些不识汉字的人来说,将汉语音译成拉丁字母是很有用的。
拼音系统是在20世纪50年代由许多语言学家在早期汉语罗马化形式的基础上发展起来的。
1958年由中国政府出版,并多次修订。
国际标准化组织(ISO)于1982年将拼音作为一项国际标准,随后于1986年被联合国采用。
8声母和韵母构成拼音的基本要素。
普通话的每个音节都可以用一个声母后跟一个韵母拼写,或者在某些情况下只有一个韵母,但特殊音节er或后缀-r被视为音节的一部分时除外。
中英外来词的对比与分析
中英外来词的对比与分析作者:侯丽香艾桂琴来源:《吉林省教育学院学报·上旬刊》2015年第06期摘要:外来词不仅是一种语言现象,也是一种社会和文化现象,它是文化交流和语言接触产生的结果。
本文主要探讨了外来词产生的方式以及英汉外来词在数量、范围、借用方式等方面的特点,试图通过对比分析的方法,找出中英外来词的相同和差异。
关键词:外来词;对比;差异;相似性中图分类号:H035文献标识码:A文章编号:1671—1580(2015)06—0100—04一、引言语言是人类交流的工具,它随着社会的产生而产生,随着社会的发展而发展。
在人类的发展历史中,各个民族之间因为贸易往来、文化交流、战争、移民杂居等彼此之间逐渐接触和融合,这种接触和融合必然会导致语言文化的相互渗透,而词汇作为语言的基本单位,具有开放性的特点,所以在这些过程中,本族语会不断地吸收外来新词来丰富和发展自己的语言,因此产生了许多表示新观念和新事物的新词语。
然而,新词语产生的方式有许多种,其中之一就是外来词。
外来词,也称外来语、外源词、借词、借语、借字等,学术界对这些术语的解释也不尽相同,其关键并不在于术语的名称不同,而在于内涵意义的差异。
如史有为在《汉语外来词》一书中提到:根据国际和国内的习惯,在汉语中的“借词”应当对应loan words,即指纯音译词和加义标的音译词,并在普通语言学中指包括借用其他方言(语音形式)的词;“外来词/外来语”则范围较大,包括上述的“借词”和loan blend(外来混合词),以及借形词,但方言词除外。
而《语言与语言学辞典》中的定义为:外来词主要是指直接从本民族语以外的语言引进的词,或者是通过翻译或模仿一个概念,取自另一种语言的词。
这些对外来词概念的界定各有特点,在此,本文将不做进一步评述,而采用常用的“外来词”这一说法。
二、外来词的产生方式爱德华·萨丕尔(Edward Sapir)在其《语言论》中提到:“语言,像文化一样,很少自给自足的。
英汉语言对比——英语从汉语借词
英汉语言对比——英语从汉语借词摘要:中文词汇借用了不少英语单词,而整个英语史就是一部词汇借用史。
近年来,取自汉语拼音的英语单词也不断地进入英语词汇系统,增强了英语的表达力,丰富和发展了英语词汇,也满足了人们求新求异的心理,为英语词汇增添了一种异域风格色彩。
本文列举了几个典型的英语借用汉语外来词,我们要善于进行英汉语言的对比,以便于日后更好的进行翻译工作。
关键词:英汉语言;对比;翻译现代汉语拼音是拼读音节的过程,即按照普通话音节的构成规律,由声母和韵母连接拼合而成,并加上一定的声调。
中国著名语言学家周有光是汉语拼音的主要研制者,是他提出了要将《汉语拼音方案》作为国际标准的建议,他被誉为“汉语拼音之父”。
他曾说过,“我们应当从世界看中国,世界也需要汉语拼音!”谷歌为了纪念他,在周有光诞辰112周年纪念日,特别推出了纪念主页。
当天的谷歌不念 Google,而是GǔGē。
众所周知,从bye bye拜拜、pudding布丁,到flannel 法兰绒、clone克隆,中文词汇借用了不少英语单词。
近年来,取自汉语拼音的英语单词也不断地进入英语词汇系统。
由于中外语言文化的差异,在用英语表达中国社会某些现象时,经常发现找不到准确对应的英语词汇。
因此,外国人通过“借词”,创造了很多传神的中式英文词汇,例如“Tuhao土豪”和“Dama大妈”有望以单词形式收录进《牛津英语词典》。
“土豪”和“大妈”都是老词,但已被赋予了新的意义,重获新生。
“Tuhao土豪”。
此处的“土豪”已经不是“打土豪分田地”里的“土豪”了。
那时的土豪特指不劳而获的“大地主”,是贫民们打击的对象。
下列几个词汇是网络上对“土豪”的翻译:local tyrant, newly rich, upstart等。
但 local tyrant 的解释是:“You can use tyrant to refer to someone who treats the people they have authority over in a cruel and unfair way.” 意为残忍的欺压群众的当地执政者,这和“土豪”的意思有些出入。
英汉比较翻译之汉语中舶来词
英汉比较与翻译之汉语中的舶来词摘要:通过互联网等手段做调查统计,在最近几年里汉语中所出现的新词语中,有多少是属于通过外来语翻译过来的新词,将这些词按其不同构成方式(构词法及翻译方法两个方面)进行归纳分类,分析探讨其特点及背后的原因(社会,文化心里等),发掘总结具有普遍意义的规律,以对今后新词语的翻译进行预测并提供由此研究而来的意见。
关键词:外来词;构词;翻译随着科技的发展和文化的日益交流,语言之间不可避免的相互补充,特别是词汇。
一方面,很多汉语词融入英语中而渐渐被接受;另一方面,越来越多的英语词汇也融入汉语中,成为我们交流的一部分。
在文化传播和语言的接触过程中,一种语言从另一种语言吸收词汇的方法叫借词法,利用这种方法吸收过来的词叫借词或外来词。
这是对外来词的一种定义,通常情况下,借词一般指音译词,而另外一种译词(意译词)由于采用了汉语的构词方法和构词材料而被排除在外。
在此,我们从广义的角度研究一下英语外来词,包括借词与译词,举例分析一下其构成方式与翻译方法,及其形成的多种因素。
首先,最近几年汉语中出现了很多新词语,其中很多都是外来语翻译过来的新词。
外来词是一种特殊的词汇类型,这类词汇不是在语言内部通过语言的演变和进化而生成的,它们是在不同的语言社团之间文化交流和语言接触中相互借入的,所以我们在讨论外来词的构成上不能按照常规的复合法、转换法、派生法、缩略发等构词方法。
在此,我们按其借入方式将其分为音译、意译及半音半意三类,再结合其文化特点谈谈其翻译规律。
一、音译借词的特点及翻译。
音译借入方式引进的外来词在英语和汉语中都不少,汉语中的音译外来词的方式主要是引进英语等印欧语系中的专有名词,例如,奥巴马(obama),华盛顿(washington),香奈儿(chanel),贝令妃(benefit)﹝英国知名化妆品品牌﹞等;也有一些非专有名词,如幽默(humor),尼龙(nylon),白兰地(brandy),engine(引擎),motor(马达),拷贝(copy),磅(pound),秀(show)和脱口秀(talk show),克隆(clone),镭射(laser),迷你(mini),以及粉丝(fans),比基尼(bikini)等。
第一讲汉英词语比较与翻译-精品
Type
• 汉语属汉藏语系(Sino-Tibetan Family),英 语属印欧语系(Indo-European Family),汉 语是世界上最古老语言之一,英语是世界 上使用最广的语言之一。
2020/2/9
• 汉语是分析型(analytic)语言,其典型特征是没有 屈折变化即汉语的名词不会改变自身的形式 (form)变为(inflection),复数,动词也不用改变自 身的形式表示过去时、现在时或将来时;汉语的 词没有阳性和阴性的变化,汉语中也没有表阳性 和阴性的词缀。汉语词语组合成句依靠词序(word order)和虚词(empty word)。如:“鸟儿飞出了笼 子。”是按正常词序组成的正确句子,若颠倒“ 鸟儿”和“笼子”的位置成为“笼子飞出了鸟儿 ”,该句则成了病句;然若加上“里”字,“笼 子里飞出了鸟儿”,句子便又恢复正常,突出了 鸟儿是从笼子里飞出来的信息。
2020/2/9
• 古汉字是一种用符号表示思想或概念的表意文字 (ideographic script),因为它主要是象形字。P32
• 随着指事字、会意字和形声字的出现,且数目不 断增多,汉字已不能简单地视为表意文字,而应 该视为有表意倾向的音节文字(ideographicoriented syllabic script)。汉字一字一音,一字既 可代表语素,又可代表音节。汉字是多功能的, 它是字(character),即构成文字的基本单位;有 些汉字又是词(word),如:句、书、打、走等; 有些汉字既可作词单独使用,也可略变写法作偏 旁部首(radical)使用,如金、木、日、米等;少数 汉字只能作为语素(morpheme)与其他汉字组合成 词语,如菩、乒、忐等。
2020/2/9
• 汉语还被认为是粘着型(agglutinative)语言 ,词的组合依靠词素的粘着。如光(+明)一 光明(+正大)一光明正大;打(+击)一打击一 (+犯罪+分子)一打击犯罪分子。
汉英词语比较与翻译
汉译英中的词义选择
• 1. 根据语境选择合适词义
• “Each word is a new word in a new context.” (Firth, British linguist)
• 例1:“好” • ①. 好的开始是成功的一半。 • Well begun, half done. • ②. 邻居对我都很好。 • My neighbors are all very kind to me. • ③. 这个问题好解决。 • The problem can be easily solved.
• ④. 计划定好了。 • The plan has been drawn up. • ⑤. 你留个电话,有事好联系你。 • Give me your telephone number so that I can contact you
when necessary. • ⑥. 今天下午好几个人过来找你。 • Quite a few people came in looking for you this afternoon.
• Fengshui • 阴阳
• Yin-yang • 馄饨
• Wonton
• 有些词语,采用直译,既可以使译文简洁,又能保留汉语 文化词语的原汁原味,不会产生文化误解。
• 易经 • Book of changes • 号脉 • Feel the pulse • 京剧 • Peking Opera • 龙舟 • Dragon boat • 春节 • Spring Festival • 站票 • Standing-room-only tickets
• 在直译无法达到效果的情况下,可采用意译。 • 意译法舍弃了词语的语言形式和字面意义,着眼于传
英汉外来借词的对比与翻译
英汉外来借词的对比与翻译
英汉外来借词是指在英汉交流过程中,英语从汉语中引用的词语。
它们在发音,书写,意义上都与汉语原有的差别很大,通常需要根据语境中提供的信息来确定其正确的意义。
英汉外来借词的对比与翻译是指,把相应的英文单词与汉语原有的词汇对比起来,并根据语境中提供的信息,确定其正确的意义,从而将英文单词正确的翻译成汉语。
例如:Chopstick(筷子),它的英文原意是“斩击”,但在汉语中,它指的是一种长形的简易餐具,因此它应该被翻译成“筷子”,而不是“斩击”。
英汉词语对比与翻译
英语叠音词,一般属谐音或拟声现象,有许多词来自儿童语,通常用于 口语、俚语或非正式文体。重叠在汉语里是一种重要的构词方式,也是 一种常用的语法和修辞手段。李清照的《声声慢》连用七对叠字,无论 再美的译文,都无惨戚戚
I seek but seek in vain,
①She can be scornful of those ②who are not tough in either performance or philosophy, ③ reserving for them her ultimate pejorative, “wet”, ④which in her lexicon is an accusation of gutlessness.
by Lin Yutang
词汇语义关系
词是具备音、形、义,可以独立运用的最小语言单 位。一个词既有指称意义,又有言内意义和语用意 义。
红案 Dish preparing 红白喜事 weddings and funerals 红榜 Honor roll红包 red paper bag of reward红尘
大个子蒂姆认为他那天活像个毛头大学生, 仍然有点乳臭未干。
If you think I am for him, you are all wet. 如果你认为我支持他,那你就大错特错了。
中西文化比较与语言差异
从性质上看,中国文化属人文文化,西方文化属科 学文化。在心理文化方面,人文文化“重人论、轻 器物、价值取向以道德为本位。重综合、轻分析。 重意会、轻言传。崇尚群体意识,强调同一性。追 求人与自然的和谐,把人与自然看成浑然一体。” 科学文化“重物质、轻人论,价值取向以功利为本 位。重分析、轻综合。重概念、忌笼统、强调人权, 主张个人至上,重视特殊的辩识。强调人与自然的 对立,人对自然的索取。
中英外来词对比
7.Xiaofei(小费), Shangqian(赏钱) - Cumshaw The word is transliterated from the word "thanks" in the southern Fujian dialect. 这个词是从福建方言中的“谢谢”直译过来的。
Page 8
英语中的外来汉语词汇
1.Sichou(丝绸) - silk China is a major sericulture country and the homeland of silk. 中国是一个养蚕大国,也是丝绸之乡。
2. Cha(茶) - tea The word "tea" is borrowed from southern Fujian dialect. 这个词来自福建南部的方言。
3.Shi Wai Tao Yuan(世外桃源) - Shangrila (Xanadu) Shangrila and Xanadu are near synonyms for the Chinese word "Shi Wai Tao Yuan" “香格里拉”和“仙那度”都是世外桃源的同义词。
Page 9
Page 5
音乐、艺术、舞蹈等词汇:
guitar 吉他、 ballet 芭蕾、 jazz 爵士(乐,舞)、 tango 探戈(舞)、 waltz 华尔兹(舞)、 disco 迪斯科、 saxophone 萨克斯、 punk 朋克、 blues 布鲁斯音乐、 cha- cha 恰恰舞、 rumba 伦巴舞 、
英语词汇中汉语外来语的翻译
四百 多年 以来 ,英 语 由小语 种变 成 大语种 ,尤 其是 进入 2世 o 纪 ,英语 的使 用范围迅速扩 大 ,已成为 国际上 最通用的语 言 ,许多 国家间的政治 、经 济 、文化 、军 事 、外交 的交往 都是通过英语来 完 成的。在此期 间 , 语和汉语 不可 避免地发生接 触。英汉 间频繁 交 英 流势必产生两种 语言的相互影响和吸 收 。而英语也 正是在借用和吸 收大量外来语 的基础 上使其成 为国际最通用的语 言。这就是英 语的
按 照汉 语词 的音 节 ,用 英语 中发音 与之相 近 的词 直接翻 译过
来 。音译法一般用于 专有名词 ,如人 名 、地名 、货 币名称和度量衡 名称 。比如 :L i n ( e e g 雷锋 )S ag m ( 海)y a 元 ) j 斤 ) F , hn h 上 , un( , i n( ,
mu( 等 。 亩) 音译 法也用于 一般事 物的 非专有 名词 。例 如 :m o i 茅台) at ( a , hd ( a a哈达) ogu 功夫 ) a i( ,g nf ( ,tj 太极 ),p a 琵琶) a ag 麻 i i ( p ,m j n ( i
s nvl c d e i i o 仁者见仁 ,智者见智) 0d e b eo ne n s S ws m( ee e a t w ee d h ,G o
m fe h u ( 息鼓 ) o et o b df e ni a o 内 uf e rm 偃旗 lt d ,d m s c ru l a r g vs n( it e n oi n i 忧外 患) erime n u oss( ,rcu na db yh re 招兵 买 马) hc e a e n t ,ciknf t rad eh grc k s鸡 毛蒜皮 ) oky’ s o’ a hhr s a s驴唇不 aisi ( l n ,D nesp n t o e’ w ( l d t c s j i m 对马 嘴) t o n n t bg s ( , h w a og i t c c a i f h 放长 线钓 大鱼) a r l l eo a h i ,A l f e bfr t e htOt ut ( 叶障 目不 见泰 山 ) i e e eh e us U Mon o ey s 一 ,p ku t c ph ss n e, u o e ok e a r ln 捡 了芝麻 , 了西瓜) We e re ed b t vr o t me ( a s l t w e o h 丢 , l l wae o s it d t vr tr( 水 不犯河 水 ) h ee oet t d en r ei of e e 井 r tn u n i wa ,T eb nv l n
汉语中的英语外来词及翻译[1]
2010年第9期科学大众·科学教育Popular Science 一、引言世界上所有活的语言都在随着时间的推移和社会的变迁而不断地发展变化。
当某一语言中的词汇无法描述当时社会的某些特定事物时,人们往往通过创造新词或借用“外来词”来表述,所谓“外来词”指的是一种语言从另一种语言中汲取进来的词语。
外来语是世界各民族间政治、经济、文化以及科技交流的必然产物。
语言大师爱德华·萨丕尔(Edward Sapir )曾经说过:“语言,像文化一样,很少是自给自足的。
交际的需要,使说不同种语言的人发生直接或间接的接触。
”“一种语言对另一种语言最简单的影响就是词的‘借贷’”。
随着中外交流合作速度的不断加快和深度的不断扩展,新观念、新事物、新运用不断涌现,语言作为一种社会现象,总是随着时代在不断发展变化,而语言中最敏感的就是词汇,外来词正是社会发展和变化在语言中的特殊体现。
改革开放30多年来,特别是进入上世纪90年代以后,汉语所吸收的外来词尤其是英语外来词越来越多。
英语外来词,正通过各种渠道涌入汉语,数量日渐增多,随时随处看见,这一方面说明了英语作为一门国际通用语为传播西方思想文化,以及沟通联系国际交往所具有的重要作用,另一方面也说明了改革开放后的中国正在加速其现代化、全球化的发展进程。
二、英语外来词的分类据资料表明,汉语从英语引入的词汇数量和速度已远远超过汉语本身新词产生的数量和速度,这些新词和表达逐渐流行开来,充实了汉语词汇,成为汉语语言中的有机组成部分。
按照词汇的范畴来看,这些外来词几乎涉及各个方面,如政治、经济、文化、历史,等等。
下面是一个举例分类列表。
科技词汇:如clone 克隆、laser 镭射(激光)、m osaic 马赛克(镶嵌砖)、copy 拷贝(复制)、gene 基因、engine 引擎(发动机)、radar 雷达、e-m ail 伊妹儿(电子邮件)、m icrophone 麦克风(话筒,扩音器)、Internet 因特网。
英汉外来词的翻译
– 仿译词:用本族语的构词材料逐一翻译外来词 的词素,不仅引入外来词的意义,而且仿照它 的构词关系。
• 如,honeymoon 蜜月、soft landing 软着陆、 horse-power 马力、Cape of Good Hope 好望角
例如:
Bernard Shaw Franklin 肖伯纳(不译“伯纳· 肖”) 富兰克林(不译“弗兰科林”)
Kissinger
Thatcher William
基辛格(不译“纪新歌”)
撒切尔(不译“赛茄儿”) 威廉(不译“韦廉姆”)
22
● 在英语中父子同名同姓时,应译得有所区 别。如:
George Bush, Sr. George Bush. Jr. John D. Rockfeller, Senior John D. Rockfeller, Junior Dumas, pera 老乔治· 布什 小乔治· 布什 大洛克菲勒 小洛克菲勒 大仲马
《爵士春秋》 《乱世佳人》 《小鬼当家》 《铁面人》 《修女也疯狂》 《双面情人》 《欢乐时光》
应避免使用与上下文联成意义或具有明显贬义意 味的字。切忌借题发挥,滥用音译。如: Bumble 本伯(不译“笨怕”) 家乐福 (不译 “卡里福” )
Carrefour
Congo
Centaur
刚果(不译“甘果”)
人头马(不译“神鸵”)
Terminal免引起误解。如: LeMay Lee Lily Mary Wood Victor 里美(不译“李梅”) 里黎丽(不译“李黎丽”) 玛丽(不译“马丽”) 伍德(不译“吴德”) 维克多(不译“魏克多”)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉外来词的对比及翻译
摘要:一种语言借用、吸收另一种语言的词语,这是语言的普遍现象。
而在语言的动态发展变化中,词汇的变化是最敏感、最快捷、最频繁的。
对比英汉外来词的产生方式,分析其原因,促进翻译的发展,反应事物文化,将符合人们心理的优质外来词吸入本族语言,丰富本族语言,推进语言的发展。
关键词:外来词对比翻译方式
随着世界各民族之间的各种形态接触,一个民族语言中的某些形式传至另一个民族的语言,于是就产生了外来词,吸收和使用外来词成为语言词汇变化的重要因素。
叶斯帕森说,“没有任何一种语言是绝对纯洁的,我们也找不出一个没有吸收外来词的民族。
”萨丕尔也曾指出, 由于交际的需要, 使说一种语言的人们直接或间接和那些邻近的或文化优越的语言说者发生接触。
然而各种语言对外来词语吸收、消化的能力,存在着很大差异。
1 汉字吸收外来词的主要方式
汉字既有表意功能,又有表音功能。
因此,外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。
因为现代汉字是“表意和表音文字”。
外来词有音译词、意译词、音意兼译词和直接借用四种主要形式。
通过音译借用吸收,语音和语义全部借自外族词,例如,“罗曼蒂克”,这四个字内部并无一定的语义关系,它只是音译了英语(romantic)。
音译是用发音近似的汉字将英语翻译过来,这种被译音了的汉字不再有其自身的原意,只是保留其语音和书写形式。
再如:歇斯底里(hysteric)、幽默(humor)、布丁(pudding)、康乃馨(carnation)、马赛克(mosaic)、扑克(poker)、马拉松(Marathon)等。
通过意译改造融合。
意译词是运用本族语言的构词材料和规则构成的新词,把外语中的某个意义移植进来。
例如,“传真(fax)”、“安乐死(euthanasia)”、工会(trade union)、篮球(basketball)等。
通过音意兼译。
用汉字记录外来词的读音的同时也用汉字的意义表示其意义。
如:奔驰(bonze)、香波(shampoo)、蹦极跳(bungee)。
也可采用半部分音译,半部分意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、绷带(bandage)、白金汉宫(Buckingham Palace)、水上芭蕾(water ballet)、奶昔(milk shake)等。
直译。
这种词往往有两个以上的构成部分,直译的时候就按照这些构成部分进行意译,然后拼凑成词。
如将“honey”直译为“蜜”,将“moon”直译为“月”,结构形式也是直接照搬,同外语原词同构,如原词“honeymoon”,译词也作“蜜月”。
如:马力(horse power)、篮球(basketball)、白领阶层(white collar)、自我实现
(self—realization)等。
2 英语吸收外来词的主要方式
英语之所以是世界上词汇最丰富的语种, 正是因为其灵活性和多样性,它不仅善于接受和吸收外来语词, 而且还善于接受和吸收外民族语言的习惯和文化概念。
古英语(公元1100 年)只有35,000个单词,到公元1700年,英语词汇已增至
125,000 个词。
2.1英语与基督教
英语语言史从公元449年盎格鲁人、撒克逊人及朱特人人侵不列颠岛开始。
在此后的700年被称为古英语时期(449—1100)。
这个时期基督教的传入和斯堪的纳维亚入侵对英语词库产生巨大影响。
英语向拉丁语借用了大量有关宗教的词语,有些至今仍在沿用,如abbot,altar,disciple,martyr,nun,priest等。
2.2英语与法语
中古英语(1100~1500)受1066年诺曼人征服英国这一历史事件影响最深.法语成为英国的官方语言,这种情况延续了300年,一直到14世纪中叶以后,英语才恢复了它应有的地位。
但法语词汇大量涌入英语,其对英语影响的广度和深度表现在法语借词涉及各个领域、各种活动。
例如,govern,government,conquest,confess,divine,beef,gown,beauty,prose,medicine,gent-
leman。
2.3英语与拉丁语
英语从1500年至今被称为现代英语时期。
早期现代英语时期也是文艺复兴时期,希腊和罗马文化复苏。
英语借用了大量拉丁词汇,主要涉及科学和抽象概念,如chemist,theory,precise,cup,angel,monk,dish等。
同时英语直接或间接从希腊语借用了文学、技术、科学用语,如drama,comedy,physics等。
3 英汉外来词的原因
3.1英汉所处的地理环境和历史背景不同
3.1.1地理环境的不同
英国四面环海,容易受到外族的入侵,英民族也常经由海域入侵其他国家,这使得大量的外来词涌入或被带回英国。
而中国是个内陆国家,长期处于一种封闭自守、自给自足的环境里,导致汉语与其他民族语言的接触非常有限。
虽然也有少数民族的入侵,但由于汉民族占据绝对的优势,所以,汉语的外来词发展非常缓慢。
3.1.2历史背景的不同
西方文化来源于希腊神话和基督教,许多希腊语和拉丁语被直接或间接的传入英国。
公元1066年,法国诺曼底征服英国后,大量法语词涌入英语。
18世纪英国工业革命后,英国在全球各地建立了许多殖民地,与世界各国的贸易迅猛发展。
在这一时期,英语吸收了大批来自北美、拉丁美洲、非洲以及其他地区语言中的大量词汇。
中国文化来源于孔夫子儒家、道教和佛教,均是中国本土文化,因此,外来词的介入较少,直到东汉,翻译历史开始后,才逐渐传入外来词。
随着近代“改革开放”,加入WTO后,汉外文化交流逐渐繁荣,外来词的引入也越来越多。
3.2 英汉民族的心理因素不同
多次外族入侵和征服形成了英语民族的多样性特征,它对新鲜事物十分敏感,大胆地吸收其他各民族优秀的思想与文化,进而形成了“开放型”文化心理。
正是由于这种文化心理,英语对外来词语的大胆吸收。
汉民族有着悠久的历史,形成了一套自己的文化模式,因此,汉民族有着独特的自豪感和自大感。
进而产生了一种排他的心理效应,这种文化心理极大的阻碍了外来词的借入。
3.3 英汉语言类型不同
英语是一种表音文字,属于世界上最大的印欧语系,该语系包括世界上的语言。
且这种文字仅26个字母,书写符号比较少,因此有极大的灵活性和可塑性,很容易相互影响,相互借用。
汉语是一种表意文字,属于汉藏语系,是唯一在使用的一种形声文字。
汉字一字一音,一字至少一意,既可代表语素,又可代表音节,因此符号数量大且繁杂,其灵活性和可塑性远不及表音文字。
因此,汉语无法像英语一样向同类借词。
4 英汉语外来词的翻译及鉴赏
从以上英语和汉语吸收外来词的主要方式,能基本了解英汉外来词的翻译。
外来事物反映的文化与心理因素都是翻译外来词要考虑的因素。
“迷你裙”译自英语“miniskirt”,“迷你”为音译,裙为意译。
翻译为“迷你裙”确实绝妙。
既有生活情趣,更是含沙射影,穿超短裙,是为了“迷你”。
若意译为“超短裙”。
则违反了心理因素原则,完全丢失了“迷你裙”的韵味。
译为“迷你裙”
将文化因素与心理因素结合的恰如其分。
美国一种叫Revlon的化妆品,被译为“露华浓”。
“露华浓”源于唐朝诗人李白描写名诗《清平调三章》之一:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
”这是描写杨贵妃花容月貌,Relvon作为一种化妆品,如此翻译可谓归化的音意兼顾,堪称两全其美,完美无缺的体现了文化的意境,诱发人的联想。
综上所述,英汉外来词在数量、范围、同化速度、产生的历史条件等形成鲜明的对照。
外来词的产生并非仅仅是单纯的语言现象,同时也是一种社会和文化现象。
萨丕尔说过:“一种语言对另一种语言最简单的影响是词的‘借贷’。
只要有文化借贷, 就可能把有关的词借过来。
”随着世界全球化进程的加快,国际交流日益增多,外来词将成为更加重要的语言组成部分,对外来词的研究也更为紧迫。
参考文献:
[1]JESPERSEN, OTTO. Growth and Structure of the English Language[M]. Oxford: Basil Blackwell,1938.
[2]萨丕尔. 语言论[M]. 北京: 商务印书馆,1997.121.
[3]於奇. 现代语言学教程[M].北京: 北京大学出版社,1987.
[4]赵宏.英汉外来语吸收机制和动因对比研究[J].解放军外国语学院学报,2009,32(3)
[5]郁乃尧.汉字的故事[M].北京:中央编译出版社,2006.
[6]高瑛.英汉外来词对比研究[J].长春师范学院学报,2001,4.。