英语被动句的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2. 用“予以”,“加以”等词.
Problems should be resolved in time. 问题要及时加以解决。
3. 把动作的发出者翻译成主语
Your car was towed away by a towing truck from Lewis Company. 路易斯公司的一辆拖车把你的汽车拖走了。
英语被动句的翻译技巧
英语被动句的翻译技巧
无论在中文还是英文中,都有大量的被动句式. 但英语中被动句语态出现的频率远远高于中文, 尤其是在科技论文中,经常会使用到被动语态。 所以英语中的被动句在转译成汉语时,由于汉 语表达习惯的要求, 应该翻译成汉语的主动句。 具体有以下几种情况。
1. 翻译成汉语的被动句,主要是用“被”、
“受”、“得”等字。
百度文库
Linda was praised by her teacher. 琳达受到了老师的表扬。
Vitamin C is destroyed when it is overheated. 维生素C受热过度就会被破坏。 The schoolboy was knocked down by a car when crossing the street. 那名男生在穿过街道时被一辆小汽车撞倒了。
The compass was invented in China four thousand years ago. 中国在四千年前发明了指南针。 I was so impressed by these words. 这些话给我留下了深刻的印象。
The solar energy is widely used in this area. 这个地区普遍使用太阳能。 Communication satellites have already been used for live transmission in our country. 我国已将通讯卫星用于实况转播。
5. 补充主语, 如加“有人”、“人们”、“大 家”等
Little Derick was found reading his book in the reading room. 有人看见小德里可在阅览室看书。
6. 形式主语“it”后的被动
It may be safely said that…可以有把握地说…… It must be pointed out that… 必须指出…… It can be clearly seen that…可以清楚地看到…… It should be noted that… 应当指出…… It is felt that…人们感到…… It is thought that… 人们认为…… It is understood that…人们明白…… It is reported that…据报道…… It was estimated that… 据估计…… It has been calculated that…根据计算…… It has been proved that…业已证明…… It is found that…有人发现…… It is asked that…有人会问…… It was so decided that… 就此决定……
Goal setting techniques are used by top-level athletes, successful business-people and achievers in all fields. 一流运动员、成功的商人及各个领域的成功者都使用 设定目标的方法。”
4. 把原文中的一部分翻译成主语